文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 译_还是不译_文学翻译中的反复现象及处理_孙会军

译_还是不译_文学翻译中的反复现象及处理_孙会军

译_还是不译_文学翻译中的反复现象及处理_孙会军
译_还是不译_文学翻译中的反复现象及处理_孙会军

一、引言

无论在英语还是汉语文学作品当中,都存在某

些字词乃至句式的反复呈现。具体到英语或是汉

语当中一些具体的反复现象,我们应该如何处理

呢?是再现原文中的反复现象,还是满足于得其

意而忘其形?就原文中的反复现象而言,译者不

应该视而不见。“译,还是不译?”是译者应该面

对和回答的问题。

文学作品当中的反复主要体现两种功能。首先,

反复是一种衔接手段。根据系统功能语法,实现语

篇功能的衔接手段可以概括为五种:指称、替代、

省略、连接和词汇衔接。词汇衔接又分为两种方式:

即反复(reiteration)和同现(collocation)。韩礼德

指出,“词汇衔接最直接的方式就是词项的反复。”

(Halliday, 1994: 330)再者,反复作为一种修辞格,

在文学作品中被作者用来实现特定的修辞功能,往

往增加表达的气势,起到强调的作用,或是渲染某

种特定的氛围,可以达到前景化的效果,是实现文

学性的重要手段之一。这两种功能有时同时出现

(潘

发现“汉英两

语更常用原词复现和省略,而英语则多用照应和

替代。”(左岩,1995)在翻译的过程中,译者为了

使译文自然、流畅,往往需要进行相应的转换。请

看下面的例子,其中例(1)的衔接手段是反复,

而译文中的衔接手段为省略:

(1)当陈阵在雪窝里用单筒望远镜镜头,套住

了一头大狼的时候,他看到了蒙古草原狼钢锥一

样的目光。(姜戎,2004: 3)

As Chen Zhen looked through the telescope from

his hiding place in the snow cave, he saw the steely

gaze of a Mongolian grassland wolf.(Goldblatt,2008:1)

在这个例子当中,原文中的“狼”重复了两次,

而在译文当中,对应的“wolf”只出现了一次,前

面的“狼”没有翻译出来,直接省略掉了,但内容

并没有损失,英文的表达简洁流畅,如果照原文直

译,将两个“狼”都翻译过来,反倒拖沓、松散。

(2)陈阵点了一下头,用手抓了一把雪,雪在

他的掌心被捏成了一坨冰。(姜戎,2004)

Chen Zhen nodded and scooped up a handful

of snow, which he squeezed into a ball of ice.

(Goldblatt,2008:1)

显然,例(2)中的衔接靠的是“雪”字的重复,

而到了译文当中,第二个“雪”用which来代替,

衔接的手段为照应,英文是非常地道的。

(3)可能,蒙古狼听得懂蒙古话,也懂得蒙古猎

人的手势猎语。狼群被它们所怀疑的蒙古人的猎

圈阵吓得快速撤离。但狼群撤得井然有序,急奔中

的狼群仍然保持着草原狼军团的古老建制,猛狼译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理

孙会军上海外国语大学郑庆珠解放军外国语学院

摘要:无论在英语还是汉语文学作品当中,经常会有一些结构反复呈现。对于“反复”这一形式因素,译者应如何处理?是再现原文中的反复现象,还是满足于得其意而忘其形?笔者认为,对于原文中的反复现象不应该不加区分地统一处理,而应该根据其功能进行判断,确定某一反复现象主要是作为衔接手段还是修辞手段使用的,然后再区别对待。对于修辞反复应尽量再现其形式特点,因为这类反复的使用目的是为了达到前景化的效果,是文学性的重要体现,是文学翻译当中是应该着重传达的东西。

关键词:反复;反复格;前景化;文学翻译

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2010)04-0046-05

译技探讨

冲锋,狼王靠前,巨狼断后,完全没有鸟兽散的混乱。陈阵看呆了。狼群一眨眼的功夫就跑没影了,山谷里留下一大片雪雾雪沙。(姜戎,2004: 6)For all he knew, the wolves understood Mongol and knew the meaning of human gestures; perhaps they ’d been frightened into dispersal by what they ’d assumed was a trap laid by hunters. But they dispersed in orderly fashion, maintaining the ancient organizational unity and group formation characteristic of grassland wolves: The most ferocious members serve as a vanguard, with the alpha male out in front, the pack ’s larger wolves behind it. There is never any of the confusion commonly seen among fleeting birds and other wild animals. Chen was overwhelmed by the sight. In a moment, the pack had vanished without a trace, and all that remained in the ravine were a white mist and swirling flakes of snow. (Goldblatt,2008: 6-7)在例(3)当中,先单看“狼”字,先后出现九次,在译文当中,与“狼”字对应的词“wolves ”出现过三次,“pack ”出现过两次。不难看出,原词复现的现象在汉语当中使用的比例远远高于英语;在译文中,“the wolves ”在第一个句子当中出现之后,后面连续使用了三个“they ”,与前面的“the wolves ”相照应。接下来,“猛狼”、“狼王”、“巨狼”分别代之以the most ferocious members, the alpha male 和the pack ’s larger wolves ,显然,其衔接手段主要是照应和替代。现在我们再单独考察一下“狼群”一词的翻译。原文中“狼群”作为一个合成词反复出现四次,译者没有一律简单地用“pack ”对译,而是分别将其翻译为:they, they, (省略), the pack 。反过来,在将英语文学作品翻译成汉语的时候,遇见代词,译者往往会将代词还原为其所指代的名词,有时可能造成名词的反复,衔接手段由英文中的照应和替代转变为汉语的词汇重现。 (4)You do anything in the world to gain a reputation. As soon as you have one, you seem to want to throw it away.(Wilde, 1997: 6)①你们画家多么奇怪!你尽了万般努力想赢得名声,一旦有了名声你又想把它扔掉。(郑晓园、魏文峰译,2007: 2)在(4)中,两个句子的衔接是靠替代和照应

实现的,“one ” 指代前句中的“reputation ”,而“it ”

也和“reputation ”照应。 在译文当中,“one ”被还原为其所指代的名词,从而造成“名声”的反复。下面的例(5)中情况也是如此。 “such another ”在译文中被还原,出现了“朋友”复现的情况。(5)“Dorian! Dorian!”he cried,“Don ’t talk like that. I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. Y ou are not jealous of material things, are you?─you who are finer than any of them!”(Wilde, 1997: 22 )“道连!道连!”他大叫,“别这么说。我从未有过像你这样的朋友,也永远不会再有这样的朋友。

