文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 绝望主妇第一季文本文档形式

绝望主妇第一季文本文档形式

绝望主妇第一季文本文档形式
绝望主妇第一季文本文档形式

第一季第一集ploit

Written by Marc Cherry

Directed by Charles McDougall

-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.

我是Mary Alice Young。

When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.

come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的

当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。Normally, there's never anything newsworthy about my life.

normally:通常newsworthy: 有新闻价值的

通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

That all changed last Thursday.

change: 改变

但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first.

of course: 当然seem: 好像,仿佛normal: 平常

as normal: 照常at first: 最初,开始时

当然,起初,一切看起来都很平常。

I made my breakfast for my family.

make: 做breakfast: 早饭

我给一家人做好早餐。

-MARY ALICE: Here we are. Waffles.

Waffles: 华夫饼干

华夫饼来了。

-NARRATOR: I performed my chores.

perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活

我做好了做家务。

-NARRATOR: I completed my projects.

complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】

完成我的手工作品。

--NARRATOR: I ran my errands.

ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿

完成我的使命。

-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.

in truth: 事实上,实际上spend: 度过every other day: 每隔一天[两天]

polish: 使完美routine: 日常工作,日常事务gleam: (使)闪烁, (使)闪亮perfection: 完美

事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

-NARRATOR: That's why it was so astonishing

astonishing: 令人震惊的

这就是为什么一切令人震惊,

when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

decide to do: 决定干…hallway: 走廊,玄关

closet:壁橱retrieve: 找回revolver: 左轮手枪

当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。

-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,

neighbor: 邻居

我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,

who had been startled by a strange popping sound.

startle: 使吓一跳,使惊吓strange: 奇怪的popping: 砰的

她被一声奇怪的声音吓了一跳。

Her curiosity aroused,

curiosity: 好奇心arouse: 引起,激发

她觉得很好奇,

Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.

try to do sth.: 设法think of: 想出drop in on sb: 顺便拜访某人unannounced: 未通知的Huber太太想了一个来不请自来的理由。

After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.

initial: 开始的hesitation: 犹豫decided to do sth.: 决定做某事

return: 归还borrow from: 从…借入;借用blender: 搅拌器

在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。

-MRS HUBER: It’s my neighbor.

on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话

(在电话中)我的邻居,

I think she's been shot, there's blood everywhere.

shot: shoot的过去分词形式,射中blood: 血everywhere: 到处

我觉得她被枪击了,到处都是血。

Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!

have got to: 不得不send: 派遣ambulance: 救护车right now: 立刻

是的,赶紧派救护车,叫救护车。

-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen

grief-stricken by this senseless tragedy.

for a moment: 片刻,一会儿motionless: 不动的,静止的kitchen: 厨房

grief-stricken: 极度悲伤的senseless: 无知觉的;愚蠢的tragedy: 悲剧

过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。

But, only for a moment.

但是只有那么一会。

-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.

be known for:因...而众所周知ability: 能力

look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度

如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想

-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.

laid: lay的过去分词,使躺下,放置rest: 使休息lay to rest: 安葬

星期一人们把我安葬了。

After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.

funeral: 葬礼resident: 居民pay: 给予respects: 敬意

葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,

And as people do in this situation, they brought food.

as: 如同,像in this situation: 在这种情况下bring: 带来

就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。

-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.

fried chicken: 炸鸡

Lynette Scavo带了炸鸡。

Lynette had a great family recipe for fried chicken.

recipe: 食谱

Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。

-NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder. move: 移动up: 向上corporate: 社团的ladder: 梯子corporate ladder: 公司的官阶move up the corporate ladder: 升官;升迁

当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。

She didn’t have the time.

她没有时间。

-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.

announce: 正式宣布pregnant: 怀孕的

但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。

Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.

quit: 辞职stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的stressful: 紧张的

为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。

-NARRATOR: But this was not the case.

case: 情形,实情

但是事实并非如此。

-NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.

hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的be forced to: 被迫做restaurant: 餐馆

事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。

Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,

appreciate: 欣赏irony: 反讽stop to: 停下来要做think about: 考虑

Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,

but she couldn’t. She didn’t have the time.

但是她不能,她没有时间。

-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!

嗨,嗨,嗨,嗨!

-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.

住手!

-PRESTON: But Mom!

但是,妈妈!

-LYNETTE: No, you are going to behave today.

be gong to: 将要behave: 举止端正

不,你们今天乖一点。

I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.

humiliate: 使蒙羞,使丢脸in front of: 在……前面neighborhood: 街坊

我不想在大家面前丢脸。

And, just so you know how serious I am...

serious: 严肃的,认真的

我是认真的……

-PRESTON: What’s that?

