文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 作业要求日语

作业要求日语

作业要求日语
作业要求日语

古贺老师 15:58:05

みなさんこんにちは。

古贺老师 15:58:18

明日の授業のとき、この資料を使います。

古贺老师 15:59:04

余裕のある人は、単語の意味(赤い字の単語)を調べて欲しいのですが、古贺老师 15:59:19

それより、今は宿題で忙しいと思います!

古贺老师 15:59:29

宿題を優先してください。

古贺老师 16:00:15

明日の授業のときに、みんなで意味を調べながらべんきょうします。

古贺老师 16:00:54

明日までに終わらなくても、全然問題はありませんので、

古贺老师 16:01:07

宿題をまず頑張ってください。

古贺老师 16:02:45

よく意味がわからない人へ。

古贺老师 16:03:12

この「メリー?ゴー?ラウンド単語と表現」は、

古贺老师 16:03:17

宿題じゃありません!

古贺老师 16:05:52

この「メリー?ゴー?ラウンド単語と表現」を、各自、自分で印刷して、古贺老师 16:06:05

明日の授業のときに持ってきてください。

古贺老师 2013/5/8 9:53:31

もう一度お願いします。

古贺老师 2013/5/8 9:53:36

みなさん宿題をメールで送るとき、

古贺老师 2013/5/8 9:53:58

「主題」には、名前を書いてください。

古贺老师 2013/5/8 9:54:35

主題に何も書かなかったり、「宿題」と書いたりすると、

古贺老师 2013/5/8 9:54:48

私の作業がとても煩雑になります。

古贺老师 2013/5/8 9:55:31

メールを紛失したり、作業が間に合わないなど、

古贺老师 2013/5/8 9:55:42

トラブルの原因になります。

古贺老师 2013/5/8 9:55:53

協力をお願いします。

古贺老师 20:38:40

明日の授業用の「単語と表現(2)」です。

古贺老师 20:39:17

前回同様に、各自で印刷して授業に持って来てください。古贺老师 21:54:10

「主題」には名前を書いてください

华师在线作业 高级视听说AA

1.第1题 guinea A.松鼠 B.袋鼠 C.仓鼠 D.豚鼠 您的答案:D 题目分数:1.0 此题得分:1.0 2.第2题 forklift A.铲车 B.起重机 C.电梯 D.货梯 您的答案:A 题目分数:1.0 此题得分:1.0 3.第3题 brutal A.鲁莽的 B.细心的 C.残忍的 D.仁慈的 您的答案:C 题目分数:1.0 此题得分:1.0 4.第4题 Wherever he went he would become the topic of conversation and be in th _________(becoming the focus of attention). A.spot B.light C.spotlight D.lightspot 您的答案:C

题目分数:2.0 此题得分:2.0 5.第5题 We got woken up, 2 or 3 am in the morning and told to form up and do menia things. A.do humiliating things B.do a lot of work C.do some daily work D.do some hard jobs 您的答案:A 题目分数:2.0 此题得分:2.0 6.第6题 He directly got to the point of the matter and had no reservation at all He had a ______(practical and direct in an honest way) attitude. A.down-to-earth B.word-of-mouth C.hard-headed D.iron-hearted 您的答案:A 题目分数:2.0 此题得分:2.0 7.第7题 She got herself involved in the crime and was charged as _________(a perso who helps another in doing something criminal). A.accessory B.coworker C.traitor D.murderer 您的答案:A 题目分数:2.0 此题得分:2.0 8.第8题 According to Linda, the first lady can ______(to take controls of the situation) better and faster than any other women she has ever known. A.circle the wagon B.drive the horse