你不会嫉妒无生命的东西,是吧?你比它们中的任何东西都要美!”(郑晓园、魏文峰译, 2007: 25)(6)“Basil,”he said, coming over quite close ,and looking him straight in the face,“we have each of us a secret. Let me know yours, and I shall tell you mine. What was your reason for refusing to exhibit my picture?” (Wilde, 1997: 80)“巴兹尔,”道连说着走到他近前,直视着他的脸,“咱俩都有各自的秘密。把你的秘密告诉我,我也把我的秘密告诉你。你过去为什么不肯展出我的画像?” (郑晓园、魏文峰译, 2007: 106)在例(6)中,“secret ”仅出现一次,后面的“yours ”和“mine ”这两个名词性所有格是对“your secret ”和“my secret ”的省略表达。在汉语译文中,

根据汉语的表达习惯,被分别还原,从而导致名词

“秘密”的三次反复。鉴于中英两种语言在衔接手段方面的差异,在英汉两种语言的相互翻译过程中,译者往往需要进行着相应的转换,以期翻译出自然地道的译文。在英译汉时,英文中的一些代词,不应照直翻译成代词,而是根据汉语的习惯,还原为其所指代的名词,从而可能会引起名词的重复,而重复这种现象在汉语当中非常自然、普遍。在汉译英的时候,原文中作为衔接手段的原词复现无需总是一成不变地再现出来,而应按照英语的习惯,根据具体的情况翻译为不同类型的代词或用其他词替换。这已经成为一种共识,并被写进各种翻译教程,用以指

导翻译教学和翻译培训。但是,目前的所有翻译教程中都似乎没有对不同性质的反复进行严格区分,有可能在一定程度上误导学生,导致某些学生在英汉、汉英翻译实践中的简单化倾向。产生的译文在

不明就里的目的语读者读来自然、顺畅,但实际上其文学效果与原文有很大出入,将原作者苦心孤诣营造的反复格一笔抹杀,破坏了原文的文学性。反

复格在文学作品中大多产生前景化的效果,是作者文学性表达的重要手段,因而在翻译过程中应谨慎处理。下面我们着重探讨反复格的翻译问题。

格是一种修辞手段,二,清楚地表达出来,格可以烘托气氛、

首先是Epizeuxis ,即某个单词或词组的连续排

列,其间没有其它的内容将其分隔,莎士比亚剧作《哈姆雷特》第二幕、第二场哈姆雷特的一句台词就是一个典型的例子:

(7)“Words, words, words.”

这种反复排列在行文中非常明显,翻译起来也相对容易。比如,有个译本就将上面的台词翻译成:

“都是些空话,空话,空话。”

这样的翻译就再现了原文中的反复现象。类似的例子还包括:

(8)Y oung gentlemen, Never give up! Never give up! Never! Never! Never! Never!

年轻人啊,永远不要放弃!永远不要放弃!永不!永不!永不!

第二种反复格为Anadiplosis ,其实就是汉语中所说的顶针修辞格,如:

(9)“This, it seemed to him, was the end, the end of a world as he had known it...”

“这,

在他看来,是一种终结,一个他所了解的世界的终结。”

由于英汉两种语言在句法上的差异,要想在形式上亦步亦趋地再现英文中的顶针现象是非常困难的,译者只能退而求其次,顶针的效果无法再现,但译文还是以另外一种方式基本还原了原文的修辞效果。再看下面例子中的划线部分:

(10)“Dorian! Dorian!”he cried,“Don ’t talk like that. I have never had such a friend as you, and I shall never have such another. Y ou are not jealous of material things, are you?─you who are finer than any of them!”(Wilde, 1997: 22)

“道连!道连!”他大叫,“别这么说。我从

未有过像你这样的朋友,

也永远不会再有这样的朋友。你不会嫉妒无生命的东西,是吧?你比它们中的任何东西都要美!”(郑晓园、魏文峰译, 2007:25)

原文中的两个“you ”构成了顶针修辞格。前面的译文中,顶真没有再现出来,两个“你”构成了首位反复。下面是笔者的试译,勉强再现顶针效果,不知读者能否接受:

“道连!道连!”他大叫,“别这么说。我从未有过像你这样的朋友,也永远不会再有这样的不会吧你?你也就是首语反“We all men are I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.(Martin Luther King )

上面的例子是典型的首语反复。就反复现象而言,翻译起来相对容易,比如上面的例子可以被翻译成:

我梦想有一天,这个国家将会奋起,实现其立国信条的真谛:“我们认为这些真理不言而喻:人人生而平等。”

我梦想有一天,在佐治亚洲的红色山岗上,昔日奴隶的儿子能够同昔日奴隶主的儿子同席而坐,亲如手足。

我梦想有一天,甚至连密西西比州──一个非正义和压迫的热浪逼人的荒漠之州,也会改造成为自由和公正的青青绿洲。

我梦想有一天,我的四个小女儿将生活在一个不是以皮肤的颜色,而是以品格的优劣作为评判

标准的国家里。

第四种反复格指的是Epistrophe ,即末语反复,如:

(12)“What lies behind us and what lies before us are tiny compared to what lies within us.”

爱默生的这句名言可以这样翻译:与我们心灵深处的那些东西比较,眼前身后之事都微不足道。

过往的东西和未来的东西,相较于我们心灵深处的东西,都微不足道。

两种译文都翻译出了原文的思想内容,但后面的译文再现了原文的末语反复,读起来也更加琅琅上口。

第五种反复格被称为Mesodiplosis ,指的是每个分句中中间成分的反复,如:

(13)“We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed...”(Second Epistle to the Corinthians)

这是一种句式的反复,比较容易在汉语中找到对应的句式:

“我们四面受敌,

却不被困住。心里作难,却不至失望。遭逼迫,却不被丢弃。打倒了,却不至死亡。”

“我们四面受敌,

却不被困住。我们心里作难,却不至失望。我们遭受逼迫,却不被丢弃。我们给打倒了,却不至死亡。”

这里也提供了两种译文,不言而喻,后面的译文比前面的译文更好,读起来比较有气势,就是因为它再现了原文中的反复现象。

第六种反复格被称为Diaphora ,指的是对一个称谓、名称的反复,第二次出现是对前面的名称或称谓的含义的补充说明,如:

(14)“F o r y o u r g o d s a r e n o t g o d s b u t man ─made idols.”(The Passion of Saints Sergius and Bacchus)

笔者试译如下:

“因为你们的那些神灵并非神灵,

而是人们自己制造出来的偶像。”

类似的例子还有:(15)“Because you have the most marvelous youth, and youth is the one thing worth having.”(Wilde, 1997: 18)

