文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 专八翻译模拟题

专八翻译模拟题

专八翻译模拟题
专八翻译模拟题

翻译模拟题

1) A good education should, among other things, train you to think for yourself. 培养学生独立思考的能力是良好教育的目的之一。(The examination system does anything but that . 而采用考试的办法却偏偏做不到这一点(与之背道而驰。)(What has to be learnt is rigidly laid down by a syllabus, so the student is encouraged to memorize. 教学大纲严格规定了学生的学习内容,促使学生去死记硬背。)(Examinations do not motivate a student to read widely, but to restrict his reading; 考试不是促进学生去博览群书,反而限制了学生的阅读范围,)(they do not enable him to seek more and more knowledge, but induce cramming. 不是促进学生去寻求更多的知识,反而促使学生去死记硬背。)(They lower the standards of teaching, for they deprive the teacher of all freedom. 考试扼杀了教师的主观能动性,从而降低了教学水平。)(Teachers themselves are often judged by examination results 教师的教学业绩常常也是单凭学生的考试成绩来衡量的。)(and instead of teaching their subjects, they are reduced to training their students in exam techniques which they despise. 于是,出于无奈,教师只好置传道授业于不顾,去教应试技巧。)(The most successful candidates are not always the best educated; they are the

best trained in the technique of working under duress(强迫).(131 words) 结果,考试成绩好的学生并不一定学到的知识就多,只能表明他们在被迫答题方面训练有素。)

1)(中美两国应该以战略眼光和长远观点来审视和处理中美关系,China and the United States should view and handle their relations from a strategic and long-term perspective. )*(重视相互关心的问题,为共同利益而结合在一起。中美两国应该严格遵循中美三个联合公报,通过平等协商,正确处理分歧,妥善处理台湾问题。Both countries should seek a converging point of their common interests, taking into account each other’s concerns, strictly following the three Sino-US joint communiqués, correctly handling differences through consultation on an equal footing and properly handling the Taiwan issue. )*(我们在建立和发展两国间的建设性战略伙伴关系上已取得了良好的开端。There is a good beginning in the establishment and development of a constructive, strategic partnership between the two countries.)* (台湾问题始终是中美关系最重要、最敏感的核心问题。The Taiwan question has always been the most important and sensitive topic at the core of Sino-US relations.)*(只要在台湾问题上出现麻烦,中美关系就会出现倒退。When troubles come up there, the relationship will stagnate or even regress. )(171 words)

2) Bush sat at the plane’s window l ast Wednesday afternoon and watched the placid

fields of Texas rise to claim(认领、拥有)him again. 上周三下午布什坐在机内窗前,眺望得克萨斯宁静的田野,它似乎起来欢迎他回归故里。“Feels good,” he said. 他说道:“感觉良好,”No argument from his companions, 同行者都没有发表什么不同意见(异议),many of whom had joined him when he began his presidential quest in 1978. 他们多数人自1978年他开始竞选总统时就一直追随他。

The pain of electoral defeat had eased. 这次竞选失败的痛苦已经缓解了。He wore his old, dark-blue Air Force One windbreaker(风衣,windcheater). 他穿着他在空军一号穿的那件深蓝色旧风衣,He held a new biography of his hero Theodore Roosevelt, 手里拿着一本西奥多·罗斯福新传。这是他心目中的(崇拜的)英雄(偶像),given to him by Vic

Gold, an aide and companion in his political struggle. 书是他从事政治斗争(从政的)的伙伴和助手维克·戈尔德送给他的。No presidential briefing papers. No tense parley waiting. 现在再也没有向总统汇报的文件要看,没有与对手谈和的紧张会谈等着他,Heading home.这次是回家乡。

“We are going to have a small, simple home.” Bush said. 布什说,“我们将有一个简朴的小家庭。“Barbara is going to do a book. But I have made no firm plans.” 巴巴拉要写一本书。可是我还没有做出切实的计划。”Then his eyes drifted off over the long horizon, back toward Washington. 于是他的目光移向远方长长的地平线,回顾着华盛顿。“I’ve done what I could,” he said. “我能做的都做了(尽力了,尽我所能了)”他说。“Time to get out of town. “现在是离开华盛顿的时候了。I intend to do everything I can to honor (给增光)the office我想尽我所能去做,不辱没总统之职(正反译法)。。。。。。so that Iraq is no problem for President Clinton now…如今我卸任之时,伊拉克对克林顿总统来说已不成问题了。He was very gracious to us all day. I really wish him well.” (178 underlined words)他这一天下来,对我们一直很不错,我诚心祝愿他万事如意。”

2) 和平和发展是当今世界的两大主题。Peace and development are the two main themes of

the world today. 维护世界和平,加强友好合作,促进共同发展是各国人民的共同愿望。

Maintaining global peace, enhancing friendship and cooperation and promoting common development are the common desire of all peoples. 当今,贫困、失业、难民、犯罪、人口膨胀、环境恶化、毒品泛滥、恐怖主义等问题仍然严峻,影响着全球的稳定和发展。

