文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 冰河世纪1台词

冰河世纪1台词

冰河世纪1台词
冰河世纪1台词

Ice Age 1 《冰河世纪》

-Animal A: Why not call it the Big Chill or the Nippy era?

chill: 寒冷nippy: 刺骨的,凛冽的era: 时代

为什么不管这叫“大寒”或者“冷冻时代”呢?

I'm just saying, how do we know it's an ice age?

我是说我们怎么知道这是“冰河世纪”?

-Animal B: Because of all the ice.

因为四周全是冰!

-Animal A: Well, things just got a little chillier.

chilly:寒冷的

天气的确是变冷了

-Animal C: Help. Help.

救命

-Animal D: Come on, kids, let's go. The traffic's moving.

traffic: 运输

来吧,孩子,我们走,大伙儿都在走呢!

-Animal C: But, but, but, Dad.

可是,可是,可是,爸爸

-Animal D: No buts. You can play extinction later.

extinction: 灭绝

别说“可是”还轮不到你绝种呢

-Animal C: OK. Come on, guys.

guy: 伙伴

噢,OK,走吧,伙计们

-Animal E: So, where's Eddie?

我说……艾迪在哪儿?

-Animal F: He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough. verge: 濒临evolutionary: 进化的breakthrough: 突破

啊,他说他在研究什么突破性进化之类的

-Animal E: Really?

是吗?

-Eddie: I'm flying.

噢,我飞了!

-Animal E: Some breakthrough.

的确挺突破性的

-Animal G: Look out.- You're going the wrong way.

小心!你走错方向了!

Crazy mammoth.

crazy: 疯狂的mammoth: 长毛象

你这毛象疯子!

-Animal D: Do the world a favor. Move your issues off the road.

favor: 帮助do sb. a favor 帮某人一把issue: 问题

嘿!你就帮个忙吧!别挡着道妨碍交通!

-Manfred: If my trunk was that small, I wouldn't draw attention to myself, pal. trunk: 象鼻draw attention to: 使引起注意pal: 朋友,伙伴

如果我也是短鼻子我就不会那么抢眼了,老弟!

-Animal D: Give me a bre ak. We’ve been waddling all day.

break :休息waddling: 摇摆蹒跚(waddle的ing形式)

让我休息下……我们都挪了一整天了

Go ahead. Follow the crowd.

ahead: 向前crowd: 群众

向前走,跟着大伙儿

-Manfred: It'll be quieter when you're gone.

你们走了就清静了

Come on. If he wants to freeze to death, let him.

freeze: 冰冻freeze to death 冻的死掉

走吧,他要冻死就随他去

-Sid: I'm up. I'm up.

嘿,嘿,我醒了,醒了

Rise and shine everybody.Huh? Zak? Marshall?

rise: 使…飞起shine: 显露

把大家都叫起来吧!呃?Zak?Marshall?

Bertie? Uncle Fungus?

fungus: 真菌

Bertie?"真菌"叔叔?

Where is everybody? Come on, guys, we’re gonna miss the migration. gonna: <美俚> =going to将要miss: 是错过migration: 移民

大家都去哪儿了?来吧,伙计们,我们快要错过迁徙的队伍了

They left without me. They do this every year.

扔下我就走了。他们每年都这么干!

Why? Doesn't anyone love me?

为什么?谁都不爱我了吗?

Isn't there anyone who cares about Sid the Sloth?

sloth: [动]树懒

难道谁都不关心我这可怜的树懒Sid了吗?

All right, I'll just go by myself.

好吧,那我就自己走

Sick.

sick: 恶心的

噢,恶心!

Wide body, curb it next time.

wide: 宽的curb: 控制

嘿,肥仔!别随地大小便!

Oh, jeez. Yuck.

jeez: 呀yuck:[美俚] 啐(表示反感等,等于yuk)

噢,天,呸

-Carl: I can't believe it. Fresh wild greens.Frank, where did you ever...?

fresh: 新鲜的greens: 绿色物

真不敢相信,新鲜绿叶,Frank,你在哪儿找到的?

-Frank: Go ahead. Dig in. A dandelion.

dig: 挖,掘dig in: 掘土以掺进dandelion蒲公英

好了,快吃吧,是蒲公英?

-Carl: I thought the frost wiped 'em all out..

frost: 结霜于wipe: 消除wipe out : 彻底摧毁

还以为都被冻死了

-Frank: All but one

就剩下这一棵

-Sid: It makes me so... I wanna... Yuck.

wanna: <美俚> =want to

唷,唷,这实在让我太…我要…呸

This has definitely not been my day. You know what I'm saying, buddy?

definitely: 肯定地【有一句谚语Every dog has its day 凡人皆有得以之时。This has definitely not been my day 这里的“my day”就是指得意之时,前面加了“not”就是不得意,不如意的意思,电影里Sid说今天是他倒霉的日子】buddy: 伙伴

我呸!今天我算是倒霉透了。我的意思你应该懂吧?

What a mess. You rhinos have tiny brains. Did you know that?

mess: 一团糟rhinos: 犀牛tiny: 微小的

简直一团糟,你们犀牛的脑袋实在是小,你们知道吗?

It's just a fact. No offense. You probably didn't even know what I'm talking about. offense: 冒犯

这是事实,我没有恶意。也许我的话你们根本不懂

Yummo.

呵呵呵呵,噢,美味呀!

A dandelion. Must be the last one of the season.

dandelion: 蒲公英

是蒲公英呀!一定是最后一棵了

-Frank: Carl.

Carl.

-Carl: Easy, Frank.

easy: 从容地take easy 放轻松

冷静,Frank

-Frank: He ruined our salad.

ruin: 糟蹋salad: 色拉

他糟蹋了我们的色拉

-Sid: My mistake. That was my mistake. Let me...

呃,呃,噢,噢,是我错了

No, no, seriously, let me take care of this. What is this?

伙计们,说真的,我赔我赔呃。这是什么?

Pine cones. Oh, my goodness. They’re my favorite.

pine: 松树cone: 球果goodness: 天哪favorite: 最爱是松果啊!噢,老天,我最爱吃了!

Delicious. That's good eating.

唔,味道好极了嗷,这真…呃,真好吃

But don't let me hog them all up. Here, you have some. hog: 贪婪者hog up 吃光

你们可不能让我独享了。你们也吃点

Tasty, isn't it? "BON APPITITE(法语)."

tasty: 味道不错

味道不错吧?祝你们胃口好

-Frank: Now?

上吗?

-Carl: Now

-Sid: Just pretend that I'm not here.

pretend: 假装

假装我不在。

-Carl: I wanted to hit him at full speed.

hit: 袭击at full speed: 以全速(前进)

我是想全速把他撞倒

-Frank: That's OK. We'll have some fun with him.

have fun with sb.: 和某人玩耍

别急,我们玩玩他.

-Sid: Don't let them impale me. I wanna live.

impale: 刺穿wanna: <美俚> =want to 想要

别让他们刺穿我。拜托了,我想活命

-Manfred: Get off me.

你走开!

-Carl: Come on, you're making a scene.

scene: 事件making a scene: 当众大吵大闹

行了,你就别撒泼了

We'll just take our furry pi?ata and go.

furry: 毛皮的pi?ata: 玩偶

我们只要把那毛小子戳爆然后就走

-Manfred: If it's not them today, it’s someone else tomorrow.嘿,小子,逃得了今天也逃不过明天

-Sid: Well, I'd rather it not be today. OK?

反正我今天不想死,OK?

-Carl: We'll break your neck so you don't feel a thing. neck: 脖子

我们戳断你的脖子你不会痛苦的,怎么样?

-Manfred: Wait a minute. I thought rhinos were vegetarians.

rhinos: 犀牛vegetarian: 食草动物

等一下,你们犀牛应该是食草动物吧?

-Sid: An excellent point.

真精辟!

-Carl: Shut up.

闭嘴!

Who says we're gonna eat him after we kill him?

gonna: <美俚> = go to 打算

谁说我们把他杀了之后要吃他?