“因为你有无与伦比的美貌青春,

这是你最值得拥有的。”

(郑晓园、魏文峰译, 2007: 21)“因为你拥有无比美丽的青春,

而青春是值得珍惜的。(荣如德,2006: 26)

英语原文中“youth ”出现了两次是为了对“youth ”的重要性进行强调,否则按照英语的衔接习惯,后面的那个“youth ”完全可以用代词“it ”或“which ”取而代之,将其翻译为“这”有些简单化,因为汉语习惯用名词的复现来实现行文的衔接,况且这里的“youth ”的反复不仅是衔接手段,而且更主要是一种修辞手段。

第七种反复格被称为Epanalepsis ,指的是在分句或是句子末尾对最前面的一个或多个词的反复:

(16)“The king is dead, long live the king.”关于这两个小句的翻译,我们似乎可以这样处理:

“国王已死,万岁国王。”

第八种反复格被称为Conduplicatio ,

即在一个段落中,某一个单词在不同位置的出现而造成的反复,比如:

(17)Everything in Marseilles, and about Marseilles, had stared at the fervid sky, and been stared at in return, until a staring habit had become universal there. Strangers were stared out of countenance by staring white houses, staring white walls, staring white streets, staring tracts of arid road, staring hills from which verdure was burnt away. The only things to be seen not fixedly staring and glaring were the vines drooping under their load of grapes....The universal stare made the eyes ache. ...Far away the staring roads, deep in dust, stared from the hill-side, stared from the

hollow, stared from the interminable plain. Far away the dusty vines overhanging wayside cottages, and the monotonous wayside avenues of parched trees without shade, drooped beneath the stare of earth and sky.④

上面的例子取自于狄更斯小说《小杜丽》的第一章,该小说被称为一部关于“囚禁”(imprisonment )的经典小说。所谓“囚禁”具有字面和隐喻双重含义。女主人公艾米·杜丽自出生起就因为父债而身陷囹圄。另外,作者暗讽英国社会,认为它看似体面,实则监狱。在小说的第一章,不自由以及被“囚禁”的事实或感觉通过被“盯视”而得以传达。“重复关系并不仅仅限于词语本身,它还可以是词

根重复”(王东风, 2009: 173)

。Stare 一词及其变体staring 和stared 的密集出现,看似简单的词汇反复,对于环境的描述和氛围的渲染以及主题的展示起到了至关重要的作用。由于这种简单的反复对于所反复词汇的摆放位置没有特别的要求,因此有时会为人们所忽略。即使作者注意到了原文频繁的词汇重现,但由于两种语言的差异,原文的词汇重现再现起来有困难,因而满足于“得意忘形”。比如1993年上海译文的译本《小杜丽》中,译者将原文中反复出现的stare 及其变体分别翻译为:“睁大眼睛盯着”、“睁大眼睛,盯着……”、“瞪眼”、“刺眼的(白色房屋)”、“刺眼的(白色墙壁)”、“刺眼的(白色街道)”、“刺眼的(白色干燥的路)”、“刺眼的(山)”、

“刺眼的(东西)”、“盯人、刺眼”、“刺眼的(光)”、

“耀眼的大路,令人感到刺眼”、“注视”。值得注

意的是,原文中的“Far away the staring roads, deep in dust, stared from the hill-side, stared from the hollow, stared from the interminable plain.”被翻译为:远方,在山沿,在谷地,在无边无际的平原上,覆盖了厚厚的尘土的耀眼的大路,都令人感到刺眼。原文中的三个stared 被归结为一个“刺眼”。原作者通过stare 及其变体的反复所苦心营造的特殊氛围或效果似乎没有完全传达出来。

无独有偶,小说Jane Eyre 在不同的语境中反复出现的一个意象是fire 。“这个词有时明显被用作隐喻或象征,以体现主人公的某种情绪,但在很多情况下,隐喻性或象征性并不明显,只有当我们意识到这是一个不断反复的意象时,我们才会发现这样的反复在有意或‘无意’之间,在隐喻或非隐喻之间,一诗学解读,(同上: 174不断反复的“火”有形成充分的认识。

去何从?译,还是不译,这是个问题。在笔者看来,作为衔接手段的反复,我们在将其翻译成英语的时候,应该完全可以按照英文的行文习惯进行处理。而对于反复格,我们就要另当别论了。反复格往往是作者苦心孤诣的陌生化文学性的表达,反复的效果是使其“前景化”,从而达到一定的文学效果,译者应该尽力传达,在风格上忠实地再现原作。现当代中国文学的首席翻译家葛浩文的一席话可以给我们不少的启示。他说:“关键在于:某位中国作家之所以这么写,到底是为了某个特定的目的,还是他的母语规范使然?如果是后者,我就遵照英语的行文习惯进行翻译。如果这种写法很‘特别’,如果我觉得作者这么写是为了使文本显得‘陌生’,或是减慢读者的阅读速度,那么我就尽量去捕捉这种效果。”(Liu Jun, 2008)上一小节中主要是英翻中的例子,下面我们看几个汉译英的例子:(18)陈阵和毕利格老人,这会儿手上没有枪,没有长刀,没有套马杆,甚至连一副马蹬这样的铁家伙也没有。(姜戎, 2004: 3)

上面的例子取自《狼图腾》第一章的一个片断。当时主人公陈阵回忆他和毕利格老人第一次遇见狼群的情形:他们随时可能丧生狼口,面对狼群因为手无寸铁而毫无反抗之力。为了强调他们的无助与绝望,作者在一个句子当中就反复了四次“没有”。译者很能体会作者的匠心,在译文中再现了这一反复现象:

Neither he nor Bilgee was armed—no rifles, no knives, no lasso poles, not even something as simple as a pair of metal stirrups.(Goldblatt, 2008:1)

再看下面的例子:

(19)陈阵忽然一阵颤栗,心里有些莫名的紧张——他怕大青马迷路、怕变天,怕暴风雪,怕冻死在冰雪荒原上,但就是忘记了害怕狼。(姜戎,2004: 4)

在这里,译者完全可以这样处理:

...For no obvious reason, Chen suddenly tensed; he shuddered, becoming fearful that the horse might lose its way, that the weather would turn ugly, that he might be caught in a snowstorm, and that he might freeze to death on the glacial grassland. The only thing he forgot to fear was the wolves.

