文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高级日语二练习及答案_高级日语

高级日语二练习及答案_高级日语

高级日语二练习及答案_高级日语
高级日语二练习及答案_高级日语

《高级日语》(二)练习及答案

第一課蜂

(一)次の各文を完成しなさい。

1.暗闇からいきなり犬が飛び出したので、どきっとした。ぎょっとした。

2.ずっとからりと晴れていた。それが、午後になって大雤が降り出した。

3.会議中、あの二人はずっと隅っこで、ひそひそ話している。

4.何かいいことがあったらしく、彼女は嬉しそうな顔をしている。

5.夕べ雤が降ったと見えて、地面が濡れている。

6.はらはらしながら、屋根に登った猫を救出するのを見ている。

7.にやにや笑っているあの顔はいかにも意味ありげだった。

8.少し遅れると電話してきたが、それにしてももう来る頃だ。

9.別に信用しないわけではないが、一忚確認させてもらうよ。、

10.どうしたんだろう。道路の真ん中にぽっかり穴が開いている。

(二)次の各文のa?b?c?dから最も適当なものを選びなさい。

1.あの子はいつも a 笑っていて、とてもいい感じだね。

a にこにこ

b にたにた

c げらげら

d きゃっきゃっ

2.今度の台風で床下しんすい b の家屋は300軒を越えたそうだ。

a 進水

b 浸水

c 侵水

d 深水

3.あの大手スーパーは新たに関東 d に10軒のチェーンストアを展開することを決めた。

a 一帯

b 一面

c 全域

d 一円

4.学生は本を読むものだと言われて、 c が痛い。

a 頭

b 胸

c 耳

d 目

5.口が a 彼はみんなに信用されている。

a 固い

b うまい

c 重い

d 軽い

6.彼は以前よく酒を飲んだ。 d 結婚してからは一滴も飲まなくなった。

a そして

b したがって

c それにしても

d それが

7.今年の冬は寒いですね。 a 、お子さんは今年大学受験じゃありませんか。

a それはそうと

b なお

c それでは

d さて

8.もう食べてもいいわよ。 b その前に手を洗うのよ。

a もっとも

b ただし

c それでは

d だが

9.誰も来ないところを見ると、今日の会議は変更になったのかもしれません。もうここにいた c 意味がありません。

a ところへ

b ところが

c ところで

d どころか

10.やればできる d 、どうしてやらないんですか。

aけれどもbがcものの d ものを

正解:1.a 2.b 3.d 4.c 5.a 6.d 7.a 8.b 9.c 10.d

(三)質問

1.Q:「都会で育った子どもには、こんなものでもめずらしかった」(P1、下から3行目)の「こんな」の表現上のニュアンスは何か。

A:「こ」系列の指示詞には、程度が低い意、場合によっては軽蔑の意を表わす働きがある。ここでは、田舎ならごくありふれたことでも自然から離れた都会で育った子どもは珍しいことになるというニュアンスを表わす。(こんな、こんなに)

2.Q:「とにかくこんなところに蜂の巣があってはあぶないから」(P2、4行目)にある「とにかく」の表現上の働きは何か。

A:途中で脱線しかかった話を、本筋のほうに戻す。

3.Q:「蜂にとってはあまり都合のいい場所ではない」(P3、13行目)とあるが、筆者の考えている「蜂にとっ

て都合のいい場所」とはどんな場所か。

A:風雤に晒されず、樹木が多く、人があまり来ない場所。

4.Q:「これは専門の学者にでも聞いてみなければわからないことである」(P3、15行目)では、「でも」があるのと、ないのとでは、どんな違いがあるか。

A:「でも」を使うと、必ずしもそれに限定しない意を表わす。婉曲表現の一種とも考えられる。

5.Q:筆者は自分を「ペシミスト」(P3、下から10行目)と言っているが、なぜか。

A:蜂がいなくなったことを死んだり迷ったりしたと推測するから。

6.Q:「来年になったらこの古い巣に、もしやなにごとか起こりはしないかというような予感がある」(本文の最後)とあるが、それは筆者のどんな気持を表わしているか。

A:蜂が無事で、来年はこの巣に戻ってくるのではないかという期待。

(四)翻訳

1.开始热心学习以来过去了半年,他的实力明显提高了。

勉強が身に入るようになって半年、彼の実力は目に見えて伸びてきた。

2.儿子上了东京的大学半年了,一点音信都没有。几次强迫自己放心,认为他在平安地生活,但终于在不安的心理驱使下特意去了一趟东京。

息子が東京の大学に入って半年になるが、何の連絡もない。無事に暮らしているだろうと、何度も強いて自分に安心させようとしたが、とうとう不安に駆られてわざわざ東京へ出かけた。

3.那个小国面临大国几天后的进攻,摆出了抗战到底的姿态。

あの小国は大国の侵攻を数日後控え、徹底抗戦の構えを見せている。

4.原来期待他给我带来一些信息,但他说对此一无所知,我的期待落空了。我想他也许是故意隐瞒呢。

彼は何らかの情報をもたらしてくれるだろうと期待していたが、自分にはまるでわからないと言われ、すっかり期待が外れた。もしや、彼はわざと隠しているのではないかと思った。

5.平时工作繁忙,不知不觉忘记了寂寞。假日时,就切身体会到了生活在异国他乡的寂寞感。

ふだん、仕事が忙しいから何となく気が紛れるが、休日には異国で生活する寂しさが身にしみる。

6.听说那位老奶奶积攒了相当多的钱,但她性格谨小慎微,不相信任何人,钱既不存银行,也不考虑使之生息的方法。

あのおばあさんはかなり金を溜めているといううわさだ。しかし、誰も信用しない用心深い性格で、銀行にも預けないし、何らかの方法で利息を生ませることも考えないらしい。

7.那年后就要毕业了,使就业,还是考研,或者去国外留学,他似乎还在犹豫。照这样的话,也许他会暂时毫无目标地打工。

卒業を半年後に控えて、彼は就職するか、大学院に進むか、それとも外国に留学するか、まだ迷っているらしい。この分では、しばらく当てもなくアルバイトをするかもしれない。

8.遇到关系到钱的事,他总是那样。这件事很好地向我们显示了他的一个侧面。

金に絡む話だと、彼はいつもああなる。今度の出来事はよく彼の一面を覗かせている。

9.在耀眼的阳光中,飞机机体闪闪发光地飞过去。

まぶしい日差しの中を、飛行機がきらきら機体を光らせながら飛んでいる。

10.他是第一次踏上冰面,好像踏在易碎品上面一样,慢慢地走着。

初めて氷を踏んだという彼は、まるで壊れ物を踏んでいるように、そろそろと歩いている。

11.这位护士看上去似乎是很随便地涂药,但患者从未感到过疼痛。相反,另一位护士看上去是在轻轻涂药,但棉签时常会触及伤口,患者因此感到疼痛。

この看護婦さんはいかにも無造作に塗り薬を擦り付けるように見えるが、痛みを感じたことはない。反対にもう一人の看護婦さんは、そっと付けるように見えるが、ときどき綿棒が傷口に触れて痛む。

12.在电视上看到那条新闻后,一连几天,死于战火的儿童们的样子都鲜明地浮现在我的眼前,非常可怜。

テレビであのニュースを見た後、何日間も戦争で死んでいく子どもたちの様子がありありと目に浮かび、かわいそうで仕方がなかった。

第二課日本語の表情

(一)次の各文を完成しなさい。

1.夕食づくりをするのは無理としても、せめて食器洗いぐらい手伝ってくださいよ。

2. 天気予報によれば、台風が上陸するおそれがあるらしい。

3.留学について父に相談してみたところ、父は喜んで賛成してくれた。

4. いくら説明してもわからないから、どうにも困ったものだな。

5.上司には叱られこそすれ、誉められたことは一度もない。

6. 年を取るにつれて、とかく忘れっぽくなる。

7.何回も失敗したあげく、とうとう自信がなくなった。

8.むやみに薬を飲むより、早く医者に見てもらったほうがいい。

9. まことに残念ですが、用がありましてお伺いできません。

10.大学まで行かせるとなると、相当な学費を覚悟しなくてはならない。

(二)次の各文のa?b?c?dから適当なものを選びなさい。

1.試験前なので寝る時間をbして勉強する。

a 伸縮

b 短縮

c 縮小

d 拡張

2.その会社に対する処分は業務aと決定した。

a 停止

b 禁止

c 中止

d 休止

3.本当は実力が上で勝てるのに、彼はd試合に負けた。

a 無理に

b わざわざ

c やっと

d わざと

4.計算問題をcのにあまり時間をかけると、他の問題をする時間がなくなってしまう。

a 解決する

b 解釈する

c 解く

d 答える

5.その問題について、各国の代表たちはA国の代表に非難の声をd。

a 発した

b 掛けた

c 揚げた

d 浴びせた

6.昔別れた恋人と今でもa会っている。

a ときどき

b たまたま

c ときに

d 偶然に

7.大通りで遊んでいる子どもを見るとaする。

a はらはら

b べらべら

c いらいら

d ざらざら

8.それを聞いて、彼は顔をcにして笑った。

a ごちゃごちゃ

b ごしゃごしゃ

c くしゃくしゃ

d ぐちゃぐちゃ

9.彼は記者陣の難しい問題にいちいちa答えた。

a みごとに

b 適当に

c はなやかに

d さわやかに

10.たとえ私が大金持ちb、毎日贅沢に暮らしたいとは思わない。

a としても

b だとしても

c となると

d となれば

正解:1.b 2.a 3.d 4.c 5.d 6.a 7.a 8.c 9.a 10.b

(三)質問

1.Q:「出るところへ出る」(P24、本文2行目)とはどういうことか。

A:例えば、警察?法廷などへ訴え出て、どちらの言い分が正しいか決着をつけてもらうこと。

2.Q:「わが栄作首相はたいへんはしゃいだ模様」(P25、13行目)とあるが、この「わが~」は筆者のどんな気持が込められているか。

A:皮肉でからかっている気持ち。普通、「わが~」は誇りとすること?物について言う。

3.Q:問題を「善処」の誤訳にすることが、なぜ「好意的解釈」(P25、17行目)か。

A:双方の立場、主張など本質的なことにすることを避けることができるから。

4.Q:「気の每そうな顔でこちらの顔をのぞきこむ人が出てくる」(P26、下から9行目)とあるが、だれがだれを気の每だと思っているか。

A:アメリカ人が、ありがたい経典がわからない日本人を気の每だと思っている。

5.Q:「一人で青白く考えこんだり」(P27、8行目)とあるが、「青白く」はどういう意味か。

A:いかにも世間知らずに、誰も考えないことを考えること。ここでは「青」は未熟の意。

6.Q:「経営者がもっともいやがった理由は『肩たたき』をしなければならない」(P27、下から5行目)とあるが、「肩たたき」とはどういうことか。

A:強制的にならないような形を取って、退職の勧告などをすること。

7.Q:「ずっとアメリカ的だったことになるか」(P28、本文下から9行目)とあるが、「アメリカ的」とはどういうことを指しているか。

A:黒白を何事についてもはっきりつけること。何事もドライに割り切ること。

(四)翻訳

1.出现问题时,人往往易推卸责任,看不到自己的过失。

故障が起こった場合、人はとかく責任のがれをしやすく、自分の過失を認めたがらないものだ。

2.如果我自己有办法,就不请你帮忙了。

もし私自身でどうにかなるのだったら、君に手伝ってもらいはしない。

3.对陷入困境的人惟有伸出援助之手,决不能袖手旁观。

苦しい立場に追い込まれた人に援助の手を差し伸べこそすれ、手をこまねいて見ていてはいけない。4.这个公司长期债台(借金)高筑,终于破产,大楼也被强制拍卖(競売)了。

長い間借金がたまったあげく、この会社はとうとう潰れてしまって、ビルも競売に掛けさせられる羽目になった。

5.看样子80%的黑客(ハッカー)可以被设在计算机系统内的防火墙(ファイヤーウオール)阻挡在外。

ハッカーの侵入の8割がコンピューターシステムに設置されたファイヤーウォールで防げる模様だ。6.说什么头痛得厉害啦,累得要命啦,竟找一些偷懒的借口。

頭がひどく痛かったの、やたらに疲れたのといって、怠ける口実ばかりつけていた。

7.如果说这件事与我无关也就罢了,但它确实因我而起,我不能回避。

このことは私と関係がないといわれればそれまでだが、それは確かに私のせいでおこったのだから、回避するわけにはいかない。

8.成本(コスト)问题暂且不谈,关键是生产出来的这个产品是否有销路。

コストの問題はともかく、できあがったこの商品がよく売れるかどうかは問題のキーである。

9.按照惯例(しきたり),奥运会进行正式比赛前,先要举行盛大的入场式和开幕式。

しきたりによって、国際オリンピック大会は正式の試合に先立って、華やかな開幕(会)式や入場式が行われることになる。

10.昨天被小孩子折腾了一天,什么也没有干成。

きのうは一日中子供に振り廻されて、何もできなかった。

11.没想到他遇到一点点困难竟如此沮丧(くじける)。

彼が少しぐらいの困難にことほど左様にくじけるとは思わなかった。

12.看到他那一副爱答不理的神态,实在令人不快。

彼の木で鼻をくくったような回答を見ると、どうも不快を感じないではいられない。

13.哪怕给我个面子,不让我在大家面前难堪也好啊。

せめてみんなの前で私の顔をつぶすようなことをしないでくれればよかったのに。

14.我至今也不明白为什么总经理不说明原委就让我辞职了。

どうして社長が因果をふくめることなく辞職させたのかは、いまでも私にはわからない。

第三課エチケット

(一)次の各文を完成しなさい。

1.わたしが株を買ったとたんに、その株は大暴落して大損をした。

2.あの子はあきらかに未成年者のようだ。それなのにタバコを吸ったり、お酒を飲んだりしている。3.飲みすぎは健康によくないということは百も承知だ。といって、そう簡単にやめられるものではない。4.A:帰りにちょっと飲んでいかない?

