文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉越语颜色词对比研究

汉越语颜色词对比研究

第54页完目录

前言 (1)

第一章:汉越语颜色词与文化概说 (3)

1.1.汉越语颜色词与文化的相关研究 (3)

1.1.1.汉语颜色词与文化的相关研究 (3)

1.1.1.越语颜色词与文化的相关研究 (5)

1.2. 颜色与文化概论 (7)

1.2.1. 语言及文化的相互关系 (7)

1.2.2. 颜色词的定义 (7)

1.2.3. 汉越颜色词包含着民族文化意义 (8)

1.2.4. 颜色词的多重含义 (8)

1.3.小结 (9)

第二章:汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词的结构特点

(与越语相应颜色词相比) (10)

2.1. 单词 (10)

2.2. 合成词 (13)

2.2.1. 并列式合成词 (13)

2.2.2. 偏正式合成词 (15)

2.2.2.1. X:表示程度的形容词 (15)

2.2.2.2. X:颜色单词 (16)

2.2.2.3. X:表示物体的名称 (17)

2.2.2.4. X:动词 (28)

2.2.3. 重叠式合成词 (28)

2.2.3.1. “AA的”重叠式 (28)

2.2.3.2. “ABB”重叠式 (30)

2.2.3.3. “AXYZ”重叠式 (31)

2.3. 小结 (31)

第三章:汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词的语用特点

(与越南语相应的颜色对比) (36)

3.1. 红、黄、黑、白、绿等颜色词的比喻联想义位 (36)

3.1.1. 红、黄、黑、白、绿的象征意义 (36)

3.1.1.1. 红色 (36)

3.1.1.2. 黄色 (37)

3.1.1.3. 黑色 (38)

3.1.1.4. 白色 (39)

3.1.1.5. 绿色 (41)

3.1.2. 跟文学典故有关的红、黄、黑、白、绿的象征意义 (42)

3.1.2.1. 天地、宇宙 (42)

3.1.2.2. 人 (43)

3.1.2.3. 感情 (46)

3.1.2.4. 人缘 (47)

3.1.2.5. 科举、史书 (48)

3.2. 红、黄、黑、白、绿的固定义位 (49)

3.3. 颜色词在文学创作中的绘画美 (50)

3.4. 小结 (54)

结语 (55)

前言

0.1.选择课题的理由

在语言系统中,颜色词反映了人类对大自然的某些共识,同时也表现了一个民族不同于其他民族的历史、文化、政治和风俗习惯。汉语和越语的颜色词也包含着汉族和越族的文化特色。

各语言学家对汉语颜色词和越语颜色词已有一些研究成果。但至今尚未有人同时把这两种语言的颜色词进行对比研究。本人在汉语学习和教学的过程中发现,就汉语和越语颜色词进行对比研究,找出两者的异同,对学习汉语的越南人以及学习越南语的中国人是很有帮助的。因此,不揣冒昧将“汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词的结构特点与其文化含义(与越南语相应颜色词对比)”作为论文题目。0.2.研究目的

本人在阐明民族语言与文化具有密切关系的基础上,确定汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词的结构及语用特点,进而与越南并越南语相应的颜色词对比,找出两者的异同。希望能够为学习汉语的越南人以及学习越南语的中国人提供一份参考资料。

0.3.研究任务

1.概括一下有关汉、越语颜色词与文化理论问题。

2.确定汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词的语法结构及文化含义。

3.将两者进行对比,找出汉、越语红、黄、黑、白、绿等颜色词在结构和用法上的异同。

0.4.研究对象及其范围

本论文主要针对汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词进行研究、探索;因时间、篇幅的限制,本文只在越语相应颜色词现有的研究结果上进行对比。

0.5.研究方法

首先对汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词进行静态统计及结构描写,其次对汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词在具体的例子里进行语义分析,指出其语用功能。进而采用归纳法来归纳此部分词语的结构与文化含义。最后对汉、越语红、黄、黑、白、绿等颜色词进行对比,找出两者之间的异同。