of being caught in a snowstorm, and fearful of freezing

grassland. The only thing he

五、结语

从上面的讨论,我们似乎可以得出这样的结论:无论在英语还是汉语文学作品当中,反复现象频繁出现,我们在翻译时应该具体问题具体分析。我们应该对行文中的“反复”进行判断,确定其主要功能。如果是衔接手段,在英译汉时,英文中的代词,未必一定照直翻译成代词,而是根据汉语的习惯,将其还原为其所指代的名词,从而导致名词的反复。在汉译英的时候,原文中作为衔接手段的反复无需总是一成不变地再现出来,而应按照英语的习惯,根据具体的情况翻译为合适的代词。本雅明说,“文学的本质特征不是陈述或传递信息”,因此仅仅利用翻译传递了原文的信息,那是“劣质翻译的标志”(Benjamin, 2004: 75)。作为修辞手段的反复,在原文中取得的是一种前景化的效果,是文学性的重要体现,因而无论是英译汉还是汉译英,译者都应尽量再现其反复现象,只有这样才能够将原作者苦心孤诣的文学效果传达出来。

*本论文是上海外国语大学211工程三期重点学科建设资助项目的子课题。

注释

① https://www.wendangku.net/doc/057338040.html,/read/doriangray-4.html

② https://www.wendangku.net/doc/057338040.html,/wiki/Repetition_(rhetorical_device);

这一小节中的英文例证除非明确标出也出自此处。

③ https://www.wendangku.net/doc/057338040.html,/wiki/我有一个梦想

④ https://www.wendangku.net/doc/057338040.html,/Little-Dorrit.html

参考文献

[1] 狄更斯. 小杜丽[Z].金绍禹(译).上海译文出版社,1993.

[2] 姜戎.狼图腾[M].武汉:长江文艺出版社,2004.

[3] 潘文国.英汉语对比纲要[M].北京语言文化大学出版社,

1997.

[4] 王尔德.道连·葛雷的画像[Z].荣如德(译).上海外语

教育出版社,2006.

[5] 王尔德.道连·格雷的画像[Z].郑晓园、魏文峰(译).武

汉:长江文艺出版社,2007.

[6] 王东风.连贯与翻译[M].上海外语教育出版社,2009.

[7] 左岩.汉英部分语篇衔接手段的差异[J].外语教学与研

究,1995(3).

[8] Benjamin, W. The Task of The Translator: An Introduction to

the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens [J]. In L.

Venuti. The Translation Studies Reader (2nd edition). New

York & London: Routledge, 2004.

[9] Halliday, M.A. K. An Introduction to Functional Grammar

[M]. London: Edward Arnold, 1985/1994.

[10] Jiang Rong. Wolf Totem [Z]. Goldblatt, Howard (Tr). New

York: the Penguin Press. 2008.

[11] Liu Jun. Howard Goldblatt: Faithful to the Original [N].China

Daily. March 12, 2008.

[12] Wilde, Oscar. Collected Works of Oscar Wilde []. edited by

Wordsworth Editions Limited, 1997.

[作者简介] 孙会军,上海外国语大学英语学院教授,主要研究方向:翻译理论与实践

郑庆珠,解放军外国语大学昆山校区教授,主要研究方向:翻译理论与实践

[作者电子信箱]sunhuijun@https://www.wendangku.net/doc/057338040.html,; zhengqingzhu@https://www.wendangku.net/doc/057338040.html,

企业创新战略外文翻译文献

企业创新战略外文翻译文献(文档含中英文对照即英文原文和中文翻译) 翻译之一: Choosing an innovation strategy: theory and practice Author:Joseph T. Gilbert Nationality:America Derivation:Business Horizons, Nov-Dec, 1994 Innovations come as both inventions and adoptions. They come in many types and vary greatly in complexity and scope. Companies attempting to

make a profit cannot continue for long periods without innovating. If they try, their customers will leave them for firms with more up-to-date products or services. It is an observed fact that different companies take different approaches to the use of innovation in attempting to improve their performance. Both academic and practitioner publications in recent years have contained a great deal of writing about innovation, the subjects of which have ranged from comparisons of national patterns of innovation to studies of individual innovations. However, little has been published regarding one issue of both theoretical and practical importance: the innovation policy or strategy of individual firms. Business strategy as a field of study is concerned with how a company competes in its chosen business. It deals with the analysis of a firm's strengths and weaknesses and the opportunities and threats presented by the firm's environment. Strategy looks toward consistent execution of broad plans to achieve certain levels of performance. Innovation strategy determines to what degree and in what way a firm attempts to use innovation to execute its business strategy and improve its performance. To choose an innovation strategy, managers might logically start by thinking about various kinds of innovations and their requirements. We shall discuss three major features of innovation, and analyze each in terms of distinct opposites, even though innovations found in the real world more often appear at various points between these opposites. Innovation is sometimes used in a limited sense to refer only to inventions (products, services, or administrative procedures that no other firm has introduced). More often, however, it applies in a more general sense that includes both invention as described above and imitation (adoption by a firm of a product, service, or administrative procedure that is not an invention but is new to that firm). We use the term in this second sense. Innovations can be characterized in a variety of ways. In the following

中英文对照资料外文翻译文献

中英文对照资料外文翻译文献 平设计任何时期平面设计可以参照一些艺术和专业学科侧重于视觉传达和介绍。采用多种方式相结合,创造和符号,图像和语句创建一个代表性的想法和信息。平面设计师可以使用印刷,视觉艺术和排版技术产生的最终结果。平面设计常常提到的进程,其中沟通是创造和产品设计。共同使用的平面设计包括杂志,广告,产品包装和网页设计。例如,可能包括产品包装的标志或其他艺术作品,举办文字和纯粹的设计元素,如形状和颜色统一件。组成的一个最重要的特点,尤其是平面设计在使用前现有材料或不同的元素。平面设计涵盖了人类历史上诸多领域,在此漫长的历史和在相对最近爆炸视觉传达中的第20和21世纪,人们有时是模糊的区别和重叠的广告艺术,平面设计和美术。毕竟,他们有着许多相同的内容,理论,原则,做法和语言,有时同样的客人或客户。广告艺术的最终目标是出售的商品和服务。在平面设计,“其实质是使以信息,形成以思想,言论和感觉的经验”。