At present, worldwide stability and development are threatened by such serious problems as poverty, unemployment, refugee flows, crimes, population explosion, environmental degradation, drug abuse and terrorism. 中国同西方国家虽然国情不同,但在一系列重大国际问题上具有广泛一致的利益。Though different in their national conditions, China and Western countries share broad common interests on a wide range of major international issues. 我对中国同西方各国关系的改善与发展感到高兴。I am happy to see the improvement and expansion of China’s relations with them.中国政府和人民愿在相互尊重和平等互利的基础上,同包括西方国家在内的世界各国政府和人民一道,为和平与发展的崇高事业作出贡献。(159 underlined words)

3) The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne

Mansfield Sullivan, came to me. 在我的记忆里,安妮·曼斯菲尔德·沙利文老师来的第一天,是我一生中最重要的日子。I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 从这一天开始,我的生活和以前迥然不同,一想到这一点,我就觉得非常神奇。It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.那是1887年3月3日,我差三个月就满七周岁。

On the afternoon of that eventful day, I stood on the porch, dumb, expectant. 在那个重要的下午,我怀着期待的心情,一声不响站在门廊里。I was suggested vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen, 母亲的表现(举动),人们在屋里匆匆地走来走去,使我模模糊糊地预感到不同寻常的事就要发生了。so I went to the door and waited on the steps. 于是我就走到门口,站在台阶上等待着。The afternoon sun penetrated the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my upturned face. 下午的阳光透过门廊上覆盖着的厚厚的忍冬,照在我微微仰着的脸上。My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 我几乎

是无意识地用手抚摸我所熟悉的叶片和花朵,这些花草刚吐露芬芳,迎接南方的春天。I did not know what the future held of marvel or surprise for me.但不知今后等待我的是什么,会使我欣喜,还是惊骇。Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.几个星期以来,痛苦和愤怒折磨着我,继这种情感上的激烈挣扎之后,是深深的倦怠。

3) 久在异国他乡,有时难免怀念祖国的。怀念极了,我也曾想:要是画一幅画儿,画出祖国的面貌特色,时刻挂的眼前,有多好。(此句很碎,不符合英语表达习惯,故需改变结构)Having lived abroad for a long time, I sometimes felt homesick so much that I longed for a painting of our motherland to hang in my room. 我把这心思跟一位擅长丹青的同志商量,求她画。I confided this wish to an artist friend and asked her to paint one for me.她说:“这可是个难题,“That is a tall(口语:巨大的,大量的。a tall price高价; a tall money 大宗钱财)order,” she said. 画什么呢?画点零山碎水,一人一物都不行。“What should I paint? A solit ary mountain and stream, or a figure or two wouldn’t do.再说,颜色也难调。And the choice of colors would be difficult. 你就是调尽五颜六色,又怎么能画得出祖国的面貌?”Even if I used all the colors of the rainbow, how could I do justice to our motherland?

4) Consume, consume, consume! Our society is consumer oriented!—dangerously so. 消费,消费,再消费!我们的社会以消费者为中心——而且到了危险的地步。To keep the wheels of industry turning, we manufacture consumer goods in endless quantities, 为了使工业的车轮不停地运转,我们生产出无穷的消费品,and, in the process, are rapidly exhausting our natural resources. 而在此过程中使自然资源迅速枯竭But this is only half the problem. 但这仅仅是问题的一半。(而且这还不是问题的全部)What do we do with manufactured products when they,are worn out? 工业产品用旧以后该如何处置?They must be disposed of, but how and where? 这些破旧物品必须处理掉,但是如何处理,处理到什么地方呢?Unsightly junkyards full of rusting automobiles already surround every city in the nation. 我们国家的每座城市已经被堆满生锈汽车而颇不雅观的垃圾场包围了。Americans throw away 80 billion bottles and cans each year, enough to build more than ten stacks to the moon. 美国人每年扔掉800亿只瓶子和罐头盒,可以堆积起十座高耸触月的小山了。The re isn’t room for much more waste, and yet the factories grind on. 再没有地方来放置更多的垃圾,然而工厂却仍在拼命地生产。They cannot stop because everyone wants a job工厂无法停产,因为每个人都需要一份工作。. Our standard of living, one of the highest in the world, requires the consumption of manufactured products in ever-increasing amounts. 我们的生活水准在世界上名列前茅,对工业消费品的需求量与日俱增。Man, about to be buried in his waste, is caught in a vicious cycle. 即将被自己造成的垃圾埋没的人类陷入了一种恶性循环。“Stop the world, I want to get off,” is the way a popular song put man’s dilemma.一首流行歌曲是这样描述人类进退两难的处境的:“让地球停一停吧,我要下去!”

4) 在中国古代史上,黄河被称为中华民族的“母亲”,Known in ancient history of China as the “mother” of the Chinese, the Yellow River has given life to (harbored) hundreds of millions of Chinese. 她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的“摇篮”,也是中国文化的发祥地。It is also called t he “cradle” of the nation and the birthplace of its civilization. 远古时代,这里曾经草木茂密,植物繁盛,In remote antiquity, the Yellow River Valley was covered with a luxuriant growth of trees and grass(and an abundance of plant life). 中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。Our ancestors lived and

worked and propagated here. 经过数十万年原始社会以后,中国辽阔的国土上,这里最先进入农业文明,也是最早进入阶级社会。After hundreds of thousands of years of primitive society, the Yellow River Valley, of all places in China, became the first settled agricultural region and the first foothold of class society in the country.