日语翻译

照抄汉字,望文生义 (一) 1.その問題について検討していただきたいです。 希望贵方能研究一下这个问题。 注:汉语的检讨是自我批评的意思。 2.彼らは自分の行動に無関心です。 他们对自己的行为丝毫不在意。(不以为然) 3.私には覚悟がある。 我有精神准备。 4.これは彼の書だ。 这是他的字。(真迹) 5.妻子を養う(やしなう)。 养活妻子和儿女。 6.小便無用。 禁止小便。 7.田中さんを看病する。 护理田中。 8.裁判を受ける。 受到(法院的)审判。 (二) 1.ご請求の代金。 您索要之款项。 2.惑星運動の法則。 行星运动的规律。 3.添付書類:領収証一枚。 所附文件:收据一张。 4.(税制について)自然増収を明確にし、不公平税制を打破し、赤字財政を克服した整合性ある案を用意すべきだ。(在税制方面)应当准备一个明确物价上涨后自然增税率的,取消不合理税制,并能克服财政赤字的,调整性方案。5.これはメーカーからの要望ですが、安定した供給をしてほしいですけど…… 厂家提出要求,希望保持稳定的供应。 6.買付価格が高ければ、農家は熱心に出荷します。 如果收购价格高,农民们就会积极出售。 7.社会党の主体性。 社会党的主导性。 8.政権の握った場合の官僚操縦術が不安視されている。 人们担心(社会党)掌政后控制官僚的能力不足。 随意选词,不作分析 1.元気を出しなさい。 拿出精神来。→打起精神来。带劲儿点。 2.彼は感覚が鈍いので、時々蒼いサインを捕え兼ねることもある。 他的感觉很迟钝,常常连马路上绿灯信号(通行的瞬间)都抓不住。 3.そういうことで、あなたは私を支える権利がどこにあります! 在这件事情上,你无权阻挡我。 4.今、これを買わないのはうそだ。 现在不买这个可不好。(要吃亏的)

日语上在线作业

日语在线 作业 1.第1题 ここの料理は()おいしいです。 A. 安くて B.安く C.安い D. 安くに 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0 2.第2题 私はまだ日本料理を()ことがありません。 A.食べた B.食べる C.食べ D.食べて 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0 3.第3题 家から学校まで歩いて十ぷん()かかります。 A. ごろ B. かなり C. だいたい D. ぐらい 您的答案:D 题目分数:2 此题得分:2.0 4.第4题 家()会社までバスで行きます。 A. には B.から C. へも D. とは 您的答案:B 题目分数:2 此题得分:2.0

5.第5题 私はよく体育館()ピンポンをします。 A.で B.の C.に D.と 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0 6.第6题 「あなたの趣味は()ですか。」「ピンポンをすることです。」 A.どんな B.どこ C. だれ D. 何 您的答案:D 题目分数:2 此题得分:2.0 7.第7题 洗濯は()ありません。 A.きらい B.きらく C.きらいでは D.きらいに 您的答案:C 题目分数:2 此题得分:2.0 8.第8题 私の国は、日本()大きいです。 A.より B.まで C.とは D.では 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0

9.第9题 その()かばんは誰のですか。 A.大きいの B.大きく C.大きい D. 大き 您的答案:C 题目分数:2 此题得分:2.0 10.第10题 おとといは日曜日()。 A.いました B. ではありませんでした C.ありませんでした D. ありました 您的答案:B 题目分数:2 此题得分:2.0 11.第11题 夏休みに旅行に行く()にしました。 A. の B. もの C.する D.こと 您的答案:D 题目分数:2 此题得分:2.0 12.第12题 ここでは()くにのひとがはたらいています。 A.いろいろな B.大きい C.もっと D.大変な 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0 13.第13题

日语(1)作业

日语(1)作业 1,请将下列平假名改为片假名、片假名改为平假名。りゅうぎ→リュウギ さんみゃく→サンミャク ひゃくしょう→ヒャクショウ とうにょうびょう→トウニョウビョウ しゅっちょう→シュッチョウ きょうきゅう→キョウキュウ ちょうじょう→チョウジョウ くじゃく→クジャク りょうしん→リョウシン じゅうたい→ジュウタイ チャーミング→ちゃーみんぐ ナチュラル→なちゅなる ギョーザ→ぎょーざ シャフト→しゃふと リュックサック→りゅっくさっく ジュース→じゅーす キャンペン→きゃんぺん コマーシャル→こまーしゃる コンピュータ→こんぴゅーた ニュース→にゅーす 2,请根据对话内容选择括号内的词汇: *これは(誰、何、本)ですか。 本です。 *それは(李さん、誰、何)の本ですか。 李さんの本です。 *あの人は(何、鈴木さん、誰)ですか。 鈴木さんです。 *鈴木さんは(学生、先生、誰)ですか。 いいえ、先生です。 *これは(わたし、あなた、誰)の辞書ですか。 はい、わたしのです。 3,请在括号中填入恰当的助词 李さん(の)かばん(は)あそこです。 山下さん(の)会社(は)どこですか。 これ(は)日本(の)时计(とけい)です。 ミリオン(は)カメラ(の)会社です。