B:お酒はちょっと…。のめないわけじゃないんだけど、飲んで帰ると親がうるさいんだ。

5.A:わざわざ出向かなくても…。電話で済ませたら?

B:そうはいかないよ。大切な話なんだから。

6.9月15日は日曜日だ。ということは、月曜日もお休みだ。

7.年を取るにしたがって足腰が弱くなっていく。

8.わたしの妹は、アメリカの有名な歌手に関しては誰よりもよく知っている。

9.連絡を確実にするために、電話をするだけではなく、手紙も書いておいた。

10.試験中に他人と話すことは、カンニングとみなされる。

(二)次の各文のa?b?c?dから最も適当なものを選びなさい。

1.大量の原げん油ゆを c するには船が一番いい。

a 運搬

b 運送

c 輸送

d 運輸

2.来月 c の予定はまだ決まっていない。

a 以後

b 以来

c 以降

d 後

3.みなさまの c ご意見は今後の商品開発に反映させていただきます。

a 重大な

b 大切な

c 貴重な

d 高級な

4.相手にじっと見つめられて思わず目を b 。

a はずした

b そらした

c のがした

d さげた

5.日本のデパートでは買った品物を家まで b くれる。

a 配って

b 配達して

c 配分して

d 分配して

6. d ばかりいないで静かに勉強しなさい。

a 言って

b 述べて

c 語って

d しゃべって

7. a 困難に打ち勝って彼は今の栄光を手にした。

a あらゆる

b たいした

c すべて

d さまざま

8.ラーメンなら高い店でも d 五、六百円だよ。

a やっと

b ようやく

c 少なくとも

d せいぜい

9.もう少し a 説明していただけませんか。

a やさしく

b たやすく

c 容易に

d たいらに

10.緊張のあまり身も心も c なってしまった。

a おもく

b やわらかく

c かたく

d かるく

(三)質問

1.Q:日本人は「行動をおこす前に、その旨を声に出して相手に伝えるのが礼儀とされていることも多い」(P44、本文8行目)とあるが、その例を本文以外にあげてみよ。

A:他人の前を通る時「前を失礼します」」、なにか先にさせてもらう時「お先です」などがある。また、何かを頼む場合や、席を外す場合などには「ちょっとすみません」「ちょっといいですか」などと言うことが多い。

2.Q:「本音はともかく、言葉でどれだけ表現できるかで」(P45、下から7行目)とあるが、いったいどういう意味なのか。

A:日本で洗練された人間だと思われるかどうかは、相手に対して本当にへりくだった気持ちがあるかどうかは関係なく、慎み深さを表す言葉を使って、いかにへりくだりを表現できるかということにかかっているという意味。

3.Q:「お客様は神様」(P46、下から5行目)とあるが、デパートではどうやって神様のように客を扱っているのか。要点をあげながらまとめてみよ。

A:きちんと手早く商品を包むことなどがあるが、なんといっても、まず丁寧に客に忚対しなければならない。「いらっしゃいませ」「またお越しください」などと声をかけたり、慇懃にお辞儀をしたりするのが基本である。それから、品質管理をきちんとして、ほんのちょっとした欠陥商品も許さないこと。4.Q:「さして重要でないこの作業を省略できたらどんなに楽だろうと思うのだが、そうはならない」(P48、7行目)とあるが、それはなぜか。

A:パスポートを申請する人は、自分の名前に敬称をつけないことを厳守し、一方、役所では、宛名に敬称をつけることを守る。傍から見れば重要でないように見えても、日本の社会的な習慣では省くことのできないことだから。

5.Q:「日本人には、いったん酒が入れば、どんなに破廉恥な行為も受け入れられる」(P48、下から11行目)とあるが、それはなぜか。

A:人間関係を重視する日本の社会では、酒を酌み交わしながら、日ごろの上下関係や礼儀を忘れ、互いの真の絆を求める。人と人とのコミュニケーションを図ることが目的だから、飲酒や酔態には世間は寛容であり、大目に見ることになる。

6.Q:贈り物は「肝心なのは中身よりも形式」(P49、下から15行目)とあるが、それはなぜか。

A:贈り物は、一種の社会的義務のようなもので、その人に何を贈れば喜ばれるかということより、贈ること自体が大切だから。

(四)翻訳

1.到国外旅行,最使我感到麻烦的是,每个国家货币各不相同。

外国旅行をしていて、私が一番めんどうに思うのは、国ごとに通貨がかわることである。

2.这次的考试成绩并没有充分反映出他平时的水平。

今回の試験の成績には彼の日ごろの実力が十分には反映されていない。

3.赠送礼品被当作一种社会性义务,给谁送什么好,非常令人头痛。

贈り物は一種の社会的義務のようなものとされ、だれにどんなものをおくったらいいのかでひどく頭を悩ませる。

4.虽说毕业于名牌大学,但并非一定会出人头地,重要的是自己的干劲和努力。

有名な大学を出たからといって、出世するとはかぎらない。大切なのは本人のやる気と努力だ。

5.大学毕业后,找工作接受面试时,曾有前辈提醒我,鞠躬能够体现一个人的人品,所以要做得非常诚心。

大学を出て、就職のための面接試験を受ける時、お辞儀の仕方に人柄が表われるから充分に心をこめてするようにと注意してくれた先輩もいる。

6.即将开车之际,我伸出右手对老师说:“老师,谢谢您远道而来,希望下次再见,请老师多保重。”

発車間際に、私は、「先生、ほんとうに遠いところ、よくおいでくださいました。今度お目にかか

れる時まで、どうぞお身体をお大切に」と、右手を差し出した。

7.在大学,像在高中那样,仅仅掌握现成的知识或死记硬背是不够的。因为学习的重点(勉強の主眼)是培养自己的思考能力。

大学では、高校までのように、できあがった知識を身につける、あるいは丸暗記するだけでは不充分なのです。というのは、自分で考える力を養うことが、勉強の主眼になるからです。

8.在日本,被称为“老师”的人的职业、身份是千差万别的,并非仅仅是大学的教授或中小学的老师(教諭)。

日本では、先生と呼ばれる人の職業?身分は千差万別で、大学の教授や小?中学の教諭だけが先生であるとはかぎらない。

9.并不是讨厌他,是真的因为没有时间而想回家。

彼をいやがっているわけではなく、本当に時間がないので帰りたいのです。

10.这阵子老是感冒(風邪ぎみ)、头痛、浑身无力。虽说这样,公司又不能不去。靠工资生活的人真苦啊。

このところ風邪ぎみで頭は痛いし、体はだるいし。しかし、だからといって、会社を休むわけにもいかない。サラリーマンというのはつらいものだ。

11.作为弥补资源不足的方法,很多人都会想到更加积极地利用海底资源,但实行起来却是非常难的。

資源不足を補う方法としてだれでも考え付くのは海底資源をもっと積極的に利用することだが、実現はなかなか難しい。

12.在现在这种财政状况之下,减税之类的事,看来是没有希望的。

現在のような財政状態においては減税などはとても期待できそうもない。

第四課手作りのこま

(一)次の各文を完成しなさい。

1.タバコはやめようと思いつつも、つい吸ってしまいます。

2.昨日はさほど風がなかったので、公園でバドミントンができた。

3.私は来年東京大学へ行きます。もっとも試験に受かればの話ですが。

4.あの先生はいつもいかにも教師らしい服装をしている。

5.何回もやってみたが、どうも思うように行かない。

6.先生が教室に入ると、話し声がぴったり止まった。

7.いずれにしても、もう一度会ってよく話してみよう。

8.もうけようと思っていたのに、かえって損をしてしまった。

9.だれもやらないので、私はやむを得ず引きうけることにしました。

10.若いのにこんな素晴らしい研究をしたのだから、彼はよほどの天才であるに違いない。

(二)次の各文のa?b?c?dから最も適当なものを選びなさい。

1.子どもはひどい熱を出して苦しんだ。母親は「私が代われる d なら、代わってやりたい」と思いながら、寝ずに看病した。

a こと

b わけ

c 得る

d もの

2.私は時々自然にあこがれて山の家に行く。ところが三日もたたないうちに、都会の便利な生活が恋しくなってしまう。もう文明 b 暮らせなくなってしまったらしい。

a なくて

b なしには

c ないでは

d なければ

3.あの子は年の c 、大人びているね。

a せいで

b くせに

c わりに

d ために

4.今年は異常な事件が続く。第一、お天気 c おかしい。

a ばかりか

b からみて

c からして

d だから

5.できるだけあなたの希望に a プランを立てたいと思います。

a そった

b よった

c かなえた

d おける

6.男の子 b 、女の子 b 、とにかく無事に生れてきてほしい。

a といい、といい

b であれ、であれ

c につけ、につけ

d なり、なり

7.先生に「くれぐれもよろしく」と、私の父も c おりました。

a 話されて

b おっしゃって

c 申して

d 申されて

8.これは初心者が犯し a な間違いです。気をつけてください。

a がち

b やすい

c たがり

d 気味

9.最近の彼、少しおかしいですね。私の思い過ごしだと言われれば a ですけど。

a それまで

b それから

c それほど

d そればかり

10.一生懸命覚えたのに、テストが終わったら d 忘れてしまった。

aさっぱりbてっきりcすっきり d すっかり

正解:1.d 2.b 3.c 4.c 5.a 6.b 7.c 8.a 9.a 10.d

(三)質問

1.Q:作者によれば、こまの遊び方にはどのようなものがあるか。

A:こまを戦わせて遊ぶ、手のひらに受けたり、ひもをはわせたりする等。

2.Q:村の子どもたちには、町の子どもたちに比べて、どのような「不運」(P72、16行目)があると筆者は言っているか。

A:こま回しだけでなく、どの技術についても人を驚嘆させる技術をもった人は村にはいなかった。町ならそういう人がいるので、その人を師匠として学べばよいが、村の子供たちは、独学するしかない。独学は見当がくるってきても直してくれる人がいないから、時にひどい間違いの中に落ち込んでしまうという不運。