0.6.论文结构

本论文除了前言、结语、参考书目以外共分三章:

第一章:汉越语颜色词与文化概说

第二章:汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词的结构特点

(与越语相应颜色词对比)

第三章:汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词的文化含义

(与越南语相应的颜色词对比)

本论文在国际文化交流与教育学院的诸位老师和同事们的支持,特别是杨玉国老师的热情帮助下写成的,谨此致以诚挚的感谢。

由于时间有限,加上作者才疏学浅,本文难免有错误,希望得到大家的批评指正。

2010年于南宁

第一章:汉、越语颜色词与文化概说

1.1汉越语颜色词与文化的相关研究。

1.1.1汉语颜色词与文化的相关研究。

众所周知,一个民族的民族性特点和文化特征反映在词汇上面,继而形成词语的民族文化特色。因此,我们可以通过某个语言的词汇去了解一个民族的文化特征。颜色词也不例外。颜色词不单纯表示颜色,而是蕴含着丰富的文化内涵,折射出一个民族的历史、审美情趣及民族心理等。

正因为如此,中国语言学家研究汉语颜色词时,常把它和中国社会、文化、心理、连在一起研究。单纯研究颜色词的语言的语法结构是比较少的。其中值得注意的有刘钧杰的《颜色词的构成》(语言教学与研究,1998年)。他主要是从辞源角度出发对颜色词的构成进行分析与研究。刘钧杰把颜色词分为纯颜色词、物体颜色词、物-纯颜色词、纯颜色词的生动形式等四大类,其中:1.纯颜色词:表示某种颜色,在说话人心目中只单纯是个颜色;2.物体颜色词:利用实物表示颜色的;3.物-纯颜色词:是由属于相同颜色范畴的一个物体颜色词加上一个纯颜色词组成的;4.纯颜色词的生动形式:生动地描写客观实物的色彩及生动地表达说话人的感情的颜色词。

李兵在《浅探颜色词的构成及使用》里(淮阴师专学报,1994年第4期)则把颜色词分为单音颜色词和复音颜色词两类。他认为单音颜色词是由一个音节构成,用来指称缤纷世界中的单色光。单音颜色词通过和其他语素组合成自身之间相互组合转化衍生成许多的其

他类别颜色词,那就是所谓复音颜色词。但至今还没有人从语法结构的角度去探索汉语颜色词的系统。

关于汉语颜色词的文化含义,相关研究是相当多的。张旺熹探讨了颜色词与联想意义,双重语义以及象征意义(《颜色词与联想意义初论》,语言教学与研究,1998年第3期),他认为它们是属于同一个问题的三个方面,不仅互为联系,而且体现了人的主体与语言,语言形式与文化价值之间的种种关系。最为突出的有常敬宇的《颜色词的文化含义》(汉语词汇与文化,北京大学出版社,1995年)。常先生探索了黄色词语、红色词语、绿色词语、黑色词语和白色词语五类颜色词语的文化含义后发现汉语颜色词的文化象征意义是通过客观事物的色彩联想而发生出来,所以汉语的颜色词各有不同的象征意义,并且不同的时代,颜色词就有不同的象征意义。

后来各语言学家以不同角度去研究汉语颜色词。潘勃以修辞作用的角度研究色彩词(《色彩词的借代表意》,修辞学习1997年,复旦大学出版社)。他认为一个色彩词可以借代多层意思,如表示季节、方位、尊卑、褒贬以及寄托感情等。总之,色彩词的借代可以使抽象的事物、诸如爱憎的感情、尊卑的心理、特定的方位等都可能从一个具体的色彩词来解释。伍铁平探索了颜色词的模糊性质(《论颜色词及其模糊性质》,语言教学与研究,1986年第2期)。他认为颜色词的模糊性表现在以下四个方面:第一,不同语言往往具有迥然不同的颜色词。第二,不同语言的颜色词兼有多种颜色义项的情况可能是不大相同的。第三,不同语言对同一颜色的表示法也可能是很不相同的。