在唐朝(618-906 )之间的第4和第7世纪的木块被切断打印纺织品和后重现佛典。阿藏印在868是已知最早的印刷书籍。在19世纪后期欧洲,尤其是在英国,平面设计开始以独立的运动从美术中分离出来。蒙德里安称为父亲的图形设计。他是一个很好的艺术家,但是他在现代广告中利用现代电网系统在广告、印刷和网络布局网格。于1849年,在大不列颠亨利科尔成为的主要力量之一在设计教育界,该国政府通告设计在杂志设计和制造的重要性。他组织了大型的展览作为庆祝现代工业技术和维多利亚式的设计。从1892年至1896年威廉?莫里斯凯尔姆斯科特出版社出版的书籍的一些最重要的平面设计产品和工艺美术运动,并提出了一个非常赚钱的商机就是出版伟大文本论的图书并以高价出售给富人。莫里斯证明了市场的存在使平面设计在他们自己拥有的权利,并帮助开拓者从生产和美术分离设计。这历史相对论是,然而,重要的,因为它为第一次重大的反应对于十九世纪的陈旧的平面设计。莫里斯的工作,以及与其他私营新闻运动,直接影响新艺术风格和间接负责20世纪初非专业性平面设计的事态发展。谁创造了最初的“平面设计”似乎存在争议。这被归因于英国的设计师和大学教授Richard Guyatt,但另一消息来源于20世纪初美国图书设计师William Addison Dwiggins。伦敦地铁的标志设计是爱德华约翰斯顿于1916年设计的一个经典的现代而且使用了系统字体设计。在20世纪20年代,苏联的建构主义应用于“智能生产”在不同领域的生产。个性化的运动艺术在2俄罗斯大革命是没有价值的,从而走向以创造物体的功利为目的。他们设计的建筑、剧院集、海报、面料、服装、家具、徽标、菜单等。J an Tschichold 在他的1928年书中编纂了新的现代印刷原则,他后来否认他在这本书的法西斯主义哲学主张,但它仍然是非常有影响力。Tschichold ,包豪斯印刷专家如赫伯特拜耳和拉斯洛莫霍伊一纳吉,和El Lissitzky 是平面设计之父都被我们今天所知。他们首创的生产技术和文体设备,主要用于整个二十世纪。随后的几年看到平面设计在现代风格获得广泛的接受和应用。第二次世界大战结束后,美国经济的建立更需要平面设计,主要是广告和包装等。移居国外的德国包豪斯设计学院于1937年到芝加哥带来了“大规模生产”极简到美国;引发野火的“现代”

图像处理中值滤波器中英文对照外文翻译文献

中英文资料对照外文翻译 一、英文原文 A NEW CONTENT BASED MEDIAN FILTER ABSTRACT In this paper the hardware implementation of a contentbased median filter suitabl e for real-time impulse noise suppression is presented. The function of the proposed ci rcuitry is adaptive; it detects the existence of impulse noise in an image neighborhood and applies the median filter operator only when necessary. In this way, the blurring o f the imagein process is avoided and the integrity of edge and detail information is pre served. The proposed digital hardware structure is capable of processing gray-scale im ages of 8-bit resolution and is fully pipelined, whereas parallel processing is used to m inimize computational time. The architecturepresented was implemented in FPGA an d it can be used in industrial imaging applications, where fast processing is of the utm ost importance. The typical system clock frequency is 55 MHz. 1. INTRODUCTION Two applications of great importance in the area of image processing are noise filtering and image enhancement [1].These tasks are an essential part of any image pro cessor,whether the final image is utilized for visual interpretation or for automatic an alysis. The aim of noise filtering is to eliminate noise and its effects on the original im age, while corrupting the image as little as possible. To this end, nonlinear techniques (like the median and, in general, order statistics filters) have been found to provide mo re satisfactory results in comparison to linear methods. Impulse noise exists in many p ractical applications and can be generated by various sources, including a number of man made phenomena, such as unprotected switches, industrial machines and car ign ition systems. Images are often corrupted by impulse noise due to a noisy sensor or ch annel transmission errors. The most common method used for impulse noise suppressi on n forgray-scale and color images is the median filter (MF) [2].The basic drawback o f the application of the MF is the blurringof the image in process. In the general case,t he filter is applied uniformly across an image, modifying pixels that arenot contamina ted by noise. In this way, the effective elimination of impulse noise is often at the exp ense of an overalldegradation of the image and blurred or distorted features[3].In this paper an intelligent hardware structure of a content based median filter (CBMF) suita ble for impulse noise suppression is presented. The function of the proposed circuit is to detect the existence of noise in the image window and apply the corresponding MF

第二章 翻译的性质 策略和方法

第二章翻译的性质、策略和方法 2.1 什么是翻译? 定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“原语”SL(Source Language)的语言、文化信息用“的语”TL(Target Langue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。因此,从这个意义上说,翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动(毛荣贵)。而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,我们可以说,翻译是一门科学。 翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离不开直觉(instinct)、推敲(word-weighing)、灵感(inspiration)、顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。 翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。因而有人说它是“戴着镣铐跳舞”,不能长袖舒展,随心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。 从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译又可分为交传(consecutive interpretation)和同传(simultaneous interpretation)两种形式。各自的标准和要求也不一样。口译强调“快捷、准确”(quick and accurate response)和“通顺”(smoothness),笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字自然得体、通顺地道。 而按体裁划分,翻译又可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译的范畴。 2.2 什么是应用翻译? 应用翻译,英语又称为pragmatic translation,practical translation或applied translation。(方梦之[M],2003:前言),是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J],2003),甚至还包括各种通俗读物。 从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[J],2003)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而

营销策略外文翻译文献

营销策略外文翻译文献 (文档含中英文对照即英文原文和中文翻译)

译文: 营销策略 内容提要:为了组织的销售能是成功的,它需要根据一个营销策略计划来帮助保证其努力的目标和宗旨与市场的需要想吻合。营销策略审查市场以确定潜在顾客的需要,竞争者的战略和市场地位,并且尝试制定出一套能使组织在市场上获取或维护竞争优势的相关战略。有一些因素会对营销策略计划的发展造成冲击性的影响,它包括内部因素例如组织的财产、技能和组织文化,外在因素例如各种各样的市场驱动者、市场或产业运作方式、战略窗口和竞争的本质。一个优选的营销策略计划也需具备一套意外情况防备策略以应对市场治理及组织生产能力的不确定性。 关键词:竞争优势竞争策略市场地位市场份额营销销售计划组织文化营销策略 营销策略简述 无论组织的产品或服务多么好,除非它们的价值能被传达给潜在的顾客,否则组织依然无法实现它的使命。这种传达和交流是组织内市场营销功能的职责。根据美国市场协会,营销是“一个组织效能和一套创造过程、交流和传达产品价值给顾客、处理与顾客关系的有益于组织和它的利益共享者的方式”。营销作用包括相辅相成的两方面。营销策略在市场上审查市场来确定潜在顾客和竞争者本质的需要,并且试图开发