那是什么?

-LYNETTE: Santa’s cell-phone number.

cell-phone: 手机

Santa的电话号码。

-PORTER: How’d you get that?

How’d you=how would you

你怎么知道的?

-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.

elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人

我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.

act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】socks: 袜子

所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。

You willing to risk that?

risk: 冒……的危险

想试试么?

-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)

shake: 摇晃vehemently: 猛烈地

唔!(他们都猛烈地摇头)

-LYNETTE: Okay.

好的。

-LYNETTE: Let’s get this over with.

get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事

好,那么我们把这个收起来。

-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.

block: 街区spicy: 辛辣的paella:(西班牙)肉菜饭

Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。

-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

model:模特develop: 使显出, 出现, 产生taste: 品味

自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。

Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.

mergers and acquisitions: 兼并与收购propose: 求婚

Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。

Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.

touch:感动welled: well的过去式,流出well up: 涌出,涌现

当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。

-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. discover: 发现happen: 发生close: 靠近,接近a big deal: 要人

但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。

-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.

piping hot: 非常新鲜的,滚热的

Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。

However, her relationship with her husband was considerably cooler.

relationship: 关系considerably: 相当地

但是她和她丈夫的关系很冷淡。

-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.

talk to sb.: 和…说话talk at: 对…唠叨不休casually: 随意地

mention: 提到,谈到pay for:为…付钱necklace: 项链

如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。

-GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest?

pin: 把…别住receipt: 收据chest: 胸部

我干脆在胸前贴一个价目条好了?

-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new co nvertible. Look, just work it into the conversation.

convertible: 折篷汽车work into: 插进,穿入conversation: 谈话

他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。

-GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos.

there’s no way: 没有办法work in: 插进

我怎么插得进去嘛, Carlos。

-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.

talk about: 谈论mutual: 共同的funds: 基金

为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。

And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.

mention: 提到,谈到sleep with: 与…做爱Yankee:美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做outfield: 外场【非常感谢网友BlueRain纠错,并修正翻译欢迎提出更多问题请联系qq:914998951】

你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。

-GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation.

come up: 提到,提及context: 上下文

我告诉过你了,当时他们在说这些。

-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?

stare:盯,凝视

喂,大家都在看,轻点,好么?

-GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy.

sigh: 叹息absolutely: 确实地

(叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。

-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.

next door: 隔壁basket: 篮,筐muffin: 松饼bake: 烤scratch: [美俚]无名小卒;抓痕from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始be known for: 因…而出名

Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。

-NARRATOR: And for making her own clothes.

会自己做衣服。

-NARRATOR: And for doing her own gardening.

gardening: 园艺

会园艺。

-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.

reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面furniture: 家具

甚至会给她的沙发装椅面。

-NARRATOR: Yes, Bree’s m any talents were known throughout the neighborhood.

talent: 才能throughout: 遍及…场所

是的, Bree的很多才能大家都知道,

And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.

think of: 有…想法;有…看法perfect: 完美的

所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。

Everyone, that is, except her own family.

except: 除…外

每个人,事实上,除了她的家人。

-BREE: Paul, Zachary.

Paul,Zachary。

-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.

你好,Van De Kamp太太。

-PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.

trouble: 麻烦

Bree,不好意思这么麻烦你。

-BREE: It was no trouble at all.

一点也不麻烦

Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.

ribbon: 带子fill with: 使充满dessert: 甜点

这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,

But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.

just: 只是,仅仅

但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。

It’s got rolls, muffins, breakfast type things.

roll: 面包卷, 圆面包muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼breakfast type: 早餐类型

有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。

-PAUL: Thank you.

谢谢。

-BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.

make sure: 确保,确信decent: 相当好的meal: 饭look forward to: 期望,盼望

嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。

I know you’re out of your minds with grief.

out of mind: 发狂,疯狂grief: 悲痛

我知道你已经悲痛欲绝了。

-PAUL: Yes, we are.

是的。

-BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely)

of course: 当然serenely: 平静地

当然,吃完东西记得把篮子还给我。

-PAUL: Of course.