-Frank: Come on, move it

好了,请让开

-Manfred: I don't like animals that kill for pleasure.

pleasure: 娱乐

我不喜欢以杀为乐的动物

-Carl: Save it for a mammal that cares.

save it: 省省吧mammal: 哺乳动物

谁爱听…就跟谁说吧

-Sid: I'm the matter that cares.

我正好是忠实信徒

-Manfred: OK, if either of you make it across that sinkhole in front of you, you get the sloth. sinkhole: 污水坑sloth: 树懒

好吧,如果你们俩有谁过得了前面那滩流沙,树懒就归你们

-Sid: That's right, you losers. You take one step and you're dead.

好的,孬种。你往前跨一步就死定了!

You were bluffing, huh?

bluff: 吓唬

你在吓唬他们?

-Manfred: Yeah, that was a bluff.

对,那只是吓吓他们

-Carl: Get him.

收拾他!

-Frank: A dandelion?

是蒲公英?

-Sid: We did it.

哇!我们胜利了!

You have beautiful eyes.

你的眼睛真美!

-Manfred: Get off my face.

快滚下我的脸!

-Sid: Whoa, we make a great team. What do you say we head south together?

whoa: 惊叹声head: 前进

噢,我俩配合默契。不如结伴一起去南方吧

-Manfred: Great. Jump on my back and relax the whole way.

Relax: 放轻松

好啊,耶!嘿,跳到我背上来一路放轻松

-Sid: Wow, Really?

哇噢,当真?

-Manfred: No.

不。

-Sid: Wait, aren't you going south? The change of seasons, migration instincts. migration: 迁徙instinct: 本能

等等,你不去南方?季节的变换,迁徙的本能

Any of this A-ringing A bell?

这些挺耳熟吧?

-Manfred: I guess not. Bye.

不,再见了

-Sid: OK, then. Thanks for the help. I can take it from here.

好吧,多谢帮忙我自己走吧

-Carl: You overgrown weasel. Wait till we get down there.

overgrown: 生长过度weasel: 鼬鼠

嘿,你象只大号的鼬鼠有种等我们下来

-Sid: That south thing is way overrated. The heat, the crowds - who needs it? overrate: 对…估计过高

何必一窝蜂地去南方又热又挤的,没意思

Isn't this great? You and me, two bachelors knocking about in the wild. bachelor: 单身汉knock about: 闲逛

这样不好吗?你和我两个单身汉在荒野中闲逛

-Manfred: No, you just want a bodyguard so you don't become somebody's side dish. bodyguard: 保镖dish: 菜肴

不,你是想要保镖生怕自己被活吞了

-Sid: You're a very shrewd mammal.

shrewd : 精明的mammal: 哺乳动物

你这家伙还真够精明的

OK, lead the way, Mr Big...Didn't get the name.

那你带路吧,大块头,你叫…叫啥来着?

-Manfred: Manfred.

Manfred.

-Sid: Manfred? Yuck.

yuck: [美俚]啐(表示反感等,等于yuk)

Manfred?难听

How about Manny the Moody Mammoth? Or Manny the Melancholy... Manny the... moody: 喜怒无常的mammoth: 长毛象melancholy: 忧郁的

不如叫“Manny -忧郁的毛象”“曼尼-深沉的愁思者”“…曼尼…”

-Manfred: Stop following me.

别再跟着我

-Sid: OK, so you've got issues. You won’t even know I'm here. I'll just zip the lip.

zip: 拉开或拉上lip: 嘴唇

好吧,好吧,你愤世嫉俗。你就当我不在,我这就闭嘴

-Soto: Look at the cute little baby, Diego.

cute: 可爱的

噢,你快瞧啊那可爱的小宝宝,Diego

-Diego: lsn't it nice he'll be joining us for breakfast?

join: 参加

把他拿来当早餐一定很美妙。

-Soto: It wouldn't be breakfast without him.

没有他怎么能算早餐?

Especially since his daddy wiped out half our pack and wears our skin to keep warm. wiped out : 消灭pack: 一群

尤其因为他爸爸杀了我们一半的同胞,穿上我们的毛皮取暖

An eye for an eye, don't you think?

以牙还牙,你看怎么样?

-Diego: Let's show him what happens when he messes with sabers.

messes: 毁坏saber军刀

让那人知道招惹剑牙虎什么下场

-Soto: Alert the troops. We attack at dawn.

alert: 警告troop: 群dawn: 黎明

通知大伙儿,我们黎明进攻

And, Diego, bring me that baby alive.

Diego,把那孩子带来,要活的

If I'm gonna enjoy my revenge, I want it to be fresh.

revenge: 报仇fresh: 活的,新鲜的

如果要好好享受报仇的滋味,那最好是活吞

-Sid: Phew. I'm wiped out.

phew: 唷(表示不快、惊讶的声音)wiped out: 精疲力竭的

噢,累死我了

-Manfred: That's your shelter?

shelter: 避难所

你要用那个建房子?

-Sid: You're a big guy. I'm a little guy.

嘿,你块头大,我是小不点儿

-Manfred: You got a lot of wood.

可你只拿了半根木头

-Sid: But with my little stick and my highly evolved brain, I shall create fire. evolved: 高度进化的

可…有我的小木棍和我高度进化的脑子…我能生出…火!

-Manfred: Fascinating.

吹牛

-Sid: We'll see if brains triumph over brawn tonight. Now, won't we?

triumph: 胜利brawn发达的肌肉

看看智慧是不是能战胜蛮力。你瞧着吧

-Manfred: Think I saw its spark.

spark: 火花

嘿,我看见火花了

-Sid: Any chance I could squeeze in there with you, Manny, old pal?

squeeze: 挤pal: 伙伴

呃,我能不能进来跟你一块挤一挤,Manny,老伙计?

-Manfred: Isn't there someone else you can annoy?

呃,你能不能不要去麻烦别人

Friends? Family? Poisonous reptiles?

poisonous: 有毒的reptile: 爬行动物

朋友、亲戚或者毒蛇什么的

-Sid: My family abandoned me. They just kind a migrated without me.

abandon: 抛弃migrate: 随季节而移居

我全家丢下了我他们不管我…自己迁徙了

You should see what they did last year.

他们去年还要过分

They woke up early and tied my hands and feet and they gagged me with a field mouse…tie: 绑住gag: 塞住…的口field mouse: 田鼠

他们很早醒来然后绑住我的手脚,用田鼠塞住我的嘴

…covered their tracks, went through water so I'd lose their scent, and... who needs 'em, anyway?

track: 足迹scent: 气味

并且把洞门堵上他们走水路这样我就闻不出它们的气味,反…反正…我也不需要他们So what about you? You have family?

你怎么样?有家庭吗?

OK, you're tired. I see. We’ll talk more in the morning.

好吧,看来你累了我们天亮再谈

-Sid: Manfred? Manfred? Could you scorch over a drop?

scorch: 使枯萎drop: 滴

Manfred?你挪过去点好吗?

Come on. Nobody falls asleep that fast.

噢,得了。哪会这么快就睡着的!

-Soto: There's Diego. Fall back.

这儿有Diego,我们撤

Where's the baby?

小孩在哪儿?

-Diego: I lost it over the falls.

falls: 瀑布

在瀑布那儿追丢了

-Soto: You lost it?

你追丢了?

I want that baby, Diego.

我要那小孩,Diego

-Diego: I'll get it.

我能找到

-Soto: You'd better, unless you want to serve as a replacement.

replacement: 代替品

但愿如此不然的话被活吞的就是你

We'll go up to Half Peak. Meet us there.

我们去“半峰”山去那儿会合

It had better be alive.

alive: 活着的

最好把他活着带来

-Tiger C: Can we trust you with that, Diego?

能完成这任务吗?Diego?

-Soto: Let's go.

我们走!

