文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 古文翻译

古文翻译

古文翻译
古文翻译

古文翻译

1、儒学摘要

子张问仁于孔子。孔子曰:“能行五者于天下,为仁矣。”“请问之。”曰:“恭、宽、信、敏、惠。恭则不侮,宽则得众,信则人任焉,敏则有功,惠则足以使人。”(《论语·阳货》)

译文:子张向孔子询问仁。孔子说:“能在天下遵行五种德行,就是仁了。”子张说:“请问是哪五种德行?”孔子说:“恭敬、宽厚、诚信、聪敏、慈惠。恭敬就不会招致欺侮,宽厚就会得到众人的拥护,诚信就可以得到别人的任用,聪敏就可以立有功业,恩惠就足以使唤他人。”

子曰:“恭而无礼则劳,慎而无礼则葸,勇而无礼则乱,直而无礼则绞。君子笃于亲,则民兴于仁;故旧不遗,则民不偷。”(《论语·泰伯》)

译文:孔子说:“恭顺而不以礼来引导,就会烦劳不安;谨慎而不以礼来引导,就会畏惧胆怯;勇猛而不以礼来约束,就会盲动莽撞。直率而不以礼来约束,就会失于急躁。在上位者若能厚待亲属,民众就会兴起仁德风气;在上位者如果不遗弃故人、旧族,民众就不会对人淡薄无情。”

子贡问曰:“有一言而可以终身行之者乎?”子曰:“其恕乎!己所不欲,勿施于人。”(《论语·卫灵公》)

译文:子贡向孔子问道:“是否有一个字可以终身践行的呢?”孔子回答说:“大概是‘恕’吧!自己所不想要的,就不要强加给别人。”

子曰:“中庸之为德也,其至矣乎!民鲜久矣。”(《论语·雍也》)

译文:孔子说:“中庸作为一种德行,大概是最高的了,民众缺乏它已经很久了。”

子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”(《论语·先进》)

译文:子贡向孔子问道:“子张和子夏,谁更贤能?”孔子回答说:“子张过头了些,子夏不够了些。”子贡说:“那么是子张更贤能些了?”孔子说:“过了头和不足够,不相上下。”

子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”(《论语·学而》)

译文:孔子说:“治理拥有千辆兵车的国家,就要谨慎处理政事,并坚守信用,节约财用且爱护他人,按照时令来役使民众。”

子夏为莒父宰,问政。子曰:“无欲速,无见小利。欲速,则不达;见小利,则大事不成。”(《论语·子路》)

译文:子夏担任了莒父的长官,询问孔子如何处理政务。孔子说:“不要求快,不要只看到小利。求快,反而达不到目的,只看到小利,就成不了大事。”

孔子曰:“君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。”(《论语·季氏》)

译文:孔子说:“君子有三件事情应该戒除:年轻的时候,血气还不稳定,要戒除对女

色的迷恋;到了壮年,血气正旺盛,要戒除与人争斗;到了老年,血气已经衰弱,要戒除贪得无厌。”

子曰:“志于道,据于德,依于仁,游于艺。”(《论语·述而》)

译文:孔子说:“立志在‘道’,据守在‘德’,依傍在‘仁’,游学在礼、乐、射、御、书、数六艺之中。”

子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”(《论语·公冶长》)

译文:子路对孔子说:“希望听听老师的志向。”孔子说:“老人给予他们安抚,朋友给予他们信任,年轻人给予他们关怀。”

孟子曰:“以力假仁者霸,霸必有大国;以德行仁者王,王不待大。汤以七十里,文王以百里。以力服人者,非心服也,力不赡也;以德服人者,中心悦而诚服也,如七十子之服孔子也。《诗》云:‘自西自东,自南自北,无思不服。’此之谓也。”(《孟子·公孙丑上》)译文:孟子说:“倚仗武力,假借仁政之名的能够称霸诸侯,称霸一定要有强大的国力;依靠道德,施行仁政的能够称王天下,称王不一定要有强大的国力。商汤凭借方圆七十里的国土取代夏朝,周文王凭借方圆百里的国土称王天下。倚仗武力使他人服从的,他人并不是内心服从,而是武力不够;依靠道德使他人服从的,他人才会心悦诚服,就像孔门七十弟子服从孔子那样。《诗三百》说:‘从西从东,从南从北,无不服从。’说的就是这种情况。”

孟子曰:“乐民之乐者,民亦乐其乐;忧民之忧者,民亦忧其忧。乐以天下,忧以天下,然而不王者,未之有也。”(《孟子·梁惠王下》)

译文:孟子说:“君主以民众的快乐为自己的快乐,民众也会以君主的快乐为自己的快乐;君主以民众的忧虑为自己的忧虑,民众也会以君主的忧虑为自己的忧虑。以天下人的快乐为快乐,以天下人的忧虑为忧虑,做到了这样还不称王天下的,是从来没有过的事。”

孟子曰:“不信仁贤,则国空虚;无礼义,则上下乱;无政事,则财用不足。”(《孟子·尽心下》)

译文:孟子说:“不信任仁德贤能的人,那么国家就会虚空,没有人才;没有礼义来规范,那么上下关系就会混乱;没有人施政办事,那么财物就不够使用。”

孟子曰:“人有恒言,皆曰:‘天下国家’。天下之本在国,国之本在家,家之本在身。”(《孟子·离娄上》)

译文:孟子说:“人们有句常说的话,都说‘天下国家’。可见,天下的根本在于国,国的根本在于家,家的根本在于个人。”

孟子曰:“尊德乐义,则可以嚣嚣矣。故士穷不失义,达不离道。穷不失义,故士得己焉;达不离道,故民不失望焉。古之人,得志,泽加于民;不得志,修身见于世。穷则独善其身,达则兼善天下。”(《孟子·尽心上》)

译文:孟子说:“尊崇德、喜爱义,就可以从容自得。所以,士人失志时,也不失去义,得志时,也不背离道。失志不失去义,所以士人从容自得;得志不背离道,所以民众就不失望。古代的人,得志时,就把恩泽施给民众;不得志时,就修养自身德行来显现于人世。失

志就独善自身,得志就兼善天下。”

孟子曰:“人性之善也,犹水之就下也。人无有不善,水无有不下。”(《孟子·告子上》)译文:孟子说:“人的本性趋向善良,就像水趋向下流。人没有不善良的,水没有不向下流的。”

孟子曰:“恻隐之心,人皆有之;羞恶之心,人皆有之;恭敬之心,人皆有之;是非之心,人皆有之。恻隐之心,仁也;羞恶之心,义也;恭敬之心,礼也;是非之心,智也。仁义礼智,非由外铄我也,我固有之也,弗思耳矣。故曰:‘求则得之,舍则失之。’”(《孟子·告子上》)

译文:孟子说:“同情之心,每个人都有;羞耻之心,每个人都有;恭敬之心,每个人都有;是非之心,每个人都有。同情之心,是仁;羞耻之心,是义;恭敬之心,是礼;是非之心,是智。仁、义、礼、智,不是由外面渗入的,而是我本来就有的,只是不曾去想罢了。所以说,‘求取就能得到,放弃就会失掉。’”

礼者,所以正身也;师者,所以正礼也。无礼,何以正身?无师,吾安知礼之为是也?礼然而然,则是情安礼也;师云而云,则是知若师也。情安礼,知若师,则是圣人也。(《荀子·修身》)

译文:礼法,是用来端正身心的;老师,是用来正确解释礼法的。没有礼法,用什么来端正身心呢?没有老师,我怎么知道礼法就是这样的呢?礼法这样规定,就按照这样做,是性情适合礼法;老师这样说,就跟着这样说,是认识顺从老师。性情适合礼法,认识顺从老师,就是圣人了。

人生而有欲,欲而不得,则不能无求。求而无度量分界,则不能不争。争则乱,乱则穷。先王恶其乱也,故制礼义以分之,以养人之欲,给人之求。使欲必不穷乎物,物必不屈于欲。两者相持而长,是礼之所起也。(《荀子·礼论》)

译文:人生下来就有欲望,有了欲望而不能得到满足,就不会没有需求。如果一味需求而没有限度,就不能不发生争夺。有了争夺就会发生祸乱,有了祸乱就会导致困窘。古代的圣王厌恶那些祸乱,所以制定礼义来确定人们的等级名分,以此来满足人们的欲望,供给人们的需求,使人们的欲望一定不会由于物资的原因而不得满足,物资也一定不会因为人们的欲望而短缺,使物资和欲望互相制约而增长,这就是礼兴起的原因。

乐也者,和之不可变者也;礼也者,理之不可易者也。乐合同,礼别异,礼乐之统管乎人心矣。穷本极变,乐之情也;著诚去伪,礼之经也。(《荀子·乐论》)

译文:音乐,是协和人情不可变换的方法;礼法,是治理国家不可更改的方式。音乐使人们同心同德,礼法区别人们的等级差异,礼乐的纲领,制约着人们的思想了。尽力地探求人的本性,极大地改变社会风俗,是音乐的本质特征;彰显真诚、去除虚伪,是礼法的永恒准则。

恭敬,礼也;调和,乐也;谨慎,利也;斗怒,害也。故君子安礼乐利(乐),谨慎而无斗怒,是以百举不过也。小人反是。(《荀子·臣道》)

译文:内心恭敬,就是礼仪;协调和谐,就是音乐;谨小慎微,就是利益;争斗发怒,就是祸害。所以,君子适应礼仪,喜爱音乐,谨慎小心而不争斗发怒,因此,各种举动都没有过错。小人就与此相反。

人之性恶,其善者伪也。今(夫)人之性,生而有好利焉,顺是,故争夺生而辞让亡焉;生而有疾恶焉,顺是,故残贼生而忠信亡焉;生而有耳目之欲,有好声色焉,顺是,故淫乱生而礼义文理亡焉。然则从人之性,顺人之情,必出于争夺,合于犯分乱理,而归于暴。故必将有师法之化,礼义之道,然后出于辞让,合于文理,而归于治。用此观之,然则人之性恶明矣。(《荀子·性恶》)