当然。

-NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. macaroni: 通心粉cheese: 奶酪

Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。

Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.

always: 一直,总是tease: 取笑rarely: 很少

她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。

It was too salty the night she and Carl moved into their new house.

salty: 咸的

她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。

-NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.

watery: 淡的find: 发现lipstick: 唇印shirt: 衬衫

当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。

-NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.

burn: 烧掉【这里指处理掉】secretary: 秘书leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。

-NARRATOR: A year had passed since the divorce.

pass: 度过divorce: 离婚

她已经离婚一年了。

Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.

start to: 开始…make fun of: 嘲弄,取笑

Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人.

-JULIE: Mom, why would someone kill themselves?

妈妈... 为什么有人要自杀?

-SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems.

sometimes: 有时solve: 解决problem: 问题

嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法.

-JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.

但是,Young太太看起来一直很开心啊。

-SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the o utside and they’re totally different on the inside.

pretend to do: 假装做某事outside: 在外面totally: 完全inside: 内心; 内在思想

嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。

-JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.

mean: 意思是girlfriend: 女朋友bitch: 婊子deep down: 事实上

哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?

-SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.

example: 例子

我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了.

-JULIE: Hey, what’s going on?

嗨,怎么了?

-SUSAN: Sorry I’m late.

抱歉我来迟了。

-GABRIELLE: Hi ,Susan!

嗨, susan!

-LYNETTE: Hey.

嘿!

-MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?

confront: 对抗,使对质

嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说?

-SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it wa s just sex.

mean: 意味着,代表sex: 性

你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。

-BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.

page: 页philanderer: 花花公子handbook: 手册

哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。

-SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,

get: 具有Zen: 禅, 禅宗look: 表情

是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说:

you know Susan, most men live lives of quiet desperation.

quiet: 平静的desperation: 绝望

“你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。”

-LYNETTE: Please tell me you punched him.

punch: 殴打

请告诉我说你踹了他。

-SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?

lead: 使过生活lead a... life: 过着...的生活noisy: 喧闹的fulfillment: 实行,履行

没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?”

-GABRIELLE: Hmm.

嗯。

-MARY ALICE: Good for you.

be good for sb.: 对……有好处【这里指Susan的话说得很好,说到重点了】

嗯,说得好。

-SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch

have to: 必须,不得不bang: (粗鲁用语)与...交欢secretary: 秘书

have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态

over: 在…之上,超过brunch: 早午餐

我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。

-GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience. grandmother: 祖母erect: 竖起的penis: 阳物conscience: 道德意识

就像我祖母说的-- 男人勃起的时候毫无道德可言。

-LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical

limp: 柔软的that: 那么,那样ethical: 道德的

就算没勃起的时候也是没什么道德的。

-BREE: This is half the reason I joined the NRA.

reason: 原因join: 加入NRA: National Rifle Association 全国枪支协会

这是半个我加入NRA的原因。

Well, when Rex started going to those medical conferences,

medical: 医学conference: 会议

嗯,当Rex开始参加这些医学会议时,

I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.

at the back of: 在内心中mind: 心胸, 头脑loving: 爱的; 表示爱意的loaded:上膛的Smith and Wesson: 枪支【Smith&Wesson(史密斯威森)公司以制造手枪闻名于世,其制造生产的产品遍布各阶层】

我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他.还有一群孩子。

-MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?

away: 远处,离开on business: 因公ever: 有时

Lynnie, Tom总是在外面公干,难道你不担心么?

-LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.

get: 使得pregnant: 怀孕的time: 次数

哦,拜托,这个男人让我在4年内怀了3次孕。

I wish he was having sex with someone else.

have sex with: 与…做爱else: 其他,另外

我希望他去和别人做爱。

-BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?

那么, Susan,他决定不再见那个女人了么?

-SUSAN: I don’t know. I’m sorry you guys, I just...I just don’t know how I’m going to survive this.

guys: 家伙,伙计survive: 生存

我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道该如何渡过这一切。

-MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.

listen to sb.: 听某人说话moment: 瞬间,片刻desperation: 绝望

听我说, 我们都有过绝望的时候。

But if we can face them head on, that’s how we find out just how strong we really are.

但是当我们勇于面对这些并继续前进, 我们就会发现自己是多么坚强。

-BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.

go over: 走过去

Susan. 我刚说Paul让我们周五过去,

He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things.

go through: 检查, 审查, 搜查【这里指收拾】closet: 衣橱pack up: 打包

他想让我们帮忙收拾Mary Alice的衣橱和其他的东西。

He says he can’t face doing it by himself.

face: 面对

他说他一个人无法面对这一切。

-SUSAN: Sure, that’s fine.

好的,没有问题。

-BREE: Are you OK?

你还好吧?