この雑志(を)ください。 そこ(は)教室です。あそこ(は)教室です。 。 4,请根据对话内容在括号中填入恰当的疑问词 それは(何)ですか。 ――ボールペンです。 李さんの国(くに)は(どこ)ですか。 ――中国です。 先生は(どの)ですか。 ――あそこです。 このラジオは(いくら)ですか。 ――12000円です。 NTCは()の会社ですか。 ――コンピューター/テレビの会社です。 これは(何)のカメラですか。 ――アメリカのカメラです。 5,请根据对话内容选择括号内的词汇 それは何ですか。 ――(これ、この、ここ)は辞書です。 (あれ、あの、あそこ)辞書は誰のですか。 ―すみません、(それ、そこ、その)新聞をください。 ―はい、(どうも、どうぞ、そうです)。 ―ありがとうございます。 はじめまして、わたしは張です。 どうぞ(ありがとうございます、すみません、よろしく) ―(どうも、どうぞ、ちょっと)すみません。 ―はい。 ―英語の教室は(何、どこ、誰)ですか。 ―そこです。 ―(どうぞ、どうも、ちょっと) 6、请将下列句子翻译成中文

日语翻译技巧分析

2012 年日语口笔译翻译资格考试经验谈
我是参加了今年 5 月的口译三级和笔译二级,之前查了分。口译综合能力 70+,实务 62, 笔译两门都是 75 左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。 翻译考试题目请参考:2012 年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验 分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的, 题目记得非常清楚。 我现在已经快忘得差不 多了, 所以只能一边看这个帖子, 一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次 考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口 笔译都报的二级。 两门考试都败了, 但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去, 综合能力远比现在考得高。 印象已经很模糊了, 我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是 一门 80+一门 90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是 50+,双双惨败。之后由于工 作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后 心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖 子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉过与不过,2008 年和 2012 年的我差在哪里。 2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST 裸考也没到 900 分。但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考……羞愧面壁。 一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1 听力能拿到 80%以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自 己肯定是全对。 JTEST 后面的变态难题要简单的。 比 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。 所以综合能力这块大家不必太担心。 为什么我这次分 数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。 主观复述题分值也不算太多, 好像是二三十分。 主要是听一遍, 做笔记, 两分钟后再听一遍, 写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所 以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。

2012秋季华师环境法作业

依据我国环境法的规定,以下哪种标准是关于居民区的声环境标准? A.昼间50分贝,夜间40分贝 B.昼间55分贝,夜间45分贝 C.昼间60分贝,夜间50分贝 D.昼间65分贝,夜间55分 您的答案:B 题目分数:1.0 此题得分:1.0 2.第2题 我国《固体废物污染环境防治法》规定的环保部门对当事人之间就固体废物污染赔偿责任和赔偿金额纠纷作出的处理,在性质上属于行政( ) A.命令 B.调解 C.仲裁 D.裁决 您的答案:D 题目分数:1.0 此题得分:1.0 3.第3题 我国《宪法》规定:“国家保护和改善()和(),防止污染和其他公害。” A.自然环境、人工环境; B.生活环境、生态环境; C.城市环境、农村环境 D.工业环境、农业环境。 您的答案:B 题目分数:1.0 此题得分:1.0 4.第4题 可持续发展的概念,最初是由挪威前首相布兰特朗夫人领导的世界环境与发展委员会于1987年在其一份报告中提出的,该报告是() A.《里约宣言》 B.《21世纪议程》 C.《我们共同的未来》 D.《斯德哥尔摩宣言》 您的答案:C 题目分数:1.0 此题得分:1.0