第四,说不同语言的人对同一样东西也可能用不同的颜色词表达。总之,颜色词是一个特殊的模糊集。上面,我们所提到的各语言学家从各自领域、不同的角度,在心理学、物理学、文化学及模糊性等方面对基本颜色词进行了有趣的探索并取得了可喜的成果。但是,于逢春却从新的角度去研究颜色词(《论颜色词的人文性特征》,东北师大学报,1999年第5期)。于逢春拟从泛时的角度出发,通过历史的回顾、民族文化的考察,就社会生活和生产实践对颜色词产生的影响、语言中的五方、五时、五行、与五色的解释和被解释的关系,颜色词的人文性特征和研究颜色词的人文性的意义等讨论汉语颜色词的人文性,结果发现,汉语颜色词的人文性特征表现在借物呈色的造词手法上,它是由汉民族思维的具象性和直觉性特点所决定的;颜色词的人文性还表现为独特的柔性。刘云泉则讨论汉语色彩词和社会文化心理的关系(《色彩、色彩词与社会文化心理》)。他从探索色彩、色彩词与阴阳五行学说及服色与丝彩、瓷彩的结果得出了这样有趣的结论:小小的一类色彩词,却为我们展现了一个有长达几千年历史的巨大的社会。它使我们了解到古代社会的等级制度,哲学思想以及科学技术的发展。

有关汉语颜色词的研究是极为丰富的,由此可见,颜色词在汉民语言中占有举足轻重的地位。

1.1.2越语颜色词文化的相关研究。

越语颜色词也蕴含着越南悠久的文化特色。历来也吸引了不少语言文化研究界的注目。研究越语颜色词最仔细、最有系统性的有阮庆

霞的《越南语颜色词系统》(语文硕士论文,1995)。实际上,这篇硕士论文问世之前,已有一些语言学家涉及到颜色词,但大部分只有研究某种颜色词的运用范围,而不是有系统性地探索越语颜色词的结构特点及文化含义,如:《诗中之红》(陶坦,语言杂志,1972年第1期),素友的《颜色形容词的用法》(语言杂志,1974年第4期)。值得注意的有语言学家陶坦的《有关越南语颜色词的几个大问题》(语言杂志,1993第2期)。这篇文章已涉及到颜色词的系统分类问题。陶坦把越语颜色词分为nhèm t?? ch? màu c? ba n(基本颜色词)和nhèm t??ch? màu ph?(附加颜色词)。通过研究分析,他指出第一类的有xanh(绿、蓝、青)、??(红)、tr?n g(白)、t?m(紫)、vàng(黄)、nau(褐)、?en(黑)一共七个颜色词。前五个是按照传统学说观念而划分出来的。第二类是从上面七个颜色词产生出来的,比如:xanh:r ?u(苔藓色)、chàm(马蓝)、l?c(绿色)、l?(l?:蓝色染料之一)、da tr??i(天蓝)、n???c bi?n(海蓝)、lá m?(秧苗)...;??:?ào(桃红)、h?ng(浅红)、da cam(橘子红)、m?n ch?n(李子红)、ti?t d ?(洋血红);tr?n g kem(奶白)、s??a(乳白)、b?o(银白)、v?i(石灰色)、ngà(象牙白)...等。陶坦只对颜色词作一个大概的分类而尚未涉及到其构成和文化含义。

阮庆霞不但把颜色词更加仔细地分类,然后排成系统,而且还分析其词汇意义和使用方法,进而指出越语颜色词跟越南文化的关系。与陶坦不同的是,阮庆霞把颜色词分成l?p t? ch? màu c? s?(基本颜色词),包括??、xanh、tr?n g、va n g、?en 、h?ng 、xám 、

t?m、nau 九个颜色词;l?p t? ch? màu phái sinh t? l?p t ? c? s?从基本颜色词派生出来的颜色词),如xanh ng?n ng?t(绿丛丛)(我见过xanh ri?,xanh r?n,是绿茵茵,绿油油,绿茸茸的意思,中文没有说“绿丛丛”的)、tr?n g mu?n mu?t(白皑皑)...;l?p t? ch? màu ??c tr?ng 表示物体的颜色的词),如tr??ng s??a、tr??ng kem...共三大类。(我只见tr??ng s??a、tr??ng kem 两个词组啊,怎么又说“三大类”?)