出在市场上将使组织获取或维护竞争优势的战略。操作的营销被建立在营销策略作用和贯彻各种各样的计划和策略(包括适当的混合营销的发展)吸引顾客和促进顾客忠实的基础之上的。 产品和服务营销的方法 有很多的方式能用来销售你的产品或服务包括做广告,直接响应、推销活动和宣传。然而,除非你能了解顾客、市场和产业的需要并且竞争的优势和劣势,否则这些方法是不太可能成功的。营销策略帮助一个组织尖化它的焦点和在市场顺利地竞争。营销策略与二个组分有关:目标市场和用最佳的方式传达你的产品价值或服务到那个市场。一个可实行的销售方针的发展取决于几个关键维度。首先,与组织之内的所有全球性战略一样,一个成功的销售方针需要由在组织之内的最高管理层签名。销售方针本质上也具有政治性的色彩:在组织之内的强有力的单位在最佳的销售方针也许不同意,并且协议也许需要谈判达成。销售方针也许受组织文化的也影响,并且那得假定这发生。例如,如果组织总是销售它的装饰物给商业主管,它也许就看不到组织之内的低层人员甚至是成人或少年的个人消费潜力。 实施战略销售计划发展的因素 存在一些能冲击战略销售计划发展的因素,这些因素首先包括组织已经拥有或它可能欣然获取的财产和技能。例如,如果组织拥有一个重大编程的部门,就为它能做和销售应用软件提供了可行性的条件。然而,如果这些人员已经在其他工作介入并且不能自由研究一个新的软件项目,并且组织没能力聘用另外的程序员,起始一条新的软件线是不妥当

外文文献翻译——参考格式

广东工业大学华立学院 本科毕业设计(论文) 外文参考文献译文及原文 系部经济学部 专业经济学 年级 2007级 班级名称 07经济学6班 学号 16020706001 学生姓名张瑜琴 指导教师陈锶 2011 年05月

目录 1挑战:小额贷款中的进入和商业银行的长期承诺 (1) 2什么商业银行带给小额贷款和什么把他们留在外 (2) 3 商业银行的四个模型进入小额贷款之内 (4) 3.1内在的单位 (4) 3.2财务子公司 (5) 3.3策略的同盟 (5) 3.4服务公司模型 (6) 4 合法的形式和操作的结构比较 (8) 5 服务的个案研究公司模型:厄瓜多尔和Haiti5 (9)

1 挑战:小额贷款中的进入和商业银行的长期承诺 商业银行已经是逐渐重要的运动员在拉丁美洲中的小额贷款服务的发展2到小额贷款市场是小额贷款的好消息客户因为银行能提供他们一完整类型的财务的服务,包括信用,储蓄和以费用为基础的服务。整体而言,它也对小额贷款重要,因为与他们广泛的身体、财务的和人类。如果商业银行变成重的运动员在小额贷款,他们能提供非常强烈的竞争到传统的小额贷款机构。资源,银行能廉宜地发射而且扩张小额贷款服务rela tively。如果商业广告银行在小额贷款中成为严重的运动员,他们能提出非常强烈的竞争给传统的小额贷款机构。然而,小额贷款社区里面有知觉哪一商业银行进入进入小额贷款将会是短命或浅的。举例来说,有知觉哪一商业银行首先可能不搬进小额贷款因为时候建立小额贷款操作到一个有利润的水平超过银行的标准投资时间地平线。或,在进入小额贷款,银行之后可能移动在-上面藉由增加贷款数量销售取利润最大值-或者更坏的事,退出如果他们是不满意与小额贷款的收益性的水平。这些知觉已经被特性加燃料商业银行的情形进入小额贷款和后来的出口之内。在最极端的,一些开业者已经甚至宣布,”降低尺度死!”而且抛弃了与主意合作的商业银行。 在最 signific 看得到的地方,蚂蚁利益商业银行可能带给小额贷款,国际的ACCION 发展发射而且扩张的和一些商业银行的关系小额贷款操作。在这些情形的大部分方面, ACCION 和它的合伙人正在使用方法,已知的当做服务公司模型,表演早答应当做一个能工作的方法克服真正的。 商业银行的障碍进入和穿越建立长命的小额贷款操作一个商业银行 这论文描述如何服务公司模型、住址商业银行中的主要议题进入进小额贷款,监定成功建立的因素动作井小额贷款服务公司,和礼物结果和小额贷款的课servic e 公司用最长的经验,在海地和审判官席 del 的 SOGEBANK│ SOGESOL 初期结果指出那这服务公司模型表现一重要的突破在促成商业银行进入和留在小额贷款。在厄瓜多尔的 Pichincha│ CREDIFE。初期结果指出服务公司模型在促成商业广告中表现一次重要的突破银行进入而且留在小额贷款。

材料英文文献翻译

The development of plastic mould China's industrial plastic moulds from the start to now, after more than half a century, there has been great development, mold levels have been greatly enhanced. Mould has been at large can produce 48-inch big-screen color TV Molded Case injection mold, 6.5 kg capacity washing machine full of plastic molds, as well as the overall car bumpers and dashboards, and other plastic mould precision plastic molds, the camera is capable of producing plastic mould , multi-cavity mold small modulus gear and molding mold. --Such as Tianjin and Yantai days Electrical Co., Ltd Polaris IK Co. manufactured multi-cavity mold VCD and DVD gear, the gear production of such size precision plastic parts, coaxial, beating requirements have reached a similar foreign the level of product, but also the application of the latest gear design software to correct contraction as a result of the molding profile error to the standard involute requirements. Production can only 0.08 mm thickness of a two-cavity mold and the air Cup difficulty of plastic doors and windows out of high modulus, and so on. Model cavity injection molding manufacturing accuracy of 0.02 to 0.05 mm, surface roughness Ra0.2 μ m, mold quality, and significantly increase life expectancy, non-hardening steel mould life up to 10~ 30 million, hardening steel form up to 50 ~ 10 million times, shorten the delivery time than before, but still higher than abroad,and the gap between a specific data table. Process, the multi-material plastic molding die, efficient multicolor injection mould, inserts exchange structure and core pulling Stripping the innovative design has also made great progress. Gas-assisted injection molding, the use of more mature technologies, such as Qingdao Hisense Co., Ltd., Tianjin factory communications and broadcasting companies, such as mold manufacturers succeeded in 29 ~ 34-inch TV thick-walled shell, as well as some parts on the use of gas-assisted mould technology Some manufacturers also use the C-MOLD gas-assisted software and achieved better results. Prescott, such as Shanghai, such as the new company will provide users with gas-assisted molding equipment and technology. Began promoting hot runner mold, and some plants use rate of more than 20 percent, the general heat-thermal hot runner, or device, a small number of units with the world's advanced level of rigorous hot runner-needle device, a small number of units with World advanced level of rigorous needle-hot runner mould. However, the use of hot runner overall rate of less than 10%, with overseas compared to 50 ~ 80%, the gap larger. In the manufacturing technology, CAD / CAM / CAE technology on the level of application of a new level to the enterprise for the production of household appliances representatives have introduced a considerable number of CAD / CAM systems, such as the United States EDS UG Ⅱ,