我国《民事诉讼法》规定,提起环境民事诉讼的主体必须是( ) A.任何人 B.社会团体 C.与诉讼有直接利害关系的公民、法人和其他组织 D.检察机关 您的答案:C 题目分数:1.0 此题得分:1.0 6.第14题 排污者向城市污水集中处理设施排放污水、缴纳污水处理费用的( ) A.仍应缴纳排污费 B.仍应缴纳超标排污费 C.减半缴纳排污费 D.不再缴纳排污费 您的答案:D 题目分数:1.0 此题得分:1.0 7.第15题 一般而言,下列哪一项不会构成水污染的污染源? A.未经处理的工业污水 B.未经处理的生活污水 C.油轮排入水体的石油制品 D.雨水 您的答案:D 题目分数:1.0 此题得分:1.0 8.第16题 美国1969年制定的《》,对世界其他国家的环境立法有重大影响。 A.《大气污染控制法》 B.《联邦水污染控制法》 C.《国家环境政策法》 D.《固体废物处置法》 您的答案:C 题目分数:1.0 此题得分:1.0 9.第17题 我国的取水许可制度,不适用于()

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧 第四章变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则 性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结 构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。∕麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

华师在线 翻译作业

翻译作业 1.这些工人都是篮球的热心观众。A.These workers are avid watchers of basketball matches. 2.She is an absolutely one-man wife.C.她是一个忠实的妻子,坚信从一而终的信念。 3.Every one of us, except my poor hoodwinked grandmother, heard of the bad news. C.我们大家都得知了这一不幸的消息,只有我那可怜的奶奶,还蒙在鼓里。 4.学校不会管这样的事情。B.The school authority will not bother about such things. 5.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.哈丁斯好像不需要什么借口。6.他最终什么时候来,大家都吃不准。C.When he’ll finally turn up is anybody’s guess! 7.别管枝节问题,让我们讨论实质性问题,以求得基本的一致。https://www.wendangku.net/doc/0b7683018.html,y aside the side-issues for the moment; let’s get down to brass tacks and thrash out a basic agreement. 8.但他性情不同,既不求官爵,又不交朋友,终日闭门读书。B.He was, however, eccentric. He neither looked for an official post, nor had any friends, studying behind closed doors al day. 9.在那个殖民地,行政官员调动频繁,就像走马灯似的。A.The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscope effect. 10.这个小女孩长得又漂亮又聪明,真是人见人爱。C.This little girl is so beautiful and clever that no one who sees her can help loving her. 11.当时我们已经变得像一家人那样亲密,东西不分你我,彼此可以把筷子伸到对方的碗里抢肉吃。C.We had come to be like one family by now, being on such intimate terms that we helped ourselves freely to each other’s things and sometimes could dig our chopsticks into each other’s bowls for choice pieces of meat. 12.即使商品质量好,也不能漫天讨价。A.Even quality goods must have a price ceiling. 13.Failure to answer half the questions they asked made the police suspect him. A.由于他未能回答他们所问问题的一半,使得警察对他产生了怀疑。 14.If you would know the value of money, go and try to borrow some; for he that goes a borrowing goes a suffering. A.要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是很不好受的。 15.He relaxed himself by playing chess at the end of an arduous day’s work. B.他工作了一天非常劳累,下班后下棋轻松一下。 16.I haunted all the meetings in London where debates followed lectures. A.伦敦的集会,凡是演讲结束以后接着进行辩论的,我都参加。 17.You are posted in what had preceded all this, but I was not. C.你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。 18.Of many thousand spare parts does not come up to the standard but one. B.在成千上万个备件中,只发现一个不合格。 19.…but Lady Southdown dismissed poor Briggs as quickly as decency permitted. A.无奈莎吴唐老太太不喜欢布里格斯,勉强留她住了几天,糊过面子,就急急的打发她走了。20.俗话说,不怕不识货,就怕货比货。A.Inferior goods can’t stand comparison, as the saying goes. 21.这具有重大的历史意义。A.This is of historic significance. 22.There is a mixture of the tiger and the ape in his character. A.他的性格既残暴又狡猾。 23.她常常动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她使刀子嘴豆腐心。B.She was always scolding her children, but they knew her bark was worse than her bite. 24.A cat, whose eyes can take in more rays of light than out eyes, can see things clearly in the night. C.由于猫的眼睛能比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在夜间看东西很清楚。