阮庆霞对越语颜色词作一个系统性的分类,如果她更仔细地探讨颜色词中透露出民族意识、文化生活等方面,她的论文将更有价值。

有关汉语和越语的颜色词的研究相当多。这说明颜色词语在这两种语言的重要性。各语言学家对颜色词的分类可能有不同的看法,但颜色词包含着丰富的民族文化为大家所认可并想去探讨的。(“为……所……”,一个固定关联词词组;承认,一般用于“承认错误”,“承认做了什么事情”,“认可”是肯定某事件或者某种东西具有意义或者很有价值,用法更为正式)

1.2 颜色词与文化概论

1.2.1语言及文化的相互联系

语言是人类特有的用来表达思想,交流感情的工具,是一种典型的社会现象。我们知道,不同的国家和民族具有不同的语言,并有其与众不同的特色;但语言不只是纯粹的信息表达,它是文化的反映。文化是语言产生的基础,语言是文化的表现形式。各民族之间文化的

差异集中反映在各自的语言上,文化因素无时无刻不在影响着语言。

文化是由很多因素形成的,其中语言是非常重要的因素之一。语言和文化之间有密切的关系。可以说语言是文化的一面镜子,不同民族的语言反映和记录了不同民族特定的文化风貌;不同民族的特定文化在某种程度上对不同民族的语言发展起着制约性的作用。

语言又受文化的深刻影响,又反映了某种文化的独特之处,因此语言是我们了解某个社会本质的可靠依据。同时也是我们理解某种文化的先决条件。

1.2.2颜色词的定义

对颜色词所下的定义历来是很多的。侯素玲认为“颜色词(colour term)”是公认的说明特定颜色的符号。(《浅析若干“颜色词”的象征及引申意义》,兰州大学学报,2000)。李兵则认为“颜色是指物体的光波通过视觉所产生的印象。颜色词,顾名思义,是有关颜色描写方面的词语。”(《浅探颜色词的构成及使用》,淮南师专学报第16卷第4期,1994)。总的来说,颜色词就是语言中用来描写自然界各种事物颜色的词。

从上面的定义我们可以看出颜色词就是人类对客观事物的感觉,换句话说人类对周围事物的感觉反映在颜色词语上。因此可以说某种语言的颜色词能表现出一个民族的思维、联想等特征。

1.2.3 汉、越颜色词包含着民族文化意义

每种文化都具有无比鲜明的民族性,不同的民族必定具备独有特征。丰富的民族语言载录着一个民族优秀的文化特征,尤其在词汇上留下了民族文化的印迹。这体现在词语的文化含义。一个民族语言中的词汇在使用过程中所表现出的民族特点和文化特征就形成了词语的民族特色。其中包含它的历史宗教、民俗、价值观念和自然地理条件等方面。颜色词通过长期的积淀,也不单纯只表示颜色而是被赋予不同的社会文化意义。颜色的联想受到社会种种因素的制约,诸如社会生活方式、民俗风情、宗教文化、地理环境等等。汉语颜色词也不例外。汉族和越族的语言系统中的颜色词也包含着中华民族和越南民族的文化特征。

1.2.4颜色词的多重语义

人类学家贝林(B.Berlin)和克依(P.Kay)在对多种语言的颜色词作了大量的分析和比较后,制定了七条很有趣的规则:1.所有的语言都包括“黑”和“白”这两个颜色词;2.如果一种语言有三个颜色词,那它便包括“红”;3.如果有四个颜色词,它便包括“黄”或“绿”。下面依次是蓝、棕、紫、粉红、橙和灰色。由此可见,大多数语言都包括:黑、白、红、黄、绿。这五个颜色词在汉语和越语里都体现了中国人和越南人对周围事物变化的认识。黑夜和白日在汉语里是时间的变化;绿色和黄色在越南语里表现树木在不同季节的变化(在汉语里也常用黄和绿来代表秋和春);绿色在汉语和越语里都是植物生命力的象征,是草木最茂盛的颜色,是春天到来的征兆。而黄色是秋天的颜色。秋天来,树叶都变黄了。在水稻农业文明的越南,黄色还象