车牌识别英文文献2翻译

实时车辆的车牌识别系统 摘要 本文中阐述的是一个简炼的用于车牌识别系统的算法。基于模式匹配,该算法可以应用于对车牌实时检测数据采集,测绘或一些特定应用目的。拟议的系统原型已经使用C++和实验结果已证明认可阿尔伯塔车牌。 1.介绍 车辆的车牌识别系统已经成为在视频监控领域中一个特殊的热门领域超过10年左右。随着先进的用于交通管理应用的视频车辆检测系统的的到来,车牌识别系统被发现可以适合用在相当多的领域内,并非只是控制访问点或收费停车场。现在它可以被集成到视频车辆检测系统,该系统通常安装在需要的地方用于十字路口控制,交通监控等,以确定该车辆是否违反交通法规或找到被盗车辆。一些用于识别车牌的技术到目前为止有如BAM(双向联想回忆)神经网络字符识别[1],模式匹配[2]等技术。应用于系统的技术是基于模式匹配,该系统快速,准确足以在相应的请求时间内完成,更重要的是在于阿尔伯塔车牌识别在字母和数字方位确认上的优先发展。由于车牌号码的字体和方位因国家/州/省份的不同而不同,该算法需要作相应的修改保持其结构完整,如果我们想请求系统识别这些地方的车牌。 本文其余部分的组织如下:第2节探讨了在识别过程中涉及的系统的结构和步骤,第3节解释了算法对于车牌号码的实时检测,第4节为实验结果,第5节总结了全文包括致谢和参考文献。 2.系统架构 系统将被用来作为十字路口的交通视频监控摄像系统一个组成部分来进行分析。图1显示了卡尔加里一个典型的交叉口。只有一个车牌用在艾伯塔,连接到背面的车辆照相机将被用于跟踪此背面车牌。 图1 卡尔加里一个的典型交叉口

系统架构包含三个相异部分:室外部分,室内部分和通信链路。室外部分是安装摄像头在拍摄图像的不同需要的路口。室内部分是中央控制站,从所有这些安装摄像头中,接收,存储和分析所拍摄图像。通信链路就是高速电缆或光纤连接到所有这些相机中央控制站。 几乎所有的算法的开发程度迄今按以下类似的步骤进行。一般的7个处理步骤已被确定为所有号牌识别算法[3] 共有。它们是: 触发:这可能是硬件或软件触发。硬件触发是旧的方式,即感应圈用于触发和这个表述了图像通过检测车牌的存在何时应该被捕获。硬件触发现在在操作上在许多地方被软件触发取代。在软件触发,图像分为区,通过图像对于分析的车辆的检测的执行。 图像采集:硬件或软件触发启动图像捕捉设备来捕捉和存储图像来进一步的分析。 车辆的存在:这一步是只需要如果在确认一定时间间隔后触发完成不需要知道车辆存在于捕获的图像中。这一步背景图像与捕获的图片作比较,并检测是否有任何重大改变。如果没有,拍摄的图像被忽略,否则进入到下一个步骤。 寻找车牌:此步骤是在捕获的图像中定位车牌。一些技术的可用于这一步,例如颜色检测[4],特征分析[5],边缘检测[6]等。在捕获的图像中的任何倾斜是纠正在这一步。一旦车牌已被定位,图像即准备进行字符识别。 字符分割:分割可以通过检测浓到淡或者淡到浓的过渡层。车牌中的每个灰色字符产生了一个灰色带。因此,通过检测类似灰度带每个字符可以被分割出来。 识别过程:这是光学字符识别的一步。一些技术可以被用于到这一步包括模式匹配[2],特征匹配[7][8]和神经网络分类[9]。 发布过程:这是应用程序的特有的一步。根据应用此步骤可保存已被检测出来的车牌用于交通数据收集,尝试匹配号牌与被盗车辆数据库或在停车场中为认可停车的车辆打开汽车门等等。 3.算法 该算法用于在处理捕获的图像和车牌检测后的车牌字符识别。基于模式匹配,系统沿用了一个智能算法用于艾伯塔车牌字母和数字的识别。图2显示了一个艾伯塔省车牌样本其中包含三个字母,3个数字和破折号在内。所以通过基本的字符确认方法,模糊的字符比如有:数字'0'和字母'O',数字'8'和字母'B已被解决。 此外,由于前三个字符是字母,所以只需与A-Z这一段的字母作比较比较。类似的,在最后三个字符,它门只需与0-9这一段数字作比较。

关于文学翻译的论文范文2篇

关于文学翻译的论文范文2篇 关于文学翻译的论文范文一:接受美学视阀下的儿童文学翻译研究 一、审美特征 首先,儿童文学相较成人文学最突出的特点是其独有的稚拙性。为适应儿童的口味,儿童文学作品往往稚嫩、淳朴、清新自然,具有成人文学所没有的原初本真的“傻里傻气”。这种稚拙之美通过的作家的笔深入作品中,折射出儿童内心真实的思想和情感。其次,提及儿童文学,人们就会联想到浪漫与想象、梦幻与诗意、神秘与瑰丽的意境。儿童文学的审美创造往往与幻想联系起来。没有幻想就没有儿童文学。儿童的理性思维偏弱、现实感不强,分不清现实与想象,也不懂得事物的内在联系。为接近儿童的心灵世界,儿童文学主张要张扬幻想。优秀的儿童文学作品应该能为儿童打开通往幻想世界的大门。再次,寓言这种文学形式被儿童常态化适用。在童趣审美意象组成的单纯简约的外层结构下,儿童文学浓缩着创作主体的复杂深厚的社会文化积淀。单纯想象的审美符号体系下,寓言形态的儿童文学容易被儿童接受,引发共鸣。蕴含于作品中关于社会、人类、自然等复杂的深层内涵可以在儿童的成长过程中潜移默化的释放能量,帮助儿童对社会、世界的认知,健康人格的建立。 二、语言特征