5) One evening I look out of the window of my secluded cabin, and there are soft languid (倦怠的,没精打采的)flakes falling in the golden lamplight. 一天傍晚,我在僻静的木屋里举目窗外,看见淡黄色的灯光下纷纷扬扬地飘起了鹅毛雪花。They fall all night, while the voice of the Teal River becomes more and more hushed and the noises of the forest die away. 雪整整下了一夜,这一夜凫河收起了平日的喧嚣,往日树林里的风声也消失无踪。By dawn, the whole world of stream and wood and mountain has been kindled(发亮、点燃)to a white flame of beauty. 拂晓时刻,河流、树林、山峦整个大地银装素裹,分外妖娆。I go out in the early morning there is such a silence that even breath is a profanation(pr o’fane:v.a.). 清晨我走出门外,迎面一片静谧肃穆,连呼吸也成了亵渎不恭。The mountain to the north has a steel-blue light on it, 北边山顶的天际露出淡淡的曙光;and to the west the sky still holds something of the darkness of the night. 西面的天空仍有几分夜色。I look up and see the morning star keeping white watch over a white world. 我抬头仰望,但见启明星仍在坚守岗位,俯视着这洁白的世界。Soon the whole sky is azure(天蓝色) and fla’mingo. 少时,碧空展现,朝霞吐辉,Every branch of every tree is weighted with cold and stillness; 每棵树的枝丫都堆云叠絮,凝寒守静,every stump is crowned with crystal; 每棵树桩都戴上晶莹洁白的王冠,every fallen log is overlaid with silver. 每根伐倒的圆木都批上了银装。

[05本(2)钟秋亮:某冬日之夜,居于幽静偏远之木屋,我倚窗而望,入目的是悠然轻柔,纷纷雪片,于金色灯光中满天飞扬。扬扬洒洒下了一整夜,令凫河之水悄然安静,使喧闹树林寂然无声。拂晓将至,河流、森林、山峦皓皓世界,银装素裹,奕奕生辉。

清晨时分,我便离屋赏雪。苍茫大地,一片静谧,恐呼吸亦成大逆不道。山之以北已是天色微明,西边则夜色犹存。举头仰望,启明星依然闪耀于皓然大地之上。少时,天空渐亮渐蓝,朝霞徐徐吐辉。缕缕枝条,负雪而垂;几几树桩,水晶为冠;根根落木,纯银为衣。]

5) 前几日,一位阔别多年的文友经过辗转曲折的多方“寻觅”,终于通过另外一位朋友向我转达了他急于同我重建联系的渴望。The other day, a friend of mine in literary circles, of whom I have lost track for years, after adopting all possible means to seek me, eventually conveyed a message to me through a mutual acquaintance that he was eager to resume contact with me. 这位友人多年前就跻身商海,今日已很有成就,He entered the business circle years ago and is now a successful businessman. 他对中间传话的友人说:“我找他找了十几年了!”He said to the one passing the message, “I’ve been looking for him for over ten years.”这一句话,我听后顿觉心头一热,眼眶内便有激动的液体涌流出来。At this cordial remark tears welled up in my eyes. 不是我过于脆弱,而实在是身处当今这物欲横流的时代,还有什么比听到一句相知的话语,而更令人激动的呢?Not that I was too sentimental, but in the profit-oriented world today, what is there more exciting than these friendly heart-warming words?

6) Divorce rates remain very high by historical standards, and the children of the first generation of easy divorce are well into their own adult lives. 按历史标准衡量,目前的离婚率仍然很高,而第一代草率离婚者的子女都早已进入成年。Beyond all the statistics and

anecdotal accounts of this vast subject, what are the key dynamics that are leading to health or sickness for the institution of marriage? 撇开所有关于离婚的数据统计和轶闻趣事不谈,我们不禁要问,婚姻的美满或不幸主要由什么造成的?Where are we going wrong? 我们在什么地方出了差错?And how can we get back on track? 怎样才能回到正轨上来?

The central question is whether we have allowed a culture to develop that disables people for the challenges of marriages. 问题的核心在于,我们是否听任了某种文化的任意发展,使人们无力面对婚姻的挑战(面对婚姻的困境无能为力)?Social emphasis on selfishness and self-centeredness, 社会注重(名词转译问动词)自私自利,强调(增词,中文的节奏感)以自我为中心,and the achievement-oriented ethic(道德观)of our business world, all encourage us to put family in second place. 而商界的价值观以业绩为中心,这些都促使我们把家庭放在次要的位置上。Marriage often represents (象征)the transition from such a world of selfishness to a world of giving. 婚姻常常意味着从自私到给予的过渡。Family life is the normal context in which we can learn that a life filled with thinking about others instead of ourselves is the sure road to the most fulfilling(令人满足的)joys and satisfactions. 家庭生活是一种正常的环境,我们从中可以认识到,只有为别人而不是为自己着想的生活才是通向快乐和满足的必由之路。

6) 从长远看,亚太地区依然是世界经济发展最具活力的地区。The Asia-Pacific region, in the long run, will remain economically the most dynamic part of the world.只要各国、各地区同舟共济,携手合作、克服困难,亚太地区必将迎来一个新的发展阶段。It will surely usher in a new phase of development if all the countries and regions pull together in common interests of APEC that all its member economies enhance coordination in macro policies,从亚太经合组织的共同利益出发,各成员应加强宏观调控政策协调,深化经济结构改革,稳定金融市场,为经济恢复和持续发展创造良好的宏观环境。deepen economic restructuring, stabilize financial markets and create a sound overall environment for economic recovery and sustainable development. 发达成员是经济全球化的主要收益者和世界经济增长的重要力量,Developed members are the major beneficiaries of economic globalization and an important force for worldwide economic growth. 应尽快采取进一步措施,重建市场信心,扩大需求,促进世界和本地区经济早日恢复和发展。Therefore, they should lose no time in adopting further measures to restore market confidence, expand demand and promote an early recovery and development of the regional and global economy.