征一个丰收的季节。红色是太阳的颜色。太阳的出现是一天的开始,给万物带来了很多希望。

人们常常把这几个主要的颜色词赋予特定的文化价值,使它们往往具有多义性。拿“黄色”一词来说,作为色彩,黄色一方面光感很强,给人以光明、灿烂、高贵、充满希望的联想;另一方面,黄色的波长短,不易分辨、有轻薄、软弱的特点,而且在光亮的照耀下,常有失色的表现,因此,又给人以衰败、颓废、酸涩的联想,而这些都包含于“黄色”一词的意义之中。所以,汉语中,既有“黄袍马褂”,也有“人老珠黄”。这两个黄的意义是不同的。再看“白色”,白色,一方面,它是极度充实,是由各种个别颜色合成的;但另一方面,它又是没有色相的,因而是没有生气,它具有小孩天真纯洁的美,同时又具有生命断绝的空虚性。汉语中“白”含有“天真”、“纯洁”、“反动”、“恐惧”这样的多重语义。

1.3小结

在各种语言里,特别是在汉语和越语里颜色词丰富多样。除了本义,它还具有引申义,这引申意义丰富了民族语言。同时还体现着对世界观和人生观的联想、独特的民族文化以及汉族与越族丰富的精神世界。

研究颜色词不但增加我们的语言知识,而且还让我们了解到各民族文化的特色。

第二章:汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词的结构特

点(与越语相应颜色词对比)

2.1汉语红、黄、黑、白、绿等颜色词

汉语和越语颜色词都是纯颜色词,即包括基本颜色词和非基本颜色词。

什么是基本颜色词?人类学家贝林(Berlin)和克依(Kay)认为:第一,它们在历史上长期表示颜色,是最稳固的颜色词;其次,

它们数量虽然不多,但是使用频率较高,适用于各种语体,在通常的

叙述和描写中最经常使用;第三,它们能产出其他类别颜色词。根据

贝林和克依的理论,我们认为汉语有红、黄、黑、白、绿、蓝、青、

紫、灰、褐共十个基本颜色词;越语有??、vàng、?en、tr??ng、

xanh、t?m、nau、h?ng、xa m共九个基本颜色词。

按这两种语言基本颜色词的相应意义可以安排如下

表一:

汉语红黄黑白绿蓝青紫灰褐

越语??

h?

ng vàng ?en

tr?

ng

xanh t?m xám nau

汉越音h?ng hoang h?c b?ch

l?

c

lam Thanh t?kh?i h?t

从表一我们可以看出越语九个基本颜色词中只有“h?ng”是汉越音。越语的“??”和“h?ng”是两个不同的颜色。“h?ng”是粉红的意思。在古代汉语表示“红色”意义的有很多,其中有粉红。但是到了唐宋时代,“红”才失去了“粉红”的意义并取代了“赤”。“越语的“xanh”和“vàng”也是借用汉语的“青”和“黄”,就是“thanh”和“hoàng”的变音”(阮庆霞,《越南语颜色词系统》,硕士论文,第58页)。越语的“xanh”都包含汉语的:绿、蓝、青。这可能与古代汉语有关。中国古代就把蓝、绿、黑合为一个青,因为那时候人们认为区分为三(“区分为三”?我懂你的意思,但是我觉得用成语“一分为三”比较好,因为上半句话里你提到“一个青”)还没有什么使用价值。比如:“青丝”是黑发;“青天白日”是蓝天;“青史”是绿竹的竹简写的历史。

汉越颜色词就有一定的语音关系。从汉语借来的词的汉越音(l ?c、lam)仍然被列为越语颜色词系统,但因为它们不能产出其他类别颜色词,结合面很窄,所以不被视为基本颜色词。这些颜色词数量繁多,请看下面的表。

表二:

越语??vàng ?en tr?ng xanh h?ng xám

音汉越X?ch

Hoang

H? c

B?nh

Thanh

H?ng

Kh?i

H?ng

Huy?n

T?素Thuy翠

Chu

M? c

H?o

Th??

ng 苍

?an

T?o

B?nh 碧

V?