译文:人的本性是邪恶的,那些善良的行为是人为矫饰的。人的本性,生下来就有喜欢利益的心理,顺从这种人性,所以争斗掠夺就产生而推辞谦让就消亡了;生下来就有嫉妒厌恨的心理,顺从这种人性,所以残杀陷害就产生而忠诚信用就消亡了;生下来就有耳朵、眼睛的贪欲,有喜欢音乐、美色的本能,顺从这种人性,所以淫邪混乱就产生而礼义法度就消亡了。由此,放纵人的本性,顺从人的贪欲,就一定会出现争斗掠夺,与违犯等级名分、扰乱礼义法度的行为合流,最终走向暴虐。所以一定要有老师和法度的教化,礼义的引导,这样,推辞谦让的行为才会产生,符合礼仪法度,最终走向平稳安定。由此看来,人的本性是邪恶的,就很显明了。

2、老庄录真

道,可道,非常道;名,可名,非常名。无名,天地(万物)之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其所徼。两者同出,异名同谓。玄之又玄,众妙之门。(《老子·一章》)

译文:“道”,如果是可以用言词称道的,那就不是永恒的“道”了;“名”,如果是可以用言词命名的,那就不是永恒的“名”了。“无名”,是万物的开端;“有名”,是万物的母体。所以,经常以无所欲望来观照无名时期大道的微妙;经常以有所欲望来观照有名时期人类的要求。“无名”与“有名”,同一出处,虽然名称不同,但所称谓的对象却是一个。这两者极其深奥玄妙,是探求众多微妙的门径。

道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和。(《老子·四十二章》)

译文:“道”产生出“一”(统一的未分化的混沌气),“一”产生出“二”(阴、阳二气),“二”产生出“三”(第三种气——和气),“三”产生出万物。万物都包含着阴与阳两个对立面,阴、阳二气相互作用就生成了和气。

人法地,地法天,天法道,道法自然。(《老子·二十五章》)

译文:人效法地,地效法天,天效法“道”,“道”纯任自然。

天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已。(故)有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾(盈),音声相和,前后相随,(恒也)。是以圣人处无为之事,行不言之教。万物作焉而不辞(万物作而弗始),生而不(弗)有,为而不(弗)恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。(《老子·二章》)

译文:天下人都知道美的事物为美,也就知道丑了。都知道善的事物为善,也就知道不善了。有无相互产生,难易相互成全,长短相互显现,高下相互包含,音声相互调和,前后相互随从,这是永恒存在的规律。因此,圣人用无为的态度来处理政事,施行“不发号施令”的教化。让万物自然生长而不加限制,生养万物而不将它们据为己有,施加恩惠而不恃以望报答,功成而不居功自傲。因为不居功自傲,所以功绩就不会泯灭。

其安易持,其未兆易谋,其脆易泮,其微易散。为之于未有,治之于未乱。合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。为者败之,执者失之。是以圣人无为,故无败;无执,故无失。(《老子·六十四章》)

译文:事物安定时容易保持,事变还没有征兆迹象时容易谋划解决,事物脆弱时容易化解,事物细小时容易分散。问题在还没有发生时要作出预防,在还没有混乱时就要着手处理。合抱的大树是由细小的树苗长成的;九层的高台是由一筐一筐土堆积起来的。行走千里的路程,要从脚下第一步开始。勉强做事反而导致失败,用力抓住反而失掉。因此,圣人不恣意妄为,也就没有失败;不紧抓不放,也就没有丧失。

其政闷闷,其民醇醇;其政察察,其民缺缺。祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。孰知其极?其无正(也)。正复为奇,善复为妖。人之迷,其日固久。是以圣人方而不割,廉而不刿,直而不肆,光而不耀。(《老子·五十八章》)

译文:政治宽厚,民众就纯朴。政治苛刻,民众就狡诈。祸患,幸福就依傍在它边上;幸福,祸患就隐伏在它里面。谁知道祸福转化的终极原因呢?这种转化并没有一定的准则。正会再转化为邪,善会再转化为恶。人们陷入迷惑之中,时间已经很久了。所以圣人品行方正而不倔强,棱角分明而不伤人,直率而不放肆,光亮而不耀目。

小国寡民,使有什佰之器而不用,使民重死而不远徙。虽有舟舆,无所乘之;虽有甲兵,无所陈之。使人(民)复结绳而用之。甘其食,美其服,安其居,乐其俗。邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死不相往来。(《老子·八十章》)

译文:国小民少,即使有各种器具也不使用,使民众十分看重生命而不往远处迁徙。即使有船有车,也没有必要去乘坐;即使有盔甲和兵器,也没有地方可以陈列;使民众恢复用远古结绳的方式来记事。使民众认为他们的食物最为甜美,他们的衣服最为漂亮,他们的居所最为安适,他们的习俗最为快乐。邻近的国家可以相互看得见,鸡狗的叫声可以相互听得到,然而民众之间直到老死也不相往来。

人之生也柔弱,其死也坚强。(万物)草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者,死之徒;柔弱者,生之徒。是以兵强则不胜(灭),木强则兵(折),强大处下,柔弱处上。(《老子·七十六章》)

译文:人活着时身体是柔软的,死了以后躯体就变得僵硬了。草木生长时是柔软脆弱的,死了以后就成为干枯的。所以,坚强,属于死亡的一类;柔弱,属于活着的一类。因此,兵力充足强大就会遭受灭亡,树木粗壮高大就会被砍伐,凡是强大的就处于下降的趋势,柔弱的反而处于上升的状态。

知人者者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富,强行者有志。不失其所者久,死而不亡者寿。(《老子·三十三章》)

译文:善于了解别人是有智慧,善于认识自己是高明。能胜过别人是有力量,能克制自己就显得刚强。知道满足的就是富有,能坚持实行的被称为有志气。不丧失本性的就能保持长久,肉体死亡而精神永存的被称为长寿。

夫有土者,有大物也。有大物者,不可以物。物而不物,故能物物。明乎物物者之非物也,岂独治天下百姓而已哉!出入六合,游乎九州,独往独来,是谓独有。独有之人,是谓至贵。(《庄子·在宥》)

译文:拥有土地的君王,就拥有国家人民。拥有国家人民的,不能被外物支配。支配物而不被物支配,因此才能主宰万物。明白主宰万物的不是物本身,岂止只能治理天下的百姓呢!这样的人能往来于天地四方,遨游九州,独往独来,这叫做“独有”。这样特立独行的人,就是最尊贵的人。

彼至正者,不失其性命之情。故合者不为骈,而枝者不为跂;长者不为有余,短者不为不足。是故凫胫虽短,续之则忧;鹤胫虽长,断之则悲。故性长非所断,性短非所续,无所去忧也。(《庄子·骈拇》)

译文:那种最为纯正的德性,就是不丧失自身原有的本性。所以,在主张顺其自然的道德纯正者看来,合长在一起的,不能称为骈连,枝生出来的,不能称为多长的;长的不是多余,短的不是不足。所以野鸭的腿虽然短,接上一段就会导致它的忧愁;野鹤的腿虽然长,切去一段就给它带来了悲哀。因此,本性是长的,就不能去切断,本性是短的,就不能去接长。顺其自然,没有什么可忧愁的。

真者,精诚之至也。不精不诚,不能动人。故强哭者虽悲不哀,强怒者虽严不威,强亲者虽笑不和。真悲无声而哀,真怒未发而威,真亲未笑而和。真在内者,神动于外,是所以贵真也。(《庄子·渔父》)

译文:本真是精诚的极致。不精不诚,就不能感动人。所以,勉强哭泣的人,虽然悲痛却不哀伤,勉强发怒的人,虽然严厉却没有威慑力,勉强亲热的人,虽然发笑却不和善。真正的悲痛没有哭声而哀伤,真正的愤怒没有发作就有威慑力,真正的亲热未露笑容就表示和善。真诚存在于内心,神色显露在外表,这就是真诚可贵的缘由。

道,行之而成;物,谓之而然。恶乎然?然于然;恶乎不然?不然于不然。物固有所然,物固有所可。无物不然,无物不可。故为是举莛与楹、厉与西施,恢恑憰怪,道通为一。其分也,成也;其成也,毁也。凡物无成与毁,复通为一。(《庄子·齐物论》)译文:道路,是行走而形成的;事物,是人叫它这种名称的。为什么是这样?这样就是这样;为什么不是这样?不这样就是不这样。事物本来就有这样的因素,事物本来就有被认可的成分。没有事物不是这样,没有事物不被认可。所以,为此列举草茎和木柱,丑陋的女人和美貌的西施,以及各种离奇怪异的事物,从道的角度来看,都是等同齐一的。事物分离就会形成新的;新事物的形成就意味着旧事物的毁坏。一切事物都没有完成和毁坏,都是复归于一个整体。

吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已!已而为知者,殆而已矣!为善无近名,为恶无近刑。缘督以为经,可以保身,可以全生,可以养亲,可以尽年。(《庄子·养生主》)译文:我们的生命是有限的,而愿望是无限的。用有限的生命去追求无限的愿望,就会弄得很疲惫了。既然如此,还要去追求愿望,就会更加疲惫不堪了。做好事不要有求取名声的心理,做坏事不要遭到刑法的惩戒。以适中为准则,,就可以保全生命,可以保全天性,可以赡养双亲,可以享尽天年。

庄子行于山中,见大木枝叶盛茂。伐木者止其旁而不取也。问其故,曰:“无所可用。”庄子曰:“此木以不材,得终其天年。”夫子出于山,舍于故人之家。故人喜,命竖子杀雁而烹之。竖子请曰:“其一能鸣,其一不能鸣,请奚杀?”主人曰:“杀不能鸣者。”明日,弟子问于庄子曰:“昨日山中之木,以不材得终其天年;今主人之雁,以不材死。先生将何处?”庄子笑曰:“周将处夫材与不材之间。”(《庄子·山木》)

译文:庄子在山中行走,看见一棵大树,枝叶长得很茂盛。伐木的人停在树旁而不去砍它。庄子问他什么原因,他回答说:“没有什么用处。”庄子说:“这棵树因为没有用处,所以能够享尽自然寿命。”庄子从山中走出来,住在老朋友家里。老朋友很高兴,叫童仆杀鹅款待。童仆请示说:“一只鹅会叫,另一只鹅不会叫,请问杀哪一只?”主人说:“杀那只不会叫的。”他。第二天,学生问庄子说:“昨天山中的树,因为没有用处,所以能够享尽自然寿命;现在主人的鹅,因为不会叫,而被杀了。请问先生将怎样处世呢?”庄子笑着说:“我庄周将居于有用和没用之间。”