-Sid: She picked a hair off my shoulder and says,"lf you have an extra mating dance, pick off: 摘掉extra: 另外mate:(动物等的)交配

她摘掉我肩上的那根毛就说如果你找别的女伴风流

at least pick a female with the same color pelt."

female: 女性pelt: 生毛皮

至少找一个毛的颜色相同的

I thought "Whoa. She's gonna go praying mantis on me."

whoa : 惊叹声,咳!gonna=go to 打算pray祈祷mantis: 螳螂

我想,唉,我要成她的盘中餐了

-Manfred: If you find a mate, you should be loyal. In your case, grateful.

mate: 配偶loyal: 忠诚grateful: 感激的

如果你有了配偶就该对她忠诚,你很幸运了

Now Get away from me.

你给我走开。

-Sid: I think mating for life is stupid.

一辈子守着一个太蠢了

There's plenty of Sid to go around.

plenty: 足够的

那也太亏了我这"能干"的Sid

Manny?

Manny?

Look at that. He's OK.

快瞧啊,他没事

She's gone.

他妈妈不见了

Manny, are You forgetting something?

你是不是忘了什么?

-Manfred: No.

不。

-Sid: but You Just saved him.

可…可你刚救了他

-Manfred: I'm trying to get rid of the last thing I saved.

rid: 使摆脱get rid of: 摆脱

可上次救的那个我还没甩掉呢

-Sid: But you can't leave him here.

你不能把他留在这儿

Look, there's smoke. That’s his herd right up the hill.

herd: 放牧人

瞧,有烟。他的族人在山上

We should return him.

我们把他送回去

-Manfred: Let's get this straight. There is no "we."

straight: 直接

我跟你说白了吧,根本没有“我们”

There never was a "we." In fact, without me, there wouldn't even be a "you." 从来就没有“我们”,其实没有我,这会连"你"都没了

-Sid: Just up the hill.

只是去山上

-Manfred: Listen very carefully: I'm not going.

你给我仔细听好,我就是不去!

-Sid: Fine, be a jerk. I'll take care of him.

jerk: 性情古怪的人

行啊,做你的混球,我会照顾他的

-Manfred: Yeah, that's good.

噢,好,太好了

You can't even take care of yourself. This, I gotta see.

gotta: <美俚> =have got to

你连自己都照顾不了。我倒要瞧瞧

-Sid: I'll return you. We don't need that meany-weeny mammoth, do we? meany: 卑鄙家伙weeny: 微小的

我送你回去我们不需要那坏蛋毛象,对吗?

No, we don't.

不需要他

-Manfred: You're an embarrassment to nature. Do you know that? embarrassment: 使人为难的人或事物

你真给大自然丢脸这你知道吗?

-Sid: his is cake. I'm fine, I'm fine.

小菜一碟,我行,我行

I'm gonna die.

gonna: <美俚> =go to

我会送命的

Manny.

Manny.

-Diego: That pink thing is mine.

唔…那小东西是我的

-Sid: No. Actually, that pink thing belongs to us.

不对,这小东西是我们的

-Diego: Us? You two are a bit of an odd couple.

a bit of: 一点odd: 古怪的

我们?你们“小俩口”真是“绝配”啊

-Manfred: There is no "us."

没有“我们”!

-Diego: I see. Can't have one of your own, so you want to adopt.

adopt: 领养

懂了,自己生不出,所以领养一个

-Sid: Look, I'm sorry to interrupt your snack, but we gotta go.

interrupt: 打扰snack: 小吃

对不起,搅了你吃“点心”可我们得走了

-Diego: The baby? Please. I was returning him to his herd.

吃小孩?得了,我是要把他送回去

-Sid: Oh, yeah. Nice try, bucktooth.

bucktooth: 龅牙

噢,行呀,真有你的,“龅牙”

-Diego: Calling me A liar?

liar: 撒谎的人

你说我在撒谎?

-Sid: I didn't say that.

我没这么说

-Diego: You were thinking it.

你就是这么想的

-Sid: I don't like this cat. He reads minds.

我不喜欢这家伙他猜透我心思

-Diego: Name's Diego, friend.

我叫Diego,朋友

-Manfred: Manfred, and I'm not your friend.

Manfred,我不是你朋友

-Diego: Fine, Manfred. If you're looking for the humans, you're wasting your time. They left. 好吧,别白费劲找人类了。他们今天早上走了

-Manfred: Thanks for the advice. I beat this.

beat:打败

谢谢你的建议,现在滚吧

-Diego: I'll help you bring it to its herd, but leave me alone after that.

好吧,我帮你把他送回去,但你得保证完事后不缠着我

-Sid: OK. OK, deal. What's your problem?

好吧,说定了,你哪儿不对劲?

-Manfred: You are my problem.

你就是我的麻烦

-Sid: I think you're stressed, so you eat too much. It’s hard to get fat on a vegan diet. stress: 紧张vegan: 严守素食主义的

你是因为太紧张,所以你吃那么多注意吃素就不会胖了

-Manfred: I'm not fat. It's all this fur. It makes me look poofy.

fur: 毛皮poofy: 臃肿的

我不胖,是因为这毛皮让我显得…臃肿

-Sid: All right, you have fat hair. But when you're ready to talk, I'm here. 好吧,那你有“肥毛”如果有烦心事想说,我听着

-Manfred: What are you doing? Just drop it on the ledge.

ledge: 壁架

你干嘛?把他放在岩脊上

-Sid: We should make sure they found him.

应该保证他们能看见。

-Manfred: Good idea.

好主意

-Sid: No, no. Wait, wait, wait, wait.

等等,等等

Don't spear me.

spear: 用矛刺

啊!别…刺我!

this is a problem.

呃…这下麻烦了。

-Manfred: Now what?

怎么了?

That's perfect.

噢,这下可好

-Diego: I told you they were gone.

我说过他们都走了。

-Manfred: Look who it is.

瞧谁来了

Don't you have some poor animal to disembowel?

disembowel: 取出…的内脏

找不到弱小的动物让你开膛破肚了?

-Sid: They couldn't be far. I mean, they went this way, or this way?

噢,他们走不远的,往这边走了或,或或,或…这边

-Diego: You don't know much about tracking, do you?

track: 跟踪

你不太懂追踪,对吗?

-Sid: I'm a sloth. I see a tree, eat a leaf. That's my tracking.

嘿,我是树懒,看见树就吃叶子,我管这叫“追踪”

-Diego: You didn't miss them by much.

他们没走多久

It's still green. They headed north two hours ago.

head north: 朝着北去

这还青着。两小时前,往北去了

-Sid: It's still green. They headed north two hours ago.

这还青着两小时前,往北去了

-Diego: You don't need this aggravation.

aggravation: 更恶化

你们不用这么折腾

Give me the baby. I can track humans down a lot faster than you.

把孩子给我我能比你们更快找到人类

-Manfred: And you're just a good citizen helping out?

citizen: 公民help out帮助…摆脱困难

你真是个热情相助的好公民

-Diego: I just know where the humans are going.

我知道人类去哪儿了

-Manfred: Glacier Pass.

glacier : 冰川pass: 通道

“冰川道”

Everybody knows they have a settlement on the other side.

settlement: 居住地

谁都知道他们在另一边有个居住地

-Diego: Unless you know how to track, you'll never reach them before snow closes the pass. 如果你们不懂追踪,在大雪封住通道前就找不到他们

Which should be, like, tomorrow.

大雪封路可能…是明天

So, you can give that baby to me, or go get lost in a blizzard. It's your choice.

get lost: 迷路blizzard: 暴风雪

所以,要么把孩子给我,要么在暴风雪中迷路,你们选择吧

-Manfred: Here's your little bundle of joy. We’re returning it to the humans.

bundle: 捆

抱着你的心肝宝贝。我们把他还给人类

-Sid: The big, bad tigey-wigey get cliff. Poor tigey-wigey.

cliff: 绝壁

大坏蛋"老虎叔叔",可怜的"老虎叔叔"

-Manfred: Sid, tigey-wigey is gonna lead the way.

Sid,"老虎叔叔"负责带路

-Sid: Manny, can I talk to you for a second?

呃,呃,Manny我能不能跟你谈谈?