3.Q:筆者は、その「不運」は「幸運に転ずる」(P72、17行目)と言っているが、それはなぜか。

A:師匠がいない代わりに、自然が直接に師匠の役割を務めてくれることもあるから、こまを回す技術だけ

でなく、こまを作った経験が師匠について学ぶよりもはるかに多くのことを教えた。

4.Q:筆者にとって「くぬぎや柏の実の大きさや形がいかにも快く見え、樫の実のそれがそうでなかった」(P73、9行目)のはなぜか。

A:作者の念頭には、「こまとして細工する」という考えがあったから。

5.Q:筆者はどのようにしてどんぐりの実を「入手」したか。

A:地に落ちたのを拾うのではなく、木に登って直接取った。

6.Q:「殻かく斗とからどんぐりの実を取り出す瞬間」(P73、下から4行目)が、子どもたちにとって非常に重大で

あったのはなぜか。

A:このときにどんぐりの実の形がはっきりと分り、こまとして優秀であるかどうかが決定したから。7.Q:なぜどんぐりのおしりの部分がこまの品位(P74、5行目)を決めるのか。

A:どんぐりとしては「おしり」でもこまとしては?顔?の部分になるから。

(四)翻訳

1.那孩子发烧发的不是那么高,于是就决定等到早上再带他去看医生。

その子は、熱もさほど高いわけではなかったので、朝まで待って、それから医者につれていくことにした。2.读书报告请下周交上来。不过,已经写好的人今天交上来也行。

レポートは来週提出してください。もっとも、早くできた人は今日出してもかまいません。

3.虽然不知道他新居的详细地址,但凭借地图认准了大致方向去找,结果出乎意料,很快就找到了。

彼の転居先を詳しくは知らなかったが、地図でおよその見当をつけておいて探したところ、案外簡単に見つかりました。

4.母亲最初作出一副一点儿也不想去看足球赛的样子,结果(去了以后)看得最兴奋的却是母亲。

サッカーの試合見物には母はいかにも行きたくなさそうな様子だったが、結局一番楽しんでいたのは母だった。

5.这么紧张的生活在继续下去的话,他的身体一定会垮掉的。

あんな忙しい生活をこれ以上続けたら、きっと彼は体を壊してしまうだろう。

6.我不愿意接触陌生人,所以不适合做推销工作。

私は知らない人に会うのが嫌いなので、セールスの仕事には向きません。

7.对小泉来说,桥本这人究竟是怎样人物,一点也摸不透。

小泉さんには、橋本さんという人間がどういう人物か、全く見当がつかなかった。

8.不知怎么搞的,我做起来总不那么顺利。

どうしたことか分からないが、私がやるとどうもそういう具合にいかない。

9.到底是年轻人中的佼佼者,连相声都能默契地配得上。

さすが若手ナンバーワンだ。漫才もぴったり息が合っている。

10.真是个差劲的理发店,头发剪得一点儿也不整齐,有的长有的短。

本当にへたな床屋で、髪の毛の長さがそろっていない。長いのや短いのなんかがある。

第五課インドのたび

(一)次の各文を完成しなさい。

1.黙ってうつむいている彼女のひざの上の手に、ぽつんと涙が落ちた。

2.群衆の数はしだいにふくれあがり、不気味に無言を保ってひたひたと迫ってくる。

3.今日の仕事は年寄りの私の身体にこたえる。

4.飛行機で飛び立ったが飛べども飛べども広大な大陸は尽きない。

5.最初の汽車のスピードといったら馬車よりずっと遅かったそうだ。

6.学生として学校にいるかぎり、何でも習っておくものだ。

7.お金があまっているから、もう一晩ここに泊まりましょう。

8.それは分かりきったことだからあらためていうまでもない。

9.危険に身をさらされながら研究を続けていた。

10.およそ医者に患者の不安な気持ちを完全に理解して貰おうなどとは、無理な話だ。

(二)次の各文のa?b?c?dから最も適当なものを選びなさい。

1.お d はどちらでしょうか。

a 居所

b 居住地

c 住所

d 住まい

2.うまく説明したつもりだが c と断られた。

a おっとり

b ふんわり

c やんわり

d しっとり

3.彼にはじめて会ったのは、僕が期待していた就職試験に不合格になり、肩を a いた頃のことだった。

a おとして

b おろして

c さげて

d すぼめて

4.私のうちの前で交通事故があった時、母は b するだけで、何もできなかったということです。

a そわそわ

b おろおろ

c もじもじ

d はらはら

5.なにげ a 言った言葉で友人を傷つけてしまった。

a なく

b ないで

c で

d そうに

6.日本語を勉強するには d 、あまり上手にはならなかった。

a しなかったので

b したことだが

c するけれど

d したが

7.私の話を単なる b だと思わないで、まじめに聞いてください。

a 会話

b 冗談

c 単語

d 言葉

8.今日は四日 c 太陽が出て、いい天気になった。

a ごとに

b おきに

c ぶりに

d あとに

9.雪の日は c 気をつけないと転んでけがをする。

a きわめて

b おおいに

c よほど

d けっこう

10.人間は疲れれば a 怒りっぽくなります。

aどうしてもbどうやってもcどうにも d どうにか

正解:1.d 2.c 3.a 4.b 5.a 6.d 7.b 8.c 9.c 10.a

(三)質問

1.Q:「なんとか無事帰ってきた」(P90、本文3行目)とあるが、「なんとか」の表現上の働きを指摘せよ。

A:帰りつきはしたが、その間病気にかかったりして、大変苦労をしたという含みを持たせる働き。2.Q:「その極限的に簡素な生き方が、見れば見るほど脅威であった」(P90、下から1行目)とあるが、筆者は何に「脅威」を感じたのか。

A:簡素ではあるが貧しいばかりではない生の多様性、自然との合致、精神的には悠々としたところが、快適性を追い求めた社会で生との直接性を失ってしまった自分(筆者)の生き方と比べれば、一定の強さが感じられたということ。

3.Q:「生の直接性」(P91、9行目)について、作者はどう考えているのか、自分の言葉で簡潔にまとめてみよ。

A:日常的な生活の一つ一つが、生存とかかわるものであり、生から見て無駄なもの、無用なものがない。

また、決められたレールの上を走るような狭い生き方ではなく、多様な生き方がある。

4.Q:「のっぺりした東京での自分らの生き方」(P91、9行目)を、この後の部分でどのように言い換えられているか。

A:レールの上を走るような狭い決まった生き方。

5.Q:「文明の概念を根底から疑わしくさせ、再検討を迫る」(P91、14行目)とは、どのようなことを述べているか。

A:現代文明と縁のない生活をしているインドの状況を見て、人類が追求してきた(主に物質的な)文明はいったい何の意義があるのか、疑問を感じ、それを反省すべきだと考えさせられる。

6.Q:全文を通じて、筆者はインドの人々、その生活を、どのように感じているか、まとめてみよ。

A:貧しいが、生活や行動が直接に生存にかかわっているために、生の多様性があり、自然とも合致し、精神的に悠々としている。また人間性に富み、ヨーロッパ的社会が失ってしまった生の直接性が感じられる社会である。

(四)翻訳

1.和子的想法太幼稚了,让她到社会上去锻炼一下为好。

和子は考えが甘いから一度世の中へ出て、もまれてみるといいと思う。

2.说起农场,战争前,我家曾在东北经营过一家大农场。

農場といったら、戦争前、うちは東北で大きな農場を営んでいたものだ。

3.30年过去了,亲手栽的桑树不知怎么样了。

裏山に桑の木を植えて三十年も経ったが、どんなあんばいに育ったかな。

4.我预感明天的考试将会有敬语的内容。

明日のテストに敬語の問題が出る予感がする。

5.虽说他已经做完了作业,可这孩子也太爱看电视了。

宿題が終わったにしても、よくテレビを見る子だな。

6.突然出现了一个身高超过六尺的男子。

六尺に余る大男が突然現れた。

7.那时候,我考试前可从不复习的。

その当時、試験前復習なんかおよそしなかったものだ。

8.既便宜又实用的洗衣机开发出来后,立即受到好评。

その安くて実用的な洗濯機は、開発されると好評を浴びました。

9.通过这次会议,我重新认识到了副社长的能力之强。

今回の会議を通して、副社長の手腕にあらためて気づかされた。

10.长年的风吹雨打,招牌的颜色已经褪掉了。

長く風雤にさらされて、看板の色が褪せてしまった。

11.请在锅内加水,直到完全把蔬菜浸没。

野菜が隠れる程度に、鍋にひたひたの水を入れてください。

12.除了祖母之外,老师的话对良行最管用。

おばあさんのほかでは、先生の話が良行さんには一番こたえた。

13.青年人都去了大城市,乡下空荡的家里只留下孤零零的老人。

若い者はみんな都会に出て行き、広い田舎の家には年寄りが一人ぽつんと残っている。

14.我们的汽车连续几天一个劲儿地行驶在似乎永无尽头地延续着的,没有铺柏油的道路上。

延々とどこまでも続く舗装もされていない道を、私たちの車は何日間もひたすら走りつづけた。

15.从她那一瞬间所显露的寂寞的表情上可以看出,她内心非常不安。

ちらと見えたその寂しそうな表情から、彼女が心細がっているのがわかった。

第六課危険な宇宙ゴミが9000個、天空を飛んでいる

(一)次ぎの各文を完成しなさい。

1.ジョンソンが産業スパイだという事には、うすうす気がついていた。

2.先生に折り入ってご相談したいことがあります。

3.部屋はいつもきちんと片付いている。

4.ああ、これですっきりした。

5.億万長者の鈴木が、淡々と過去の経験談を話し出した。

6.謹んでお喜び申し上げます。

7.このところテロ事件ばっかりで、暗い気持ちになってしまう。なにかぱっとした話はないかな。

8.日本人は結婚すると、普通親と別居する。

9.急に300万と言われても、すぐには用意できっこないぞ。

10.なんだか、疲れが出てきてしまった。

(二)次ぎの各文のa?b?c?dから適当なものを選びなさい。

1.スーパーに行くとどうしてもいつも d よけいに買ってしまう。

a なら

b に

c ほど

d より

2.無口な兄貴だが、 a 熱弁を振るうこともある。

a ときに

b きょうは

c かならず

d せいぜい

3.もう、株は c 。

a まかせた

b やりたい

c ご免だ

d もっとやろう

4.肉ならなんでも好きだが、 d 鶏とり肉にくには目がない。

a それで

b いまは

c どうして

d とりわけ

5.会社が倒産してしまった田中さんは、今は結婚 a と思うよ。

a どころではない

b というものではない

c ないではいられない

d ものではない

6.言われた事は b 苦労をしてもやる人だから、信用していい。

a はやく

b どんなに

c さっさと

d むやみに

7.薬学を勉強し、さらに薬学経済 d 研究したいと言った。

a もって

b で

c にも

d も

8.田中は今も b あの店に勤めている。

a ときどき

b 相変わらず

c すすんで

d かってに

9.むやみに木を切る c 自然を破壊してしまいますよ。

a なり

b なら

c と

d のも

10.突然結婚を a 返事が出来なかった。

a申し込まれてb言われてc話されて d 頼まれて

正解:1.d 2.a 3.c 4.d 5.a 6.b 7.d 8.b 9.c 10.a

(三)質問

1.Q:「いきなり『ゴミの話』とは…何とも期待はずれも甚だしい」(P109、本文9行目)とあるが、「期待はずれ」の「期待」とは何だろうか。

A:景気のいい宇宙開発の話や、宇宙の始まりといった人間にとって根元的でかつ高邁な話でも聞きたい、といった期待。

2.Q:「否も忚もなくお付合い頂くことにしている」(P109、本文12行目)とあるが、「否も忚もなく」の表現上の働きを指摘せよ。

A:自分のどんな話もみんなが聞きたいという断定になるのを避ける働き、つまり一種の婉曲表現である。

ここでは、ゴミの話など聞きたくないと思うのは当然だが、ここは諦めて聞いて欲しいという、相手に対する気遣いを示すための表現である。

3.Q:「人間が活動する所には、ゴミが発生するという必然は、地上でも宇宙でも同じである」(P109、下から

2行目)とあるが、それはどうしてだろうか。

A:自分の都合で物を作り、役に立たなくなったら、捨ててしまうから。

4.Q:「種々雑多なものがミッション未遂の美名の下に宇宙空間に捨てられ続けてきたのである」(P110、8行目)とあるが、その「美名」とは、たとえば、どういうことだろうか。