夫川竭而谷虚,丘夷而渊实。圣人已死,则大盗不起,天下平而无故矣!圣人不死,大盗不止。虽重圣人而治天下,则是重利盗跖也。为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之;为之权衡以称之,则并与权衡而窃之;为之符玺以信之,则并与符玺而窃之;为之仁义以矫之,则并与仁义而窃之。何以知其然邪?彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯之门,而仁义存焉。(《庄子·胠箧》)

译文:山涧的溪水干涸了,山谷就显得虚空;将山丘铲平,深渊就可填满。圣人死去了,大盗就不会兴起,天下就太平无事了。如果圣人不死去,大盗就不会绝迹。即使倚重圣人来治理天下,那也是更加有利于盗跖了。制造斗斛来计量,盗贼连斗斛一块偷走;制造秤来称量,盗贼连秤一块偷走;刻制印章来作为信物,盗贼连印章一块偷走;提倡仁义来矫正过错,盗贼连仁义一块偷走。怎么知道是这样呢?那些偷窃带钩的人遭到诛杀,而盗窃国家的反而成为诸侯,在这样的诸侯家里,却有仁义存在。

4、法家治术

圣王之立法也,其赏足以劝善,其威足以胜暴,其备足以完法。治世之臣,功多者位尊,力极者赏厚,情尽者名立。善之生如春,恶之死如秋,故民劝极力而乐尽情,此之谓上下相得。上下相得,故能使用力者自极于权衡,而务至于任鄙;战士出死,而愿为贲、育;守道者皆怀金玉之心,以死子胥之节。用力者为任鄙,战如贲、育,中为金石,则君人者高枕而守己完矣。(《韩非子·守道》)

译文:圣王建立的法度,赏赐足够勉励行善,威力足够制服暴乱,措施足够完善法令。太平盛世的大臣,功劳多的地位就尊贵,力大的赏赐就丰厚,尽心的名声得以树立。好事物产生就像春草不断出现,坏事物消亡就像秋叶凋零枯萎,所以民众竭尽全力,乐于尽心,这就叫君臣上下相投。君臣相投,因此可以让出力的人自己确定最高标准,力求达到大力士任鄙那样。战士们参加战斗,愿意像勇士孟贲、夏育那样。坚守道德的人都怀有忠贞之心,都像伍子胥那样尽忠守节。出力的人像任鄙,战士们像孟贲、夏育,心像金石般忠贞,那么君主就可以高枕无忧,只要守住自己就可以了。

禁奸之法,太上禁其心,其次禁其言,其次禁其事。今世皆曰“尊主安国者,必以仁义智能”,而不知卑主危国者之必以仁义智能也。故有道之主,远仁义,去智能,服之以法。是以誉广而名威,民治而国安,知用民之法也。凡术也者,主之所以执也;法也者,官之所以师也。然使郎中日闻道于郎门之外,以至于境内日见法,又非其难者也。(《韩非子·说疑》)译文:禁止奸人的办法,首要的是禁止他的思想,其次是禁止他的言论,再次是禁止他的行为。现在世上的人都说“尊崇君主,安定国家,必定要依靠仁义智能”,却不知道造成君主卑下、国家险危的人,必定是用仁义智能来治理的。所以有道的君主,疏远仁义,去除智能,用法令来使人服从。因此声誉远播而名震四海,民众得到治理而国家安定太平,是君

主懂得使用民众的方法。凡是权术,君主应该掌控。法令,官吏应该遵守。派遣郎中每天把法治的道理传达到宫门之外,直到境内的民众每天都看到法令,又不是很困难的事。

今有不才之子,父母怒之弗为改,乡人谯之弗为动,师长教之弗为变。夫以父母之爱,乡人之行,师长之智,三美加焉,而终不动其胫毛,不改;州部之吏,操官兵、推公法而求索奸人,然后恐惧,变其节,易其行矣。故父母之爱不足以教子,必待州部之严刑者,民固骄于爱、听于威矣。故十仞之城,楼季弗能逾者,峭也;千仞之山,跛牂易牧者,夷也。故明王峭其法、而严其刑也。布帛寻常,庸人不释;铄金百溢,盗跖不掇。不必害,则不释寻常;必害,则手不掇百溢。故明主必其诛也。是以赏莫如厚而信,使民利之;罚莫如重而必,使民畏之;法莫如一而固,使民知之。故主施赏不迁,行诛无赦。誉辅其赏,毁随其罚,则贤不肖俱尽其力矣。(《韩非子·五蠹》)

译文:现在有一个不成材的孩子,父母对他发怒,他不悔改;乡邻责备他,他无动于衷;师长教导他,他也不改变。用父母的慈爱、乡邻的善行、师长的智慧这三种好方法施加在他身上,最终竟也不能让他变动丝毫,还是不肯悔改。地方上的官吏,拿着官府的兵器,依照国家法律,搜寻奸人时,他才害怕起来,改掉旧习,变换恶行。所以父母的慈爱不足以教导子女,必须依靠官府的严厉刑法,民众本来受到慈爱就骄纵,见到威权就听从。所以,七丈高的城墙,楼季跳不过去,是因为它太陡;干丈高的大山,跛腿的母羊能被赶上去放牧,是因为它平缓。所以圣明的君王应当严峻立法,并且严格用刑。十几尺布帛,平常人见了都舍不得放手;熔化的百镒黄金,即使是盗跖也不敢去拿。不会受到伤害时,十几尺的布帛也不肯放手;必定会受到伤害时,就是百镒黄金也不敢去拿。所以贤明的君主—定要严格执行刑罚。因此,奖赏应该是丰厚而且讲究信用,使民众得到好处;施加刑罚应该严厉而且果断,使民众畏惧害怕;法令最好是统一而且固定,使民众都懂得。所以君主施行奖赏就不要改变,执行诛杀就不要赦免。奖赏时同时授予荣誉,刑罚时同时给予谴责。这样,无论贤人还是不贤的人,都会竭尽全力办事了。

爱臣太亲,必危其身;人臣太贵,必易主位;主妾无等,必危嫡子;兄弟不服,必危社稷。(《韩非子·爱臣》)

译文:宠臣太亲近,必定危及君主自身;大臣太高贵,必定取代君主的位置;妻妾不分等级,必定危及嫡子;君主兄弟不相服从,必定危害国家。

明主之所导制其臣者,二柄而已矣。二柄者,刑、德也。何谓刑德?曰:杀戮之谓刑,庆赏之谓德。为人臣者畏诛罚而利庆赏,故人主自用其刑德,则群臣畏其威而归其利矣。(《韩非子·二柄》)

译文:贤明的君主用来引导和控制大臣的,不过是两种权柄罢了。两种权柄就是指刑罚和仁德。什么叫做刑罚、仁德?回答是:杀戮就叫做刑罚,奖赏就叫做仁德。做臣子的害怕刑罚而喜欢奖赏,所以君主自己掌控刑赏权力,那么群臣就会害怕他的威势而追逐他的奖赏。

国之所以治者三:一曰法,二曰信,三曰权。法者,君臣之所共操也;信者,君臣之所共立也;权者,君之所独制也。人主失守则危;君臣释法任私必乱。故立法明分,而不以私害法则治;权制独断于君,则威。民信其赏,则事功成;信其刑,则奸无端。惟明主爱权重信,而不以私害法。(《商君书·修权》)

译文:国家得到治理有三个要素:第一是法度;第二是诚信;第三是权力。法度,是君臣要共同遵守的。诚信,是君臣共同确立的。权力,是君主单独掌控的。君主失去了权力,

就很危险。君臣放弃法度,任凭私意办事,就必定导致混乱。所以建立法度,明确职分,不以私意损害法度,国家就能得到治理。权力决断掌握在君主一人之手,君主就威严。民众相信赏赐,功业就会完成。民众相信刑罚,奸邪就无从产生。只有明君才会珍爱权力,重视诚信,而不以私意损害法度。

圣人之为国也,不法古,不修今,因世而为之治,度俗而为之法。故法不察民之情而立之,则不成;治宜于时而行之,则不干。故圣王之治也,慎为察务,归心于壹而已矣。(《商君书·壹言》)

译文:圣人治理国家,不效法古代,也不拘守现状,而是顺着时代趋势来治理,考虑风俗习惯来建立法度。所以不考察民情来制定法度,就不会成功。根据合适的时机来进行治理,就不会导致抵触。所以圣王治理国家,就要谨慎考察时务,专心一意罢了。

重罚轻赏,则上爱民,民死上;重赏轻罚,则上不爱民,民不死上。兴国行罚,民利且畏;行赏,民利且爱。国无力而行知巧者,必亡。怯民使以刑,必勇;勇民使以赏,则死。怯民勇,勇以死,国无敌者强,强必王。贫者使以刑,则富;富者使以赏,则贫。治国能令贫者富、富者贫,则国多力,多力者王。(《商君书·去强》)

译文:加重刑罚,减轻奖赏,就是君主爱护民众,民众就会为君主效死;加重奖赏,减轻刑罚,就是君主不爱护民众,民众也不会效死君主。兴盛的国家,实施刑罚,民众可以得到好处,并且害怕受罚。实施奖赏,民众可以得到好处,并且贪图奖赏。国家没有实力,而又施行智谋机巧,必定会走向灭亡。对于怯懦的民众,用刑罚来役使,他们必定会变得勇敢。对于勇敢的民众,用奖赏来激励,他们就会为君主效死。怯懦的民众变得勇敢,勇敢的民众乐于效死,这样,没有匹敌的国家就变得强大,强大的国家就必定称王。对于穷人,用刑罚来迫使他们务农参战,他们就会富起来。对于富人,用奖赏来激励他们购买官爵,他们的财富就会减少。治理国家,能够让穷人富起来,富人财富减少,这样,国家就能增强实力,实力增强了就能称王天下。

刑生力,力生强,强生威,威生德。德生于刑。(《商君书·说民》)

译文:刑罚产生出实力,实力产生出强大,强大产生出威力,威力产生出恩德。由此可知,恩德是由刑罚产生出来的。

圣人为法,必使之明白易知。名正,愚智遍能知之。为置法官,置主法之吏,以为天下师,令万民无陷于险危。故圣人立,天下而无刑死者。非不刑杀也,行法令,明白易知;为置法官吏为之师,以道之知。万民皆知所避就,避祸就福,而皆以自治也。故明主因治而终治之,故天下大治也。(《商君书·定分》)