7) Psychologists tell us that to be happy we need a blend of enjoyable leisure time and satisfying work. 心理学家说享有休闲娱乐的时光,拥有令人满意的工作,两者兼备,我们才能感到幸福。I doubt that my great-grandmother, who raised 14 children and took in washing, had much of either. 我的曾祖母养育了14个子女,以洗衣为生,我不相信她能有多少闲暇时间,也不相信她的工作有多令人满意。She did have a network of close friends and family, and maybe this is what fulfilled her. 但是,她的确有一个亲朋密友圈,一个和睦的家庭,也许这就令她心满意足了。If she was happy with what she had, perhaps it was because she didn’t expect life to be very different.如果说她满足于现状,也许是因为她所希望的生活就是如此。

While happiness may be more complex for us, the solution is the same as ever. 虽然幸福对于我们而言也许更为复杂(并不如此简单),但是,获得幸福的途径却亘古不变。Happiness isn’t about what happens to us—it’s about how we perceive what happens to us.

幸福不在于于生活中所发生的事情,而取决于我们看待它们的态度。It’s the knack of finding a positive for every negative, and viewing a setback as a challenge. 化消极为积极,视挫折为挑战,这就是秘诀所在。It’s not wishing for what we don’t have, but enjoying what we do possess. 幸福不是企求所缺,而是享受所有。

(而我们面对着如此众多的选择,事事力求成功,所以,就把幸福看作是“必须实现的”一个又一个的目标。总认为自己理当幸福,将幸福同财富、成功相提并论,却没有注意到享有成功和财富的人未必更幸福。)

7) 接读朋友的来信,尤其是远自海外的犹带着异国风云的航空信,确是人生的一大快事,如果无须回信的话。To get letters from friends, especially airmail letters from overseas that bear the stamp of exotic climes(诗:地方,风土), is unquestionably one of life’s greatest pleasures, provided, that is, that they do not call for a reply. 回信,是读信之乐的一大代价。Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters. 久不回信,屡不回信,接信之乐必然相对减少,以至于此,此时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。The inevitable consequences of tardiness or infrequency in answering letters is a corresponding reduction in, and ultimate cessation of, the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes (哀悔,悲切忏悔)you summon up the willpower to put pen to paper again. 蹉跎这么久,接信之乐早变成了欠信之苦,Through this dillydallying(dawdling) the pleasure of receiving letters has turned to the misery of owing letters.我便是这么一个累犯的罪人,交友千百,几乎每一位朋友都数得出我的前科来的I am an old lag(积犯,掉队者)in this respect: nearly every one of my numerous friends can recite from my crime sheet(士兵违犯军纪的记录,幽默).

8) When I try to understand what it is that prevents so many Americans from being as happy as one might expect, it seems to me that there are two causes, of which one goes much deeper than the other. 我想弄清楚为什么那么多美国人不像人们料想的那么快乐,觉得似乎有两个原因,其中一个比另一个深刻得多。The one that goes least deep is the necessity for subservience in some larger organizations. 那个浅显的原因是,在大机构里供职必须俯首贴耳。If you are an energetic man with strong views as to the right way of doing the job with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical. 如果你是精力充沛的人,对于如何圆满完成你的工作有独到的见解,你发现自己总要听命于上面的某个大人物,他上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵。(定语从句,断句)Whenever you have a bright idea, the boss puts a stopper on it. 你有一个好主意,老板就一棍子打死(一句话否定)。The more energetic you are and the more vision you have, the more you will suffer from the impossibility of doing any of the things that you feel ought to be done. 你越是积极,越是有见地,你就越苦于无法完成你觉得自己应该完成的工作。When you go home and moan to your wife, she tells you that you are a silly fellow and that if you became proper sort of yes-man your income would soon be doubled. 你回到家向妻子抱怨时,你妻子会说你是个蠢货,还说你若是个唯唯诺诺的人,你的收入很快就会翻一番。If you try divorce or remarriage it is very unlikely that there will be any change in this respect. 如果你想离婚再娶一个女人,这种情况不会发生任何变化。And so you are condemned to gastric ulcers and premature old age. 因此,你注定要得胃溃疡,未老先衰。

8) 1945 年之后,由于在各种问题上的态度,加拿大被公认为联合国的维和派和中间力量,

当时的情况与1967年我国所面临的情形没什么两样:。Canada’s post-1945 reputation as peacekeeper and middle power bulwark(堡垒,保障)of the United Nations was thus honed(磨)as a response to challenges that, while ever-evolving, were not much different from those we faced in 1967: ( Owing to its stands on various issues post-1945 Canada was acknowledged as peacekeeper and intermediate forces of the United Nations, the situations of which were not much different from those we faced in 1967:)一个相对弱小的

国家(至少在军事实力方面)周旋于大国之间,通过各种方法来保护自身的利益;a relatively small country ( at least in terms of military power) finding means of pursuing our interests while dealing with much larger players; 推进平衡并极力扩张相对中立的地位,确立在国际事务中的作用;trying to define our role in the world, both as an instrument of identity(一致,平衡)and as a tool to magnify our relatively modest status; 以对我们

最有利的方式协调与欧洲的关系。总之,针对变化中的世界不断调整我们的外交政策tailoring continental realities to our best advantage and, above all, adapting our diplomatic policies to a changing world.