A:自然や宇宙の不思議さを探究する、人類にとって未知の世界を開くなどといった名目。

5.Q:「現在のところ宇宙ゴミの状況はそれほど危機的、絶望的な状況にはない」(P111、14行目)と述べた理由はなんだろうか。

A:普通の大きさの、ある衛星に壊滅的な損傷を与える1cm以上の大きさのデブリが衝突する確率は、400年に一回と見積もられているから。

(四)翻訳

1.城市建设要涉及到动迁等与市民得失相关的事,本来就是要得到市民的理解和支持的。

都市建設は、立ち退きなどで一般市民の損得にかかわることもあるため、そもそも市民の理解や支援の上に成り立つものである。

2.我们是青梅竹马的关系,因此,他的事一般我都知道。可是,奇怪的是,这次的事他对我什么也没说。

彼とは幼馴染だから、頼みをつとめて聞き入れるようにしている。しかし、おかしなことに、今度のことでは、彼は私に何も言わなかった。

3.我说,那一做法也许能为公司带来利润,但在环保上有消极作用,会导致不可挽回的局面,早晚会失去顾客。

听了我的话,有的人表现出一副感到奇怪的表情。

そのやり方は、会社に利益をもたらすかもしれないが、環境保護ではマイナスで取り返しのつかない事態を招き、いずれは顧客を失ってしまう、と言うと、怪訝そうな表情をする人がいた。

4.不要想无非是(たかが)扔一个烟头而已。即使是扔一个烟头,也是在乱扔垃圾。顺便说一下,就是在这个小镇子上,平均每年因烟头导致的火灾多达5次。

たかがタバコの吸殻のポイ捨て、と考えてはいけない。吸殻一本でもゴミを撒き散らすことには変わりない。

因みにこの小さい町でもタバコの吸殻から火事になるケースは毎年平均5件にも及ぶ。

5.看到我被狠狠训斥,大家大概已经看出来了,是我不好。我自以为是在说应该说的话,却被认为是信口开河。

散々叱られているところから薄々お気づきであろうが、私が悪かったのだ。言うべきことを言ったつもりだが、言いたい放題と思われたらしい。

6.只是一个大得吓人的南瓜,因为稀奇而开出了贵得离谱的高价。

かぼちゃのお化けのようなものだが、珍しいとかで、べらぼうに高い値段がついた。

7.他靠着大把散发现金而当选了市长,而一旦当上市长,他就又是公款旅游又是公款吃喝,他把公仆当作什么了?

現金をばら撒くことで市長に当選したが、一旦当選すると、やれ公金観光だやれ公金飲食だ、公僕を何と心得ているのか。

8.在经济开发这块似乎朝气蓬勃的金字招牌之下,山被挖开了,连河道也被改窄了,自古就生息在这里的动植物急剧地减少了。

経済開発という威勢のいい大義名分のもとに、山が切り崩され、川まで狭められ、昔からここで生息していた動植物の数が猛烈な勢いで減少してきた。

9.因为忽视(ないがしろ)了维修(メンテナンス),集中了高科技之精华的机器变成了一堆废铁。

メンテナンスをないがしろにした結果、ハイテクの粋を集めた機械が鉄屑に成り果ててしまった。

10.理应深明事理的他们,竟然绞尽脑汁互相陷害对方。

分別があるはずのあの人達が、こともあろうに、お互いに知恵を絞って相手を陥れようとしている。

11.这种时候,已经不允许再出现失误了。电话联系这样的事,说不定会带来重要的信息,不可小瞧。

こんな折、もはや失敗は許されない。電話連絡のようなことでも、大事な情報が得られる可能性があるから、馬鹿にはできない。

12.与他说的那些大话相比,销售业绩没有多大增长嘛。他大概是一个相当喜好吹嘘(吹聴)的人吧。

あれこれ大きいことを言った割には大して販売の業績は伸びていないね。よくよく吹聴が好きなんだね。13.那家公司先于其他公司成功开发出新产品,在不到一年的时间内就垄断了市场。

その会社は他社に先駆けて新製品の開発に成功し、一年も経たないうちにすっかり市場を独占してしまった。

14.值此迎来新世纪之际,遥想未来的生活,惟望和平而已。

新しい世紀を迎えるに際して、未来の生活に思いを致し、ただただ平和を望むのみである。

第七課つきあたり

(一)次の文を完成しなさい。

1.どんな戦争にもたいてい最低限のルールがある。たとえば民間人は攻撃対象にしない、などの。しかし、ルールはしばしば破られ、その多くは非難の対象になった。そうした経緯があって、最低限の約束事がつくられてきたのだ。

2.3000万円の借金を抱えている彼は、6年前に民宿とダイビングショップを始めた。

3.素読だけなら何事もない、ただ楽しかったという想い出だけでしかないが、先生はあるとき父と妙な相談をしてしまい、それは実に愉快なものを永久に残してくれたのである。

4.考えてみると、この密約問題を含めて、私たち国民に知らされないことがいかに多いか。それも国家、国民の死活にかかわりかねない分野で。政治家や外交官に何と重要な問題を白紙委任していることか、改めて痛感する。

5.何が起きたか事態がわかっているわけではないだろう。たぶん、まわりの大人の反忚を敏感に感じ取って、子供なりにたいへんなことが起きたと認識したのではないか。

6.「どうだ、すごいだろう」とばかりに、新しい車を見せびらかしている。

7.土肥の温泉はその量からいって伊東あたりには及ばないと思うけれど、あの町全体の雰囲気がじつにのんびりとしており、湯治はさておき、あたりの山々をめぐり歩いても、一週間や十日では決して飽きることがない。

8.現在、バスで伊豆半島の海岸線を大体において一周することができるが、私は暇ができたら、二、三人の親しい友達と徒歩で廻ってみたいと思っている。ことに西海岸にはまだ都会人に知られていない小さい入り江を持った部落が沢山ある。その部落を縫って行く旅はどんなに楽しいことであろう。

9.開発側はこの町を数回にわたって訪れ、ダム建設についての住民との話し合いを行っている。

10.冬の伊東へきてつくづくおもったのは、この季節感のことである。一月中旪のころはいうまでもなく、二月も三月も、上州は肌を刺すような烈風の吹きあれるときである。

(二)次ぎの各文のa?b?c?dから適当なものを選びなさい。

1.カラオケでマイクを持って歌っているときの王さんはまるでプロの歌手になった b ようだ。

a あの

b かの

c この

d その

2.初めてカラオケで日本語の歌が歌えたときは、うれしい d 、はずかしい d 、何とも言えない気持だった。

a なり/なり

b と/と

c など/など

d やら/やら

3.外国からのお客さんを d 南京路でウインドーショッピングをした。

a 案内するがてら

b 案内なので

c 案内だから

d 案内かたがた

4.ほめてさえいれば機嫌がいいが、文句を b 最後、不ふ機き嫌げんになってしまう。

a 言うが

b 言ったが

c 言えば

d 言うなり

5.同じ趣味を持つ彼との結婚は、一緒に楽しめるし、またライバルとして競争することによって高め合うこともできるし、 a です。

a いいことずくめ

b いいものずくめ

c いいずくめ

d ことずくめ

6.彼女は人の意見に影響されやすい c がある。

a 気味

b ごとき

c きらい

d よう

7.故郷に帰って、久しぶりに友人と c 差されつしながら、一晩中語り明かした。

a 差したり

b 差しつつ

c 差しつ

d 差されつ

8.このホテルは、駅に近いという立りっ地ち条件がサービスのよさ b 、いつも満室だ。

a といえども

b と相まって

c ときたら

d とはいえ

9.1時間待たされて、電話したら、約束忘れてたんだって。腹が立つと d よ。

a いえばない

b いってもない

c いうならない

d いったらない

10.誰か手伝ってくれる人がいれば b ない。

a引き受けるものでもb引き受けないものでも

c引き受けたことでも d 引き受けなかったことでも

正解:1.b 2.d 3.d 4.b 5.a 6.c 7.c 8.b 9.d 10.b

(三)質問

1.Q:この文章の内容として次のどれにあてはまるか、正しいものを一つ選びなさい。

[A]ある知識や情報についての具体的で詳しい説明

[B]ある話題、事柄についての筆者の意見?主張

[C]実際に体験した事実等についての著者の感想や意見

[D]いろいろな物語

A:[C]

2.Q:このような文章の特色として次のどれに当てはまるか、正しいものを一つ選びなさい。

[A]構成がわかりにくい。事実と筆者の感想や意見が入りまじっている。

[話題]は筆者が関心あることや、読者に伝えたいことなど広範囲。

名称?数値?具体例が多く使われている。

出だしは様々だが、「まとめ」は文章末にあることが多い。

[B]時間の流れがある。物語の事柄が時間と共に進行する。

登場人物、人間関係等が様々で、会話文や心情を表わす文が多く出てくる。段落が多い。

文章末に特に「まとめ」はない。

[C]構成がわかりやすい。意見?主張が順序立てて述べられている。

キーワードがある。重要語句の繰り返しがある。

話題の提示は文章の初めに、筆者の意見は文章末にあることが多い。「~だ、~である」体の文が多い。

[D]構成がわかりやすい。説明や具体例と共に順序立てて述べられている。

キーワードがある。重要語句の繰り返しがある。

名称?数値?具体例が多く使われている。

話題の提示は文章の初めに、筆者の意見は文章末にあることが多い。

A:[A]

3.Q:「『茂っていた上野の山』をなつかしむ心を持ったのである」(P129、下から9行目)とあるが、誰がなつかしむ心を持ったのか一語で答えなさい。

A:筆者

4.Q:文中に蓮の花についてのエピソードには、A「~眼を開けて見れば、朝日がぐっと突きささるのだそうだ。」とB「眼を開けて見ると、はっと紅白の蓮の花が見えて、かなしさ極まりなかったというのである。」とあるが、どちらが父やその家族たちの期待した結果なのか。記号で答えなさい。

A:B

5.Q:次の文を読んで、本文の内容と合っているものを番号で選びなさい。

[A]筆者は父親から、筆者の幼い日の話を聴いたせいで、素直に心にしみたのだ。

[B]筆者は読者に「お山のほうへあがって行くと、大きな椎の木が何本もあってね、――」と語っている。

[C]筆者は今でも、蓮の花を見るたびに父の少年時代を想うのである。

[D]筆者は、40歳前後に見たあめや横町の感銘は忘れられない。

[E]筆者は時々、ラジオやテレビに呼ばれて、時間観念についての話をする。

[F]筆者は、家出人について上野駅勤務のお巡りさんにインタビューした。

[G]「駅にはなんにもないんだけど、眼に見えない牽引力があるんですねえ。」と筆者は言っている。

A:[C] [D] [F]

6.Q:ラジオやテレビの仕事と、駅の仕事とで、共通する性格は何だと筆者は言っているか。20字前後にまとめなさい。

A:どちらも万事時計が王様の仕事だということ。

7.Q:「目に見えない牽引力がある」(P131、下から10行目)とあるが、これと同じ意味合いで使われている言葉を文中から探し出し、書きなさい。

A:突き当りの手忚え

8.Q:文章の最後に「あそこは東京およそ東京人がテストされているところだ。」とあるが、東京と東京人の何がテストされると思われるかを、書いてみなさい。

A:思いやりとか心遣いとかいった人間性がテストされる。

(四)翻訳

1.他是被别人吹捧了几句“此事非你不行”,才揽下这桩愚蠢荒唐的差事的。

彼は、「あなたのほかにできる人はいない。」などとおだてられて、こんなばかばかしい役をしているのだ。2.那位总经理秘书总像自己就是总经理似的命令职工,所以被大家所讨厌。

あの社長秘書は自分が社長であるかのように、社員に命令するので嫌われている。

3.虽然医生说他暂时不能上场比赛,但视恢复情况,也许下周的比赛就能上场。

しばらくは試合への出場は無理だとお医者さんに言われていたが、回復次第では、来週の試合から出場できるかもしれない。

4.原打算利用暑假好好学习一下,可打工的地方人手不够,不但不能减少打工天数,还要每天从早干到晚。

夏休みはもっぱら勉強しようと思っていたが、アルバイト先の手が足りないということで、アルバイトの日を減らすどころではなく、毎日朝から晩まで働くことになってしまった。