25.His preoccupation with business left little time for his family. C.他全神贯注于事业,因而与家人在一起的时间很少。 26.Nepal’s wide range of topographies support similarly broad cultural variations. A.由于尼泊尔具有多样化的地貌特征,她的文化也呈现出多样性。 27.必须努力加强廉政建设。A.Great efforts should be made to keep government clean. 28.利润可能下降,但赞助活动仍方兴未艾。A.Profits may be falling, but sponsorship lives. 29.一切都考虑进去,她的建议似乎更切实可行。B.Everything taken into consideration, her proposal seems more practicable. 30.颐和园是我国劳动人民勤劳和智慧的产物。B.The Summer Palace is a monument to the industry and wisdom of the laboring people of China. 31.她变本加厉地剥削欺压工人。A.She redoubled his efforts in exploiting and oppressing the workers. 32.中国人民不用多久就会变得富裕起来。A.It won’t be long before the Chinese people become well off. 33.手头上的钱不够用了,他只好打消买皮鞋的念头。B.Money being not enough, he has to drop the idea to buy a pair of leather shoes for the time being. 34.You’re being merely childish.A.你这样做简直是孩子气。 35.这次展出还是老一套。C.The exhibit does not lend itself to much exciting variation. 36.他想一吐胸中块垒,但却找不到一个可以倾诉的人。C.He wanted to get his problem off his chest, but there was no one to whom he could unbosom himself. 37.On these pages you get the story of what happened --- and ````ee the priorities now.A.以下几页叙述的是事情的来龙去脉――以及美国领导人当前如何看待事情的轻重缓急。38.There’s been some dirty work with the club accounts and some money is missing.A.俱乐部的帐目有鬼,有些钱不知去向。 39.张先生腋下夹着一本字典,手里端``,```踱着步一边哼着一首流行歌曲。B.With a dictionary under his arm and a cup in his hand, Mr. Zhang was humming a popular tune as he paced. 40.大院周围,乱乱地戳着一幢幢茅棚土屋,风雪猛烈地冲撞着家家的破门烂窗。 A.Around the manor lay a wretched and confused mass of thatched huts, whose windows and doors rattled miserably in the snowstorm. 41.A causeless event or thing, we can not think of any more than we can of a stick with only one end.C.任何事情的发生都不可能是无缘无故的,正如一根棍子不可能只有一头一样。42.The children are always up to amusing tricks. A.孩子们总是喜欢调皮捣蛋寻开心。 43.War was avoided by a master stroke of statesmanship. B.由于运用了高超的政治策略,战争才得以避免。 44.The door opens, and who should enter but the very man we were talking of? A.门开了,谁想到走进来的正是我们方才谈论的人! 45.这些话,勾起他许多心事。他的````````子黯淡下来。C.These words awakened to him many memories of the past. Like the darkness pervading the room, his thoughts, too, grew somebre. 46.Few went out in such a cutting and blinding wind. C.寒风刺骨,刮得叫人睁不开眼睛。在这样恶劣的天气,很少有人出门。 47.She is a good washer. C.她洗衣服总是洗得很干净。 48.她没来开会,我们都觉得很遗憾。A.We all think it a pity that she didn’t show up at the meeting. 49.不错,有了自己的孩子使他们的造反冲动收敛了许多。C.True, parenthood has tamed their rebellious impulses. 50.我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。A.An international call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.

日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは 日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。 配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。 また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。 本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。 日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。 “前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た) “我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ) 1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。 例:彼に電話をする。/给他打个电话。

华师第二学期《日语》下100分

1.第1题 山田さんは買い物を()すぎで、お金がなくなった。 A.せ B.し C.して D.する 您的答案:B 题目分数:2 此题得分:2.0 2.第2题 広州ではいろいろな国の料理を()ことができます。 A.食べて B.食べた C.食べ D.食べる 您的答案:D 题目分数:2 此题得分:2.0 3.第3题 ほかの人の手紙を()はいけません。 A.読み B.読む C.読んで D.読んだ 您的答案:C 题目分数:2 此题得分:2.0 4.第4题 明日早く()ください。 A.来て B.来る C.来 D.来た 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0 5.第5题 日本へ来る()地図を買いました。