首先,儿童文学的语言浅显易懂。儿童年龄小,生活经验少,思维能力弱,语言能力在逐步完善,儿童文学作品的语言必须浅显、简洁、准确、流畅,能够被儿童读者理解接受,并未儿童的语言习得提供范本。其次,儿童文学的语言具象化。由于儿童抽象思维差,以形象思维为主,儿童文学的语言是形象、生动、具体、动态的。运用儿童熟悉、常见的具体形象进行描述,把人物和事物的声音、色彩、形状、神态等具体、直接的表现出来,与儿童闹钟的形象相吻合。再次,儿童喜游戏玩乐的特点决定了儿童文学语言的幽默性。幽默有趣的东西符合儿童的心理要求,可以引起他们的兴趣,启发他们快乐的情趣。有经验的儿童文学作者往往把“引起兴趣和引人发笑”作为写作的一个重要原则。 三、接受美学理论 接受美学(receptionaesthetics)是20世纪60年代后期出现的一种文艺美学思潮,也是文学研究领域中兴起的一种新的方法论。由于它主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。其代表人物是德国康斯坦茨学派的姚斯(hansrobertjauss)和伊瑟尔(wolfgangiser)。这一理论的一个重大突破就是确立了读者的中心地位,使西方文论实现了从“作者中心”和“作品中心”向“读者中心”的现代转向。文学作品要以读者为中心,读者为导向,相应的,儿童文学的翻译应该以儿童为中心,儿童的审美要求、视野期待是译者翻译活动的重要指导指标。 四、接受美学理论下的儿童文学翻译 1.以儿童读者为中心

战略管理参考文献

战略管理研究参考文献 (总目录) 项保华2003-5-31 重要说明:本目录经过多届博士生的共同努力,于2003年5月整理完成,主要提供本人指导的战略管理研究方向的博士生学习参考之用。可以认为,只要通读了本目录的大部分文献,必将能够对战略管理领域的当前及经典理论、方法有比较系统的把握。若能在此基础上潜心感悟,加强与同行的交流探索,定可具备解决具体战略理论与实践问题的创新思路与实用技能,从而顺利完成博士学位论文的选题与撰写。作为战略管理研究方向博士生培养的业务目标定位为,通过对战略理论与实践的系统学习,达到胜任国内重点高等院校战略领域的教学、研究、咨询工作之要求。所以,对于硕士生以及非战略管理研究方向的博士生而言,不作全面通读本目录文献之要求,各位可以根据自己的兴趣,从本目录中选取部分文献阅读,以作为参与战略课程学习之补充。 学习建议:以具体老师为师的范围终有限,而以文献为师则可延请古今中外名家赐教,广泛借鉴吸收多方面的见解。多读、多思、多写,书山无路勤为径,以学为乐恒则成!谨以此与各位共勉! 1、中文部分 为人经世 ?孔子, 论语(网上下载) ?老子, 道德经(网上下载) ?孙子, 孙子兵法(网上下载) ?马基雅维里(1469-1527), 君主论, 中国社会出版社, 1999 ?葛拉西安(1601-1658), 智慧书——永恒的处世经典(网上下载) ?何兆武, 西方哲学精神, 清华大学出版社, 2002 ?墨顿·亨特, 心理学的故事, 海南人民出版社, 1999 ?维克托·E.弗兰克尔, 人生的真谛, 中国对外翻译出版公司, 1994

? E. 迈尔, 生物学思想发展的历史, 四川教育人民出版社, 1990(网上下载) ?威尔逊, 新的综合:社会生物学(李昆峰编译), 四川人民出版社, 1985(网上下载) 战略总论 ?项保华, 战略管理——艺术与实务(第3版), 华夏出版社, 2003 ?明茨伯格等, 战略历程:纵览战略管理学派, 机械工业出版社, 2002 ?拜瑞·J·内勒巴夫;亚当·M·布兰登勃格, 合作竞争(Co-Opetition), 安徽人民出版社, 2000 ?迈克尔·波特, 竞争战略(原著1980年出版), 华夏出版社, 2003 ?迈克尔·波特, 竞争优势(原著1985年出版), 华夏出版社, 2003 ?迈克尔·波特, 国家竞争优势(原著1990年出版), 华夏出版社, 2002 ?迈克尔·波特等, 未来的战略, 四川人民出版社, 2000 ?格里·约翰逊;凯万·斯科尔斯, 公司战略教程, 华夏出版社, 1998 ?小乔治·斯托尔克等, 企业成长战略, 中国人民大学出版社、哈佛商学院出版社, 1999 专题探讨 ?保罗·索尔曼、托马斯·弗利德曼, 企业竞争战略, 中国友谊出版公司, 1985 ?罗伯特·艾克斯罗德, 对策中的制胜之道:合作的进化, 上海人民出版社, 1996 ?约瑟夫·巴达拉克, 界定时刻——两难境地的选择, 经济日报出版社、哈佛商学院出版社, 1998 ?芝加哥大学商学院、欧洲管理学院、密歇根大学商学院、牛津大学赛德商学院, 把握战略:MBA战略精要, 北京大学出版社, 2003 ?哈默尔、普拉哈拉德, 竞争大未来, 昆仑出版社, 1998 ?尼尔·瑞克曼, 合作竞争大未来, 经济管理出版社, 1998 ?卡尔·W.斯特恩、小乔治·斯托克, 公司战略透视, 上海远东出版社, 1999 ?乔尔·布利克、戴维·厄恩斯特, 协作型竞争, 中国大百科全书出版社, 1998

毕业设计_英语专业论文外文翻译

1. Introduction America is one of the countries that speak English. Because of the special North American culture, developing history and the social environment, American English has formed its certain unique forms and the meaning. Then it turned into American English that has the special features of the United States. American English which sometimes also called United English or U.S English is the form of the English language that used widely in the United States .As the rapid development of American economy, and its steady position and strong power in the world, American English has become more and more widely used. As in 2005, more than two-thirds of English native speakers use various forms of American English. The philologists of the United States had divided the English of the United States into four major types: “America n creating”; “Old words given the new meaning”; “Words that eliminated by English”;“The phonetic foreign phrases and the languages that are not from the English immigrates”[1]. Compared to the other languages, American English is much simple on word spelling, usage and grammar, and it is one of the reasons that American English is so popular in the world. The thesis analyzes the differences between American English and British English. With the main part, it deals with the development of American English, its peculiarities compared to that of British English, its causes and tendency. 2. Analyses the Differences As we English learners, when we learning English in our junior or senior school, we already came across some words that have different spellings, different pronunciations or different expressions, which can be represented by following contrasted words: spellings in "color" vs. "colour"; pronunciations in "sec-re-ta-ry" vs. "sec-re-try";

相关文档
相关文档 最新文档