9) I ask you seriously: could anything be more unutterably beautiful? The sensation of falling asleep is to me the most delightful in the world. I relish it so much that I even look forward to death itself with a sneaking wonder and desire. Well, here is sleep poetized and made doubly sweet. Here is sleep set to the finest music in the world. I match this situation against any that you can think of. It is only enchanting; it is also, in a very true sense, ennobling. In the end, when the lady grows prettily miffed and throws me out, I return to my sorrows somehow purged and glorified. I am a better man in my own sight. I have gazed upon the fields of asphodel. I have been genuinely, completely and unregrettably happy. 我认真地问你:还有什么比这更美妙得难以言状?对我来说人世间最惬意的莫过于入睡的感觉。我深得其乐,甚至暗暗地怀着向往和热望憧憬起死亡来了。啊,这里的睡眠诗意绵绵,倍加甜蜜。这里的睡眠伴随着世间最美妙的乐曲。此情此景堪与你所能想象到的任何东西相媲美。它令人如痴如醉;也真正使心灵得以升华。最终,那位女士颇为嗔怒,不再理睬我。我只好重新陷入我的哀愁,这哀愁多少净化了一些,高尚了一些。在我看来,我比先前的我也好了一些。我曾在满是长春花的田野玩赏。我曾经真真切切地、完完全全地、毫无遗憾地快乐过。

9) 我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加这个“搏斗”里面。我有我的爱,我的恨。有我的快乐也有我的痛苦。但是我并没有失去我

的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西在等

着我。然而我对于将来却也有一点概念。因为过去并不是一个沉默的哑子,它会告诉我

们一些事情。Like everybody else, I live in this world for the purpose of conquering life. I have also taken part in the “struggle”. I have my own love and hate, and happiness and sorrow. But I have never lost my faith—a faith in life. There is still some way to go before my life runs out, and I do not know what the future has in store for me. Nevertheless, I am not without some idea of what the future is like because the past, being no silent mute, will give me some hint.

10) The influence of the forms and actions in nature is so needful to man, that, in its lowest functions, it seems to lie on the confines of commodity and beauty. To the body and mind

which have been cramped by noxious work or company, nature is medicinal and restores their tone. The tradesman, the attorney comes out of the din and craft of the street and sees the sky and the woods, and is a man again. In their eternal calm, he finds himself. The health of the eye seems to demand a horizon. We are never tired, so long as we can see far enough.

But in other hours, Nature satisfies by its loveliness, and without any mixture of corporeal benefit. I see the spectacle of morning from the hilltop over against my house, from daybreak to sunrise, with emotions which an angel might share. (146 words)

自然界种种形态和种种活动于人的影响,都是必须的,其最基本的作用似乎局限于

实用和审美的范围。人为有害的工作和朋友所累,身心受到束缚,回到自然界中,自然

对其有医疗作用,能恢复其身心的本来状况。商人或律师走出喧嚣的市街,搁下处事的

机心,抬头看见天空树木,其人性复归也。在自然界永恒的寂静之中,他悟出了自己的

本性。眼睛要想健康,视野似乎一定要广阔。只要我们能极目远眺,我们就永远不会疲

倦。

但是在我们并不觉得疲倦的时候,自然也总是赏心悦目的;我们觉得自然可爱,并

不考虑身体所受的实惠。从我家外面的山顶向外看晨曦的奇观,从破晓到日出,我飘飘

欲仙,也许只有天使才有同感。

10) 中国的计划生育政策取得了巨大的成绩。1970的出生率为千分之33。43,1991年底降

到千分之19。68。1991年的人口自然增长率约为千分之12。98。

中国始终坚持政府引导与群众自愿相结合的方针,执行计划生育政策,始终把宣传教育放在首位。其目的是要使人们意识到,计划生育是一项直接关系到国家繁荣和人们家庭幸福的基本国策。与此同时,政府也采取了一些必要的经济和行政措施作为有效贯彻计划生育的辅助手段。(185 words, 33’)China has achieved tremendous successes in family planning. The birth rate dropped from 33.43 per 1,000 in 1970 to 19.68 per 1.000 in 1991, and the natural population growth decreased to 12.98 per 1,000 in 1991.

China always adheres to the principle of combining government guidance with The wishes of the masses when carrying out its family planning policy. The government has always given priority to publicity and education to make people realize that birth control is a fundamental state policy which directly affects the prosperity 01 the nation and the h appiness of people’s family life. At the same time, the government has adopted some necessary economic and administrative measures as supplementary means to carry out the policy efficiently.