B.とき C.のとき D.あいだ 您的答案:B 题目分数:2 此题得分:2.0 6.第6题 田中さんは健康の()毎日ジョギングをしています。 A.ためで B.ために C.ように D.こと 您的答案:B 题目分数:2 此题得分:2.0 7.第7题 もつ A.待つ B.立つ C.持つ D.取つ 您的答案:C 题目分数:2 此题得分:2.0 8.第8题 かんけい A.関係 B.関系 C.間係 D.間系 您的答案:A 题目分数:2 此题得分:2.0 9.第9题 来週 A.きしょう B.きしゅう

D.らいしゅう 您的答案:D 题目分数:2 此题得分:2.0 10.第10题 ()ですが、あしたのパーティーには出られません。 A.難しい B.嫌 C.残念 D.ずいぶん 您的答案:C 题目分数:2 此题得分:2.0 11.第11题 授業が終わってから、毎日、ピンポンの()をします。 A.しゅみ B.うんどう C.れんしゅう D.しゅうかん 您的答案:C 题目分数:2 此题得分:2.0 12.第12题 私は水泳()できません。 A.で B.を C.が D.と 您的答案:C 题目分数:2 此题得分:2.0 13.第13题 ノートに名前が書いて()。 A.あります B.います C.します D.なります

远程在线学习题库华师在线作业及答案华南师范大学(供参考)

第15题 进行网络学习,最理想的学习风格是()。 A.抵抗型 B.顺从型 C.行为型 D.转化型 标准答案:D 2.第16题 断电后,会使存储的数据丢失的存储器是()。 A.RAM B.硬盘 C.ROM D.软件 标准答案:A 3.第22题 网络学生从外界获取评价并将此评价内化为良性刺激的意识是()。 A.自评意识 B.自控意识 C.自励意识 D.自动意识 标准答案:C 4.第23题 计算机软件一般分为系统软件和应用软件两大类,不属于系统软件的是()。 A.操作系统 B.数据库管理系统 C.客户管理系统 D.语言处理程序 标准答案:C 5.第36题 网络学生要确立的正确学习观念是()。 A.自律 B.他律 C.顺从 D.抵抗 标准答案:A 6.第37题 人们在网络中可以完全不受时间、地域和资格等的限制而自由地学习,这体现了网络学习的()。 A.开放性 B.虚拟性 C.交互性 D.自主性 标准答案:A 7.第7题 关于统考的说法,错误的有( ) A.从2005年开始,推行学生个人通过网络报名与缴费 B.提供网络报名缴费的网站是,缴费通过中国银联网上支付平台进行。

C.统考合格教育部发放合格证书。 D.统考成绩一般于考试结束50天后,在 标准答案:A|C|D 8.第11题 华南师范大学网络教育学院为平台开发了如下哪些手机客户端.( ) A.iPhone手机客户端 B.Symbian手机客户端 C.Android手机客户端 D.WindowsPhone手机客户端 标准答案:A|C|D 9.第29题 关于学生选课预约考试的说法,正确的有( ) A.对于需要申请免考的课程请不要选课。一旦选课则不能申请免考。 B.学生选定课后,学院将于开学日统一在网上开通。如果学生学费不足,不能全部开通所选课程。 C.必修课的学分,不能用选修课的学分代替。 D.学生每学期在修课程不能超过7门课程。 标准答案:A|B|C 10.第4题 一个谦虚、无固有内在动机的学生属于顺从型学习者。() 标准答案:对 11.第5题 课程论坛是教师和学生、学生与学生之间相互交流问题的重要场所。() 标准答案:对 12.第6题 华南师范大学网络教育学院没有为平台开发任何的手机客户端. ( ) 标准答案:0 错误 13.第8题 远程教育机构不对残疾学生提供支持与服务。() 标准答案:0 错误 14.第9题 我提的任何要求,院校和学习中心都应该为我提供支持与服务。() 标准答案:0 错误 15.第10题 发电子邮件不需要象传统的信件那样讲礼貌。() 标准答案:0 错误 16.第17题 终身学习与终身教育是同一个概念。 标准答案:0 错误 17.第18题 网络教育毕业了就可以申请学位了。() 标准答案:0 错误 18.第24题 网络学习中的信息交互、概念交互、最终都是为了促进操作交互。() 标准答案:0 错误 19.第25题 所有的网络教育学生都需要参加公共基础课全国统考。()