-SUSAN: Yeah. I’m just so angry.

angry: 生气的

当然,我只是有点生气。

If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her. 如果Mary Alice有什么困难, 她应该来找我们的。

-GABRIELLE: What kind of problems could she have had?

她会有什么问题?

She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… -

healthy: 健康的

她很健康, 有一个美满的家庭, 她的生活...

-LYNETTE: … our life.

我们的生活。

-GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.

sort of: 某种,多少有些crisis: 危机

不, 如果Mary Alice遇到什么危机,我们应该知道。

She lives 50 feet away, for god’s sakes.

feet: 英尺for one’s sake: 为……起见,为了……好,因为某人的缘故

她就住在50英尺外。

-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.

go on: 发生

Gabby,她自杀了, 一定发生了什么。

-SUSAN: Oh, I wouldn’t eat that if I were you.

如果我是你,我一定不会吃。

-MIKE: Why?

为什么?

-SUSAN: I made it, trust me.

关于绝望主妇第一季各集经典旁白

关于绝望主妇第一季各集经典旁白 绝望夫妇是一部值得看的电影,不知道大家有没有看过,以下是小编给大家整理的《绝望主妇》第一季各集经典旁白,希望可以帮到大家 Season 1 第1集 Life was suddenly full of possibilities.Not to mention a few unexpected surprises. 生命突然充满了无限的可能,更有一些意料之外的惊喜。 An odd thing happens when we die. Taste,touch, smell, and sound become a distant memory,but our sight --ah, our sight expands,and we can suddenly see the world we've left behind so clearly.Of course, most of what's visible to the dead could also be seen by the living,if they'd only take the time to look. 人死后会有奇怪的事发生。味觉、触觉、嗅觉和听觉都成为遥远的回忆,但视觉却变开阔了,突然能把这个身后的世界看得如此清楚。当然,大多数死人能看见的世界,活着的人也能看清楚,只要他们愿意花时间去看。 Season 1 第2集 As I look back at the world I left behind, it's all so clear to me:the beauty that waits to be unveiled,the mysteries that long to be uncovered.But people so rarely stop to take a look,they just keep moving.It’s a shame really, there’s so much to see. 当我回头看这个身后的世界,它如此清晰。有那么多等待发现的美丽;和那么多等待揭示的神秘。但是人们很少会驻足留意,他们只是不停的往前走。这真是很遗憾……有那么多值得一看的东西。 Season 1 第3集 Yes, I remember the world --every detail.And what I remember most is how afraid I was. What a waste.You see, to live in fear is not to live at all.I wish I could tell this to those I left behind,but would it do any good? Probably not.I understand now -- there will always be those who

绝望主妇第一季文本文档形式

第一季第一集ploit Written by Marc Cherry Directed by Charles McDougall -NARRATOR: My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。 When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。Normally, there's never anything newsworthy about my life. normally:通常newsworthy: 有新闻价值的 通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。 That all changed last Thursday. change: 改变 但是上个星期四一切都改变了。 Of course everything seemed as normal at first. of course: 当然seem: 好像,仿佛normal: 平常 as normal: 照常at first: 最初,开始时 当然,起初,一切看起来都很平常。 I made my breakfast for my family. make: 做breakfast: 早饭 我给一家人做好早餐。 -MARY ALICE: Here we are. Waffles. Waffles: 华夫饼干 华夫饼来了。 -NARRATOR: I performed my chores. perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活 我做好了做家务。 -NARRATOR: I completed my projects. complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】 完成我的手工作品。 --NARRATOR: I ran my errands. ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿 完成我的使命。 -NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. in truth: 事实上,实际上spend: 度过every other day: 每隔一天[两天] polish: 使完美routine: 日常工作,日常事务gleam: (使)闪烁, (使)闪亮perfection: 完美 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。 -NARRATOR: That's why it was so astonishing astonishing: 令人震惊的 这就是为什么一切令人震惊, when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

【美剧精讲】绝望的主妇第1季第2集第5课

E2-P8 Dr. Albert Goldfine was the most accomplished ①marriage counselor in the city. Albert医生是市里造诣最深的婚姻咨询师。 He had dealt with problems ranging from substance abuse②to infidelity③to domestic violence. 他处理过的问题一大堆,有药物滥用,有婚外情,也有家庭暴力。Yes, Dr. Goldfine thought he had seen it all, and then he met the Van de Kamps. 的确,Albert医生以为自己已经看遍了人生百态,之后他遇到了Van de Kamp夫妇。 Hi. I'm Bree, and this is my husband Rex... and I brought you some homemade potpourri④. 你好。我是Bree,这是我的老公Rex,我给你带了一些自制的百花香。The answer is yes. You're about to⑤make a fortune off of us. 收下吧。你马上就可以从我们身上发财了。 E2-P9 Guys, I'm very -- Sit in your seats. I am not gonna tell you again! Buckle up!⑥I mean it, so help me, I will---Crap! 孩子们,我很,坐在座位上。好话不说第二遍。系好安全带。我不是 说着玩的,我发誓,我会,糟糕。

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?