译文:圣人制定法令,必定使它明白易懂。如果名分正当,那么不管愚昧的还是聪明的人,都会懂得的。给民众设置法官,设置主管法令的官吏,作为天下人的老师,让广大民众不要陷入危险的境地。所以圣人为君主,天下就不会有被刑杀致死的人。不是不用刑杀人,而是施行的法令,明白易懂,容易遵守。为民众设置法官、法吏,作为他们的老师,来教导他们懂法用法。广大民众就知道应该避免什么,追求什么,避免祸患,追求幸福,都达到了自治的境界。所以贤明的君主借助民众的自治,最终达到了治理天下的目的,因而,天下就治理得非常好了。

圣君任法而不任智,任数而不任说,任公而不任私,任大道而不任小物,然后身佚而天

下治。失君则不然,舍法而任智,故民舍事而好誉。舍数而任说,故民舍实而好言。舍公而好私,故民离法而妄行。舍大道而任小物,故上劳烦,百姓迷惑,而国家不治。(《管子·任法》)

译文:圣明的君主治国用法令,而不用智谋;用策略,而不用空说;用有公心的人,而不用有私意的人;用最高的治国原则,而不用小动作,这样就自身安逸,天下大治。平庸的君主治国,就不这样做,他舍弃法令,而用智谋,所以民众就放弃耕战,而追求声誉。舍弃策略,而用空说,所以民众就不实干,而喜欢言谈。舍弃有公心的人,而用有私意的人,所以民众背离法令而恣意妄为。舍弃最高的治国原则,而用小动作,所以君主劳累烦扰,百官糊涂,国家也得不到治理。

凡治国之道,必先富民。民富则易治也,民贫则难治也。奚以知其然也?民富则安乡重家,安乡重家则敬上畏罪,敬上畏罪则易治也。民贫则危乡轻家,危乡轻家则敢陵上犯禁,陵上犯禁则难治也。故治国常富,而乱国常贫。是以善为国者,必先富民,然后治之。(《管子·治国》)

译文:治理国家的策略,必定是先使民众富裕。民众富裕了就容易治理,民众贫穷就难以治理。怎么知道是这样的呢?民众富裕就安居故乡,重视家园;安居故乡,重视家园就敬重君主,害怕犯罪;敬重君主,害怕犯罪就容易得到治理。民众贫穷就危害故乡,轻视家园;危害故乡,轻视家园就敢于欺凌君主,违犯禁令;欺凌君主,违犯禁令就难以治理。所以,得到治理的国家一般是富有的,而混乱的国家一般是贫穷的。因此善于治理国家的君主,必定先使民众富裕,然后再来治理。

今为国有地牧民者,务在四时,守在仓廪。国多财,则远者来;地辟举,则民留处;仓廪实,则知礼节;衣食足,则知荣辱。(《管子·轻重甲》)

译文:如今治理国家、拥有土地、管理民众的君主,首要的任务是掌握四季农时,守护的是粮食储备。国家财富很多,那么远方的人就来归附;土地得到开垦,那么民众就会安居下来;粮仓充实,那么民众就懂得礼节;衣食充足,那么民众就有荣辱之心。

19、《晋公子重耳之亡》译文:

晋公子重耳因太子申生事件遭难逃到了蒲城。晋献公派兵讨伐蒲城,蒲城人想反抗,重耳不同意,说:“依仗父亲的恩赐而享有了养生的禄邑,并得到了人民的拥护。有了人民的拥护,竟然对抗自己的父亲,没有比这更大的罪过了。我还是逃跑吧。”于是逃到了狄国。跟随他一起出逃的有狐偃、赵衰、颠颉、魏武子、司空季子。

狄人讨伐廧咎如,俘获了两个女子,分别叫叔隗、季隗,把她们送给重耳。重耳娶了季隗,生下伯儵、叔刘。重耳把叔隗嫁给了赵衰,生下赵盾。他们准备到齐国去,重耳对季隗说:“等我二十五年,如果那时我还没有回来,你就改嫁吧。”季隗回答说:“我已经二十五岁了,到那时再改嫁,恐怕也进棺材了。还是等你吧。”他们在狄国居住了十二年后离开了。

经过卫国,卫文公没有以礼相待。到了五鹿,重耳向农夫讨饭吃,农夫给了他一土块。重耳大怒,举鞭要打他。子犯说:“土块象征上天赐给我们的土地。”重耳叩头致谢,接受土块装在车上。

到了齐国,齐桓公把姜氏嫁给重耳,并以八十匹马作为陪嫁。重耳安逸于这种舒适生活,随从的大臣认为不能这样。准备继续出走,他们在桑树底下谋划。养蚕的女奴那时正好在树

上,把听到的话告诉了姜氏。姜氏杀了蚕奴,对重耳说:“你有远大的志向,听到这话的人,我已经把她杀了。”重耳说:“没有这回事。”姜氏说:“走吧,怀恋妻室,贪图安逸,是会败坏名声的。”重耳不同意。姜氏和子犯合谋,用酒将他罐醉,然后送他上路。重耳酒醒后,非常生气,拿着戈追赶子犯。

到了曹国,曹共公听说重耳腋下的肋骨长在一起,很想看看他的裸体。重耳洗澡时,走近前来观看。僖负羁的妻子对他说:“我看晋公子的随从,都有辅助国君的才能。如果用他们辅佐,重耳一定会返回晋国。如果能返回晋国,一定会称霸于诸侯。如果称霸于诸侯,要诛杀对他无礼的人,曹国就是第一个。你何不早早表明你不同于他们呢?”于是,僖负羁给重耳送去一盘晚饭,并暗暗地在饭盘里放了块玉璧。重耳接受了晚饭,但送还了玉璧。

到了宋国,宋襄公送了八十匹马给重耳。

到了郑国,郑文公也没有以礼相待。叔詹进谏说:“我听说上天要启用的人,一般的人是比不上的。晋公子有三件不同寻常的事。上天或许要立他为君吧,你应该对他以礼相待。同姓男女结婚,他们的子孙不会旺盛。晋公子的父母都是姬姓,但他一直活到现在,这是其一;重耳遭遇外出流亡的灾难,而上天并没有让晋国安定,大概是要启用他治国了,这是其二;有三个不寻常的贤士跟随着他,这是其三。晋郑是同等地位的国家,凡是经过的诸侯子弟,都应该以礼相待,何况是上天所要启用的人呢?”郑文公没有听从劝告。

到了楚国,楚成王设宴款待重耳,说:“公子如果返回晋国,将拿什么报答我呢?”重耳回答说:“女人、璧玉、丝绸,这些你都有;鸟羽、旄牛尾、象牙、犀牛皮,这些都是你的国土上出产的。那些流散到晋国的,都是你所剩余的。我拿什么报答你呢?”楚王说:“虽然这样,但你怎么报答我呢?”重耳回答说:“如果托你的福,我能够回到晋国,晋楚交战,在中原相遇,晋军就撤退九十里。如果还得不到你退兵的命令,我就左手拿马鞭,右手拿弓箭,来和你交战。”楚国令尹子玉请求杀掉重耳。楚王说:“晋公子志大而不放纵,文雅而有礼节;跟随的大臣严肃而宽厚,忠诚而能尽力。晋惠公不懂亲近人,国内外都厌恶他。我听说姬姓诸侯国中,唐叔的后代,是最后衰败的,这次大概将由重耳再次兴盛吧!上天将要起用他,谁能废掉他?违背天意,必定有大灾难。”于是将他们送到秦国。

秦穆公送了五个女人给重耳作妻妾,怀嬴也在其中。一次,怀嬴捧着盛水器让重耳浇水洗手,洗完后重耳挥手让她走开。怀嬴愤怒地说:“秦晋,同等地位的国家,你为什么看不起我?”重耳害怕了,脱掉上衣,自我拘囚,向怀嬴赔罪。

有一天,秦穆公设宴款待重耳。子犯说:“我比不上赵衰的外交才华,请让赵衰随同赴宴。”重耳赋诗《河水》,秦穆公赋诗《六月》。赵衰说:“重耳拜谢穆公恩赐。”重耳走下台阶叩头拜谢秦穆公。秦穆公也下了一级台阶表示不敢接受。赵衰说:“你用辅佐天子的诗篇来称说重耳,重耳怎敢不拜谢呢?”

鲁僖公二十四年春季,周历正月,秦穆公护送重耳返回晋国。《春秋》没有记载这件事,是因秦、晋两国没有正式通告鲁国。到了黄河边上,子犯把玉璧交给重耳,说:“我背着缰绳,跟着你巡走天下,得罪你的地方很多。我自己尚且知道,何况你呢?请让我从这出走。”重耳说:“我如果不和舅父同心,请白水作证!”说完将玉璧投进河水。渡过黄河,围攻令狐,进入桑泉,夺取臼衰。

二月初四,晋军驻扎在庐柳。秦穆公派公子絷到晋军中劝说晋怀公的军队撤退,驻扎在郇地。十一日,狐偃和秦国大夫、晋国大夫在郇地缔结盟约。十二日,重耳进入晋军。十六日,进入曲沃。十七日,朝拜祖庙武宫。十八日,派人在高梁杀死了怀公。《春秋》没有记载这件事,也是晋国没有通告鲁国的缘故。

吕甥、郤芮害怕遭到重耳的逼迫杀害,准备焚烧宮室,并杀死晋文公。寺人披请求拜见晋文公。晋文公派人责备他,并且对他说:“蒲城那次战役,国君命令你过一个晚上到达,而你立刻就赶到。后来,我跟随狄国君主在渭水边上打猎,你为惠公来追杀我,他让你过三

夜赶到,而你第二夜就赶到了。虽然有君主的命令,你为什么要那么快呢?我的那只衣袖还在,你还是走吧!”寺人披回答说:“我以为你回国了,已经懂得为君治国之道;如果还不懂的话,那么你又将遭受灾难。执行君主的命令不能有二心,这是自古以来的制度。除掉君主所厌恶的,臣下应当竭尽全力。蒲人、狄人,和我有什么关系?现在你即位当国君了,就没有像狄人、蒲人那样反对的人了吗?齐桓公赦免管仲射钩之仇,反而任用他为相,如果你和齐桓公所做相反,那么不用你下命令,我自然会出走。如果你念念不忘过去,那么惧罪出走的人一定很多,何止我这样一个受刑的人呢!”晋文公接见了他。寺人披就把吕甥、郤芮准备发难的事告诉了晋文公。三月,晋文公在王城秘密会见了秦穆公。三月的最后一天,晋文公的宫室着火了。瑕甥、郤芮没有抓获晋文公,于是就逃到黄河边上,秦穆公诱骗并杀死了他们。晋文公迎接夫人怀嬴回国。秦穆公送给晋国三千卫士,都是得力的干将。