-Manfred: No. The sooner we find the humans, the sooner I get rid of Mr. Stinky Drool-Face, and the baby, too.

stinky: 臭的drool: 流口水

不,我们早点找到人类,我就能早点摆脱这流口水的臭家伙,还有这孩子

-Diego: You won't always have Jumbo around to protect you.

jumbo: 庞然大物【这里指长毛象他自己】

金刚巨象不会时刻保护你的

And when that day comes, I suggest you watch your back, cos I'll be chewing on it.

chew: 嚼碎

哪天你没了保护,我劝你最好小心点,因为我会把你啃了

-Manfred: human-tracker. Up front, so I can see you

嘿,“追踪大师”,到前面来,好让我看见!

-Sid: Help me.

救救我

-Manfred: You gotta make it stop. I can't take it anymore.

噢,你别让他再哭了。我再也受不了了!

-Diego: I've eaten things that complained less. He won't stop squirming.

complained: 发牢骚

我的食物也没这么那伺候,他不停扭动

Watch its head. Put it down.

小心他的头!你把他放下!

Jeez, "pick him up, put him down..."

唏,“抱起来,放下他”

lts nose is dry.

他的鼻子是干的。

-Sid: That means something's wrong with it.

那他一定是生病了

-Diego: Someone should lick it. Just in case.

lick: 舔

谁来给他舔舔,以防万一

-Sid: I'll do it.

我来吧

-Manfred: He's wearing one of those baby thingies. So?

baby thingies: 尿布

嘿,他包着尿布呢!怎么?

So if he poops, where does it go?

poop 拉屎,大便

如果他拉屎,就拉尿布里

-Sid: humans are disgusting.

disgusting: 恶心

人类真是恶心。

-Manfred: OK, you. Check for poop.

好吧,你检查大便

-Sid: Why am I the poop-checker?

嘿,凭什么让我检查?

-Manfred: Returning him was your idea, you're small and insignificant, and I'll pummel you if you don't.

insignificant: 无足轻重pummel: 用拳头连续揍

因为是你要送他回去,因为你无足轻重,因为你不检查我就揍你

-Sid: Why else?

还有吗?

-Manfred: Now, Sid.

快!Sid!

-Sid: I mean, my goodness. Look out. Coming through.

唷!哎哟我的妈呀好了,小心,小心,过来了-Manfred: Watch out.

wave: 摇晃

嘿,小心!

-Diego: Stop waving that thing around.

别拿它晃来晃去的!

-Sid: I'm gonna slip.

slip: 滑倒

呜,我要滑倒了,啊

It's clean. Got ya!

是干净的,你上当了

-Manfred: Will you cut it out?

cut out: 闭嘴

别胡闹行吗?

-Diego: Do that again. He likes it.

嘿,再来,他喜欢

-Manfred: It's making me feel better too.

我也觉得爽多了

-Sid: Here, you hold it.

给,你来抱

-Diego: Turn him towards me.

行了,让他脸朝我

Where is the baby?

宝宝在哪儿?

There he is.

他在这儿!

Where is the baby?

宝宝在哪儿?

There he is.

他在这儿!

-Manfred: Stop it. You're scaring him.

scar: 伤害

行了!你伤害他了!

-Sid: I bet he's hungry.

他一定是饿了。

-Manfred: How about some milk?

该吃奶了

-Sid: I'd love some.

噢,我爱吃奶!

-Diego: Not you, the baby.

不是你吃!是孩子吃!

-Sid: I aingt exactly lactating right now, pal. pal: 伙计

我可没有奶水给他喝,伙计

-Diego: You're a little low on the food chain to...

low: 底层chain: 链

你这食物链底层的没资格顶嘴

-Manfred: Enough, enough, enough.

够了!够了!够了!

-Sid: Food.

有吃的!

I don't know, but I've been told, I don't know, but I've been told .

我不知道,可我听说。我不知道,可我听说。

End of the world be mighty cold.End of the world be mighty cold.

mighty: 非常

世界末日会很冷。世界末日会很冷。

Prepare for the ice age!

为冰川时代作准备!

Protect the dodo way of life! Protect the dodo way of life!

dodo: 古代巨鸟。保护豆豆鸟的生活方式!

Survival separates the dodos from the beasts! Protect the dodo way of life!

survival: 幸存者separate: 使分离beast: 野兽

幸存者把豆豆鸟和其他野兽分开来了。保护豆豆鸟的生活方式!为冰川时代做准备!-Sid: lce age?

冰川时代?

-Diego: I've heard of these crackpots.

crackpot: 疯子

我听说过这些疯子

-dodo A: Intruders.

lntruder: 入侵者

有闯入者!闯入者!

-dodo B: Now, don't fall in.

别掉进去

If You do, You will definitely...lntruders. Intruder...

definitely: 一定

掉进去,就一定会…有闯…闯入者,闯入…哇!

..burn and die.

被烫死了

-M anfred: Can we have our melon back? Junior’s hungry and...

melon: 甜瓜junior: 年少者

能把西瓜给我们吗?小家伙饿坏了,他…

-dodo A: No way. This is our private stockpile for the ice age.

private : 私人的stockpile: 库存

不行!这是我们为冰川时代存下的储备!

Subarctic temperatures will force us underground for a billion years.

subarctic: 亚北极的temperature: 温度force : 迫使billion: 十亿

到那个时候我们就要在地下住好几十亿年呢!

-Manfred: So you got three melons?

只存三只西瓜?

-dodo A: If you weren't smart enough to plan ahead, then doom on you. smart: 聪明的doom: 厄运

如果你们事先不好好作准备那就死定了!

-All dodos: Doom on you. Doom on you. Doom on you.

死定了,死定了,死定了

-Manfred: Get away from me. Doom on you.

别过来

-Sid: Oh, no. No.

哦,不,不

-dodo A: Retrieve the melon.Tae kwon dodos, attack.

retrieve: 重新得到tae kwon: 跆拳道

夺回那西瓜!跆…跆拳道准备!进攻!

-All dodos: the melon. the melon, the melon, the melon...

西瓜!

-dodo C: There goes our last female.

最后一个女同胞也完了

got it, got it, got it.- Don't got it.

抢到了,抢到了,抢到了又没了!

The last melon.

最后的西瓜

-Diego: Sid. Now we gotta find more food.

gotta: <美俚> =go to

啊,Sid!还得再找吃的了!

-All dodos: Right, more to the right. Right, right, right.

再往右一点!

-Manfred: Look at that. Dinner and A show.

嘿,晚餐还有表演看

-All dodos: Left, Left, left.

不,左,左,左,不

-Sid: Now to find a meal befitting a conquering hero.

conquering: 战胜

现在该找份象样的大餐犒劳胜利英雄了

What ho? A foe? Come on, come on. You want a piece of me?

ho: 呵,表示惊讶foe: 敌人

是什么?敌人?来吧,想跟我干一架吗?

Spoils worthy of such a noble...

spoil: 战利品

这战利品值得我为它好好…

-Manfred: Bedtime, squirt.

squirt: 喷射

该睡了,小鬼

The triumphant return.

triumphant: 成功

噢,凯旋归来了

-Sid: Huh? Oh, that.

呃?噢,那是

I'm so full. How about a good-night kiss for your big buddy, Sid?

buddy: 伙伴

呃…我吃饱了该亲亲这个小朋友说晚安了

-Manfred: He's asleep.

嘘,他睡着了

-Sid: I was talking to you.

我是在跟你说

Fine, I'll tuck myself in.

tuck: 用某物舒适地裹住

算了,我自己睡吧

All right, good night.

好了,晚安

-Manfred: Will you stop it?

别吵了行吗?

-Sid: All right, all right. I was trying to relax.

好吧,好吧,我是想放松

-Manfred: Oy.

哎唷

-Diego: What the…

搞什么

-Tiger D: Slice me. it’ll be the last thing you ever do

朝我上呀,看我不把你撕碎

-Diego: I'm working here, you waste of fur.- Frustrated, Diego?

waste of fur: 废物

我在办事,你这饭桶很郁闷吧,Diego?

-Tiger C: Tracking down helpless infants too difficult for you?

helpless: 无助的infant: 婴儿

找个小不点婴儿对你来说太难了?