11) It used to be said that English people take their pleasures sadly. No doubt this would still

be true it they had any pleasures to take but the price of alcohol and tobacco in my country has provided sufficient external causes for melancholy. I have sometimes thought

that the habit of taking pleasures sadly has crossed the Atlantic, and I have wondered what it is that makes so many English-speaking people somber in their outlook in spite of good health and a good income. In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise which seems to me extremely common and which poses difficult problems for the social reformer. Most social reformers have held the opinion that, if poverty were abolished and there were no more economic insecurity, the millennium would have arrived. But when I look at the faces of people in opulent cars

whether in your country or in mine, I do not see that look of radiant happiness which the aforesaid social reformers had led me to expect. In nine cases out of ten, I see instead a look of boredom and discontent and an almost frantic longing for something that might tickle the jaded palate. 以前人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。如今,如果英国人真有什么乐趣可享的话,情况无疑还会依然如故,不过英国的烟酒价格构成了足以令人忧愁的外因。有时我觉得这种享乐时也郁郁不乐的癖性已经传到了大西洋彼岸,我不由得纳闷:这么多讲英语的人身体又健康,收入又丰厚,怎么人生观却如此消沉。

我在美国旅行期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这就给社会改革家出了难题。大多数社会改革家认为,若是消除了贫困,有了经济保障,太平盛世就会到来。但是,无论在贵国还是在敝国,看看坐在豪华轿车里的人的面孔,却看不到社会改革家引导人们期待的那种喜气洋洋的神情。相反,十有八九,我看到的是一副副厌倦不满的神情,以及一种近乎疯狂的渴望,想找点东西吊起早已发腻的胃口。

11)温:中国的改革是从农村开始的,农村改革是从解决农民对土地的生产经营自主权开始的。农村的土地是集体所有。我们在改革开始的时候就实行了家庭承包经营的基本经济制度,就是说,农民拥有对土地的生产和经营自主权,此后土地承包期不断延长。现在我可以直接回答你,农民对土地的生产经营自主权将长期不变,也就是永远不变。 (148 words)

Wen: China's reform started in the countryside. China's rural reform started with the right to manage land by farmers. In the countryside, land is under collective ownership.

In the early days of the reform and opening up, the first step we adopted in the countryside was to set up the family contract responsibility system. Farmers were given the right to manage their land, and such rights of the farmer have been extended time and again. Now I can say directly that farmers' autonomy to manage their land won't change for a long time. Actually it will never change.

12) The second value discipline we call product leadership. Its practitioners concentrate on

offering products that push performance boundaries. Their proposition to customers is an offer of the best product, period. Moreover, product leaders do not build their positions with just one innovation; they continue to innovate year after year, product cycle after product cycle.

The third value discipline we have named customer intimacy. Its adherents focus on delivering not what the market wants but what specific customers want. Customer-intimate companies do not pursue one-time transactions; they cultivate relationships. They specialize in satisfying unique needs, which often only they recognize, through a close relationship with –and intimate knowledge of –the customer. Their proposition to the customer: We have the best solution for you, and we provide all the support you need to achieve optimum results, or value, or both, from whatever products you buy.第二种价值准则我们称之为产品先锋。其遵循者把注意力集中在提供性能最好最新的产品上。他们为顾客服务的宗旨是:提供最好的产品周期。此外,产品先锋们并不止步于只是一种革新;他们年复一年地创新,一个产品循环接一个产品循环地创新。

第三种价值准则我们称之为密切联系顾客。此价值准则的拥护者着重供应的不是市场所

需的而是特定顾客群体所需的。与顾客关系密切的公司追求的不是一次性的交易;他们培养与顾客之间的关系。他们满足顾客的特殊要求,而这些要求,只有靠他们和顾客建立起密切的关系、深入的了解才能获知。他们为顾客服务的宗旨是:我们为您提供最佳解决问题办法,提供您所需的一切支持,以达到您所买的任何产品的最佳效果或价值,或两者兼顾。

12) 连长向我说了以上的情形,他的声调是缓慢的,他的情感是沉重的。他说在阵地上掩埋烈士的时候,他掉了眼泪。但他接着说:“你不要以为我是为他们伤心,我是为他们骄傲!我觉得我们的战士太伟大了,太可爱了,我不能不被他们感动得掉下泪来。”

朋友们,当你听到这段英雄事迹的时候,你的感想如何呢?你不觉得我们的战士是可爱的吗?你不以我们的祖国有这样的英雄而自豪吗?The regimental commander who told me these spoke slowly and emotionally. He said that when he was burying the heroes in their battleground he shed tears. “Don’t think that I was distressed,”he went on to explain. “I was proud of them! Our soldiers are so brave, so glorious, I was greatly moved by what they had done.”

Friends, what do you feel when you hear of such heroism? Don’t you feel that our fighters inspire love? Don’t you feel we should take pride in a country that can boast of heroes such as these?

13)An individual human existence should be like a river—small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.人生应该条河,起初河面很小,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬崖。后来河面逐渐展宽,两岸变得越来越远,河水也流得较为平缓,最后流进大海,与海水浑然一体,看不出任何界线,从而结束其单独存在的那一段历程,但毫无痛苦之感。如果一个人到了老年能够这样看待自己的一生,他就不会害怕死亡了,因为他所关心的一切将会继续下去。如果随着精力的衰退,日见倦怠,就会觉得长眠未必不是件好事。我希望在工作时死去,知道自己不再做的事有人会继续做下去,而且想到自己能做的事情都已做到了,也就心满意足了。

13)在感情上,不要只跟着自己的感觉走,“自我感觉”这东西并不实在,夜晚里闪着银光的路上,往往是一片泥水。

如果你不爱,请千万别回转身,不要管身后的人怎样泪流满面,那只是一时的感受,要知道爱应该是相互的。当岁月流逝,身后的人找到属于自己的幸福,他和她相互爱慕,你应该感到欣慰。扬起头,潇洒地向前走吧,不要那么心事重重,这不是你的错。你的路上会鲜花常开,你完全有权利采到自己最喜欢最满意的一朵。Do not trust your intuition in love affairs. So-called “one’s intuitive feelings”can be deceiving. A patch of road glistening at night may be a muddy one.