晋文公赏赐跟随他一起出亡的人,介之推没有要赏禄,晋文公也没分给他俸禄。介之推说:“晋献公有九个儿子,现在只剩下晋文公一人了。惠公、怀公不亲近人,所以国内外的人都抛弃了他们。上天没有灭绝晋国,必定要择立君主。主持晋国祭祀的人,不是文公还有谁呢?实在是上天安排的,而那些跟随出亡的人却说是他们的功劳,不是很荒谬吗?偷人家的财产,还说是强盗。何况贪占上天的功劳,以为是自己出的力呢?在下位的把有罪的事看作正义,在上位的赏赐他们所做的坏事。上下相互蒙骗,我难以和他们相处。”他的母亲说:“何不也去请求赏赐呢?这样因未获赏而死了,又能怨谁呢?”介之推回答说:“明知是有罪的事,还要效仿它,罪就更大了!况且已经说出了怨言,就不吃他的俸禄了。”他的母亲说:“既然这样,也让他知道,怎么样?”介之推回答说:“言语,是身上的文饰。身体将要隐藏,哪还用得着文饰?否则,是想让别人知道啊。”他的母亲说:“如果能够这样,那么我和你一块归隐吧。”于是他们隐居直至死去。

晋文公寻找介之推,最终没有找到,就把绵上的田作为他的祭田,说:“以此记下我的过错,并且用来表扬有德性的人。”

22、《文与可画筼筜谷偃竹记》译文

竹子刚开始生出来时,不过是一寸长的萌芽罢了,但竹节、竹叶都有了。从笋壳脱落,以至笔直地长到八丈高,竹子的这些特征都是一开始就有的。如今画竹的人都是一节一节地画它,一片叶一片叶地添加上去,这样,哪还会有完整的、活生生的竹子呢?所以画竹必定在心中先有完整的竹子形象,然后拿着笔仔细观看,就能看到他想要画的竹子了,接着急速起身跟随它,动笔作画,一气呵成,来追寻他所看到的,就像兔子跃起奔跑、鹘鸟俯冲下搏,稍微放松就会消失了。文与可告诉我作画就是这样。我不能做到这样,但心里却懂得这样做的道理。既然心里懂得了这样做的道理,却不能做到这样,是由于内外不一致,心和手不相适应,这是没有学习的过错。所以凡是在心中有了见解,但是操作起来不熟练的,平常自认为很清楚,可事到临头忽然又忘掉了,这种现象难道只有画竹时才有吗?

子由写了一篇《墨竹赋》,把它送给了与可。《墨竹赋》中说:“庖丁,是杀牛的,但是养生的人从他杀牛的行为中取法养生的道理;轮扁,是造车轮的,但是读书人赞成他所说的道理。如今您把这样的道理寄寓在画竹的行为中,因而我认为您是一位深知事物规律的人,难道不是吗?”子由未曾作过画,所以仅仅是懂得了他的意蕴。像我这样的人,哪里只懂得他的意蕴,并且还懂得了他作画的技法。

与可画竹,起初并不看重自己,周围的人们,拿着白绢来请他作画,在他门口脚与脚互相踩踏。与可讨厌他们,就把白绢丢在地上骂道:“我将用这些白绢来做袜子!”士大夫们流传着这件事,作为话柄。等到与可从洋州回来,我正任徐州太守。与可给我写信说:“近

来我告诉士大夫们说:‘我们画墨竹一派的传人,现在徐州,你们可以去请求他作画。’做袜子的材料应当都会集到您那里去了吧。”信末又写了一首诗,大概意思是说:“打算用一段鹅溪绢,画出万尺长的寒竹。”我对与可说:“竹子长一万尺,应当用绢二百五十匹。知道您是不愿动笔作画,只是希望得到这些绢罢了。”与可无话作答,就说:“我的话说错了,世上哪有万尺长的竹子呢!”我就借机证实它,回答他的诗说:“世上也有八千尺长的竹子,月光照出的空庭竹影就有这么长。”与可笑着说:“您这是在辩解呀!二百五十匹绢,我可以用它们买田地回家养老啊。”并趁机把所画的筼筜谷斜竹送给我,说:“这竹子只有几尺高,却有万尺高的气势。”筼筜谷在洋州,与可曾叫我以洋州为题作三十首诗,《筼筜谷》就是其中的一首。我的诗说:“汉水的高竹贱如蓬草,斧头哪曾放过竹子?料想是太守清贫贪馋,把渭河边上千亩竹林装进肚子里去了。”这天,与可和他的妻子在筼筜谷游玩,晚上正在煮笋吃,他打开信见到了我这首诗,忍不住笑起来,喷饭满桌。

宋神宗元丰二年正月二十日,与可在陈州去世了。这年七月七日,我在湖州晒书画,看到这幅竹画,放下画卷痛哭失声。从前曹操祭桥玄的文章中,曾有“车过”、“腹痛”的话语。而我也记载了与可从前和我戏笑的话,由此可见与可和我是如此的亲密无间啊。

24、《马伶传》译文:

马伶是金陵城里戏班的演员。金陵是明朝的留都,国家机构和百官都还设置在这里,这时又正值太平盛世,人们容易寻欢作乐。那些男男女女探访桃叶渡,游览雨花台的,来来往往,足迹相互错杂。凭技艺高超而出名的戏班,大约有几十个,其中最著名的有两个:一个叫兴化部,一个叫华林部。

一天,一位来自新安的商人召集这两个戏班子举办了一次大堂会,广泛邀请了金陵城里的贵客文人和那些艳丽的妇人、娴静文雅的才女,这些人全都会集在一起。商人安排兴化部在会场东边演出,华林部在会场西边演出。两边都演唱《鸣凤记》。《鸣凤记》讲的是椒山先生的故事。等演出到一半时,演员的音调变得清扬激越,动人心弦;高低快慢,变化多端,都演得很精彩。当演到两位相国争论是否收复河套地区的情节时,西边戏班扮演相国严嵩的演员,叫李伶,东边戏班的,是马伶。观众就看着西边的戏班大加赞叹,有的人还大声喊叫拿酒来,有的人更往前移动座位,头再也不向东看了。接着往下演出没多久,东边的戏班已经演下不去了。询问其中的缘故,原来是马伶自己感到演技比不上李伶而羞愧,已经换衣逃跑了。马伶是金陵城里善于歌唱的演员。他走了以后,兴化部又不肯就此换人重演,竟然停止了演出,从此在金陵城里只有华林部独自擅名。

走后三年,马伶又回来了,他告诉过去的所有伙伴,并请求那个新安商人,说:“希望今天能为我开一次宴会,招集上次来的那些客人,我愿意与华林部再演一次《鸣风记》,献上一天的欢乐。”刚演出后不久,又演到两位相国争论是否收复河套地区的情节,马伶再次扮相国严嵩登场演出。李伶突然失声惊叫,爬着上前来,对着马伶自称弟子。于是兴化部的名声从这天开始就远远地胜过了华林部。

当天晚上,华林部的人前来拜访马伶,说:“您是天下技艺很好的演员,但是你本来是没有办法超过李伶的。李伶扮演严相国已经好到了极点,您又是从哪里学来演技而超过了他呢?”马伶说:“的确是这样,天下没人能超过李伶,李伶当时又不肯把演技传授给我。我听说如今的相国昆山顾秉谦,是严相国一类的人。我就跑到京城,请求在他门下做了三年差使。每天在朝房里侍奉他,观察他的行为举止,仔细听他讲话,时间长了就掌握了他的特点,这就是我求师的办法。”华林部的人一弃向马伶罗列而拜,然后离去。

马伶,名锦,字云将,他的祖先是西域人,当时还叫他马回回。

侯方域说:不寻常啊,马伶这种自己求师的办法。他认为李伶的技艺已是高超绝伦,没有地方能再学到超过他的技艺,竟然跑去侍奉顾秉谦,见到顾秉谦就像见到了严嵩一样,让严嵩本人来教导扮演严嵩的人,演技怎么会不精湛呢?哎!耻于自己的技艺不如人家,竟然远走几千里,做了三年差役。如果三年还没学会,他肯定仍不会回来的。他的意志如此坚定,技艺的精妙又哪用得着再问呢?

35、《答李翊书》译文

六月二十六日,韩愈禀告李翊足下:

你的来信文辞很好,请教问题的态度却这么谦卑恭敬!能做到这样,那谁还不想把求学的门径告诉你呢?道德的回归将为期不远了,何况它外在表现的文章呢?或许我不过是所谓的望见了孔子的门户和围墙还没有进入他家里的人,哪里能够知道对和错呢?即使这样,还是不能不为你说说。

你所说的“立言”,这点是正确的。你所写的和所期望的,非常相像而且接近立言之道。但不知道你的志向,是希望自己的文章超过别人还是被别人所采用呢?还是希望达到古代立言者的境界呢?希望自己的文章超过别人并被别人采用,那你本来就超过了别人并且可以被别人采用了。如果希望达到古代立言者的境界,那么就不要指望它能很快获得成功,不要被世俗的势利所诱惑,应该养护好它的根茎来等待它结果,多添加油脂来希望灯光更明亮。根系发达的树木,果实才能结得丰硕;油脂多的,灯光才更明亮;有仁义的人,他的话是和蔼可亲的。

不过要做到这点,确实又有些困难。我所写的文章,自己也不知道它达到还是没有达到古代立言者的境界。即使这样,我还是坚持学习二十多年了。刚开始时,不是夏、商、周三代和两汉的书我不敢看,不是圣人的思想我不敢记在心中。坐着时好像忘记了什么,行走时好像丢失了什么,庄重时好像在思考什么,茫然时好像迷惑于什么。当把自己心中的思想写出来时,尽力将陈旧的言辞去掉,确实很困难啊!当文章被别人阅览时,我不把别人的责难讥笑当作责难讥笑。像这样已经有很多年了,还是坚持着没有改变,然后才识别出古书中哪些是纯正的,哪些不是纯正的,以及虽然纯正但还没有达到最高境界的。古书的这些差别,在我心中已经白黑分明了。力求去掉那些不纯正的和不完善的,才慢慢有所收获。当把自己心中的东西写出来时,就思如泉涌。这时文章被别人观看,别人讥笑它我就高兴,别人称誉它我就忧虑,这是因为它还有别人喜欢的东西保存在里面。像这样又过了很多年,然后文思像水势一样浩大和充足。我又担心它杂乱,就先认可它,然后又不认可它,再静下心来考察它,觉得它完全纯正了,然后放手纵笔去写。即使这样,还是不可不提高修养。使自己行走在仁义的道路上,畅游在《诗经》、《尚书》的源头里,不会迷失路径,不会断绝来源,这样过完我的一生就可以了。

文章的气势,好比是水;文辞,好比是浮在水面上的东西。水势盛大,大大小小的浮物都能浮起来。文章的气势和文辞也是这样,气势旺盛,那么文辞无论长还是短,声调无论高还是低,都会合适。即使如此,难道就敢认为自己已经接近于成功了吗?即使接近于成功,如果被别人采用时,有什么能被吸取的吗?即使这样,等着被别人采用,难道不像器物吗?用与不用都取决于别人。君子就不这样,他的思想有一定的原则,做事有一定的规矩,受到任用时就把自己的道德学问施惠给众人,不被任用时就传授给自己的弟子,写进文章流传下去,让后代人效法。像这样做,很快乐吗?还是不快乐呢?