What are You two doing here?- Soto's getting tired of waiting.

get tired of doing sth. 做某事不耐烦了

你们俩来这干嘛?Soto已经等得不耐烦了

-Tiger D: Yeah, he said "Come back with the baby, or don't come back at all." 他说要么带着小孩回来要么就别回来了!

-Diego: I have a message for Soto.

have a message for sb. 给某人捎口信

替我捎个信给索托

Tell him I'm bringing the baby.

告诉他…我会带孩子来

And tell him I'm bringing...

再告诉他,我还带…

a mammoth.

一头毛象

-Tiger D: A mammoth?

毛象?

-Tiger C: Mammoths never travel alone.

毛象从不单独行动

-Diego: This one does, and I'm leading him to Half Peak.

可这头是例外我要带他去“半峰”山

-Tiger D: Look at all that meat. Let's get him.

呜,瞧他那身肉,杀了他!

-Diego: Not yet. We'll need the whole pack to bring this mammoth down. pack: 群体

还不行!得叫大伙儿一起上才能摆平他

Get everyone ready.

让大家快准备

Now.

快去!

-Manfred: Where's the baby?

孩子在哪儿?

-Diego: You lost it?

你把他丢了?

-Manfred, Diego: Sid.

Sid.

-Animal H: It's so ugly. Positively adorable.

ugly: 难看positively: 明确地adorable: 可爱的

呜,他可真丑。太可爱了

-Animal I: Hello, pumpkin. Hello, little baldy bean.

pumpkin: 南瓜baldy: 无毛的bean: 豆

你好,小心肝你好,没毛的小家伙

-Animal H: Where'd you find it?

哪儿找到的?

-Sid: The poor kid, all alone in the wild.

这可怜的孩子一个人在荒野里

Sabers were closing in on him.

saber: 骑兵closing in: 包围

几只剑齿虎包围了他

So I Just snatched him.

snatch: 及时救助

我把他…抢了过来噢,

-Animal H: So brave.

好勇敢

-Sid: Yeah, well, he needed me, and I only wish I had one of my own, too. 啊,是啊,他需要我我好想也能有一个自己的孩子

-Animal I: Really? I find that attractive in a male.

attractive: 有魅力的

是吗?我…我就迷这样的男子

-Sid: Alas. Who wouldn't wanta family, I always say.

wanta: <美俚> =want to

唉,谁不想要个家庭呢

-Animal H: Where've you been hiding?

噢,真是相见恨晚是啊,

-Sid: Yeah, well, You know...

这……可不是嘛

Cute kid, huh? So, as I was saying, ladies...

cute: 可爱的

小淘气,嗯?所以,正如我说的,小姐们

Hey. Hi, Manny.

嘿,嗨, Manny.

-Manfred: What's the matter with you?

你怎么回事

-Sid: Excuse me, ladies. You just keep marinating and I'll be right back. marinate: 把…浸泡在卤汁中

失陪一下,小姐们,你们在这儿继续泡着,我就回来

Sexy.

性感

-Animal I: He's not much to look at, but it's so hard to find a family guy.

他长得不怎么样可要找个顾家的太难了

-Animal H: Tell me about it. All the sensitive ones get eaten.

sensitive: 灵敏的

可不是嘛,那些细腻的都被吃光了

-Sid: No, no, no. Manny, please, I’m begging you. I need him.

beg: 乞求

不,Manny,我求你了,我需要他

-Manfred: A Good-looking guy like you?

怎么,小帅哥还用泡妞?

-Sid: You say that, but you don't mean it.

mean: 卑鄙的

得了,你别寒碜我了

-Manfred: No, seriously. Look at you. Those ladies, they don't stand a chance. stand a chance: 有希望

不,我当真,瞧瞧你那两个小姐都被你迷晕了

-Sid: You have A cruel sense of humor.

cruel: 残忍的

你这幽默感还真刻毒

-Manfred: Don't let me cramp your style.

cramp: 束缚

我不想搅你的好事

-Sid: Thanks, Manny. You're a pal. Without Pinky.

pal: 朋友pinky: 带淡红色的

冰河世纪猛犸的圣诞节_台词完整版

Script: [skr?pt]剧本,脚本 1, M: Okay Ellie! I got her. E: The Christmas rock! M: Just got her out of storage. I wanted to surprise Peaches. Where is our sweet little angel? Huh? storage存储;仓库;贮藏所 P: Incoming……hahahahaha E: There is your sweet little angel. P: Sorry, dad. B: Yeah! Whoo-hoo! It’s on! P: You guys need to chill out. chill out冷静,冷静下来 E: Peaches! P: Oh! The Christmas rock ! I love it! I love it! I love it! I love it! I love it! M: No no no Don’t!…Oh, too late! P: I’m stuck. stuck adj. 被卡住的;不能动的 M: This is the same Christmas rock I had when I was a kid. It’s an heirloom that’s been in our family for generations. heirloom ['e?lu?m] n. 传家宝;祖传遗物 E: Tonight when Santa comes by with his presents, he’ll see this rock and know that a very special little girl lives here. 2, S: Wow! That’s some crazy rock. M: Step away from the stone! S: Why? M: You’ll break it. E: (laugh) Sid can’t break a rock. D: Don’t tempt him!tempt vt. 诱惑;引起;冒…的风险;使感兴趣 P: Uncle Sid, we need this so that Santa can find us tonight. S: what? This? …Oh, Puff. He could go right pass it. You need something bigger, taller, sparkler, something with a pizzazz. Um, a tree! Puff vt. 喷出,张开;使膨胀sparkler n. 钻石;烟火pizzazz[p?'z?z]n. 潇洒;精力M: A Christmas tree? Do you know how ridiculous that sounds? ridiculous[r?'d?kj?l?s] adj. 可笑的;荒谬的 D: There’re millions of trees out there, Sid. How could anyone notice this one? S: well, we could decorate it. Crash, Eddie! …… B: sweet. S: And, voila! D: It does look pretty good. M: Ah! It will never catch on. catch on理解,明白;变得流行 P: It’s beautiful! S: Hmm, it needs a certain razzle-dazzle on top. Something that says Sid.……And just like that, a tradition is born.

冰河世纪4中英文台词

1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 2 00:00:06,100 --> 00:00:15,000 3 00:01:31,000 --> 00:01:31,810 地壳30千米 4 00:01:31,840 --> 00:01:32,500 上地幔720千米 5 00:01:32,670 --> 00:01:33,500 下地幔2171千米 6 00:01:33,550 --> 00:01:34,516 外核5100千米 7 00:01:34,580 --> 00:01:35,518 内核6400千米 8 00:01:42,580 --> 00:01:44,690 地球 (很久很久以前) 9 00:02:12,345 --> 00:02:13,835 打门! Goal! 10 00:03:04,500 --> 00:03:06,911 冰河世纪4:大陆漂移 11 00:03:24,551 --> 00:03:26,678

那是什么?艾莉,你听到了么? What was that? Ellie, did you hear that? 12 00:03:26,887 --> 00:03:29,219 我听到了,曼尼,不管是什么,还很远 I heard it, Manny. Whatever it is, it's miles away. 13 00:03:29,389 --> 00:03:30,720 桃子,你还好么? Peaches, are you all right? 14 00:03:31,258 --> 00:03:32,247 她去哪儿了? Where is she? 15 00:03:32,526 --> 00:03:34,517 小孩子哪有那么起这么早 No teenager is ever up early. 16 00:03:35,595 --> 00:03:37,790 放心啦,典狱长,人家又没给关禁闭 Easy warden, she's not on lockdown. 17 00:03:42,469 --> 00:03:44,869 你们俩是怎么当叔叔的! You two were supposed to be responsible uncles! 18 00:03:44,938 --> 00:03:48,169 什么?我才没有看到桃子15还是20分钟前溜走了What? I didn't see Peaches sneak off maybe 15 or 20 minutes ago. 19 00:03:48,241 --> 00:03:50,402