Remember love is mutual. If you don't have the same affection as the person behind does towards you, never turn round to look even If there is a tearful pleading face; letting the grief go of itself. There will be a day for that person to find a desirable sweetheart. You

will be pleased to see that there is a reciprocated love between them. Go ahead holding up your head. Don't be disturbed by your refusal to accept the person's love for it is not your fault. On your road, you will find flowers here and there, among which you can pick the one you like and are satisfied with.

14) And here lived a philosopher of repute, the desire to see whom had been to me one of the incentives of a somewhat arduous journey. 正是在这里居住着一位德高望重的哲学家。前去拜访这位先生曾是我不辞此番跋涉之劳的动机之一。He was the greatest authority in China on the Confucian learning. 他乃是当今中国儒学的权威之一。He was said to speak English and German with facility(灵巧、熟练). 据说他的英语和德语都讲得很好。He had been for many years secretary to one of the Empress Dowager' s(遗孀,贵妇)greatest viceroys(总督), but he lived now in retirement. 多年来他曾以幕僚身份供职于慈禧时一个最显赫的宰相衙门,当然如今早已隐退。On certain days in the week, however, all through the year he opened his doors to such as those who sought after knowledge, and discoursed(演讲/讲述)on the teaching of Confucius. 然而一年当中他总是在每周的某日某日将其宅门对那些渴求知识的人慷慨开放,并亲为传授孔学经义。He had a body of disciples, but it was small, since the students, for the most part, preferred to his modest dwelling and his severe exhortations the sumptuous buildings of the foreign university and the useful science of the barbarians; 他周围是有一批门徒的,但为数不多,原因是青年学生中,在他简朴的居室与严厉的训斥和外国大学的豪华建筑与蛮夷的实用科学之间,多数人是更为喜欢后者的。with him this was mentioned only to be scornfully dismissed. 这件事他提起来时,也只会一笑置之罢了。From all I heard of him I concluded that he was a man of character. 从我听到的关于他的种种传言来看,我已看得出他是一个有品格的人。

14) 新中国宣告了中国妇女在政治、经济、文化、社会和家庭等各方面均享有与男子平等的权利,她们和全体中国公民一样成为国家与社会的主人。中国的各种法律保障妇女与男子具有同等的权利和地位,具有同等人格和尊严。中国政府运用法律的、行政的和教育的手段消除对妇女的各种歧视,保护妇女的特殊权益。今天,中国妇女已享有中国社会几千年来从未达到、许多发达国家历时数百年才得到承认的平等权利。New China proclaimed that Chinese women enjoy equal rights with men in all aspects of political, economic, cultural, social and family life and that they have become, like all Chinese citizens, masters of the state and society. Chinese laws guarantee that women and men enjoy the same rights and status and have equal personal dignity. The Chinese government employs legal administrative and educational means to eliminate all kinds of discrimination against women and protect their special rights and interests. Today, as an important token of civilization and progress, Chinese women enjoy equal rights which had remained unattainable in Chinese society over millennia and which only became accepted in many developed countries after some centuries.

15) How to Grow Old (by Bertrand Russell)

In spite of the title, this article will really be on how not to grow old, which, at my time of life, is a much more important subject. My first advice would be to choose your ancestors carefully. Although both my parents died young, I have done well in this respect as regards my other ancestors. My maternal grandfather, it is true, was cut off in the flower of his youth at the age of sixty-seven, but my other three grandparents all lived to be over eighty. Of remoter ancestors I can only discover one who did not live To a great age, and he died of

a disease which is now rare, namely, having his head cut off. A great grandmother of mine, who was a friend of Gibbon, lived to the age of ninety-two, and to her last day remained a terror to all her descendants. My maternal grandmother, after having nine children who survived, one who died in infancy, and many miscarriages, as soon as she became a widow devoted herself to women’s high education. (178 word, 32’)

题目虽然这样写,实际上本文所要谈的却是怎样才可以不老。对于像我这样年纪的人来说,这个问题就更是重要得多了。我的头条忠告是,你可得要挑好你的先人啊。我的父母年纪轻轻就去世了,可是说到祖辈,我还是选得不错的。我外祖父固然是在风华正茂之年就弃世了,当时他只有六十七岁,但是我的祖父、祖母和外祖母却都活到了八十以上。再往远一点说,在我的先人之中,我发现只有一位活得不长,他得了一种现在已不多见的病,那就是头让人砍掉了。我的一位曾祖母,和吉本是朋友,活到了九十二岁,她直到临终都使儿孙们望而生畏。我的外父母有九个孩子活了下来,有一个孩子很小就死了,她还流产过多次。丈夫一死,她就致力于女子高等教育。

15)(选自江泽民在哈佛大学的演讲)

……

二是独立自主的传统。我们的先人历来把独立自主视为立国之本。中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有坚不可摧的力量。今天,我们在探索自己的发展道路时,坚持从中国国情出发,来解决如何进行经济政治文化建设的问题,而不照搬别国模式。(191words, 35’)Second, the tradition of maintaining independence. Our ancestors always regarded the

spirit of maintaining independence as the foundation of a nation. As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousand years. In modern times, the frequent bullying and humiliation by imperialist powers once weakened China. However, after a hundred years' struggle of the entire Chinese nation, China has stood up again as a giant This fully testifies to the indestructible strength of this independent national spirit of the Chinese people. Today, in finding a road of advance suited to us, we will proceed from our own national conditions to address the problems of how to attain economic, political and cultural development without blindly copying other countries' models.