日语(1)作业答案

日语(1)作业答案 1,请将下列平假名改为片假名、片假名改为平假名。 りゅうぎリューギさんみゃくサンミャク ひゃくしょうヒャクショーとうにょうびょう卜ー二ョービョーしゅっちょうシュッチョーきょうきゅうキョーキュー ちょうじょうチョージョーくじゃくクジャク りょうしんリョーシンじゅうたいジュータイ チャーミングちゃうみんぐナチュラルなちゅらる ギョーザぎょうざシャフトしゃふと リュックサックりゅつくさつくジュースじゅうす キャンペンきやんぺんコマーシャルこまうしゃる コンピュータこんぴゅうたニュースにゅうす 2,请根据对话内容选择括号内的词汇 *これは(誰、何、本)ですか。何 本です。 *それは(李さん、誰、何)の本ですか。誰 李さんの本です。 *あの人は(何、鈴木さん、誰)ですか。誰 鈴木さんです。 *鈴木さんは(学生、先生、誰)ですか。学生 いいえ、先生です。 *これは(わたし、あなた、誰)の辞書ですか。あなた はい、わたしのです。 3,请在括号中填入恰当的助词 李さん(の)かばん(は)あそこです。 山下さん(の)会社(は)どこですか。 これ(は)日本(の)時計(とけい)です。 ミリオン(は)カメラ(の)会社です。 この雑誌(を)ください。 そこ(は)教室です。あそこ(も)教室です。 4,请根据对话内容在括号中填入恰当的疑问词 それは(なん)ですか。 ――ボールペンです。 李さんの国(くに)は(とこ)ですか。 ――中国です。 先生は(とこ)ですか。 ――あそこです。 このラジオは(いくら)ですか。

――12000円です。 NTCは(なん)の会社ですか。 ――コンピューター/テレビの会社です。 これは(とん)のカメラですか。 ――アメリカのカメラです。 5,请根据对话内容选择括号内的词汇 それは何ですか。 ―(これ、この、ここ)は辞書です。これ (あれ、あの、あそこ)辞書は誰のですか。あの ―すみません、(それ、そこ、その)新聞をください。その ―はい、(どうも、どうぞ、そうです)。どうぞ ―ありがとうございます。 はじめまして、わたしは張です。 どうぞ(ありがとうございます、すみません、よろしく)よろしく ―(どうも、どうぞ、ちょっと)すみません。ちょっと ―はい。 ―英語の教室は(何、どこ、誰)ですか。どこ ―そこです。 ―(どうぞ、どうも、ちょっと)どうも 6、请将下列句子翻译成中文 1)誰と何で日本へ行きましたか 译:你是和谁乘什么去日本的啊? 2)一緒に横浜で映画を見ませんか 译:一起去横滨看电影吧。 3)会社の人に日本語を習いました 译:向同事学的日语。 4)講義は難しいですが、面白いです 译:课虽然很难,但是很有趣。 5)木村さんはきれいな人です。そしてたいへん親切です。 译:木村小姐不仅人长得漂亮,而且非常热心。 7、请将下列句子翻译成日语 1)日本菜挺好吃的,但是有点贵, 译:日本のへ料理はおいしいですが,高いです。 2)在你生日的那天,你朋友给了你什么礼物? 译:あなたの誕生日に友達から何のプレゼントをもらいましたが。3)--已经给公司打过电话了吗? 译:会社に電話をかけましたか? --还没呢,现在就打。 译:まだです,これからかけます。