冰河世纪2纯英文台词

TheMeltdown 冰河世纪2 This global warming is killing me. This Is too hot, the Ice Age was too cold. What would it take to make you happy This I like. Oh, no, you won't catch me. No running, James. Camprules. Make me, sloth. Make me, sir. It's all about respect. Water ball. Sammy, you just ate. Wait an hour. Hector, no, no, no, you can't pee-pee there. OK, there is fine. Ashley ,stop picking your... Pi ata! Stop! You're supposed to wear blind folds. OK. -Hey, it's my turn to hit the sloth. -Mine. -Mine. -Mine. Hey, you didn't have any candy in you. -Let's bury him. -Yeah! Hey, whoa. Who said you kids could to rture the sloth

Manny, don't squash their creativity. Hey, Manny, Diego, my bad mammals-jammals. Wanna give a slotha hand Look, I opened my camp. "Campodel Sid". It means Camp of Sid. Congratulations. You're now an idiot in two languages. Not in front of the k-i-d-z. These little guy slove me. Right, Billy Don't make me eat you. They kid. That's why they're called kids. It old you, Sid. You're not qualified to run a camp. What do qualifications have to do with child care Besides, these kids look up to me. I'm a role model to them. I can see that. You guys never think I can do any thing, but I'm an equal member of this herd. I made this herd, so you need to start treating me with some respect. -Come on, Sid. -Sid, we were just kidding. Hey, let's play pin-the-tail-on-the-mammoth. Yeah! Sid! I can do stuff.

电影台词

△《Finding Nemo》——《海底总动员》 1. I promise, I will never let anything happen to you. 2. I am a nice shark, not a mindless eating machine. If I am to change this image, I must first change myself. Fish are friends, not food. 3. You got yourself in there, you can get yourself out. 4. I don’t wanna know what you gotta do when life gets you down. 5. Gotta go faster if you wanna win! 6. You’re lucky to have someone out there looking for you. 7. Don’t worry. All drains lead to the ocean. 8. I don’t know what’s goi ng on. I know I lost somebody but I, I can’t remember. 9. Well, you never really know. But when they know, you’ll know, you know? △《Roman Holiday》——《罗马假日》 1. I’m too tired to sleep. I shan’t sleep a wink.(整夜没睡,无法成眠)

Ice-Age-1冰河世纪1中英对照台词

Ice Age 1 《冰河世纪》 -Animal A: Why not call it the Big Chill or the Nippy era?为什么不管这叫“大寒”或者“冷冻时代”呢? I'm just saying, how do we know it's an ice age? 我是说我们怎么知道这是“冰河世纪”?-Animal B: Because of all the ice . 因为四周全是冰! -Animal A: Well, things just got a little chillier. 天气的确是变冷了 -Animal C: Help. Help. 救命 -Animal D: Come on, kids, let's go. The traffic's moving.来吧,孩子,我们走,大伙儿都在走呢!-Animal C: But, but, but, Dad. 可是,可是,可是,爸爸 -Animal D: No buts. You can play extinction later. 别说“可是”还轮不到你绝种呢 -Animal C: OK. Come on, guys. 噢,OK,走吧,伙计们 -Animal E: So, where's Eddie? 我说……艾迪在哪儿? -Animal F: He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough 啊,他说他在研究什么突破性进化之类的-Animal E: Really? 是吗? -Eddie: I'm flying. 噢,我飞了! -Animal E: Some breakthrough. 的确挺突破性的 -Animal G: Look out.- You're going the wrong way. Crazy mammoth. 小心!你走错方向了!你这毛象疯子!-Animal D: Do the world a favor. Move your issues off the road. 嘿!你就帮个忙吧!别挡着道妨碍交通!-Manfred: If my trunk was that small, I wouldn't draw attention to myself, pal. 如果我也是短鼻子我就不会那么抢眼了,老弟!-Animal D: Give me a break. We’ve been waddling all day. 让我休息下……我们都挪了一整天了 Go ahead. Follow the crowd. 向前走,跟着大伙儿 -Manfred: It'll be quieter when you're gone. 你们走了就清静了 Come on. If he wants to freeze to death, let him. 走吧,他要冻死就随他去 -Sid: I'm up. I'm up. 嘿,嘿,我醒了,醒了 Rise and shine everybody.Huh? Zak? Marshall? 把大家都叫起来吧!呃?Zak?Marshall?Bertie? Uncle Fungus? Bertie?"真菌"叔叔? Where is everybody? Come on, guys, we’re gonna miss the migration. 大家都去哪儿了?来吧,伙计们,我们快要错过迁徙的队伍了They left without me. They do this every year. 扔下我就走了。他们每年都这么干!Why? Doesn't anyone love me? 为什么?谁都不爱我了吗? Isn't there anyone who cares about Sid the Sloth? 难道谁都不关心我这可怜的树懒Sid了吗?All right, I'll just go by myself. 好吧,那我就自己走 Sick. 噢,恶心! Wide body, curb it next time. 嘿,肥仔!别随地大小便! Oh, jeez. Yuck. 噢,天,呸 -Carl: I can't believe it. Fresh wild greens.Frank, where did you ever...?

冰河世纪1 英语影视课程欣赏

冰河世纪之寻亲之旅 ——《冰河世纪1赏析》 一:影片的基本信息 英文名:Ice Age1 导演:卡洛斯·沙丹哈 编剧:强·维迪 配音: 雷·罗曼诺————曼尼 约翰·莱格扎莫————席德 丹尼斯·劳瑞————迭戈 奎因·拉蒂法————爱莉 克里斯·韦奇————斯克莱特 发行:二十世纪福克斯公司 时间:2002年 荣誉:入围2003年奥斯卡最佳动画长片奖 二:电影风格 冰河世纪是一部大型喜剧动画片,采用电脑3D特效,给人带来强烈的震撼感。但是在当今社会这个特效泛滥的影视界,他又是独树一帜的。在我们观看电影的同时,我们同时能感到其中的内涵。这是我们国产动画片所没有的,譬如前段时间一阵火的《秦时明月》,我们大都感慨其3D特效,但我们却没有意识到中国动漫其本质并没有多大改变,就如小孩即使穿上大人的衣服,画上了妆,也不会是大人的。其原因大概是福斯公司特别聘请获得奥斯卡最佳动画短片奖的导演克里斯·韦奇掌舵,让其电影在落入不落俗套下,依然能达到一定的艺术高度并能展现独特的美国文化。 三:剧情简介 冰河世纪1中主要诉述了三只看似不可能在一起的动物:一个说话很快、邋遢、幽默的树懒希德,一头喜怒无常的长毛象曼尼,和另一只凶暴的剑齿虎迭戈。却因各种偶然的原因,而护送一名人类的婴儿回到他父母身边。他们共同面对沸腾的熔岩坑、暗藏的冰穴、严寒的天气以及来自其他剑齿虎们的攻击。最终他们之间结下不可斩断的羁绊。 四:主题思想 我觉得冰河世纪的主题一是围绕一路上的冒险经历中体现的亲情,友情。即使是一开始怀着不可告人目的而来的迭戈,最终也败在小婴儿那清澈透明的眼睛。最终,3只为了动物临时充当着小婴儿奶爸,一路历尽艰辛。它们与小婴儿之间建立了跨越物种的亲情。友情则主要表现在曼尼在为救迭哥差点失去生命,最终迭哥在感动下,与曼尼们坦诚相见,最终共同抵抗迪哥亚。主题二则是有关人与动物的关系。曼尼的同族都被人类所屠杀,致使曼尼成了这世上最后一只长毛象(虽然在第二部又出现了一只)。人类肆意的屠杀其他动物,才导致后面一连串事件的发生,迪哥亚袭击了人类的部落,并打算捉走小婴儿。 五:人物形象 希德,虽然话又多人又笨手笨脚,但却心地善良。他是最早提议送小婴儿回家的,即使在游说曼尼无果后,仍然毅然决然的独自一个人启程。它是片中的喜剧人物,常常搞出一些出人意料的事情,令人啼笑皆非。曼尼,嘴硬心软,开始时不愿送小婴儿回家,但看到小婴儿那纯洁无瑕的眼睛后,也上路了。极富集体