现在有志于恢复仁义之道的人很少了,有志于仁义之道的人一定会被今人所遗弃。对这类人,我确实感到高兴,也感到悲哀。我多次称赞这类人,就用这篇文章勉励他们吧,不敢

褒奖那些可褒奖的人,也不敢贬斥那些可贬斥的人。请教我的人太多了,考虑到你所说的不是追求名利,姑且给你讲了这些话。韩愈禀告。

57、《吊屈原赋》译文

恭敬地接受这美好的恩惠啊,到长沙去待罪做官。途中听说屈原啊,沉到汨罗江自杀了。到了湘江后啊,借助湘水恭敬地悼念屈原。你遇上了不公正的时代啊,于是送掉了自己的性命。

悲哀啊!遇到不好的时代。鸾鸟凤凰藏匿流窜啊,猫头鹰却在高空展翅飞翔。宦官内臣尊贵显要啊,谗毁阿谀的人得志;贤能圣明的人无法立足啊,端方正直的人却郁郁不得志。世人都说卞随、伯夷混浊啊,认为盗跖、庄蹻廉洁;说莫邪剑粗钝啊,铅制的刀却锋利。慨叹理想不能实现,屈原无故遭受灾祸啊!就象抛弃了周鼎,把瓦壶当作宝物啊。让疲惫的牛驾车,使跛足的驴作骖啊。让骏马耷拉着两耳,拉着沉重的盐车啊。礼帽用来垫鞋,这种情形不会长久啊。感叹先生劳苦啊,独自遭受这种灾难。

总之,算了吧!国人没有一个了解我啊,独自抑郁愁闷能和谁说呢?凤凰飘飘然往高处飞去啊,本来自己就打算远走高飞。效仿那深渊中的神龙啊,深深地潜藏渊底来珍重自己。离开蟂獭去隐居啊,哪能跟随蛤蟆和水蛭、蚯蚓一起呢?我所看重的是圣人高尚的德行啊,远离污浊的世界而自己隐居起来。假使骐骥也能够被栓缚而受羁绊啊,怎么能说与狗、羊有差异呢?在这样混乱的世上遭受祸难啊,也有先生自己的原因。走遍天下辅佐其他的君主啊,何必留恋这个国都呢?凤凰在千仞之上的高空飞翔啊,看到君主有道德光辉闪耀才飞落下来。看到德行卑鄙的人露出险恶的征兆啊,就振翅高飞远远地离去。那狭小的水沟啊,怎么能够容下吞舟的大鱼呢?横行在江湖中的鳣鱼、鲸鱼啊,如果落入小水沟,将会受制于蝼蚁的。

66、《窦乂》译文

扶风县有个小孩叫窦乂,十三岁时,他的诸位姑姑,都是历朝的皇家亲戚。他的伯父任检校工部尚书,后又任闲厩使、官苑使,在嘉会坊建有官祭的宗祠。窦乂的亲戚张敬立任安州长史,后被接替返回京城。安州出产丝鞋,张敬立买了十几双,分别送给外甥、侄儿们。大家都争着去拿,唯独窦乂不去拿。一会儿,还剩下了一双丝鞋,稍微有点大,是诸位外甥、侄儿们挑剩下的。窦乂拜谢了两次,然后收下了这双鞋。张敬立问他其中的缘故,窦乂没有回答。他竟然不知道窦乂在经商方面有春秋时期子贡的远大志向。窦乂于是到集市上将这双丝鞋卖了,得到五百钱,偷偷地把它藏了起来。又暗中到铁匠辅打制了二把小铲,将铲刃磨得很锋利。

五月初,长安满城飘飞榆钱荚,窦乂扫到了十多斗。于是前往伯父家里,借住宗祠学习功课,伯父答应了他。窦乂每天晚上就偷偷寄宿在附近的褒义寺法安上人院中,白天就回到宗祠来。用二把小铲开垦院中的空地,挖成宽五寸、深五寸的浅沟共有四千多条,每条都长二十多步。打水浇灌,将榆钱播种在沟内。不久下了一场大雨,这些榆钱荚都长出了榆树苗。等到秋天,小树苗已长到一尺多高,很茁壮,有一千万多棵了。到了第二年,榆树苗已长到三尺多高。窦乂于是拿着斧头砍伐那些长在一起的树苗,树苗之间的距离各三寸。又挑选那些枝条稠密笔直的都留下来。间隔砍伐下来的小树苗,窦乂将它们捆成二尺粗的柴捆,有一百多捆。正赶上秋天,天气阴冷,又连降大雨,窦乂去卖榆柴捆,每捆仅卖十多枚钱。到了

第三年,窦乂仍然打水灌在榆苗沟里。到秋天,榆树大的已经有鸡蛋那么粗了。窦乂又挑选那些枝条稠密笔直的,用斧头砍掉,又得到榆柴二百多捆。这时卖了之后,获利好几倍了。又过了五年,榆树苗长成了大树。窦乂于是挑选粗大的,砍伐后做成屋椽,有一千多根。卖了之后,获得三四万文钱。那些根部粗壮的,在宗祠里,何止一千多根,都可以做制造车辆的材料。这时,窦乂已经积蓄了一百多贯钱了。这期间窦乂身穿破旧的补丁衣服,每天的食物都是勉强吃饱而已。

窦乂于是购买蜀地出产的青麻布,一百钱买一匹,裁成四尺宽,请人制成小布袋。又购买内乡出产的新麻鞋几百双,窦乂每天都不离开宗祠。长安城里各条街坊里的小孩,以及朝廷官员家的小孩,他每天发给每个小孩三张饼,十五文钱,再交给每人一只小布袋。到了冬天,让他们捡槐树籽装在小布袋里,再收集上来。一个多月的时间,槐树籽就收集了两车。他又让小孩们捡破麻鞋,每三双破麻鞋换一双新麻鞋。远远近近的人都知道这件事,送来破麻鞋的人像云一样的密集,不计其数。几天下来,就收到破麻鞋一千多双。后来,他卖掉能造车轮的榆材,这时又获钱十多万。他按日数雇用仆人,在崇贤坊西门的溪涧中,用水冲洗他的破麻鞋,晒干后贮藏在宗祠中。又在坊门外买下那几堆遗弃的碎瓦片,让工人在流水涧里将泥滓洗去,用车装来,堆积在宗祠内。然后置办了石嘴碓五具,锉碓三具。在西市买几石的油靛,雇用厨师来煮熬。他广泛召集按日计酬的仆人,让他们用锉碓锉碎破麻鞋,用石嘴碓捣碎瓦片,再用疏布筛子筛过。加上槐树籽、油靛,让仆人们日夜用功不停地捣烂。等到捣成乳状,仔细观看,当能做成棍棒时,再将它们从石臼中趁热取出。让工人们合手用力团握,做成长约三尺以下,直径三寸的长棒。堆积起来,有一万多条,称为“法烛”。唐德宗建中初年,六月,京城长安连降大雨。一尺长的一根柴薪,价钱超过同样大小的桂木,所有的街巷里没有了卖柴薪的车子。窦乂于是拿出这种法烛来卖,每条卖钱百文。用它来烧饭,功效是柴薪的一倍。窦乂卖掉全部法烛,又获利无数。

当初,长安城里西市秤行的南边,有十来亩低洼污浊的地方,人们叫它“小海池”。里面建了一座市楼,堆放了许多垃圾。窦乂于是请求购买这块地方。主人料想不到这块地也有人买,让窦乂付了三万文钱。买下之后,窦乂在它的中间树立了一根木杆,悬挂着一面小旗。再绕着小海池建起了六七个店铺,雇人制作煎饼、团子等食品卖。他叫小孩投石块、瓦片,击中木杆上面小旗的,就奖给煎饼或团子吃。没过一个月,两条街上的小孩争着前来投掷小旗,共计有上亿人次,所投的石头、瓦片已将池子填满了。窦乂于是经营规划,在这块地上建造了店铺二十间,都是在重要的地理位置上。因这些店铺都建在关键要害的地方,每天获利好几千。这些店现还在那里,称作“窦家店”。

曾经有个胡人叫米亮的,又饿又冷,窦乂每次见到他,就给一些钱物。共七年,没有问过他为什么落到这种地步。一天,窦乂又遇见了米亮,同情他的饥寒之苦,又给了他五千文钱。米亮特别感激,对人说:“我米亮一定会报答窦乂的。”窦乂刚刚闲下来,也没有什么事情可做,米亮来到了他这里,对窦乂说:“崇贤里有一套小宅院要出卖,要价二十万文钱,你赶快买下它。”西市存放财物的柜坊内封存着很多余钱,窦乂就依照对方的要价出钱买下了这所宅院。写房契的这天,米亮对窦乂说:“我擅长鉴别玉石,曾经看见这宅院中有一块特殊的石头,很少有人知道它。它是一块捣衣的砧石,是一块真正的于阗玉,你又发大财了。”窦乂没有相信米亮的话,米亮说:“到延庆坊叫玉工来给你看看。”玉工看后,大为惊讶地说:“这是一块希奇的宝玉,经过加工,可以雕琢出腰带扣板二十副,每副值三千贯文钱。”于是窦乂叫玉工将这块捣衣玉石加工成腰带扣板,果然卖得几十万文钱。又制成盒子以及各种佩带物上的装饰品,把这些卖了之后,窦乂又共计获得几十万贯钱。这座宅院和房契,窦乂于是送给了米亮,让他居住,作为对米亮的酬谢。

