文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 表示方程的科技英语

表示方程的科技英语

表示方程的科技英语
表示方程的科技英语

表示方程的科技英语

I (581-620)

581. Suppose that PX=0 at x=xs

假设当x=xs时PX=0。

582. The assumption that the mean cloud velocity, vc, equals the large-scale velocity at the cloud, , leads to expression F=xyz.

假设运的平均速度vc,等于云底的大尺度速度,则有表达式F=xyz。

583. Assuming that U>0 and V>0, the solution takes the form F=xyz.

假定U>0和V>0,则解取如下形式:F=xyz。

584. With dissipation assumed to be negligible compared to the production and entrainment terms, and recalling that u2=CU2, we may write F=xyz.

假设耗散项同生成项和夹卷项相比可以忽略不计,且注意到u2=CU2,我们得到方程:F=xyz。585. ψ is a streamfunction for the perturbed flow. It may be shown that, with μ=0, F=xyz.

ψ是扰动气流的流函数,当μ=0时,可以给出F=xyz。

586. With the definitions

We can write the 11-coefficient system for model II as F=xyz.

以下列定义:

我们可以把模式II这11个系数方程组写为F=xyz。

587. The correlated spectrum Ew (k, t) is defined in the following way: F=xyz.

相关谱Ew (k, t) 以下列形式定义:F=xyz。

588. The magnetic field H (x , z) and the magnetic flux density B (x , z) are related to ψ (x , z) as follows: F=xyz.

磁场H (x , z)和磁通量密度B (x , z)与ψ(x , z)的关系如下:F=xyz。

589. The diabatic heating, Q, is given by F=xyz.

非绝热加热Q由F=xyz给出。

590. As in Chapter 6 and following Charney (1969), we may write the potential vorticity equation on β-plane as F=xyz.

根据第六章所述并根据Charney(1969)给出的方程,我们可以把β平面上的位势涡度方程写为:F=xyz。

591. The equation may also be written as a proportion: x/y=a/b.

此方程还可写为比例形式:x/y=a/b。

592. In virtue of (6) this can be expressed alternatively as F=xyz.

通过(6),本方程还可写为F=xyz。

593. The boundary conditions W*=0 at z=0 and z=1 allow an alternative form of (15) F=xyz.

在z=0和z=1时,边界条件W*=0可使我们得出(15)的另一形式:F=xyz。

594. Each of the dissipation and diffusion terms has the form, i.e.,

每一耗散项和扩散项形式如下:

595. The thermal wind problem can be formulated as F=xyz.

热成风问题可以写成如下方程:F=xyz。

596. From (8) we have the equation in the form F=xyz.

由(8)式我们得到方程:F=xyz。

597. In linear form the τx and τy equations read F=xyz.

τx和τy方程的线性表达式为F=xyz。

598. By analogy to (2) we can write the equation F=xyz.

根据(2)式类推,我们可写出方程:F=xyz。

599. At the boundary upstream of a change in surface roughness, it is assumed F=xyz.

在地面粗糙度发生变化的上游边界,关系式可取F=xyz。

600. If the continuity equation is multiplied by u and added to (2.5), there results F=xyz.

如果此连续方程乘以u并与(2.5)式相加,则有F=xyz。

601. Thus, the energy contained between two wave crests must be independent of H and so (10) follows.

因此,两个波峰之间的能量必然与H无关,经过有(10)式。

602. The equation follows from the fact that...

此方程据以下考虑建立......

603. Whence (3.2) follows immediately from (3.1).

因此,由(3。1)立刻得到(3。2)。

604. From (6) it results that the fraction of this energy falling to a single molecule of the carbon dioxide follows the relation F=xyz.

由(6)式我们得到落到单个CO2分子上的那部分能量服从关系式F=xyz。

605. Like Leith and Draichnan, we shall take KE(t) to be such that F=xyz.

象Leith和Draichnan一样,我们取KE(t)为某一形式,可得出F=xyz。

606. To obtain dimensionless equations, introduce the following nondimensional (asterisk) quantities F*1=x1/y1, F*2=x2/y2.

为了得到无量纲方程组,我们引入无量纲(带*号的)量:F*1=x1/y1, F*2=x2/y2。

607. Where R= H=convection, G= conduction, and LE=latent heat flux

式中R为净辐射,H为对流,G为热传导,LE为潜热通量。

608. in which R is net radiation, H convection, G conduction and LE latent heat flux.

式中R为净辐射,H为对流,G为热传导,LE为潜热通量.