? 乌Lam 蓝

T?n

??i

l? c

绿

Giáng

L?

Phi

L? 垆

Ki?m

除了从汉语借来的,越语非基本颜色单词还有chàm、ghi、be、t?a等纯颜色词。现代汉语中除了上面所说由一个单词构成的十个基本颜色词,还有一些从古代汉语留下的颜色单词,它们主要用于书面,如“赤卫队、丹枫、绯色的云”等。

2.2汉语红、黄、黑、白、绿等合成颜色词

2.2.1并列式

汉语和越语都有这种结构的颜色词。一个并列式的合成颜色词是由两个颜色单词构成的。但不是任何两个颜色单词都构成一个并列式的,而只有两个对立的颜色单词才组合成并列式合成颜色词。这里所谓“对立”是根据阴阳五行学说的。一个阴色会有和它对立的阳色。(颜色单词包括基本和非基本的)。

汉语有五个并列式合成颜色词:黑白、皂白、红黑(赤黑)、青红和丹青。越语也有?en tr?ng、tr?ng ?en、???en、?en ??和xanh ??共五个。可见在汉、越两种语言里这种颜色词并不多。

汉语的“黑白”具有具体和抽象意义。具体意义是指黑色和白色的,如“他穿着一件黑白格儿的衬衣”,这里“黑白格儿”是黑白相同的格儿;或者“黑白电影”,“黑白电视机”是指屏幕上只显示出黑白两色图像的电影、电视机。“黑白”的抽象意义是用来比喻是非、善恶,如:不分青红皂白或皂白不辨。越语?en tr?ng 和 tr?ng ?en就不同了。?en tr?ng 有具体意义,tr?ng ?en有抽象意义。所以汉语的“黑白电影”、“黑白电视机”应该译成越语的“phim ?en

tr?ng”和“ti vi ?en tr?ng”;“黑白不分”和“颠倒黑白”该分别译成 l?n l?n tr?ng ?en 和??i tr?ng thay ?en (thay ??i tr?ng ?en)。

汉语的“红黑”(赤黑)和越语的???en、?en ??都有抽象意义。“黑”象征着倒霉,“红”象征着好运气,“红黑”是吉凶的意思。因此,中国的电视连续剧《赤与黑》可以直接译成越语“??và?en”。

汉语的“青红”和“丹青”和越语的“xanh ??”意义就恰恰不一样了。“丹青”是指画画儿,例如:“我把这心思去跟一位擅长丹青的同志商量,求他画...(样,《茶花赋》)”“青红”是比喻事情的情由或是非曲直,如“他不分青红皂白就打了儿子两个嘴巴。”(《现代汉语用法词典》,文桥出版社,1997年)。越语里的“xanh ??”可能指“xanh”和“??”两个具体颜色,如“bút ch? xanh ??”,但有时不指那两个具体的颜色而表示某物体的颜色不好看、妖艳、浮华、欠雅,给人带来反感。如“Nè là n?p nhà hai t?ng mu?n ph ?n ??i m? thu?t b?ng nh?ng khung c?a ngang pha ,nh?ng cay c?t ph?c ph?ch và nh?ng con r?ng ,con ph??ng xanh ?? v?? ngoài b? cánh c?a s?n vàng .”(阮庆霞,《越语颜色词系统》)

2.2.2.偏正式

这种结构的颜色词由两个词根构成的。前一词根修饰、限制后一

词根。后一词根是一个颜色单词(只要指基本颜色单词)。前一词根可以是形容词性、名词性或动词性等。如果把前一词根较为X,我们就可以指出这种颜色词的格式:

X + 颜色单词 = 偏正式颜色合成词

有趣的是越语的颜色合成词构词法也相同,不过词根的顺序不同:

颜色单词 + X = 偏正式颜色合成词

(t???n chi màu)(thành t? ph?)(t? gh?p ch?nh ph?) 我们根据X的性质去深入研究这类颜色词的结构特点。

2.2.2.1 X:表示程度的形容词

修饰颜色单词的形容词可以分成两类:

*甲类:包括有意义对比的颜色词,这类数量不多,像:深浅、浓淡、明暗、老嫩。比如:“深黄”的对比是“浅黄”;“老绿”的对比是“嫩绿”。越南语也有相应的词,如:vàng ??m、vàng nh?t、xanh già、xanh non(n?n)。

*乙类:包括没有意义对比的颜色词,比如可以说“大红”,但不能说“小红”,这类形容词很丰富。比如跟“白”结合的有:纯白、净白、洁白、惨白...;跟“黄”的有:鲜黄;跟“红”的有:微红、鲜红、大红等。越语相应的:tr?ng tinh、tr?ng trong、vàng t??i、

?? ph?t、?? th?m、?? t??i、???ng 。

2.2.2.2 X:颜色单词

这里的颜色单词包括基本的和非基本的。X又可分为两类。第一类:X是和它所修饰的后面颜色单词是同一个颜色范畴的,那时X起限定作用,后面颜色单词起主体作用。X是古代词的遗留,后面的是基本颜色词。比如:赤红、朱红、绯红、翠绿、乌黑、黔黑、素白、碧绿等。这类颜色词越语比较少,X只是几个借用汉语音的词,如xanh l?c、xanh lam、?en huy?n等。第二类:X是和后面颜色单词是不同范畴的。它们组成的颜色合成词表示一种混合的颜色。整个颜色以后面那种颜色为主,而略带前面X的调子。X是基本颜色词,如:“紫红”(是深红中略带紫);也可以是古代遗留的颜色单词,如:“绛红”(是暗紫中略带红)、“苍黄”(是黄而发青)、“苍白”(是白而略带青)。这种颜色词是一种能产的,说话人可以临时组合,如:“他的脸作紫褐色”(叶圣陶“倪焕之”),“紫褐”就是深褐中透紫;“他的脸色陡然变成灰黄色”(鲁迅“伤逝”),“灰黄”就是黄里泛灰。但由于本文篇幅有限,未能将它们一一罗列。

这类颜色词,按越语的语法结构特点,以前面的颜色单词为主,略带后面X的调子,所以双语中的“紫红”、“苍白”应该分别译成“?? t?m”和“tr?ng xanh”。

2.2.2.3 X:表示物体的名词

用物体来代表颜色在很多语言里都有。越语和汉语也不例外,构词法也相同,都是由一个物体名词加上一个颜色单词,如汉语的铜法

(铜法?我没见过这个颜色,只见过“铜绿”)、枣红、米黄、金黄、孔雀绿;或越语的xanh r?u、xanh canh h?n、t?m than、tr?ng s ?a、vàng chanh。

在汉语里,有时后面的单纯颜色词不出现,只要在表示物体的名词后面加个“色”字就成为比喻颜色的名词,如:铜色、米色、金色。越语也有类似的构词法,如màu r?u、màu s?a。但不是所有的物体名词(X)都可以构成这类的,比如不能说“枣色”、“孔雀绿”(你上段话就说过了“孔雀绿”,而且汉语里也有这个说法的,o(∩_∩)o )或màu than、màu canh h?n。因此,这种比喻颜色的名词并不多。请看表三和表四

表三:汉语

颜色单词(基本颜色单词)颜色合成词(物体名

词+基本颜色词)

注释

绿1.墨绿

2.黛绿

3.草绿

4.豆绿

5.葱绿

6.葱儿绿

7.军绿

8.石绿

9.葵绿

深绿色

黛:古代妇女用来画

眉的青草般的绿而略

黄的颜色像青豆一样

的绿色颜色浅

绿而微黄

石头的颜色

葵:开大花的草本植

相关文档
相关文档 最新文档