太尉李晟住宅前边有一座小宅,相传很不吉利,要价二十万钱。窦乂买了它,四周筑上围墙,拆去木料、房瓦,各堆一处。将地面平整之后,太尉李晟的宅院中有一座小楼就在这

块地的旁边,常常往下遮盖着这块地。李晟想将窦乂买下的这块地,跟他的小楼所占的地方合并到一块儿,建造一座击球场。一天,太尉李晟派人向窦乂提出这件事,想买下这块地。窦乂坚决不同意,说:“这块地我有别的用处。”等到李晟在家休息的日子,窦乂于是带着房契来见太尉李晟,告诉李晟说:“我本来买下这座宅院,是想给一位亲戚居住。但是担心下逼太尉的府第,贫贱的人,难于安居下来。我看这块地方很宽阔安静,可以建个马戏场。现在我献上房契,希望您能收下它。”太尉李晟非常高兴,私下对窦乂说:“不要我出力帮你办点事情么?”窦乂说:“我不敢奢望。担心今后会有什么要办的事,我再来告诉您吧。”李晟更加看重窦乂了。窦乂于是搬走木料和房瓦,将这块地整得象磨刀石一样平坦后,献给太尉李晟。李晟建了马戏场,承受了窦乂的好处。窦乂就在京城长安的东西两个集市上,挑选了家财万贯的大商人五六个,于是问他们:“你们难道没想让你们的子弟在地方或在京城中担任官职的吗?”富商们听了非常高兴,对窦乂说:“你为我们的子弟谋到了托身的官职,我们共同送给你二万贯酬金。”于是窦乂带着这些富商们的子弟的名单去拜见太尉李晟,说他们和自己都有亲戚关系。太尉李晟高兴地看了一遍,都安排在富裕的州郡担任重要的职务。窦乂又从这些富商们那儿获钱几万。

崇贤里有个中郎将,叫曹遂兴的,他家的庭院中长着一棵大树。曹遂兴常常担忧这棵大树的枝叶有碍于庭院,想砍掉它,又怕砸坏堂屋。窦乂知道这件事后,就来拜访曹遂兴,指着这棵大树对曹遂兴说:“中郎怎么不把它砍掉呢?”曹遂兴回答说:“这棵树确实碍事,但是考虑到它根深蒂固,砍倒后怕砸坏居住的堂屋。”窦乂于是请求买下这棵大树,说:“仍然为你砍掉它,不让它损坏你的堂屋,而是让树自己倒掉。”曹遂兴听后非常高兴。窦乂于是出钱五千文,交给中郎。窦乂和伐树的匠人商议如何砍掉这棵树,决定采取从树稍到树根逐段砍伐的办法,每二尺多长作为一段,砍断它,多给他们工钱。并借机从中选出各种材料,做成几百个博戏的棋盘,在自己的商行中出卖。窦乂共计获利一百多倍。窦乂经商,聪明精干,都是象这件事啊。

窦乂老年时没有子嗣,将他一生积攒的钱财分别送给了他所认识的亲朋好友。至于其它的产业,街面上各大商店,每个店都价值一千多贯,交给法安上人经营,随时供给他生活费用,所有的钱都不计算利息。窦乂死时八十多岁,京城长安和会里有一座宅院,他弟弟的儿子居住在那里。他侄孙辈的人,现在还在那里。

那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样!

那些经典的中国诗——翻译成英语——竟是这般模样! 前言你一定读过唐诗,很可能经常读,但可能你从未用英语朗读过唐诗,这将让你错过一场美的盛宴! 在这纷杂的世界上,总是有很多奇妙的共通之处,比如——再有背景的小孩,也逃不过被大人喊出来表演节目的命运。看过视频的读书君表示诧异,当中国父母逼着娃苦学英文的同时,难道“歪果仁”已经能用流利的中文吟诗了?事实上,中国诗词文化早已走上了国际—— 比如1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,他举杯脱口而出:“Althoughwere side in far corners of the world, having a good friend is akin to having agood neighbor.”这句就是唐代著名诗人王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。再如1989年,美国总统老布什访华,曾提到乘船经过三峡的经历时说:“the monkeys who screamed from,the two sides without stopping.”这一句是李白的“轻舟已过万重山”,暗示中美关系将冲破重重阻力,破浪前行。中国古典文学中,最优秀的作品莫过于唐诗,而英语又是世界上使用范围最广的语言。我们读英译唐诗,在品味中国与西方文化碰撞交流的韵味美,同时更有助于提高自身英文水平。香港大学何中坚教授就将这些美丽的唐诗翻译成了英文,不仅向我们展示了唐诗的另一面,也拯救了看不懂中文的“歪果”唐诗爱好

者们。今天,读书君为大家整理出十首耳熟能详的唐诗,一起来看看吧! 离思元稹(779-831)曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。GRIEF OF SEPARTATIONBy Yuan Zhen No water is comparable to the green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu. No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you. 秋浦歌十七首其十五李白白发三千丈,缘愁似个长,不知明镜里,何处得秋霜。SONGS BY THE RIVERBANK NO.15By Li Bai To thirty thousand feetMy white hair would grow,’Cause like t his long is my woe. There ’s autumn frostIn the bright mirror-From where it came I hardly know. 月下独酌李白花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时同交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。DRINKING ALONE UNDER THE MOONBy Li Bai With a jug of wine among flowers,Alone I drink,unaccompanied by anyone I know. I raise my cup to invite the bright moon:Including my shadow, a party of three I throw. The moon knows not the pleasure of drinking;My shadow vainly follows me wherever I go. The moon and shadoware for

经典中国古文英语翻译

经典中国古文英语翻译 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.

励志英文精选+中国经典古文英语翻译

31句唯美励志英语句子欣赏 1、To the world you may be one person, but to one person you may be the world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整 个世界。 2、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 3、Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为 你不知是谁会爱上你的笑容。 4、We met at the wrong time, but separated at the right time. The most urgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions.我们在错误的时间相遇,在正确的时间却 又分开。走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。 5、Time would heal almost all wounds. If your wounds have not been healed up, please wait for a short while. 时间几乎会愈合所有伤 口,如果你的伤口还没有愈合,请给时间一点时间! 6、There's a difference between "love" and "like". If you like a flower you will pick it, but if you love a flower, you will water it every day. 爱与喜欢是有区别的。如果你喜欢一朵花,你会摘下它,但你要是 爱它,你会每天灌溉它。 7、No need to have a reason to love you. Anything can be a reason not to love you.喜欢你,不需要理由;不喜欢你,什么都可以成为理由。 8、Life is sad at times, but it is up to you to make your own life

文言文名言的英语翻译

作为一部优秀的语录体散文集,《论语》以言简意赅、含蓄隽永的语言,记述了孔子的言论。《论语》中所记孔子循循善诱的教诲之言,或简单应答,点到即止;或启发论辩,侃侃而谈;富于变化,娓娓动人。 以下是《论语十则》的翻译。 子曰:「学而时习之,不亦说乎。有朋自远方来,不亦乐乎。人不知而不愠,不亦君子乎。」 Confucius said: "Isn’t it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn’t it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn’t bother me, am I not a Superior Man?" 子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」 Confucius said: "I am not bothered by the fact that I am unknown. I am bothered when I do not know others." 子曰:「道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。」Confucius said: "If you govern the people legalistically and control them by punishment, they will avoid crime, but have no personal sense of shame. If you govern them by means of virtue and control them with propriety, they will gain their own sense of shame, and thus correct themselves." 子曰:「吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。」 Confucius said: "At fifteen my heart was set on learning; at thirty I stood firm; at forty I had no more doubts; at fifty I knew the mandate of heaven; at sixty my ear was obedient; at seventy I could follow my heart’s desire without transgressing the norm." 子曰:「温故而知新,可以为师矣。」 Confucius said: "Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher." 子曰:「君子不器。」 Confucius said: "The Superior Man is no utensil." 子贡问君子。子曰:「先行其言而后从之。」 Tzu Kung asked about the character of the Superior Man. Confucius said, "First he practices what he preaches and then he follows it." 子曰:「学而不思则罔,思而不学则殆。」 Confucius said: "To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous."

文言文精讲精练(含答案)

粤中庄有恭①,幼有神童之誉。家邻镇粤将军署,时为放风筝之戏,适落于将军署之内宅,庄直 几字?”庄曰:“一字能之,一百字亦能之。”将军以其言之大而夸也,因指厅事③所张画幅而命之对曰:“旧画一堂,龙不吟,虎不啸,花不闻香鸟不叫,见此小子可笑可笑。”庄曰:“即此间一局棋④,便可对矣。”应声云:“( )棋半局,车无轮,( )无鞍,炮无烟火( )无粮,喝声将军提防提防。” 【注释】①庄有恭:清朝人,乾隆四年被钦点为状元,官至刑部尚书。②曾属对否:曾经学过对对子吗?③厅事:指大堂。④棋:象棋,由“卒”、“车”、“马”、“炮”、“象”、“士”、“将”组成。 7.下面“命”字的意义与其它三项不同的是()。(3分) A.受命.以来,夙夜忧叹 B.因指厅事所张画幅而命.之对曰 C.唐雎不辱使命. D.受任于败军之际,奉命.于危难之间 8 .用现代汉语翻译下面的句子。(4分) (1)将军方与客弈,见其神格非凡。 (2)对,小事耳,何难之有! 9.依据所提供的信息,在下联句子的括号内分别填上一个恰当的字。(3分) 上联:旧画一堂,龙不吟,虎不啸,花不闻香鸟不叫,见此小子可笑可笑。 下联:( )棋半局,车无轮,( )无鞍,炮无烟火( )无粮,喝声将军提防提防。