冰河世纪1中英文台词对照文本

冰河世纪1中英文台词对照文本 Ice Age ★片名冰河世纪 Why not call it the Big Chill or the Nippy era? ★为什么不管这叫“大寒”或者“冷冻时代” I'm just saying, how do we know it's an ice age? ★我是说我们怎么知道这是“冰川时代”? Because of all the ice. ★因为四周全是冰! Well, things just got a little chillier. ★就连说话也冷冰冰的 Help. Help. ★救命 Come on, kids, let's go. The traffic's moving. ★来吧,孩子,我们走大伙儿都在走呢! But, but, but, Dad. ★可是,可是,可是,爸爸 No buts. Y ou can play extinction later. ★别说“可是”,还轮不到你绝种呢 OK. Come on, guys. ★噢,OK,走吧,伙计们 So, where's Eddie? ★我说…艾迪在哪儿? He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough. ★啊,他说他马上就要出现一个“进化上的突破”了 Really? ★是吗? I'm flying. ★噢,我飞了! Some breakthrough. ★好一个突破 - Look out. - Y ou're going the wrong way. ★- 小心!- 你走错方向了! Crazy mammoth. ★你这长毛象疯子! Do the world a favor. Move your issues off the road. ★嘿!你就帮个忙吧!别挡着道妨碍交通! If my trunk was that small, I wouldn't draw attention to myself, pal. ★如果我也是短鼻子我就不会那么抢眼了,老弟! Give me a break. We've been waddling all day. ★别臭我了,我们…都挪了一整天了 Go ahead. Follow the crowd. ★那就接着走吧,随大流吧 It'll be quieter when you're gone. ★你们走了就清静了 Come on. If he wants to freeze to death, let him. ★走吧,他要冻死就随他去 I'm up. I'm up. ★嘿,嘿,我醒了,醒了 Rise and shine, everybody. Huh? Zak? Marshall? ★大家都快起来吧!呃?扎克?马歇尔? Bertie? Uncle Fungus? ★伯蒂?“真菌”叔叔? Where is everybody? Come on, guys, we're gonna miss the migration. ★大家都去哪儿了?来吧,伙计们我们该迁…该迁…该迁… They left without me. They do this every year. ★扔下我就走了,他们每年…都这么干! Why? Doesn't anyone love me? ★为什么?谁都不爱我了吗? Isn't there anyone who cares about Sid the Sloth? ★难道谁都不关心我这可怜的树懒希德了吗? All right, I'll just go by myself. ★好吧,那我就自己走 Sick. ★噢,恶心! Wide body, curb it next time. ★嘿,哥们!别随地大小便! Oh, jeez. Yuck. ★噢,天,噢,唉唷!噢! I can't believe it. Fresh wild greens. Frank, where did you ever...? ★真不敢相信,新鲜绿叶菜弗兰克,你在哪儿找到的? - I thought the frost wiped 'em all out. - All but one. ★- 还以为都被冻死了- 就剩下这一棵 It makes me so... I wanna... Yuck. ★唷,唷,这实在让我太我要咬他的…啊 This has definitely not been my day. Y ou know what I'm saying, buddy? ★我呸!今天我算是倒霉透了我的意思你应该懂吧? What a mess. Y ou rhinos have tiny brains. Did you know that? ★简直一团糟,你们犀牛的脑袋实在是小,你们知道吗? It's just a fact. No offense. Y ou probably didn't even know what I'm talking about. ★这是事实,我没有恶意

冰河世纪3台词

Ice Age Ⅲ 看电影学英语Ice Age 3: Dawn of the Dinosaurs 《冰河世纪:恐龙的黎明》-Manny: its happening!快了快了!-Sid: W ait up guys!wait up: 停下来等候Guy: 家伙大家等等我啊。 -Manny: The baby is coming! The baby is coming! I'm having a baby.have a baby: 生孩子宝宝要生了!我要当爸爸了! -Crash: Code blue, code blue, Or pink if it's a girlcode blue: 紧急救命蓝色警报,蓝色警报了,要是女孩就是粉色。 -Manny: Coming up baby! Coming up baby! I'm coming, Ellie!come up: 出现生宝宝了!生宝宝了!Ellie,我来了! -Crash: W e got it.get it: 理解瞧我们的。 -Manny: Ellie, Ellie, Where are you, Where am I ? Manny!EllieEllie,你在哪,我这是到哪儿了?Manny!-Ellie: Manny,I told you! It was just a kick.kick: 踢Manny,我说过了,只是宝宝踢了一下而已-Manny: Ohh right! Right, oh wow.哦,对啊!对啊,哈哈。 Ohh you really gave daddy a scare! Daddy got silly.scare: 惊吓silly: 愚蠢的你可真把你老爸吓死了!瞧老爸傻的。 Daddy fall down cliff and go, boom, boom, boom. Silly daddy. fall down: 落下cliff: 悬崖boom: 隆隆声老爸我从悬崖上溜下来然后就嘣,嘣,嘣!傻老爸。Sorry, folks. False alarm. It was just a kick.folks: 人们false: 错误的alarm: 警报抱歉了,各位,虚惊一场,宝宝只是提了一下。 -Man: Do you know who I want to kick? 你知道我想踢谁嘛? –W oman: That's the third false alarm this week.你这周都已经"虚"了三次了。-Sid: All right shows over... break it up, break it up!break up: 结束好了,没啥好看的,都散了吧,散了吧!Oh I see someone else who has a bun in the oven?have a bun in the oven: 怀孕哦~瞧瞧谁的小肚子也有小宝宝了。 -W oman: I'm not pregnant!pregnant: 怀孕的我没"有"!-Sid: Too bad, you'd make a wonderful mother.wonderful: 极好的真可惜,你会是个好妈妈的。 -Ellie: Manny I know your excited, I am too, but your getting a little carried away.excited: 兴奋的be carried away: 十分激动Manny,我知道你很高兴,我也是可你这样也有点太激动。 -Manny: Okay, okay, Boy, your starting to sound like Diego.sound like: 听起来像好了,好了,听你这口气越来越像Diego了。 W ait a second... Where is Diego?wait a second: 稍等一会儿等等…Diego哪去了? -Man: My hooves are burning, baby! They are burning!hoof: 蹄脚burning: 燃烧我可是蹄下生风啊,宝贝儿!蹄下生风!Oh, look at this; I got to tip-Toe! I got to tip-Toe! Eat my dust, dingo!tip-toe: 踮起脚dust: 灰尘哦,瞧这儿啊,我踮脚跑,我踮脚跑!你就吃灰去吧,哈哈!-Ellie: Huh, can I look now? 现在能睁眼了嘛?–Manny: Easy, don't freak out the baby.freak out: 吓坏了别太激动哦,小心伤着孩子。 -Ellie: The baby is fine. It's the freaked out daddy I'm worried about.worry about: 担心孩子好得很,我现在倒是担心他老爸。

冰河世纪台词

Ice Age Script Why not call it the Big Chill or the Nippy era? I'm just sayin', how do we know it's an ice age? Because of all the ice. Well, things just got a little chillier. Help. Help. Come on, kids, let's go. The traffic's movin'. But, but, but, Dad. No buts. You can play extinction later. OK. Come on, guys. So, where's Eddie? He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough. Really? I'm flying. Some breakthrough. - Look out. - You're going the wrong way. Crazy mammoth. Do the world a favor. Move your issues off the road. If my trunk was that small, I wouldn't draw attention to myself, pal. Give me a break. We've been waddlin' all day. Go ahead. Follow the crowd. It'll be quieter when you're gone. Come on. If he wants to freeze to death, let him. I'm up. I'm up. Rise and shine, everybody. Huh? Zak? Marshall? Bertie? Uncle Fungus? Where is everybody? Come on, guys, we're gonna miss the migration. They left without me. They do this every year. Why? Doesn't anyone love me? Isn't there anyone who cares about Sid the Sloth? All right, I'll just go by myself. Sick. Wide body, curb it next time. Oh, jeez. Yuck. I can't believe it. Fresh wild greens. Frank, where did you ever...? - Go ahead. Dig in. - A dandelion. - I thought the frost wiped 'em all out. - All but one. It makes me so... I wanna... Yuck. This has definitely not been my day. You know what I'm sayin', buddy? What a mess. You rhinos have tiny brains. Did you know that? It's just a fact. No offense. You probably didn't even know what I'm talkin' about. Yummo. A dandelion. Must be the last one of the season. - Carl. - Easy, Frank. He ruined our salad.