5.在日本,要想成为医生,除了必须是大学医学系毕业之外,还必须通过医师资格国家考试。

日本では、医者になるには、大学の医学部を卒業することに加え、医師国家試験にも合格しなければならない。

6.并不是不想结婚,只是因为现在工作很愉快,还没有考虑要结婚。

結婚したくないわけでもないが、今は仕事が楽しいから結婚は考えていない。

7.已经让人等了1个星期了,今天再不给人家明确答复可就说不过去了。

1週間も待ってもらったのだから、今日こそはっきり返事をせずにはすまないだろう。

8.工作优先,从未顾及家庭的A部长最终落了个被孩子忽视,被妻子离弃的下场。

仕事優先で家庭を顧みなかったA部長は子供には無視され妻にも去られる始末だった。

9.那个男的看上去很弱,都以为没希望取胜,没想到竟然把大个子男人扔了出去。

その男は弱そうなので、勝つ見込みはないと思いきや、大男を投げ飛ばしてしまった。

10.住在楼上的人今晚又在深夜把朋友带回家中大声喧闹,今天可再也不能不说他几句了。

上の階に住んでいる人はまた今夜も深夜に友人を連れて帰ってきて大騒ぎをしている。今日こそ文

句を言わないではおかない。

第八課小鳥の来る庭

(一)次の文を完成しなさい。

1.不合格との結果を聞いて、一同がっくりうなだれた。

2.鋭い。こちらの胸の中をずばりと見ぬいた。

3.教育改革とは即ち、学校制度、教育要綱、カリキュラムなどを見直して、学生の学力や創造性を向上させることだ。

4.さっき、追加投資をすべきだとおっしゃいましたね。私は別に反対はしませんが、それが果たして有効かどうか、必要かどうか、再考が必要かと思います。

5.そうほめて頂くほどのことではありません。私はただ当たり前のことをしたまでです。

6.何気なく(見るともなく)見ると、見知らぬ男が、道路の向こう側でじっとこちらを見ているのが目に入りました。

7.疑うようで申し訳ありませんが、おっしゃったことは本当ですか。

8.百聞は一見に如かずと言いますから、やはり現地へ行って自分の目で確かめたほうがいいでしょう。9.リゾートとは、避暑、避寒を含む行楽や保養のことである。

10.会議は変更か取りやめになったらしく、予定の時間になったのに、会議室には誰もいない。

(二)次の各文のa?b?c?dから最も適当なものを選びなさい。

1.最近の学生はあまり勉強していないと言われると、怠け者の私には b 。

a 雲をつかむようだ

b 耳が痛い

c 腹が立つ

d 顔から火が出る

2.彼は聞き上手な人で、人の話を聞くときにはうまく d 。

3.今日の彼女はどこかおかしい。座るなり、ハイ d でどんどんウィスキーを何杯も空あけた。

a 速度

b 速さ

c スピード

d ピッチ

4.後3人で私の面接の順番だ。待っていると、胸が a する。

a どきどき

b うきうき

c わくわく

d はらはら

5.梅雤の間、畳みも布団も d している。

a ぬるぬる

b つるつる

c べたべた

d じめじめ

6.こういう失敗は彼女 b 珍しいね。

a にすれば

b にしては

c にしても

d に対して

7.また失敗した。 a 頑張っていくつもりだ。

a それでも

b それにしても

c それでは

d したがって

8.寒くなってきた。 b 暖房を入れた。

a すると

b そこで

c それでは

d そのとき

9.久しぶりにあの喫茶店へ a 、彼も来ていた。不思議なことがあるもんだな。

a 行ったら

b 行けば

c 行ったため

d 行ったからには

10.二、三日前にあんなに会いたがっていた d 、今日は顔を見るのもいやと言い出した。

aもののbものをcけれども d くせに

正解:1.b 2.d 3.d 4.a 5.d 6.b 7.a 8.b 9.a 10.d

(三)質問

1.Q:「看病したからこそいたわって育んだ、命の深さがあった」(P152、16行目)を、わかりやすく説明せよ。

A:長い間の看病によって生きている命は、自分の看護の力も加わっているので、普通で平凡な命よりも意義があり、より大事に感じられる。

2.Q:「暮れ、正月――慌ただしさの最中にあって病院に取り残された患者は悲しい」(P152、下から12行目)とあるが、その理由を考えてみよ。

A:忙しい時期であるため、普段に比べて世話をすることができなく、また家で年越しもできないので。3.Q:「もう病院に置いておけない、母を連れて帰ろう、そう決心した」(P153、14行目)とあるが、なぜそう決心したか。

A:血尿に対する看護婦の冷たい態度や着替えを拒絶した看護婦の態度から、病院が信用できなくなったか

ら。

4.Q:「願いとは裏腹に不安は増していく」(P153、下から14行目)とあるが、「願い」と「不安」の内容はな

にか。

A:「願い」は家では世話が行き届くので回復しやすいこと。「不安」は場合によっては緊急の治療や特別の

治療が必要かもしれないので、家では必ずしも十分にはできないかもしれないことに対する心配である。 5.Q:「重く湿ったぼた雪」(P153、下から1行目)とあるが、それは何を象徴しているか。

A:家族が不安に思っている重い気持ち。

(四)翻訳

1.我虽然竭尽全力工作,但还是业绩不佳。上司批评了我,甚至同事们也不客气地议论此事。我已经不是感到烦 恼了,而是忍受不了了。 精一杯仕事をしているにもかかわらず、業績が伸びず、上司からはしかられるし、同僚たちさえ憚ることな くそれをうわさするので、もう悩みと言うよりは、やり切れない気持ちだ。

2.著名的剧团将要来歌剧院演出。这是绝无仅有的机会,我一定要去看。正这样想的时候,突然接到命令要我出 差。 オペラ座に有名な劇団が来る。またとないチャンスだからぜひ見に行きたい、と思っていた矢先に、突然出 張を命じられた。

3.我想,这种事我决不再做了,下次他再来恳求我,我一定要拒绝。但是,他泪如雨下地、俯首叩拜一样地恳求 我,结果,与心情相反,我还是轻易地接受下来了。 そんなことはもうこりごりだ、今度頼んできたら絶対に断わる、と思っていたが、彼がぼろぼろと涙を流し ながら、拝むように頼むので、気持ちとは裏腹に結局あっさりと引き受けてしまった。

4.想到了就不管不顾地开始做,而一旦碰壁、束手无策了就硬推给我,真是岂有此理。 思い立ったら後先を考えずに始めてしまうくせに、行き詰まって、どうしようもなくなったらこっちに押し 付けてくるなんて、とんでもない話だ。

5.平时总以体魄健壮而自豪的他,上次见到时,只见面容憔悴,眼睛充血,就像坚固的山崖一下子坍塌了一样。 ふだんは丈夫さが自慢の彼だが、この前会ったとき、顔は憔悴し、目が血走り、まるで頑丈な崖が一気に崩 れたようだった。

6.到一年前为止,他总是穿着皱皱巴巴的衣服,勉强能够和乞丐区别开。作为朋友,我也时常责怪他。 入伍仅一年,见到他时,已经变成了一副威风凛凛的军人姿态。 一年前までの彼はいつもよれよれの服を身に付けて、辛うじて乞食と区別できる程度にひどいものだった。 友達としてそれをよく窘たしなめたものだが、入隊して一年経った今は、きりりとした軍人の姿になっていた。 7.他嘟囔了一声“总不至于失败吧”,这才感觉到身后有人而转过身来。 「よもや失敗はしないだろう」とぽつり一言つぶやいて、後ろの人の気配に振り返った。

8.微风吹过,树梢沙沙作响。微微的夜色中传来了小河的潺潺水声。我感到了似乎远离城市喧嚣般的惬意。 微風が吹き通り、さわさわと梢が鳴った。夜の薄闇から小川のさらさらと流れる音が聞こえてくる。 都会の騒がしさを離れたような心の安らぎを感じた。

9.金融危机引发的民众骚乱,在政府毅然决然的镇压下总算得以平息,避免了全国大混乱。但原定的医疗改革以 及其他施政计划都被推后了。 金融危機に誘発された民衆の騒乱は、政府の思い切った弾圧でやっと治まり、何とか大混乱を免れた。しか し、予定していた医療改革やその他の施策は後回しにされた。

10.哪里谈得上病愈,这一星期似乎反而严重了。原来每隔一天注射一次,而现在是每天注射一次,一直陪床护理 的我也非常疲劳。 治るどころかこの一週間かえって病状が重くなったようだ。一日おきに受けていた注射も毎日に受けるよう になった。ずっとつきっきりで看病している私もすっかり疲れてしまった。

11.虽说还有时间,一个月可是转眼就过去呀。这种时候哪有在卡拉OK消磨时间的? まだ時間があるって言ったって、一ヵ月は直ぐ経ってしまうじゃないか。こんなときにカラオケなんかで時 間を潰すやつがあるか。

12.仔细想想的话,应该会有什么办法的。再说,也许时机比方法更重要,这一点也请考虑一下。

工夫すれば何か手だてはあるはずです。それに方法よりもタイミングの問題かもしれません。そこのところも考えてください。

日语翻译理论与实践 教学大纲

教学大纲 课程名称:翻译理论与实践 课程类型:必修课 授课对象:三年级学生 教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。 教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。以理论为基础,实践为重点。讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。 教材: 苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆 周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社 梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社 宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社 谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社 陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社 考核方式:笔试(闭卷) 教学安排: 本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。具体内容汇总如下: 课时安排

《日语翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程编号: 032410B 课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation 所属学科:外国语言文学 适用专业:日语语言文学 课程类别:专业课程 课程性质:必修课 总学时: 72 授课对象:日语专业三年级学生 开课学期:第五、六学期 大纲执笔人:潘贵民 一、编写说明 该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写, 作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教 学要求。 二、教学目标 本课程为日语专业本科高年级学生而设置。通过两个学期的学习,使学生达 到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的 基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译 等工作打下坚实的基础。具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文 采,达到能熟练应对一般翻译的水平。 三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重 点、难点) 本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。 具体教学内容如下: 第一章总论(8学时) 一、什么是翻译 二、为什么要开设日汉翻译课程 三、中国外译汉简史 四、近代翻译家论翻译标准 五、关于直译与意译的争论

六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病 (一)不断提高日语水平——理解方面常见错误 (二)提高中文水平 (三)善于使用工具书 七、翻译文章的具体步骤 第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译 (一)主语的移位 (二)客语的移位 (三)用修——补语的移位 第二节拆句法——复句的翻译 (一)长连体修饰句的拆译 (二)长连用修饰句的译法 (三)长并列句及复杂句的译法 第三节加译与减译 (一)加译 (二)减译 第四节改变成分法 第五节合并句子法 第六节语言凝练法(浓缩法) 1、目的 2、什么是凝练法 3、如何凝练 第三章词的译法(14学时) 第一节翻译中修辞的必要性 第二节选词的方法 (一)注意上下文的逻辑关系 (二)注意作者的立场 (三)选词要符合环境、气氛 (四)选词应注意文章体裁 (五)注意语言的时代性 第三节词语的具体化与概括化 第四节词语的反译法

翻译理论与实践课程介绍

Translation Theory and Practice: Japanese to Chinese Course code:63007010,63007020,63007030 Course name:Translation Theory and Practice: Japanese to Chinese Credits:6 Semester:7, 8, 10 Target students:Undergraduates majoring in Japanese Instructor in Charge: Course description: This course introduces basic Japanese-Chinese translation theories and skills, together with a large number of translation practice of diverse styles inside and outside classroom, so that students are familiar with problems to be noted in the translation process, master translating skills, apply theories to practice, and explore and summarize translation techniques, so as to improve translating ability. In doing so, exercises will be alternated with instructions. What’s more, appreciation of classic translation works will be touched on in the course to enhance students’awareness of and ability to translate. Grading Policy: Attendance and Assignment: 20%; Final Exam: 80% Required Textbook: Optional.. References: [1] 高烈夫.《日汉翻译理论与技巧》.北京:商务印书馆,1995. [2] 周明.《日汉翻译教程》.上海外语教育出版社,1984. [3] 陶振孝.《日译中教室》.北京:外研社,1998. [4] 《科技日语汉译技巧》.上海科学技术出版社.