00840日语教程(下册)课文翻译及答案

第二十一课超级市场 课文译文: 我们平常大部分情况都在超市里买东西。在超市买东西时,首先入口处拿一个购物篮。店内非为蔬菜、肉类、罐头等各种各样的购物区,到要买的购物区去,选择自己需要的东西,放入购物篮。要买的东西都齐全了,到结账处排队等候。在哪里结算付款。 超市里不仅出售有食品,还出售衣服、文具、化妆品、洗洁剂、厨房用品、家用电器等等的东西。而且价格也比一般要便宜。超市的有点就在于价格低、商品齐全,在一个店里可以买到所有需要的东西。还有,大超市里还设有餐厅、孩子的游乐场,可以再哪里度过一整天。但是,超市也有不便之处。超市里,肉类或蔬菜等多装在塑料袋里,因此,只可从中选择而不能想要多少就买多少。而且,由于东西都用塑料袋包着,不能直接看到,于是也容易增多厨房垃圾。 虽然超市如此有它的优点和不足,单它已为我们生活所不可缺少。今后超市还会不断增多吧。读解文译文: 心灵相通 新加坡有很多外国人,有马来西亚人、印度人、英国人、美国人。其中,会说日语的人也为数不少。从学校回来的路上坐市内公车时,或者在商店里买东西时,在游泳池里游泳时,都会有人用日语向我搭话。当有人用略生硬地日语问我“你好吗?”我也用日语回答“好,很好”。有一天,我去邮局寄信,途中,一个中国人用不熟练的日语问我“您去哪里?”我回答“去邮局”。我被他的日语迷惑了。但是,看到他温和的眼神、面带笑容,我就想试着再做一些交谈了。所说的心灵相通可能就是如此这般心情愉悦吧。那个中国人(最后)说着:“再见”走了过去。这个时候我就想,要是能会一点汉语就好了,那样就可以多谈一些话。而他也一定会十分高兴吧。 外国友人说日语的人。他们好像特别乐于说日语,但是因为日语是日本人的语言,所以外国人说的日语即便再怎么流利,发音和语调还是多少回有些变化。我想今后如果我要是遇见了说日语的(外国)人,我就教他纯正的日语,并且也从对方那里学习他们国家的语言。那怕一点点上的心灵相通,在新加坡的生活就会更加开心吧。 练习答案: 一、1.B 2.D 3.C 4.C 二、1.C 2.D 3.D 4.C 三、1. に 2.で 3.などに 4.は 四、1.D 2.B 3.A 4.D 第二十二课信 山田一郎先生. 平成九年10月3日 大田正男进入十月后,天气突然一下子凉了起来。从那以后,你还好吗?我想你回到研究生院每天忙于研究吧。 前几天,我突然去不成旅行,给你添了麻烦,真是非常对不起。本来想和你,还有中川先生三个人一起去游览京都的,真是太遗憾了。 去旅游的那天早上9点左右,我从家出门坐了出租车,在赶往车站去的路上,遇到了车祸。

日语翻译

翻译研究初探 ——顺译与倒译 翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性,指导性,基础性的翻译原理,具体化,条理化,实施化,利用各种翻译转化法准确,完整传达话语信息。对于学习日语的我们来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能翻译出地道的日语。 翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。当你能把整篇文章准确无误地翻译成日语后,那种务必兴奋和收获的快感会萦绕着你。然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。在翻译的过程中,其实除了需要锲而不舍,持之以恒的精神和日积月累的过程外,还有很多的技巧。这里,我想介绍一下顺译和倒译。 一、顺译 顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。通俗点说就是在翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。翻译过程中,在表达事情的先后顺序、前后因果、转折、假设等内容的时候基本采取顺译。 例句:去外国旅行时,如果语言一窍不通的话,不仅不方便,而且心里也会感到不安。 译文:外国を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。 但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。 例句:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。 译文:世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。 以上例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而且也满足了审美条件这一点,那么用顺译的方法来翻译这个句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是这样了。 例句:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得第一名。 译文:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。 虽然译文采用了顺译的方法,但效果并不好。如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。”更能准确地体现出原文中隐含的“意外”“反常”等语气。“病因といえば……からだという”句型的选用,也传神地体现出原文的潜台词是“区区一件小事,竟然引发精神分裂症”。 二、倒译 倒译,简而言之,就是翻译中的变序。变序,体现在文字上,最明显的特征就是原文的

相关文档