冰河世纪1台词

-Sid: Now to find a meal befitting a conquering hero. 现在该找份象样的大餐犒劳胜利英雄了What ho? A foe? Come on, come on. You want a piece of me? 敌人是什么?敌人?来吧,想跟我干一架吗? Spoils worthy of such a noble... 这战利品值得我为它好好… -Manfred: Bedtime, squirt.该睡了,小鬼The triumphant return.噢,凯旋归来了 -Sid: Huh? Oh, that.呃?噢,那是I'm so full. How about a good-night kiss for your big buddy, Sid? 呃…我吃饱了该亲亲这个小朋友说晚安了 -Manfred: He's asleep.嘘,他睡着了 -Sid: I was talking to you.我是在跟你说Fine, I'll tuck myself in. 算了,我自己睡吧All right, good night.好了,晚安 -Manfred: Will you stop it?别吵了行吗? -Sid: All right, all right. I was trying to relax.好吧,好吧,我是想放松-Manfred: Oy.哎唷 -Diego: What the…搞什么 -Tiger D: Slice me. it’ll be the last thing you ever do朝我上呀,看我不把你撕碎 -Diego: I'm working here, you waste of fur.- Frustrated, Diego?我在办事,你这饭桶很郁闷吧,Diego? -Tiger C: Tracking down helpless infants too difficult for you?找个小不点婴儿对你来说太难了? What are You two doing here?- Soto's getting tired of waiting.你们俩来这干嘛?Soto已经等得不耐烦了 -Tiger D: Yeah, he said "Come back with the baby, or don't come back at all."他说要么带着小孩回来要么就别回来了!

ICE AGE1中英对照台词

ICE AGE1中英对照台词 Do the world a favor.Move your issues off the road. 你就帮个忙吧,别挡着道。 If my trunk was that small, I wouldn’t draw attention to myself. 如果我的鼻子也那么短,我就不会那么抢镜了。 Give me a break. 别臭我了。 Follow the crowd. 随大流吧。 I’m up. 我醒了。 Rise and shine,everybody. 大家都快起來吧。 It’s just a fact. 这是事实。 No offence. 没有恶意。 That’s OK.We’ll have some fun with them. 别急,我们“玩玩”他们。 Don’t let them impale me.I wanna live. 别让他们刺穿我,我想活命。 Get off me. 走开。 Come on,you’re making a scene. 行了,你就别撒泼了。 Let’s get this straight.There is no “We”. 我跟你说白了吧。根本没有我们。 Fine,be a jerk. 行啊,做你的混球吧。 You’re an embarrassment to nature. 你真给大自然丢脸。 This is cake. 小菜一碟。 You’re just a good citizen helping out. 你真是个热情相助的好公民。 Here’s your little bundle of joy. 这是你的心肝宝贝。 Can I talk to you for a second? 我能不能和你谈谈? I suggest you watch your back,cause I’ll be chewing on it. 我劝你最好小心点,因为我会偷袭你。 I can’t take it anymore. 我再也忍受不了了。 You’re too small and insignificant,and I’ll pummel you if you don’t .因为你无足轻重,因为你不检查我就会揍你。 Doom on you. 你死定了。 No way. 不行。 This is our privatestockpile for the ice age. 这是我们为冰川时代存下的储备。 If you weren’t smart enough to plan ahead,then doom on you. 如果你们不事先好好准备那就死定了。 Soto’s getting tired of waiting. 索特已经等得不耐烦了。

冰河世纪中英对照学习台词

喔哦!全球变暖简直要了我的命 Oh boy! This global warming is killing me! 这太热了,而冰河期又太冷了 This is too hot..the ice age was too cold.. 怎么才能让你高兴呀? What would it take to make you happy? 这个...我喜欢 This.. I like! 不要跑...Jane! 野营规则... No running Jane! Camp rules.. 有本事来抓我啊,树獭 Make me, Sloth! 叫我...老师 Make me...sir! 这就是尊重... It's all about respect... Sarah...你刚吃了饭,休息会儿 Sarah. You just ate! Wait an hour! Hector! 不不不..你不能在那儿便便Hector! No,no! You can't pee-pee there! 好...好吧,就在那儿吧 Ok,ok! there is fine..

Ashley! 那样会让你...啊~~~ Ashley! Stop picking your... 抓到他了,耶~~~ Pinata! 住手 Stop! 你应该先戴上眼罩再来 ...you're supposed to wear blindfolds! 没问题 Ok! Hey~轮到我打这只树獭了 Hey, it's my turn to hit the sloth! -到我啦,到我啦-应该是我!我!我 ..mine..mine...mine....mine! Hey! 这么轻松就把他打晕了 Hey! You didn't have any candy in you! 让我们把他给埋了 Let's bury him!! 嘿, 嘿! 唔... 是谁让你们这些孩子折磨这个树獭的Hey, hey! Whoah..Who said you kids can torture the sloth? Manny, 别打击他们的创造性 Manny, don't squash their creativity..

冰河世纪1精彩对白

冰河世纪精彩对白 Animal A: Why not call it the Big Chill or the Nippy era? I’m just saying-how do we know it’s an ice age? 动物甲:为什么不叫大寒时代或干脆叫冷冰冰时代?我的意思是,我们怎么知道这就是冰河时期?Animal B: Because of all the ice. 动物乙:因为放眼望去全是冰啊,你个笨蛋。 Rhinoceros:Do the world a favor. Move your issues off the road. 犀牛甲:你一定要跟全世界唱反调吗?把你的大个子挪开。 Manfred: If my trunk was that small, I wouldn’t draw attention to myself, pal. 曼弗瑞德:如果我的鼻子像你的一样那么小,我一定不敢吭气。 Rhinoceros: Give me a break, we’ve been waddling all day. 犀牛甲:饶了我吧,我们晃了一整天了都。 Manfred: Go ahead, follow the crowd. It’ll be quieter when you’re gone 曼弗瑞德:去吧,跟上你的大部队吧。你们走了我的耳根才清静。 Rhinoceros: Come on. If he wants to freeze to death, let him. 犀牛甲:走吧,他想冻死就让他去吧,别拦着。 Sid: Y ou have beautiful eyes. 西德:你的眼睛好迷人哦。 Manfred: Get off my face. 曼弗瑞德:不要死黏在我脸上。 Sid: whoa, we make a great team. What do you say we head south together? 西德:嘿嘿,我们的合作太完美了,我们一起去南方如何? Manfred: Great. Jump on my back and relax the whole way. 曼弗瑞德:好啊,跳到我背上来躺着吧。 西德:哇哦!真的呀? 曼弗瑞德:你想的美哦。 Diego: that pink thing is mine. 老虎迪亚哥:那个粉红宝宝是我的。 Sid: no. actually, that pink thing belongs to us. 西德:才不是,他是我们的。 Diego: "us"? Y ou two are a bit of an odd couple. 老虎迪亚哥:“我们”?你们这一种夫妻还真少见。 Manfred: there is no "us". 曼弗瑞德:不要再提“我们”两个字。 Diego: I see. Can’t have one of your own, so you want to adopt. 老虎迪亚哥:我了了。你们生不出来,就领养一个咯。 Manfred: guys, I thought we were in a hurry. And Diego, spit that out, you don’t know where it’s been. 曼弗瑞德:伙计们,我们不是急着赶路吗?迪亚哥,把他吐出来吧,他一身脏兮兮的。 Sid: boy. For a second there, I actually thought you were gonna eat me 西德:伙计,我刚以为你要把我吃掉。

相关文档