【甲】山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入廉青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”(刘禹锡《陋室铭》) 【乙】僧珍在任,平心率下,不私亲戚。其从父兄①子先以贩葱为业,僧珍既止②,乃弃业欲求州官。僧珍曰:“吾荷国重恩,无以报效。汝等自有常分③,岂可妄求叨越④,但当速反葱肆⑤耳。”僧珍旧宅在市北,前有督邮廨⑥,乡人咸劝徙廨以益其宅。僧珍怒曰:“督邮,官廨也,置立以来,便在此地,岂可徙之益吾私宅!”(选自《梁书.吕僧珍传》) 注释:①从父兄:堂兄。②既止:回故乡做官。③常分:固定的职业。④叨越:非分占有。⑤肆:店铺。⑥督邮廨(xiè):督邮办公的屋子。 12.下列加点词语的解释,有错误的一项是() A.斯.是陋室(斯:这) B.可以调.素琴(调:调整) C.平心率下,不私.亲戚(私:对……偏心) D.但当速反.葱肆耳(反:通“返”,返回) 13.下面对【甲】【乙】两文的内容分析不正确 ...的一项是() A.【甲】文中作者用自然环境的清新来烘托陋室不陋,用往来人物的不俗、主人生活情趣高雅来衬托陋室不陋。 B.【乙】文中,乡亲们劝吕僧珍把官衙搬走来扩大自己的住宅,他没有接受,表现了吕僧珍清正廉洁的品质。 C.【甲】文结尾以“诸葛庐”“子云亭”作类比,并引用孔子的话,意在表明:只要环境清幽宁静,生活闲适,陋室就不漏。 D.【乙】文讲述吕僧珍做官不为亲属开后门,不以权谋私的故事,他的品质在封建社会中是难能可贵的。 14、把“文言文阅读”文文中画线的句子翻译成现代汉语。(6分,每小题3分) (1)无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。 (2)吾荷国重恩,无以报效。

经典古文英文翻译

经典古文英文翻译 经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the

中国古诗用英语翻译阅读

中国古诗用英语翻译阅读 带来的中国古诗用英语翻译阅读,欢迎阅读! 【篇一】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 登楼 花近高楼伤客心,万方多难此登临。 锦江春色来天地,玉垒浮云变古今。 北极朝庭终不改,西山寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙,日暮聊为梁父吟。 Seven-character-regular-verse Du Fu FROM AN UPPER STORY Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer For I see, from this high vantage, sadness everywhere. The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now. ...Though the State is established for a while as firm as the North Star And bandits dare not venture from the western hills, Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor, I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain. 【篇二】中国古诗用英语翻译阅读 杜甫 宿府 清秋幕府井梧寒,独宿江城蜡炬残。 永夜角声悲自语,中天月色好谁看? 风尘荏苒音书绝,关塞萧条行陆难。

文言文翻译

教学目标 1、了解出题者的出题意图(考查点) 2、了解翻译的原则和基本要求,掌握翻译的具体步骤。 3、方法:温故知新,不断积累。 教学重点: 了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力 教学难点: 积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。 教学方法:分析归纳法练习法 教学用具:多媒体 教学课时:2 教学过程: 导语: 我们前面系统复习了文言文的基础知识,今天我们终于可以把这些知识用于实践了,好!今天我们一起探讨一下文言文的翻译方法。 一、文言文翻译的得分点 1、通假字 2、古今异义 3、一词多义 4、偏义复词 5、词类活用 6、虚词 7、固定结构 8、特殊句式 二、文言文翻译的原则 字字落实,文从句顺。 字字落实:除去必要的省略和一些无实在意义的词语,要忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中应有的意思,在译文中一定要落实,原文中不该有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。 文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 直译为主,意译为辅。 直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 三、文言文翻译的考点 《考试说明》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。”具体来说,主要考查: 1.积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)2. 四、文言文翻译的步骤 1.对(对译法) 就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。 例:师者,所以传道授业解惑也。 译文:老师,(是)用来传授道理教授学业解答疑难问题

文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点

文言文翻译一直以来是翻译工作中的难点。文言文语言的精炼以及行文的结构增加了文言文翻译的难度。文言文常见的错误翻译有哪些 方法/步骤 1.漏译 漏译主要体现在对省略句、指代词的处理上或是当译词语反保留。原文中该翻译的词语或是难以翻译,或没有把握而干脆不翻译,违背翻译的基本原则。如在翻译“学而时习之,不亦乐乎?”时就往往将“时”字遗漏。 2.强译 翻译时不符合语法规则,主要表现在对特殊句式、修辞、语气助词的处理上。 首先体现在倒装句式不调整。句式类试题是考纲明确要求的考试内容,一般不出现在客观题当中,而是往往出现在翻译题当中。所以应该特别注意。如“其李将军之谓也?”是宾语前置句。应当翻译成“大概是说李将军的吧?”若不作调整翻译成“这大概就是李将军的说法吧”就完全错误。此外,被动句也常常做考查点,翻译过程中无论有没有表被动的词语,只要句子含被动语气,应及时翻译出“被”字来。 其次是特殊修辞不意译。文言中常用比喻、比拟、借代、夸张、互文等修辞。翻译时不能照字面翻译,当意译。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用来借代“百姓”,若直译“黑色的头”岂不谬误。 3.误译 体现在实词方面即混淆实词的古今异义和词类活用规律,忽视多义项的选择,不熟悉词的通假现象等。如将“人固动物耳”误译为“人本来就是动物”。此句误解“动物”为与现代汉语同义的双音词,使整个句义错误,在这里“动物”是“感动于外物”之义。 误译体现在虚词方面是不明虚词用法,如在翻译“师道之不传也久矣”时,将在句中起停顿作用可以不译的助词“也”翻译成现代汉语中起副词作用的“也”。 4.滥译 翻译中有的考生主观臆断,游离原文,任意发挥,本欲充实,实成赘余。如“三人行,必有我师焉”句,有人就翻译成“很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面”,其中“品行高洁,学有专长,乐于助人”纯属无中生有,毫无依据。此外还有将无需解释的古人名、地名、官名译出,形成赘义,造成混乱。

高一语文课外拓展——文言文翻译方法知识精讲

高一语文课外拓展——文言文翻译方法 【本讲主要内容】 课外拓展——文言文翻译方法 文言翻译,是近几年高考的必考项目,高考试卷要求直译,着眼于字字落实,注意文言虚词、实词的用法与意义,找出通假字、古今异义词、活用词,并做到准确解释、把握文言句式特点和句子的语气等。在翻译的过程中,尤其要注重文言翻译的技巧与方法。今后,考查学生的翻译能力将进一步加强,翻译的文字量也将加大。 【知识掌握】 【知识点精析】 文言翻译,是有一定原则的。现在大家普遍公认的提法还是严复提出的“信”“达”“雅”三字经。“信”,就是要求译文忠实于原文,准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减信息。“达”,就是要求译文通顺明白,符合现代汉语的表达习惯,没有语病。“雅”,侧重于译文本身的精炼和有文采,要求译文选用的词语比较考究,进而能够达到规范得体、简明优雅、文笔流畅优美。作为高考文言翻译测试,以直译为主,在难于直译时,才辅之以意译。因此,从高考考查目标以及评卷的实际操作考虑,在训练时,“信”“达”二字为第一,而“雅”的要求则可适当兼顾。复习时功夫当下在基本功训练上,要求贯通课本文言知识,增强语感,提高能力。 文言翻译,是以文言理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式的基础之上的。但是,在译文语言的组织上也有一些基本的方法和技巧,概括起来说,可以简称为“对、替、调、留、补、删、变”七字诀。 1. 对译法 基本遵照原文的句式,采用相同语素的双音词对应译出。 如:令壮者无取老妇 译为:命令壮年男子不准娶老年妇女为妻。 2. 替换法 对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的一些词,在译文中替换为现代词语。 如:将帅二三子夫妇以蕃 译为:(我)准备率领你们夫妇(在此)繁衍生息。 3. 调整法 对文言语句位置与现代汉语的不同之处,主要是主语后置、宾语前置、定语后置、数词后置、状语和补语的特殊语序等“倒装”现象,译文依据现代汉语的语言规范,将成分位置作必要的调整。 如:无乃尓是过欤? 译为:恐怕该责备你吧? 4. 保留法 保留古今词义完全相同的一些词。保留特定的专名术语,如人名、历史地名、民族名、官号、谥号、庙号、年号、特殊称谓、特殊的学术或专业术语,现在已经消失的事物等;另外,如度量衡等一些名称,既可保留,也可拆合。 5. 增补法 文言文省略现象较为突出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词、数词后面的量词,甚至还有一些省略一个分句的现象,翻译时应根据现代汉语的语法规律增补必要的语言成分。

经典古文英文翻译

经典古文英文翻译CLASSIC LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION -- EXTREMELY USEFUL AND HELPFUL 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s fa mily to that of other families. 礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.

中国诗翻译成英文

1.The West Lake in June,when all is said and done For all the seasons never the same is the scene The lotus leaves touching the sky in boundless green The lotus flowers specially red in shining sun 毕竟西湖六月中 风光不与四时同 接天莲叶无穷碧 映日荷花别样红 2.I Left home when a mere stripling,and returned in old age. My native accents remained unchanged,but my ear-lock had grown thin. The children could not recognize me when they saw me. They asked smilingly ,"From where did you come?" 《回乡偶书》 少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 儿童相见不相识, 笑问客从何处来。 3.《枫桥夜泊》 月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow, I cannot sleep at night Outside of Gusu City

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

古文英文翻译

精心整理 经典古文英文翻译 经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa. 两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

文言文翻译原则、方法、技巧讲解

一.文言文翻译原则、方法、技巧 教学目标:让学生掌握文言文翻译的基本原则。 教学难点:让学生掌握文言文翻译的方法与技巧。 教学时数:贯穿于文言文教学的全过程。 一文言文直译的原则——信、达、雅 “信”是忠实于原文的内容和每个句子的含义。 “达”就是翻译出的现代文表意要明确,语言要通畅。 “雅”就是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。 注释:“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不增译。 “达”,就是译文明白晓畅,符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。 “雅”,就是译文语句规范、得体、生动、优美。 注意:字字落实,直译为主,意译为辅。 直译,指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译,指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 两者的关系是,只有在直译表达不了原文意旨的情况下,才在相关部分辅之以意译。 二文言直译的方法——“九字法” (一)针对实词 (1) 留。专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等,可照录不翻译,例如: a 既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,日颜佩韦、杨念如、马杰、沈杨、周文元,即今之傫然在墓者也。 b 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。 c 江宁之龙皤,苏州之邓尉,杭州之西溪,皆产梅。 d 褒禅山亦谓之华山。 (2) 译。译出偏义复词、古今异义词、活用现象和通假字等文言现象。 a 先是,庭中通南北为一。 b 吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行。

相关文档
相关文档 最新文档