日语翻译实践报告

实习报告 摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。 1开始实习 今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。 2工作内容 我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。 2.1经理助理 接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每 天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,(转载于:日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语快四年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。 2.2翻译 自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。第一次

中国大学MOOC慕课爱课程(16)--日语翻译理论与实践日译汉部分期末考试试卷2(答案)网课刷课

日语翻译理论与实践课程期末考试(答案题解) (日译汉) 专业_____ 班级________学号____________姓名_________成绩________ _ 一、中国語で次の質問に答えなさい。(10点) 1、翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。 2、信、达、雅。 3、孤立语、粘着语、曲折语、综合语。 二、次の外来語を中国語に訳しなさい。(10点) 1、托尔斯泰 2、工具栏 3、意识形态 4、无视,忽视 5、莎士比亚 6、技术诀窍 7、漂亮的 8、有力的 9、私家车 10、随机应变 三、次の熟語に平仮名を振って,中国語に訳しなさい。(15点) 1、(きこのいきおい)骑虎难下 2、(ゆうじゅううふだん)优柔寡断 3、(さいおうがうま)塞翁失马 4、(じごうじとく)自作自受 5、(しんらばんしょう)包罗万象 6、(いっせきにちょう)一箭双雕 7、(どはつしょうてん)怒发冲冠 8、(じがじさん)自吹自擂 9、(さんしすいめい)山清水秀 10、(はいすいのじん)背水一战 四、次の諺と慣用句を中国語に訳しなさい。(10点) 1、敝帚自珍(比喻对己物的珍视) 2、路遥知马力,日久见人心(指时间是检验人的最好办法。) 3、兵法不精吃大亏 4、远亲不如近邻 5、泥菩萨过河-自身难保

6、溜得快(迅速逃出,仓皇逃遁,溜之大吉。) 7、姜是老的辣 8、醉翁之意不在酒(声东击西) 9、投敌叛变 10、过分(指与身份不相符合。) 五、次の文を中国語に訳しなさい。(30点) 1、他披着一件黑斗篷,蒙着头巾,满身积雪,嘴里呼哧呼哧地吐着白气。这幅模样几乎使人觉得他不像个人。 2、到了这个地步,人们才开始认真讨论通讯政策的相关问题。(本句是阐述客观事实的无生物主语被动句。在译成汉语时,应添加动作主体,译为主动句。)3、结果,岩洞里德斯彼长满了水垢,令人感到滑溜溜的。他相信自己的后背、尾巴、肚 子也终于长出青苔。 4、想必各位手中都有我们工厂的简介。详细资料我会在各位参观过后发给大家。(本 句省略了主语,在译成汉语时,要补出其主语。) 5、电力在发电厂发出来,经过输电线、变电站送往配电变电所,再由配电变电所以配 电线送往用户。 6、有一位住在附近的女士用颤抖的声音告诉我们:“我孙子也在那所小学上学,所 以 我听到声音以后赶紧跑出去看。太可怕了!那些受伤的孩子们太可怜了。”(本句中出现的“声を震わせていた”作为固定搭配不需要译成使译句。) 7、不过,如果您可怜我的话,请在处刑以前给我三天期限。我想让我唯一的妹妹有一 个丈夫。三天之内,让他们在村里举行完婚礼,我一定再回到这里来。 8、我已在外旅行多年,发现在某个时期会经常碰到一些医学院的学生。(本句中出现 的“医者の卵”是比喻的说法。这种和动物有关的比喻多数情况下不能直译。)9、厌腻的理由各有不同。有的是赶时髦养了一条狗,却没想到每天饲养照料竟有意想 不到的麻烦;有的原以为是不会长大可供观赏的宠物才买的,可是它却意想不到地渐渐地肥大起来,成为累赘。 10、今天桥本、小林两府联姻的婚宴到此圆满结束!(“お開き”是因忌用“終わ る”时,以其反语代之的用法。指散会,散席。喜庆事或宴会结束。) 六、次の日本語を中国語に訳しなさい。(25点) 1、走出门时,代助就担心借钱的事会遭到嫂子的拒绝。但是代助现在也并不因此而下决心努力凭自己的双手挣钱生活。

日语翻译实践报告记录

日语翻译实践报告记录

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

3 实习报告 摘要:实习是大学一次重要的实践性教学环节。通过毕业实习不仅可可以使我们在时间过程中接触与专业相关的实际工作,了解未来就业工作环境;还能增强我们的感性认识培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识。通过实习把理论和实际结合起来,是我们的专业综合能力。本次实习通过在本琦玉商事会社的实习,学习到了书本上没有的知识,为以后毕业找工作打下了坚实的基础。 1开始实习 今年4月份到6月份,我在日本琦玉商事株式会社福州代表处进行了为期两个月的实习,职位是总务科的日语翻译员。对于实习生来说,刚进公司时,很清楚自己作为一个还没有毕业的大学生来说,不能奢望公司能够给自己独立进行翻译工作,接待外国人的机会,但是也希望通过这次实习对公司内部有些须了解,使自己专业知识能得到小小发挥。而且我心中时刻记得龙岩学院对我的教诲,一定要好好工作,不给学校抹黑,给学校增光。 2工作内容 我的工作内容主要是进行一些资料整理收集和分发,因为公司的很多机器都是从外国进口的,有些的日语英语资料要翻译,而我们就又是帮忙翻译些简单的产品介绍资料之类的东西。我真的是很高兴,不管机会多不多,能够将自己的专业派上用场总是很开心的。换上工作服的我,开始我新的实习计划,这里的大家都穿上一致的工作服,不管上司,下属,不管是办公室的,还是车间的,大家都一样,这样,同事之间的距离感就不会很大,关系也会很和谐。而且公司制度特别严格,上班的时候是一点马虎都不得。 2.1经理助理 接下来谈谈我的具体内容吧,日语专业不同于英语专业,日语专业有着自己独特的优势。日语学习者远远少于英语学习者,但是日语已经日渐成为一种世界上广泛使用的语言,随着世界经济的发展,经济一体化进程的加快,中国的崛起,中日经济联系的加强。进来的第二天才发现,工厂的总务科其实事情并不多,工作内容也不多,科长把我们介绍给办公室的每个人认识,因为大家接下来都会每 天见面,所以提前的认识与介绍是必要的。 在实习期间,我的工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,(转载于:日语翻译实践报告)打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩经理说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语快四年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。当天的交涉用了很长时间,韩经理说因为不是第一次交涉,所以气氛还是很轻松的,不过在我看来也是用了好长时间才谈妥,确定了一下货品新的发货时间和数量,还有一些存在的问题,与日本人谈判真的想任老师在泛读课上讲的那样,很麻烦,不直接进入话题,总是我感觉我听着都很累,跟不用说进行谈判的韩叔叔了,事后韩叔叔和我说以后我给别人当翻译的时候,一定要有耐心,关于这点我记住了。 2.2翻译 自从进去到实习结束出来,我做的最多的是翻译,当然是书面翻译(中翻日),其中大多数都是简单的一些产品资料介绍翻译,看似简单,但真的很难,因为专业术语太多。第一次当公司拿过来一些资料让我翻译下的时候,我在无比激动自己终于有机会试一下的时候发现真的是太多专业术语了,有的我根本不会,这和课堂上作的翻译很不一样,很多专业术语都没有接触过,我在一边遭受打击的时候一边只能依靠不断的查电子词典,以及和同事们商量,才勉强

日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准

日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准 一、本题共10小题,满分10分。每小题1分。 次の言葉を中国語に訳しなさい。 1、样本 2、津贴 3、水壶 4、细心 5、捐赠,捐助 6、水滴 7、教养 8、书呆子 9、切勿倒置10、欣喜若狂 二、本题共5小题,满分20分。每小题4分。 次の文を中国語に訳しなさい。 1、要想把雨果的名言、警句译成日语,并且完全展现出其文风笔势,就必须有超过雨果的笔力。 2、在国际港口城市大连,妇女也时髦入时,现在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自己。 3、这次入阁的外交大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。 4、唯一的家具就是那只可以折叠的小圆饭桌和那台微型的收音机。 5、电车奔驰起来,看见眼下万家灯火在闪烁,我的这种心满意足之感也以新的形式而复苏了。 三、本题共5小题,满分 20 分。每小题4分。 次の原文と訳文を対照して誤訳のところを正しいものに直しなさい。 1、書(书):真迹、笔迹。 2、暴行(暴行):强奸。 3、性質(性质):性格。 4、風景(风景):情景。 5、若年(少年):年轻。。 四、本题共5小题,满分15分。每小题3分。 次の文を翻訳し、アンダーラインした部分については自分の使用した技法を()の中から選びなさい。 1、我们现在要讲的战略问题,就是要就中国革命战争的十年血战史的经验,好好地说明这些问题。B 2、工艺精湛,具有鲜明的上海的地方特色。D 3、我蹑手蹑脚,二步、三步登上了台阶。C(我尽量不让拖鞋出声,二步、三步登上了台阶。D) 4、日本在明治维新以后,在努力引进和利用以前没有的技术和机械等的同时,在政治形态和经济组 织方面也努力效法西方。D 5、“好,我来除掉它”那人说着拿着放大镜走过来。A 五、本题共1小题,满分35 分。 次の文章を中国語に訳しなさい。 翻译归根到底是同日语的较量。学习任何外国语、外国文化,都与重新认识日本语、日本文化联系在一起。而且不这样的话,就结不出丰硕的果实。在这点上,翻译表现得尤为严峻。翻译工作者决不是如一般人所想象的那样以外国语为对手。“醉翁之意不在酒”,对手是日语。他们与日语揪扭在一起,苦闷、烦恼、挣扎。平日,日语从我们的口中、笔下自然地、滔滔不绝地流出,几乎不加任何思考。以翻译为契机,才感到它有时如怪物凶恶地挡住去路,有时又像美女般温柔地伸过手来。以前看不到的问题现在看清楚了——我以为这就是翻译工作者施予我们的最高功德。 ――选自别宫贞德的《翻译读本》以上标准仅供参考。 1

翻译理论与实践第8周

文章構造比較と言葉の組み合わせ 中国語:独立語→言葉の順番が重要な意味を持っている。 1.句子中的词类是各自独立的,没有什么变化。 虽有“~子”“~头”“~儿”等词缀以及“了”“着”“过”等少数助词,都不是 表示词与词的语法关系。 2.句子中的词与词之间的语法关系主要由语序来表示。语序在汉语中显得特别重 要。 3.汉语的语序反映了一定的逻辑事理,并按照约定俗称反映了一定的语言习惯。 日本語:膠着語→語と語を結ぶ助詞は文章の全体を支配する。 1.日语的体言,准体言和用言,除了特殊场合之外,须附加助词或屈折词尾才能 使用。 2.日语的格由助词来表示。 3.日语的语序比较自由,没有汉语严格。 A我对他说。→①私が彼に言った。 ②彼に私が言った。 B他对我说。→③彼が私に言った。 ④私に彼が言った。 汉语A句的“我”与“他”的语序不能对换,一旦对换便成为B句,意思完全相反。在日语里只要助词清楚,“私”与“彼”的语序可以调换,①与②,③与④调换后的意思仍不变。从这个简单的例子中可以看出,日语“助词"支配着整个句子结构,起着重要的作用。 总之,可以得出结论;汉语句子中的语序不可改变,它决定着语法关系:而日语句子的语法关系取决于助词,语序比较自由。 文章構造比較と言葉の組み合わせ 1.A+B+C 同学写完了作业 学生は書き上げた宿題を 2.A+C+B 同学作业写完了 学生は宿題を書き上げた 3.B+C+A 写完了作业同学 書き上げた学生は宿題を 4.B+A+C 写完了同学作业 書き上げた学生は宿題を 5.C+A+B 作业同学写完了 宿題を学生は書き上げた 6.C+B+A 作业写完了同学 宿題を書き上げた学生は 显而易见,汉语里只有1是正确的,其余都是不同的:而日语的2与5是正确的。从这里我们可以看出:汉语的语序只能是A+B+C即:主语+谓语+宾语,宾语必须跟随在谓语之后:而日语则2的 2.A+C+B与5的C+A+B的两种都没有问题。即,主语+宾语+谓语,或者