609. Where conventional notation for the model variables are adopted.

式中采用了常用的模式变量符号。

610. The Explanations on the symbolic used in (1) and (2) are as follows:

方程(1)和(2)中所用符号(字母)的解释如下:

611. in which φ is geographic latitude. Subscripts '1' and '2' indicate conditions at the beginning and the end of meridional displacement of air, respectively.

式中φ是地理纬度,下标1和2 分别表示空气经向位移时始末的状况。

612. Superscripts 0 and 6 indicate the data from the VCS and VC6 experiment, respectively.

上标0和6 分别表示资料取自VCS和VC6试验。

613. All primed terms are initially zero for the experiments.

所有右角带撇的项在这些实验开始时都为零。

614. h is the depth, taken constant for the present.

h是厚度,现在取为常数。

615. Substituting Eq. (35) into (32) gives F=xyz.

把(35)式代入(32)式,则有F=xyz。

616. On substitution of (2.4), (2.2) reduces to F=xyz.

把(2。4)式代入(2。2)式,则(2。2)式化简为F=xyz。

617. By substituting (3) into (7), we obtain F=xyz.

把(3)式代入(7)式,我们得到F=xyz。

618. If we make substitution of (4) into (10), then we have F=xyz.

如果我们把(4)代入(10),则得F=xyz。

619. The substitution of (2.4) into (2.5), followed by use of (2.1), leads to F=xyz.

把(2。4)代入(2。5),然后通过(2。1)得出F=xyz。

620. Substituting (3.1) into (2.8), Dropping higher order terms, and removing the prime notation for simplicity, we obtain the linear variable coefficient system F=xyz.

把(3。1)代入(2。8),舍去高阶项,为了简便起见去掉项上撇号,则得到线性变量系数方程组F=xyz。

II (621-660)

621. Substituting (12) into (10) it follows that F=xyz.

把(12)式代入(10)式,则有F=xyz。

622. By inserting (1.7), and after some lengthy manipulations, we obtain F=xyz.

把(1。7)式代入,经过一些复杂运算,得到F=xyz。

623. By eliminating v in (3), one gets F=xyz.

在(3)中消去v则得F=xyz。

624. Elimination of μ in Equation(11) by use of Equation(6), followed by elimination of ε by use of Equation(12), results in F=xyz.

采用方程(6)消去方程(11)中的μ,(接着)再用方程(12)消去其中的ε我们得到F=xyz。625. Combining (71) and (72) allows us to write the expression for wave propagation F=xyz.

合并(71)和(72),我们可得到波的传播方程F=xyz。

626. By combining these equations, we get F=xyz.

合并这些方程则得F=xyz。

627. Eq. (2) can be written, neglecting the nonlinear terms, as F=xyz.

略去非线性项,方程(2)可被写为F=xyz。

628. Introducing (5) into (7), the expression becomes F=xyz.

把(5)引入(7),此表达式成为F=xyz。

629. Equating these expressions produces F=xyz.

把这个表达式列成方程则得F=xyz。

630. Carrying out a Laplace transformation with respect to t or F1=x1y1z1 and considering only one wave component exp (-ikx), (1) is reduced to F2=x2y2z2.

相对于t进行Laplace变换F1=x1y1z1 并只考虑一个波分量exp (-ikx),于是(1)式简化为F2=x2y2z2。

631. Multiplying (5a, b and c) by Hu', Hv', and gh', respectively, then adding the resulting equations yields the energy equation.

式5a、5b、5c分别乘以Hu'、Hv'、gh',然后把所得到的三个方程相加,则得出能量方程。632. The ΔQ equation, which is derived by subtracting the Q eq uation at h0 from that h2, becomes in steady conditions F=xyz.

此ΔQ方程(它是由h2时的Q方程减去h0时的Q方程而得出)在定常条件下变为F=xyz。633. Addition of (12c) and (10) produces F=xyz.

(12c)和(10)相加则得F=xyz。

634. Then, we can write a non-local analog to (3), integrate over time Δt, and normalize by diving by Ei to give F=xyz.

于是我们可以写出一个与(3)式类似的非局地方程,在Δt时间内对它进行积分,再通过

除以Ei进行归一化,结果得到F=xyz。

635. Upon vertical integration of the above equations we obtain F=xyz.

根据对以上方程的垂直积分,我们得到F=xyz。

636. Next, we integrate x from zero to Z exclusive.

接着,我们在零到(Z-1)范围内对x进行积分。

637. The integration is performed over the full range of variation of P from P1 to P2 and back to P1.

对P的整个变化范围进行积分,即从P1到P2再返回到P1。

638. Now by integrating (36) by parts repeatedly and using the boundary condition ψ=0 and s=1, the asymptoti c expansion for ψis F=xyz.

