绝望主妇第一季文本文档形式

第一季第一集ploit

Written by Marc Cherry

Directed by Charles McDougall

-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.

我是Mary Alice Young。

When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.

come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的

当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。Normally, there's never anything newsworthy about my life.

normally:通常newsworthy: 有新闻价值的

通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

That all changed last Thursday.

change: 改变

但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first.

of course: 当然seem: 好像,仿佛normal: 平常

as normal: 照常at first: 最初,开始时

当然,起初,一切看起来都很平常。

I made my breakfast for my family.

make: 做breakfast: 早饭

我给一家人做好早餐。

-MARY ALICE: Here we are. Waffles.

Waffles: 华夫饼干

华夫饼来了。

-NARRATOR: I performed my chores.

perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活

我做好了做家务。

-NARRATOR: I completed my projects.

complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】

完成我的手工作品。

--NARRATOR: I ran my errands.

ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿

完成我的使命。

-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.

in truth: 事实上,实际上spend: 度过every other day: 每隔一天[两天]

polish: 使完美routine: 日常工作,日常事务gleam: (使)闪烁, (使)闪亮perfection: 完美

事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

-NARRATOR: That's why it was so astonishing

astonishing: 令人震惊的

这就是为什么一切令人震惊,

when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

decide to do: 决定干…hallway: 走廊,玄关

closet:壁橱retrieve: 找回revolver: 左轮手枪

当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。

-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,

neighbor: 邻居

我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,

who had been startled by a strange popping sound.

startle: 使吓一跳,使惊吓strange: 奇怪的popping: 砰的

她被一声奇怪的声音吓了一跳。

Her curiosity aroused,

curiosity: 好奇心arouse: 引起,激发

她觉得很好奇,

Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.

try to do sth.: 设法think of: 想出drop in on sb: 顺便拜访某人unannounced: 未通知的Huber太太想了一个来不请自来的理由。

After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.

initial: 开始的hesitation: 犹豫decided to do sth.: 决定做某事

return: 归还borrow from: 从…借入;借用blender: 搅拌器

在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。

-MRS HUBER: It’s my neighbor.

on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话

(在电话中)我的邻居,

I think she's been shot, there's blood everywhere.

shot: shoot的过去分词形式,射中blood: 血everywhere: 到处

我觉得她被枪击了,到处都是血。

Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!

have got to: 不得不send: 派遣ambulance: 救护车right now: 立刻

是的,赶紧派救护车,叫救护车。

-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen

grief-stricken by this senseless tragedy.

for a moment: 片刻,一会儿motionless: 不动的,静止的kitchen: 厨房

grief-stricken: 极度悲伤的senseless: 无知觉的;愚蠢的tragedy: 悲剧

过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。

But, only for a moment.

但是只有那么一会。

-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.

be known for:因...而众所周知ability: 能力

look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度

如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想

-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.

laid: lay的过去分词,使躺下,放置rest: 使休息lay to rest: 安葬

星期一人们把我安葬了。

After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.

funeral: 葬礼resident: 居民pay: 给予respects: 敬意

葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,

And as people do in this situation, they brought food.

as: 如同,像in this situation: 在这种情况下bring: 带来

就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。

-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.

fried chicken: 炸鸡

Lynette Scavo带了炸鸡。

Lynette had a great family recipe for fried chicken.

recipe: 食谱

Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。

-NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder. move: 移动up: 向上corporate: 社团的ladder: 梯子corporate ladder: 公司的官阶move up the corporate ladder: 升官;升迁

当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。

She didn’t have the time.

她没有时间。

-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.

announce: 正式宣布pregnant: 怀孕的

但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。

Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.

quit: 辞职stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的stressful: 紧张的

为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。

-NARRATOR: But this was not the case.

case: 情形,实情

但是事实并非如此。

-NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.

hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的be forced to: 被迫做restaurant: 餐馆

事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。

Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,

appreciate: 欣赏irony: 反讽stop to: 停下来要做think about: 考虑

Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,

but she couldn’t. She didn’t have the time.

但是她不能,她没有时间。

-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!

嗨,嗨,嗨,嗨!

-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.

住手!

-PRESTON: But Mom!

但是,妈妈!

-LYNETTE: No, you are going to behave today.

be gong to: 将要behave: 举止端正

不,你们今天乖一点。

I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.

humiliate: 使蒙羞,使丢脸in front of: 在……前面neighborhood: 街坊

我不想在大家面前丢脸。

And, just so you know how serious I am...

serious: 严肃的,认真的

我是认真的……

-PRESTON: What’s that?

那是什么?

-LYNETTE: Santa’s cell-phone number.

cell-phone: 手机

Santa的电话号码。

-PORTER: How’d you get that?

How’d you=how would you

你怎么知道的?