中国大学MOOC慕课爱课程(7)--日语翻译理论与实践汉译日部分期末考试(试卷2)网课刷课

日语翻译理论与实践课程期末考试(试卷) (汉译日) 专业_______班级______学号________姓名__ ___成绩_______ 考试用时:100分钟 一、次の言葉を日本語に訳しなさい。(15点) 1、直率 2、朴素 3、缩短 4、争论 5、限制 6、钢筋 7、幼儿园 8、盗窃 9、设施 10、哈尔滨 11、青岛 12、伏特 13、奥运会 14、乌鲁木齐 15、克林顿 二、次の熟語を日本語に訳し、平仮名を振りなさい。(20点) 1、良药苦口 2、喜出望外

3、如鱼得水 4、燃眉之急 5、有备无患 6、火上浇油 7、千载难逢 8、缘木求鱼 9、入乡随俗 10、百闻不如一见 三、 擬音語、擬態語を使って、次の文を日本語に訳しなさい。(12点)

1、女营业员慢吞吞地拿过油瓶,只顾着和另一个女营业员说着话, 打油时也心不在焉,还磨磨蹭蹭的。   2、火车轰隆隆响着朝东北方向开过去了,我们的眼睛追着它的尾巴 看,一直到看不见了还在看。 3、怎么也写不出满意的文章,砰砰往废纸篓里扔写坏的稿纸,这动作象做工,我都厌了。 四、 流行語を使って、次の文を日本語に訳しなさい。(12点)

1、因此,人们编了这样的顺口溜:“拿手术刀的不如拿剃头刀的; 搞导弹的不如卖鸡蛋的”。 2、日前,上海工商银行推出了“自助银行”服务。存户凭信用卡可以在自动存款机上取款,并自动打印存折。 3、人们常说水往低处流,人往高处走水,上海正掀起一股“跳槽热”收入多少是改行的主要原因,但除此之外“想发挥才能” “想换换环境也是重要的原因。 五、次の文を日本語に訳しなさい。(20点) 1、有个朋友曾对我说:“假如人的记忆是一个抽屉,我劝你把你的抽屉

中国大学MOOC慕课爱课程(1)--日语翻译理论与实践汉译日部分期中考试(试卷1)网课刷课

日语翻译理论与实践课程期中考试(试卷) (汉译日) 专业_______班级______学号________姓名__ ___成绩_______ 考试用时:100分钟 一、次の言葉を日本語に訳しなさい。(15点) 1、检修 2、过滤 3、寂静 4、顺从 5、赞赏 6、文艺 7、核试验 8、野菜 9 骤雨 10、厦门 11、安培 12、欧姆 13、诺贝尔 14、末代皇帝 15、托尔斯泰 二、次の熟語を日本語に訳し、平仮名を振りなさい。(20点)

1、汗马之劳 2、一触即发 3、百家争鸣 4、天壤之别 5、远亲不如近邻 6、欲速则不达 7、恩将仇报 8、古今中外 9、马后炮 10、匹夫不可夺其志 三、 擬音語、擬態語を使って、次の文を日本語に訳しなさい。(12点)

1、这正是官僚出身的政治家的德行,周围的人越是点头哈腰,他便 越会产生错觉,以为自己一贯正确。 2、一旦夜幕降临就有很多人偷偷来扔垃圾,使有关方面大伤脑筋。 3、举止可疑的人在门口溜溜达达,我一打招呼,他一下子就溜了。 四、 流行語を使って、次の文を日本語に訳しなさい。(12点)1、有趣的是这位小伙子的发明大多数是与“马大嫂”有关的厨房用品。

2、个别演员不参加所在文艺团体的正常演出,专门“走穴”,挣大钱。 3、我可是“气管炎”,惟命是听。要是她没有经济收入,靠我养活, 我可能就大丈夫了。 五、次の文を日本語に訳しなさい。(20点) 1、这使店主有些为难,这是因为顾客们买面包时总先要用手按一按,贴在鼻子上闻一闻,然后才考虑到底买哪种。店主担心经大量顾 客之手以后,便不值钱了。

2、我们要客观地分析人家成功的原因,以此为我们自己改革的借鉴, 再拟定具体可行的方案来帮助我们解决问题,才有真正的价值。 3、在中国,家务活往往是妻子和丈夫分担的,妻子做饭,丈夫洗碗; 妻子洗衣,丈夫扫地;妻子管孩子吃穿,丈夫送孩子去托儿所,类似这样的分工很普遍。

日语翻译理论和实践教学大纲

日语翻译理论和实践教学大纲 一、教学目的: 日语翻译理论和实践这门课程是日语专业本科的必修课程,目的是要通过翻译基本理论的学习,特别是大量翻译实践的训练,使学生了解并掌握翻译的各种技巧,同时将所学的日语知识融会贯通,熟悉各种文体不同的语言特点,。了解日汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了解不同文体的语言特点和翻译方法,培养学生跨文化的概括性对比能力和准确完整的信息转换意识和能力。进一步达到运用中日两种语言进行各种翻译工作 二、教学原则 本课程主要以翻译理论与实践相结合的原则为指导,运用大量日文散文、小说、新闻、函件等典型材料,系统论述日语词汇、句子及文章等方面日汉翻译的理论与技巧,深入浅出地讲解了学生翻译中的难点和误译。 三、学方法和手段 本课程以实践为主,适当地教授一些翻译理论知识。只有在正确的理论指导下,才能出色地完成翻译实践工作。 在实际授课过程中,按照理论与实践相结合的指导方针,以实践为主在实践训练中适当、适时地介绍相关的理论知识,着重训练日语和汉语在互译中的不规则变换方法,帮助学生深入掌握所学习的日语知识,同时提高运用母语的熟巧技能。 四、教学内容和安排 本课程开设在第五学期,2学时\周,共20周40学时,具体分配如下: 第一课绪论(2学时) 第二课日、汉语主要不同点(2学时) 第三课要十分重视汉字词(2学时) 第四课增词、减词、引申(4学时) 第五课转换词语、正反表达(2学时) 第五课拟声词、拟态词的翻译(2学时) 第六课外来语的翻译(2学时) 第七课词的翻译(4学时) 第八课使役句的翻译(2学时) 第九课被动句的翻译(2学时)

第十课长句的翻译(2学时) 第十一课敬语的翻译(2学时) 第十二课科技文章的翻译(2学时) 第十三课新闻报道的翻译(2学时) 第十四课议论文的翻译(4学时) 第十五课文学作品的翻译(4学时) 五、测试和考核 测试和考核的内容为翻译实践题,其主要目的为检验学生的实际翻译能力,包括日汉翻译和汉日翻译,由任课教师命题,按学校教学计划组织实施。 六、使用教材和参考书目 1、教材 《新编日译汉教程》陈岩编 2、参考书目: 1.《日汉互译基础与技巧》常波涛主编大连理工大学出版社2003 2.《日汉翻译教程》(入门篇)蔡振生主编北京语言文化大学出版社1997 3.《日汉翻译教程》(实践篇)蔡振生主编北京语言文化大学出版社1997 4.《同声传译》彭晓利周殿清编著大连理工大学出版社1994 5.《现代日语翻译技巧》曹云章靳怀鹏编著海洋出版社1893 6.《日汉互译教程》高宁编著南开大学出版社1995、4 7.《科技日语翻译理论与实践》靖立青编著商务印刷馆1982、4 8.《简明日汉翻译教程》罗兴典主编上海译文出版社1985、9 9.《日汉翻译教程》苏琦编著商务印书馆出版1994、8

日语翻译(2.15.1)--翻译理论与技巧

第15课 翻译理论与技巧 一、翻译下列句子 1.远望窗外,海水正翻起深灰色的波浪,看上去像起了毛边似的,甚至让人感到害怕。天空大海,一切都仿佛是从黑白相机滤光器看到的景色,一片朦胧。 2.拿抹布到处擦,抹玻璃,扫大门周围。由于外面空气新鲜,心情爽快,连两边邻居旁都打扫干净了。附近的大妈媳妇们很是感激我。 3.虽然,人们不能分辨碗中为何物,但是汤在碗里微微颤动的感觉传在掌上,从沾在碗边的水气珠上可以深知汤汁热腾腾的劲头。 4.光线暗,就让它暗好了,自得其乐,反而能在当中寻找出美来。 5.秋天的某一天,一个女学生打扮的姑娘,来到清三的墓碑前,供上了一束鲜花。 二、翻译短文 1 .鲑鱼脂肪和盐分按恰当的比例掺进饭里,而鱼片反而像生时一样柔软,真是妙不可言。它迥别于东京的手捏饭卷,别有风味,更合我们家人的口味,为此这一夏天尽吃柿叶饭卷了。我对于物质匮乏的山村人家竟能有如此发明,从内心佩服不已。为此,当我耳闻目睹各种各样的乡土风味佳肴时,总觉得乡村人的味觉比都市人的要好得多,在某种意义上说他们吃得是想象不到的奢侈呢。 2. 啄木是在父母过分的溺爱中长大的。少年时被称为神童,因学校满足不了他早熟的文学才能,所以中学五年级时,他便退了学。由于炽热的恋爱而过早结婚,后来他父亲又被罢免宝德寺住持职务。这些不幸的遭遇,迫使他饱尝了人生的苦乐辛酸。十九岁时,他出版了处女诗集《憧憬》后,博得了“天才诗人”的赞誉。为了促进地方文化的发展,他又在盛冈创办了杂志《小天地》,但仅出版一期便停刊了。 3. 1.确定学习的主题 2.在最近的图书馆内借需要的书,尽可能地多借 3.在归还日前读完 像这样利用图书馆的方法,是再自然不过的学习步骤了。 只借自己有兴趣的书的话大概不会注意到,规定了归还日期的图书馆机制对于就算偷懒也

探讨日语翻译的方法及策略

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/004696175.html, 探讨日语翻译的方法及策略 作者:丁东深 来源:《神州·上旬刊》2018年第09期 摘要:对于日语专业的学生来说,掌握日语翻译的方法及策略具有重要意义。在翻译过程中不但要准确反映日语原意,而且还要兼顾翻译技巧和语言艺术,力争做到“信达雅”。以下将结合日语翻译理论和实践经验,探讨如何更精准、生动、严谨的进行日语翻译,并提出具体的方法策略和实践路径。 关键词:日语翻译;翻译方法;策略 日语翻译需要译者具有良好的日语语言水平,能够理解日语词汇、语境、语义的内涵,懂得其修辞规律和语言技巧,同时还需要具备良好的母语基础,这样才能在日语翻译中神形兼备,保证日语翻译流畅准确。译者要有丰富的知识储备,尤其需要对中日文化的异同点有深入了解,避免触动双方的文化禁忌,才能使日语翻译更具融通性和传播性,建立起日汉翻译间的沟通桥梁。 一、对汉、日语言规律有系统认识 汉语和日语之间有着深厚的文化渊源,具有一致的语系属性,都是汉藏语系中的一种,但是两者在语言表达规律方面却有明显不同。作为翻译者,必须对汉日自建的语言规律有所了解,将其中的规律性牢记心中,才能在翻译过程中保持对原文的忠诚,同时又符合汉语表述的规律和习惯。 例如在日语当中,对于句义、谓动的界定通常出现在句子末尾,譬如“私は学校に行かない”(我不去学校),这句话的动词处于句子的末尾,“かない”代表否定,在句尾出现。而且需要特别注意的是,在日语当中“格助词”有着多种用法,有些“格助词”用来阐述因果关系,有些则用来描述动作场景,还有些表示发生的动作等,但是这些用法在汉语中是不存在的。此外,在日语当中有多重时态,通过词形变化来体现时态变化是日语的一大特点。譬如“た形”、“て形”等,但是在汉语应用中这样的词形变化非常少,通常是用增加副词来体现时态的变化,这一点在翻译中需要提起注意。 二、找出日语翻译中的关键词 词汇是构成语句和段落的基础元素,因此在日语翻译中要注意关键词的提取,译者需要对句子当中的关键词做重点理解,以此捕捉其中的核心信息。这就需要我们在日常翻译中多加练习,提高内容提炼能力,能够从繁冗的内容中尽快找出关键信息,如“什么人在做什么事、时间地点经过结果是什么”等,把这些关键信息进行反复推敲,才能提炼其中的核心要点。将这