绝望主妇英语对白desperate housewives s1e1第一季第一集所有英文对白

My name is Mary Alice Young. In this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course, everything seemed quite normal at first. I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. [Screeams] It's my neeighbor. I think shee's beeeen shot. Theeree's blood eeveerywheeree. Yees, you'vee got to seend an ambulancee. You'vee got to seend onee right now. And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment. If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food. Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have the time. But when her doctor announced she was pregnant, her husband Tom had an idea. "Why not quit yourjob?" "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful. " But this was not the case. In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant. Lynette would've appreciated the irony if she'd thought about it. But she didn't have the time. - Stop it, stop it, stop it.

绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

Chapter 7 Mary Alice: Previously on Desperate Housewives previously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇 前情回顾。 -Mr. Shaw: What is it hired me to do? hire: 出钱雇佣某人做(某事) 你雇佣我来干什么? -Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who. send: 送,寄 有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。 -Mary Alice: Some secrets were discovered. secret: 秘密discover: 发现,发觉 有些秘密被发现了。 -Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana. die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生 我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。 -Julie: Dana? 谁是Dana? -Nurse: What are you doing? 你在这干什么? -Mary Alice: Some secrets were uncovered. uncover: 揭开,揭露 有些秘密揭开了。 -Carlos: Could be anyone she's having an affair with. have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系 有可能是这些人中的某一个和她有一腿。 -Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.

【美剧精讲】绝望的主妇第1季 第2集 第3课

【美剧精讲】绝望的主妇第1季第2集第3课 After talking for hours, my friends still hadn't agreed on what to do with the note. 聊了数小时后,我的朋友们还是未对字条的处理方案达成一致。 So they decided to talk about it in the morning after a good night's rest. 于是他们决定去睡个好觉然后早上再说。 But no one could fall asleep that night. 可是那晚所有人都彻夜难眠。 They each kept thinking of my suicide and how terribly alone I must have felt. 她们每个人一直都在想我自杀时的情景,想我当时极度孤独到何种程度。 You see, loneliness was something my friends understood all①too well. 看到了吧,孤独这种东西可是被我的朋友们理解得真是非常深刻。It's okay. I'm up. 没事儿。我起来了。 Good. 很好。 I have a question for you. Do you remember when you

proposed②? 我有个问题问你。你记得当初求婚的时候吗? For God's sake – 老天(看在上帝的面上)--- We sat on skyline drive③and drank a bottle of apple wine, and when we finished it, you turned to me, and you said, "if you marry me, Bree Mason, I promise to love you for the rest of my life." And even though I was engaged to④Ty Grant, and even though my father didn't like you, I said yes. 我们坐在天线车道(Skyline Drive)上,喝着一瓶苹果酒,喝完的时候,你转过头来看着我,说道,“如果你嫁给我,Bree Mason,我保证用我的余生好好爱你。”尽管当时我和Ty Grant都订婚了,尽管我父亲不喜欢你,但我还是答应了。 That was a long time ago. 那都是很久以前的事儿了。 You're gonna cancel the meeting with that divorce lawyer, and we're gonna find ourselves a marriage counselor. 你要取消和那个离婚律师的会面,我们要为自己找个婚姻咨询师。Bree -- - You promised. 你答应过的。 All right.

绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04 - Susan不小心纵火烧掉邻居的房子Susan played with fire.. - 不是我的量杯That's not my cup. 可能会弄伤自己的And could get burned. 去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下Go to a spa, go shopping. Find a way to relax. Gabrielle找到了一个性伴侣Gabrielle found herself a playmate Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子Lynette couldn't get her kids to stop playing. 夫人,你现在知道我为何要你停车吗?Do you know why I pulled you over? 我有原因的I have theory. 我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion. Bree 采取了强硬的态度And Bree played hard ball. 每个人都有自己的杀手锏Everyone has a little dirty laundry. 我活着的时候,我有不同的身份When I was alive, I maintained many different indentities. 情人,妻子,最后成为牺牲者Lover, wife and, untimately victim. 是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living. 标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves. 就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman. 她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one. 现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴She was known for her power lunches, her eye-catching presentations 还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition. 她放弃她的事业就是为了另一个标签But lynette gave up her career to assume a new label. 为了成为一个合格的全职家庭主妇The incredibly satisfying role of full-time mother. 这是Scavo家Scavo residence. 是,是我Yes, this is me. 很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. 他们到底做了什么……?我开着门,离开杂物室只有五分钟How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. 5分钟?That's all. Five minutes. 那个小女孩为什么没喊叫?The little girl, why didn't she say anything? 你儿子动手太快了Your boys work quickly. 事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚Well, obviously they wil be punished for this severely. 我本来不想提了但上次你也这么说的I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time.. 他们根本没有获得教训They don't have attention deficit disorder 我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作and I won't drug my boys just to make your job easier. 我想要换老师I'd rather change teachers. 你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them. 或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in different classes?

绝望主妇第一季第8集剧本(中英文)

-PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是want to: 想要 我只是想赶快搬到这里 -EDIE: I'll call you tomorrow. 我明天给你打电话 -PAUL: Edie, wait. Eide,等等 -PAUL: That’s why it’s so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to: 设法destroy: 破坏 我真不理解Edie Britt要毁了我们 -MR. SHAW: For five grand she’s hurt. For ten grand she’s gone. grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的 5千块,她会受伤10千块,她就死了 -NARRATOR: Some neighbors are hired to help... neighbor: 邻居hire: 雇佣 一些邻居被雇来帮忙 -L YNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to:应该,被期望pull off: 胜利完成formal: 正式的warning: 前兆 我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴? -TOM: I don't know. 我不知道 -NARRATOR: Some help themselves。。。 有些人做着自己的事 -JOHN: I hate that she's always watching us. watch:看,注视 我讨厌她老看着我们 -NARRATOR: Some just couldn’t stop 有些人不能停止 -MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle. 微笑,Gabrielle -NARRATOR: And one...didn’t stop in time. in time: 及时 还有一个...没有及时结束 -BREE: Oh Andrew. I need your help, honey. 哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙 -ANDREW: Mama. 妈妈 -NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人 有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人, Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于 当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。 -NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.

1《Desperate Housewives》(绝望主妇)第一季台词

《Desperate Housewives》第1季 1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。 1-06 The search for power begins when we are quite young. As children, we are taught that the

绝望主妇第一季

绝望主妇第一季第一集 1.My name is Mary Alice Young. When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. I made my breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the days as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. What is why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve an revolver that had never been used. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on my unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months ago. And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment, if there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the right side. 2.Here we are. Waffles. 3、I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food. 4. Lynette had a great family recipe for fried chicken. Of cause, she didn’t cook much while moving up the corporate ladder. 5. No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighbourhood. And, just so you know how serious I am... 6.PRESTON: What's that? LYNETTE: Santa's cell-phone number. PORTER: How'd you get that? LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. Are you willing to risk that? 7.Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. Carlos, who

绝望主妇第一季第一集台词汇编

NARRATOR: My name is Mary Alice Y oung. When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. I made my breakfast for my family. MARY ALICE::Here we are. Waffles. NARRATOR: I performed my chores. NARRATOR: I completed my projects. NARRATOR: I ran my errands NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day - quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. NARRATOR: That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used. NARRATOR: My body was discovered by my neighbour, Mrs. Martha Huber, who had been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. MRS HUBER: (on the phone) It's my neighbour. I think she's been shot, there's blood everywhere. Y es, you've got to send an ambulance. Y ou've got to send one right now! NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment. NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. NARRATOR: I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food. NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. NARRATOR: Of course, she didn't cook much as she was moving up the corporate ladder. She didn't have the time. NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. Why not quit your job? Kids do much better with stay at home mums; it was so much less stressful. NARRATOR: But this was not the case. NARRATOR: In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, but she couldn't. She didn't have the time. LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it. PRESTON: But Mom! LYNETTE: No, you are going to behave today. I am not going to be humiliated in front of the entire neighbourhood. And, just so you know how serious I am... PRESTON: What's that? LYNETTE: Santa's cell-phone number. PORTER: How'd you get that? LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. Y ou willing to risk that? SCA VO kids: Uh-uh! LYNETTE: Okay. LYNETTE: Let's get this over with. NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. NARRATOR: Since her modelling days in New Y ork, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. However, her relationship with her husband was

相关文档
相关文档 最新文档