-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.

elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人

我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.

act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】socks: 袜子

所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。

You willing to risk that?

risk: 冒……的危险

想试试么?

-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)

shake: 摇晃vehemently: 猛烈地

唔!(他们都猛烈地摇头)

-LYNETTE: Okay.

好的。

-LYNETTE: Let’s get this over with.

get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事

好,那么我们把这个收起来。

-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.

block: 街区spicy: 辛辣的paella:(西班牙)肉菜饭

Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。

-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

model:模特develop: 使显出, 出现, 产生taste: 品味

自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。

Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.

mergers and acquisitions: 兼并与收购propose: 求婚

Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。

Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.

touch:感动welled: well的过去式,流出well up: 涌出,涌现

当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。

-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. discover: 发现happen: 发生close: 靠近,接近a big deal: 要人

但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。

-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.

piping hot: 非常新鲜的,滚热的

Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。

However, her relationship with her husband was considerably cooler.

relationship: 关系considerably: 相当地

但是她和她丈夫的关系很冷淡。

-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.

talk to sb.: 和…说话talk at: 对…唠叨不休casually: 随意地

mention: 提到,谈到pay for:为…付钱necklace: 项链

如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。

-GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest?

pin: 把…别住receipt: 收据chest: 胸部

我干脆在胸前贴一个价目条好了?

-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new co nvertible. Look, just work it into the conversation.

convertible: 折篷汽车work into: 插进,穿入conversation: 谈话

他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。

-GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos.

there’s no way: 没有办法work in: 插进

我怎么插得进去嘛, Carlos。

-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.

talk about: 谈论mutual: 共同的funds: 基金

为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。

And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.

mention: 提到,谈到sleep with: 与…做爱Yankee:美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做outfield: 外场【非常感谢网友BlueRain纠错,并修正翻译欢迎提出更多问题请联系qq:914998951】

你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。

-GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation.

come up: 提到,提及context: 上下文

我告诉过你了,当时他们在说这些。

-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?

stare:盯,凝视

喂,大家都在看,轻点,好么?

-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy.

sigh: 叹息absolutely: 确实地

(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。

-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.

next door: 隔壁basket: 篮,筐muffin: 松饼bake: 烤scratch: [美俚]无名小卒;抓痕from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始be known for: 因…而出名

Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。

-NARRATOR: And for making her own clothes.

会自己做衣服。

-NARRATOR: And for doing her own gardening.

gardening: 园艺

会园艺。

-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.

reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面furniture: 家具

甚至会给她的沙发装椅面。

-NARRATOR: Yes, Bree’s m any talents were known throughout the neighborhood.

talent: 才能throughout: 遍及…场所

是的, Bree的很多才能大家都知道,

And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.

think of: 有…想法;有…看法perfect: 完美的

所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。

Everyone, that is, except her own family.

except: 除…外

每个人,事实上,除了她的家人。

-BREE: Paul, Zachary.

Paul,Zachary。

-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.

你好,Van De Kamp太太。

-PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.

trouble: 麻烦

Bree,不好意思这么麻烦你。

-BREE: It was no trouble at all.

一点也不麻烦

Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.

ribbon: 带子fill with: 使充满dessert: 甜点

这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,

But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.

just: 只是,仅仅

但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。

It’s got rolls, muffins, breakfast type things.

roll: 面包卷, 圆面包muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼breakfast type: 早餐类型

有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。

-PAUL: Thank you.

谢谢。

-BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.

make sure: 确保,确信decent: 相当好的meal: 饭look forward to: 期望,盼望

嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。

I know you’re out of your minds with grief.

out of mind: 发狂,疯狂grief: 悲痛

我知道你已经悲痛欲绝了。

-PAUL: Yes, we are.

是的。

-BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely)

of course: 当然serenely: 平静地

当然,吃完东西记得把篮子还给我。

-PAUL: Of course.

当然。

-NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. macaroni: 通心粉cheese: 奶酪

Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。

Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.

always: 一直,总是tease: 取笑rarely: 很少

她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。

It was too salty the night she and Carl moved into their new house.

salty: 咸的

她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。

-NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.

watery: 淡的find: 发现lipstick: 唇印shirt: 衬衫

当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。

-NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.

burn: 烧掉【这里指处理掉】secretary: 秘书leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。

-NARRATOR: A year had passed since the divorce.

pass: 度过divorce: 离婚

她已经离婚一年了。

Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.

start to: 开始…make fun of: 嘲弄,取笑

Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人.

-JULIE: Mom, why would someone kill themselves?

妈妈... 为什么有人要自杀?

-SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems.

sometimes: 有时solve: 解决problem: 问题

嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法.

-JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.

但是,Young太太看起来一直很开心啊。

-SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the o utside and they’re totally different on the inside.

pretend to do: 假装做某事outside: 在外面totally: 完全inside: 内心; 内在思想

嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。

-JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.

mean: 意思是girlfriend: 女朋友bitch: 婊子deep down: 事实上

哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?

-SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.

example: 例子

我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了.

-JULIE: Hey, what’s going on?

嗨,怎么了?

-SUSAN: Sorry I’m late.

抱歉我来迟了。

-GABRIELLE: Hi ,Susan!

嗨, susan!

-LYNETTE: Hey.

嘿!

-MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?

confront: 对抗,使对质

嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说?

-SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it wa s just sex.

mean: 意味着,代表sex: 性

你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。

-BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.

page: 页philanderer: 花花公子handbook: 手册

哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。

-SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,

get: 具有Zen: 禅, 禅宗look: 表情

是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说:

you know Susan, most men live lives of quiet desperation.

quiet: 平静的desperation: 绝望

“你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。”

-LYNETTE: Please tell me you punched him.

punch: 殴打

请告诉我说你踹了他。

-SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?

lead: 使过生活lead a... life: 过着...的生活noisy: 喧闹的fulfillment: 实行,履行

没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?”

-GABRIELLE: Hmm.

嗯。

-MARY ALICE: Good for you.

be good for sb.: 对……有好处【这里指Susan的话说得很好,说到重点了】

嗯,说得好。

-SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch

have to: 必须,不得不bang: (粗鲁用语)与...交欢secretary: 秘书

have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态

over: 在…之上,超过brunch: 早午餐

我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。

-GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience. grandmother: 祖母erect: 竖起的penis: 阳物conscience: 道德意识

就像我祖母说的-- 男人勃起的时候毫无道德可言。

-LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical

limp: 柔软的that: 那么,那样ethical: 道德的

就算没勃起的时候也是没什么道德的。

-BREE: This is half the reason I joined the NRA.

reason: 原因join: 加入NRA: National Rifle Association 全国枪支协会

这是半个我加入NRA的原因。

Well, when Rex started going to those medical conferences,

medical: 医学conference: 会议

嗯,当Rex开始参加这些医学会议时,

I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.

at the back of: 在内心中mind: 心胸, 头脑loving: 爱的; 表示爱意的loaded:上膛的Smith and Wesson: 枪支【Smith&Wesson(史密斯威森)公司以制造手枪闻名于世,其制造生产的产品遍布各阶层】

我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他.还有一群孩子。

-MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?

away: 远处,离开on business: 因公ever: 有时

Lynnie, Tom总是在外面公干,难道你不担心么?

-LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.

get: 使得pregnant: 怀孕的time: 次数

哦,拜托,这个男人让我在4年内怀了3次孕。

I wish he was having sex with someone else.

have sex with: 与…做爱else: 其他,另外

我希望他去和别人做爱。

-BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?

那么, Susan,他决定不再见那个女人了么?

-SUSAN: I don’t know. I’m sorry you guys, I just...I just don’t know how I’m going to survive this.

guys: 家伙,伙计survive: 生存

我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道该如何渡过这一切。

-MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.

listen to sb.: 听某人说话moment: 瞬间,片刻desperation: 绝望

听我说, 我们都有过绝望的时候。

But if we can face them head on, that’s how we find out just how strong we really are.

但是当我们勇于面对这些并继续前进, 我们就会发现自己是多么坚强。

-BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.

go over: 走过去

Susan. 我刚说Paul让我们周五过去,

He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things.

go through: 检查, 审查, 搜查【这里指收拾】closet: 衣橱pack up: 打包

他想让我们帮忙收拾Mary Alice的衣橱和其他的东西。

He says he can’t face doing it by himself.

face: 面对

他说他一个人无法面对这一切。

-SUSAN: Sure, that’s fine.

好的,没有问题。

-BREE: Are you OK?

你还好吧?

-SUSAN: Yeah. I’m just so angry.

angry: 生气的

当然,我只是有点生气。

If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her. 如果Mary Alice有什么困难, 她应该来找我们的。

-GABRIELLE: What kind of problems could she have had?

她会有什么问题?

She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… -

healthy: 健康的

她很健康, 有一个美满的家庭, 她的生活...

-LYNETTE: … our life.

我们的生活。

-GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.

sort of: 某种,多少有些crisis: 危机

不, 如果Mary Alice遇到什么危机,我们应该知道。

She lives 50 feet away, for god’s sakes.

feet: 英尺for one’s sake: 为……起见,为了……好,因为某人的缘故

她就住在50英尺外。

-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.

go on: 发生

Gabby,她自杀了, 一定发生了什么。

-SUSAN: Oh, I wouldn’t eat that if I were you.

如果我是你,我一定不会吃。

-MIKE: Why?

为什么?

-SUSAN: I made it, trust me.

相关推荐
相关主题
热门推荐