现在反复对(36)进行分部积分,并使用s=1时ψ=0这一边界条件,则得到ψ的渐进展开式F=xyz。

639. Now by integrating this equation three times, firstly with respect to time for one period, secondly with respect to meridional distance y over (-∞,+∞) and thirdly indefinitely with respect to zonal distance x, it follows that F=xyz.

现在对此方程积分三次,首先相对于一个周期作时间积分,其次相对于经向距离y在(-∞,+∞)范围内积分,最后相对于纬向距离x进行不定积分,结果有F=xyz。

640. Several other integrations were performed on initial conditions slightly different from those described in Section 4.

另外几个积分是根据与第四节给出的稍有不同的初始条件进行计算得到的。

641. Differentiating Eq. (10.2) with respect to z, we obtain the thermal wind equation.

将(10。2)式相对于z进行微分,我们得到热成风方程。

642. By solving (7) for the height, (12) reduces, after rearrangement, to F=xyz.

解(7)式求出高度,经过整理,则(12)式化简为F=xyz。

643. After invoking a number of simplications and approximations, they derived the following expression F=xyz.

在进行了一些简化和近似处理后,我们得到以下表达式F=xyz。

644. By taking the ensemble average of (3), it follows that F=xyz.

对(3)取总体平均,结果有F=xyz。

645. We follow exactly the same procedure as in Section 3 to find the dispersion equation.

我们完全采用了如在第三节给出的步骤获得了色散方程。

646. Following a similar procedure from (2.11) to (2.13), we get F=xyz.

采用与(2。11)--(2。13)相同的(类似的)步骤,我们得到F=xyz。

647. The daily global diabatic heating rates are calculated as a residual to the thermodynamic energy equation whose form is given in Smith (1979) as F=xyz.

逐日全球非绝热加热率作为热力学能量方程的余项(残差项)处理,该方程由Smith(1979)给出为F=xyz。

648. The entrainment data of Deardorff (1979) are fit well by Turner's law in the form F=xyz. Deardorff(1979)获得的这些夹卷资料能应用Turner定律加以很好地拟合,其形式如下:F=xyz。

649. Applying a one-side t-test, the difference in the principal component for the monthly mean temperature is significant at the 5% level.

采用单侧t-检验,月平均气温这一主分量的差值在5%的水平上是显著的。

650. The standard deviation at the equator is 0.5%. This means that a zonal mean albedo

increase of 1% for a 30-day interval is statistically significant at the 95% level.

在赤道这一标准差是0。5%,这就是说在30天间隔纬向平均反射率增加1%,在95%水平时统计上是显著的。

651. In order to proceed, we need an expression for We0 the entrainment velocity at z=h0

为了进行推导,我们需要求在z=h0时夹卷速度We0的表达式。

652. When (7) is solved for Re, the result is F=xyz.

当解(7)求出Re时,此结果是F=xyz。

653. The proof of (3) follows similar lines.

对(3)式证明采用同样的方法(步骤)。

654. For b=1, L=0.46 results.

当b=1时,有L=0。46。

655. The terms will be dealt with separately.

这些项将分别讨论。

656. Equation 20a, b may also be used to.... The procedure is well known, and the result is F=xyz. 方程20a和b还可用来。。。。。。。因其推导过程是人们熟知的,此处只给出其结果:F=xyz。657. Mathematically the result C=0 follows readily from integrating (2.2) over the area enclosed by a closed streakline.

在数学上,这一结果,即C=0,很容易通过对式(2.2)的密纹线包围起来的区域进行积分得到。658. tanθ=v2/gr, hence v2=gr tanθ so that v= .

tanθ=v2/gr,因此v2=gr tanθ,于是v= 。

659. As in the case of linear motion, Eq. (1) holds for any type of angular motion while the other four are true only for uniformly accelerated angular motion.