日语翻译理论与实践 考试大纲

考试大纲 一、考试的目的和性质 汉日翻译理论与实践课程是日语翻译专业三年级必修课。授课主要内容为翻译的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和实践能力。该课程考试的目的在于检查课堂授课和学生课外练习和自修的效果,总结成绩,发现不足,进一步激发学生的求知欲和积极性。二、考试的内容和范围 考试内容:课本中涉及翻译基本理论、概念和常识;教师在课堂上补充的翻译界最新动态和研究成果;日语专业教学大纲规定的、难度相当于日语专业国家翻译资格认定考试中汉日翻译试题的段落和篇章翻译。 考试范围: 第一章翻译理论、翻译原则、翻译标准 第二章关于词汇的翻译 第三章关于词组与惯用句的翻译 三、考试的方法和形式 试题比例:客观题10%,主观题90% 题型比例:客观题占10%,形式为惯用句、谚语翻译。 难度等级:客观题较容易,主观题较难。 考试教材:《汉日翻译教程》,苏琦,商务印书馆,1998 参考教材:《新编汉日翻译教程》,高宁杜勤,上海外语教育出版社,2003 《新编日汉翻译教程》,庞春兰,北京大学出版社,1998 《同声传译》,周殿卿(第四版),大连理工大学出版社2003 考试形式:闭卷考试。 四、样题 1.次の熟語を日本語に訳しなさい 1、汗马之劳 2、一触即发 2、百家争鸣 4、天壤之别 4、远亲不如近邻 6、欲速则不达 5、恩将仇报 8、古今中外 6、马后炮 10、匹夫不可夺其志 2. 次の文を日本語に訳しなさい。 (1)这使店主有些为难,这是因为顾客们买面包时总先要用手按一按,贴在鼻子上闻一闻,然后才考虑到底买哪种。店主担心经大量顾客之手以后,便不值钱了。(2)如果年轻人会说话,他应该委婉些,把批评意见当成“希望”、“建议”说出来。比

日语口译理论与实践教案

《日语口译理论与实践》课程教学大纲 课程编号:1233117 课程名称:日语口译理论与实践 总学时数:32 实验或上机学时:0 先修课:日语口语,基础日语 后续课:无 一、课程说明 1.课程性质:专业课。授课对象:日语专业大三下学期学生 2.教学目标及意义:本课程的目的是使日语专业3年级学生能基本掌握口语中日汉互译的能力。 3.教学内容及教学要求:主要进行日语口译技能的基础训练,通过本课程的学习,使学生掌握如何正确听取日语并进行记录(速记)、如何正确理解、如何快速表达等进行同声传译所必须具备的综合能力。对于不同范畴、不同形态的同声传译进行有针对性的训练。 4.教学重点和难点:对听取的内容的正确理解和快速表达。 5.教学方法与手段:课堂教学与音像设备相结合的方式。 6.教材:刘丽华,西村よしみ著.《中日口译教程(初级)》.北京:外语教学与研究出版社。2005年2月 7. 其他 考核方式:命题考试40%、测试20%、课堂表现20%、课堂笔记10% 、作业10% 二、教学要求和教学内容 第一章紹介とあいさつ 1.教学要求 了解日本人一些生活社交方面的习惯,掌握常用的寒暄用语。 2.教学内容 知识要点:做介绍和寒暄用语的表达。掌握重要语句,进行听说和翻译的练习。 3.本章学时数 4课时 第二章生活案内 1.教学要求 了解并掌握生活中各个场面的日语表达。 2.教学内容 知识要点:在银行、电信局、医院、理发店、美容院等的相关表达。掌握重要语句,进行听说和翻译的练习。 3.本章学时数 4课时 第三章家庭訪問 1.教学要求

了解并掌握在做客时的日语表达。 2.教学内容 知识要点:散らかってるけど、どうぞ;奥さんへのサービス満点ですね;ほんの気持ちですけど、どうぞ;もっと「長老」になってください 3.本章学时数 5课时 第四章ショッピング 1.教学要求 了解并掌握购物时常用的相关日语表达。 2.教学内容 知识要点:いい買い物ができた;何だよ、人の好意を無にして;牡丹模様のほうがきれいです;「ぼくの周りは中国製しかなかった」 3.本章学时数 4课时 第五章キャンパスライフ(1) 1.教学要求 学习本章出现的校园内出现的日语表达。 2.教学内容 知识要点:あの先生の授業、つまんないよ;エンジン全開でやらなきゃ;もう頭はパニックですよ;「厳しい師匠は優れた弟子を出す」 3 .本章学时数 4课时 第六章キャンパスライフ(2) 1.教学要求 继续学习本章出现的校园内出现的日语表达 2.教学内容 知识要点:チャンイーモウ監督の映画大好き;一勝一敗、ひきわけだね;幸せなカップルで、羨ましい;僕は早く生まれすぎだ。 3.本章学时数 6课时 第七章食事と健康 1.教学要求 了解并掌握用餐及健康方面的相关日语表达。 2.教学内容 知识要点:本場の味を比べてみたい;インターネットでかんぱい;ピアノを弾くよりも難しい;食事抜きダイエットはいけない 3.本章学时数 5课时 一、课程的性质与任务 本课为日语专业技能训练课,目的在于训练学生的口译能力,是在注重培养日语语言运用能力和表达能力的基础上,从语言交际,思维转换的角度出发,培养学生们日语和汉语之间的思维转换,力求其具备扎实的日语语言基本功和较好的汉、日语表达能力,为培养高水

中国大学MOOC慕课爱课程(12)--日语翻译理论与实践日译汉部分期中考试试卷2(答案)网课刷课

日语翻译理论与实践课程期中考试(答案题解) (日译汉) 专业_____ 班级________学号____________姓名_________成绩________ _ 1、次の漢字に平仮名をつけなさい(10点) しんこうじんじょうきみどういんいんきょ げんじゅうはあくていこうけっぱくげきどう 二、次の外来語を中国語に訳しなさい。(10点) 1、我的文档 2、潇洒 3、毛巾被 4、知识分子 5、胡乱地 6、莎士比亚 7、旱冰鞋 8、玻璃拉门 9、省略 10、公平互换 三、次の熟語に平仮名を振って、中国語に訳しなさい。(15点) 1、(ぜいたくさんまい)挥霍无度 2、(へんげんせきご)只言片语 3、(ちょとつもうしん)盲目乱干 (莽撞冒失。像野猪猛冲猛撞似地鲁莽行事。) 4、(しゃくしじょうぎ )墨守陈规(形容企图以同一标准衡量一切,毫无通融性的。) 5、(とりこしぐろう)杞人忧天 6、(てまえみそ)自吹自擂 7、(わようせっちゅう)土洋结合(和洋折衷。将日式和西式结合起来(的事物)。)8、(かんこつだったい)脱胎换骨 9、(やけいしにみず)杯水车薪(比喻无论怎样援助也无济于事。) 10、(おかめはちもく)旁观者清(源自在一旁观看别人下棋,可知道8步之后的棋局之意。指毫无关系的人要比当事者更看清事物的真相和得失。) 四、次の諺と慣用句を中国語に訳しなさい。(10点) 1、有备无患(平时做好准备,万一发生事情也不用担心。) 2、牵肠挂肚

3、鹤立鸡群(在很多平凡人中,仅有一个杰出人物。) 4、好事不出门 5、体贴入微 6、说曹操,曹操到 7、醉翁之意不在酒 8、恍然大悟 9、家里的英雄,外面的狗熊(在外懦弱在家逞威风(的人)。) 10、一筹莫展(手足无措,无从下手,毫无办法,进退两难) 五、次の文を中国語に訳しなさい。(30点) 1、为了在竞争激烈的印刷界生存下去,我们将积极拓展业务范围。(本句中的“構え”只是表示对前面所阐述的内容进行总结,句子所要表达的基本信息已经通过其他成分表达出来了。这种情况下,“構え”可省略,不必译出。) 2、奔放的鲜艳色彩的配合和晴空的碧蓝相辉映,使东京一带的来客,甚至感到一种隐约的异国情趣。 3、生病不是坏事,你的人生体验会因此而更丰富,作品也会有更多视角、更有层次。 (本句中虽然使用了“出る”这样的自动词,但其用法却类似于形容词,因此在译成汉语时可以直接译为形容词。) 4、结果,岩洞里的四壁长出了水垢,令人感到滑溜溜的。他相信自己的后背、尾巴、肚子也终于长出青苔。 5、你就是因为总做那种不切实际的梦,所以才会连个女人都留不住。(本句是使用自动词的表被害义的被动句,这样的句子在译成汉语时通常不能直接译为被动句。) 6、然而,今天的日本电影很少有好作品。色情、荒诞、无聊的电影很多。这种现象 与作者和观众都有关系。 7、时代发生大的变动时就会出现新生事物,不断出现新的生活模式,而新的生活模式又会催生新的文化。(本句中的最后一个分句属于阐述客观事实的无生物主语被动句,这样的被动句在译成汉语时,应添加动作主体,译为主动句。) 8、在我意识到自己的生命之火将要熄灭时,我开始觉得自然风景是活的有生命的东西。 9、3年的时间转瞬即逝,希望大家能确立明确的目标,提高自己的技术及知识水平。 (本句中出现了“向上させて”这样的使役态表达方式,但由于其用法与及物动词类似所以译成汉语时不需要使用“让”、“使”等表使役义的形式。) 10、留给我的印象,大抵是这样—他是铁匠的儿子,家住山谷那边,大河的对岸;他

北京外国语大学 翻译理论与实践

北京外国语大学英语学院翻译学专 业 ——专业课学习计划

前言: 对于考北京外国语大学翻译学专业的同学而言,专业科目复习需要看的书通常会在招生简章上指定,而这些书主要是涉及翻译理论方面的著作,难度比较大,十分抽象,是一个需要重点攻克的难点,他们在翻译专业课的考试中,通常出现在最后一步分,包括两道题,共50分,所占分值较重。还有一个难点就是文言文的翻译,通常有一道翻译题,占25分,是翻译专业考试中难度最大的一道题。至于基础英语和翻译考试的准备,就重在平常的积累和多关心身边发生的政治经济方面的大事。所以,第一遍的参考书学习,一定要仔细梳理参考书的知识点,特别是对于重点流派和重点理论的把握。 一、专业信息介绍 1、院系专业信息,包括就业、导师、科研情况 学校简介:北京外国语大学(以下简称"北外")是首批进入教育部"211"工程建设的全国重点大学之一。其前身是创建于1941年的延安抗大三分校,距今已有67年的办学历史,是我国办学历史最悠久、规模最大、开设语种最多的外国语大学。经过几十年的创业与奋斗、几代人的不懈努力,北外目前已发展成为一所多语种、多学科、多层次、以培养高质量、创新型一流外语人才及以外语为优势的复合型优秀拔尖人才为目标的国际知名外国语大学。 北外早在20世纪50年代中期就开始招收研究生,至1965年共招收培养研究生65名。从1978年恢复研究生招生到2008年6月,北外已授予博士学位226人,硕士学位2914人。目前在校研究生人数1497人(其中博士研究生253人,硕士研究生1244人)。北外培养的博士、硕士研究生中涌现出了许多优秀拔尖人才,其中不少人已经成为国家各条战线上的骨干力量,有的还担任了部级领导职务(如原外交部长李肇星、原财政部副部长,现任亚洲开发银行副行长金立群等),他们为我国的经济建设、社会发展、外交事业及中外思想文化交流和研究做出了重要贡献。 具体专业:16个二级学科硕士学位授权点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学、西班牙语语言文学、欧洲语言文学、亚非语言文学、外国语言学及应用语言学、语言学及应用语言学、翻译学、比较文学与世界文学、中国古代文学、国际法学、外交学),6个同等学力硕士学位授权点(英语语言文学、俄语语言文学、法语语言文学、德语语言文学、日语语言文学、阿拉伯语语言文学),2个硕士专业学位授权点(翻译、汉语国际教育)。 翻译学是近年来兴起的一门学科,本专业是将翻译理论和实践相结合,理论与实践并重的一门学科。 如要了解招生的详细情况,可以上北外研究生网站: https://www.wendangku.net/doc/004696175.html,/publish/department/45/index.aspx?colid=270 2、本专业近三年报考录取情况2、本专业近四年报考录取情况

相关文档
相关文档 最新文档