(完整版)专八英译汉练习答案

(一)英译汉练习 1. The winds of November were like summer breezes to him, and his face glowed with the pleasant cold. His cheeks were flushed and his eyes glistened; his vitality was intense, shining out upon others with almost a material warmth. 十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。他生气勃勃,叫别人感到是一团炙手的火。(英语material warmth 字面意思是"物质的温暖",这里具体译作"一团炙手的火"言明意清,让人一看就懂。) 2. It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled. 清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea 译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。) 3. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。这个句子的译文死抠原文形式,死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。 4. Early Reagan was a mirror image of early Carter. 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致。 (a mirror image 如直译为"镜子里的形象",就让人感到非常别扭,远不如"毫无二致"自然。) 5. Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm. 他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。 6. Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality. 单词本身并不是客观物体,只不过是代表客观体而已;像日尔曼人的盎格鲁法语一样,标准英语也是一种代表客观体的语言。 (King's English 不能直译为"国王英语",它是指标准英语,相当于汉语中的"普通话"。) 7. At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast. 他19 岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路,普通人认为,只是一次破产就叫人够呛了。 (good as a feast 如直译为"像丰盛的宴席一样好",意思正好反了.直接释明其意"叫人够呛",地道通顺.) 8. Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels. 金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已经取得的荣誉。 (Red Brick 又称Red Brick Universities,指英国除牛津、剑桥大学以外的其他地方性二流大学。因其建筑主要是红砖砌成,不象牛津、剑桥的建筑均为古色古香的石块所建成,故得此名。 9. I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词 10. An individual human existence should be like a river-small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls.

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

最新01-14年专八汉译英(附答案)

01到14年专八汉译英真题及答案: 2014年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。 参考译文:After I graduated from primary school,relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress,I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms,books,room and board. To enter the school,I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However,after two weeks' tough effort,mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation,mother and I spent a sleepless night. I said to her,"you can have a rest in the future." but she replied nothing,only with tears streaming down her face. 2013年 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.

1996年高等院校英语专业八级考试翻译试题

1996年高等院校英语专业八级考试 https://www.wendangku.net/doc/038090287.html,/tem8/tem-8-96translation.htm C-E原文: 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。 法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多彩的或带香味的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。 参考译文: Version 1: In reading recent newspapers, I have come to find that people in China have become more and more interested in discussing name cards and invitation letters. This reminds me of the name cards and invitation

letters of the French people that I saw when I was sojourning in Paris. In writing down those random reminiscences, I believe that they might provide some useful information for us to learn. In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way. The French tend to take extraordinary precaution in making their name cards, simple yet elegant. Exquisitely designed and printed, their name cards are seldom golden-framed, or colorfully shiny, or tinted with fragrant smells. The letters which appearing on their name cards tend to be diminutive but beautiful, not allowing the name of the card-bearer t be overly prominent / salient. The entire card leaves much empty space, imparting no sense of over-crowdedness.

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

2012年英语专八翻译题目以及答案

2012年英语专八翻译题目 一、英译汉: A.原文: But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. B.译文: 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 二、汉译英: A.原文: 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 B. 译文: Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. C. 原文出处:台湾作家蔡素芬《烛光盛宴》 原文赏析:

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

完整word版2000 2015年专八翻译真题与答案

2000年英语专业八级考试--翻译部分参考译文 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观 众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers. The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries. The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements. 2001年英语专业八级考试--翻译部分参考译文 C-E 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

专八翻译近年真题汇总(学生用)

TEM-8翻译真题汇总(2008-2014) (一) 汉译英 2008年 都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。 我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的渐损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。(191字) 2009年 今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我 们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。 手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。(171字) 为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。 请翻译2010年(选自<意林> “人性丛林中的忌讳”作者:刘清海) 朋友关系的存续是以相互尊重为前提的, 容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间, 情趣相投、脾气对味则合、则交; 反之, 则离、则绝。朋友之间再熟悉, 再亲密, 也不能随便过头,不恭不敬。不然,默契和平衡将被打破, 友好关系将不复存在。每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。(208字) 2011 年(选自茶书网原文名“茶文化与现代人的生活方式”作者:吴军红) 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只是徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。(234字) 请翻译2012年(文学类选自台湾作家蔡素芬的新书《烛光盛宴》) 注意: 只翻译划线部分 泊珍看他第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去! 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心

最新英语专业历年专八翻译真题及答案

1997年:English to Chinese Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达 到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment (完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、 渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻 的)messages that can be sent from one human to another.

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression - “ anti hegemony ” is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字 ( Diction ) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益 ( Ampification ) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. ( 增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

相关文档
相关文档 最新文档