如在关于线性运动的情况一样,方程(1)适用于任何类型的角运动,而另外四个方程只适用于匀加速角运动。

660. When the brace is negative, N is positive and (4.20) predicts stable, finite amplitude oscillations.

当大括号一项为负时,N为正,因此(4.20)式预报出稳定的有限振幅的振荡。

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

科技英语翻译专业词汇-材料

Materials Science and Engineering arc welding 电弧焊 calcinations 煅烧 casting 熔铸 ceramic 陶瓷 chemical properties 化学性能 cold brittleness 低温脆性 colour liquid crystals 彩色液晶 congruent compound 合熔化合物 constant-deformation tests 定变形试验 Creep Strength 潜变强度 crystal pattern 晶体结构 data quartz fiber 数据石英光纤 die casting 拉模铸造 drawing & stamping 延轧 Dynamics of Forging System 锻压系统动力学 Edge Finish 边缘处理 Engineering Materials 工程材料 nano-material 纳米材料 ceramic 陶瓷 polymer 集合物 composite material 复合材料 biomaterial 生物材料semiconductor 半导体 conductor 导体 insulator 绝缘体 synthetic fabrics 合成纤维microstructures 显微结构 periodic table 周期表 Equipment for Heating Processing 热处理设备 Fatigue Test 疲劳测试 Features of Metal 金属的特性 Ferrous & Non Ferrous Metal 铁及非铁金属 forging 锻造 foundry 铸造 High Polymer Material & Processing 高分子材料及加工Impact Test 冲击测试 Intermetallic compound 金属间化物 Ionic Solids 离子晶体 Magnetic Transformation 磁性变态 Mechanic Testing of Engineering Materials 工程材料力学性能的测定Mechanical Property of Metal 金属机械性能 Metal Cutting Machine Tool 金属切削工具 Metal Erosion & Protection 金属腐蚀及防护 Metal Material Science 金属材料学 Metallic Solids 金属晶体Metallographic Techniques 金相技术Metallography 金属学 Metallography & Heat Treatment 金属学与热处理

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

科技英语翻译

第三单元 三种感情。单纯而极为强烈。支配了我的一生:对爱情的渴望。对知识的探索。以及对人类苦难忍无可忍的同情。这些激情。犹如飓风。吹得我忽东忽西。飘忽不定。越过茫茫的苦海。坠落绝望的边缘。我追求爱。原因有三。首先。是因为它使我心醉神迷——爱的魔力是如此的诱人。以至于我常常宁愿牺牲一切来换取哪怕片刻的愉悦。其次。是因为可以排遣孤寂——那种可怕的孤寂使身历其中的人胆战心惊。目及世界的尽头。直至冷酷肃杀的地狱深渊。最后。是因为在爱的结合中。我看到了古今圣贤以及诗人们所梦想的天堂的神秘缩影。这正是我想所追寻的。虽然它对人类生活来说也许过于美好。但最终我还是找到它了我曾怀着同样的激情去追求知识。我渴望了解人们的内心世界。渴望知道星星为什么发光。我还试图领悟毕达哥拉斯的学说的力量。凭借它。数字能掌控潮起潮落。我有所收获。但还不是很多。爱和知识引领我到天堂。但是对人类苦难的同情又常常把我拉回人世。人类痛苦的呼唤在我的心灵深处回响。嗷嗷待哺的儿童。惨遭蹂躏的受难者。儿女嫌弃的无助老人。以及满世界的孤独.贫困和痛苦。所有这些都是对人类理想生活的嘲讽。我希望能减缓人们的苦难。但却有心无力。我也因此受苦。这就是我的生活。我觉得不枉此生。倘若上帝赐我机会。我将欣然再活一次 Situated in the lower reaches of the Yangtze River and blessed with a mild climate ,fertile soil and numerous lakes and waterways across the region.Suzhou has enjoyed the reputation of ‘an area of fish and rice’ever since the Tang Dynasty (618A.D.-907A.D.).Historical records show that early in the Spring and Autumn Period(770B.C.-474B.C.)and the Warring States Period (475B.C.-221B.C.)the region was fairly advanced in fishery and farming.As a city of tourist attraction.Suzhou is dotted with bridges and waterways.Local residents’ houses always face the streets in the front and their backdoors are often built at water’s edge.Wherever waterways and streets cross.bridges are built to serve the purpose.The Map of PingjiangDistrict,a well-preserved city map carved on a stone plate in the Song Dynasty(960-1297).indicated that there were 304 bridges in those days. 第四单元 A.英译汉 如今。中同的经济繁荣已经成为一种得到充分证实的现象了。谁没有听说过这个泱泱大国令人眩目的经济发展速度(年增长率高达8%).颇具魅力的消费市场(拥有12亿消费者)和外国投资者的投资热情(仅去年一年外国直接投资就高达400亿美元)?中国的经济力量已经势不可挡。华盛顿一家智囊机构——布鲁金斯学会的尼古拉斯·拉迪说:“在过去20年中。世界上没有哪个国家的外贸发展速度有中国那么快。日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番。而中国却翻了5倍。他们已经成为世界上劳动密集型产品的主要生产商。”不过。在这个令人眩目的中国发展故事中似乎缺少了一种什么东西。即中国跨国公司所扮演的角色。中国还没有一家大型公司在全球舞台上确立了自己的地位或品牌。但是。正如海尔公司所显示的那样。这种情况正在开始发生变化。经受了长达100年的贫穷.动乱以及长期笼罩在外国及其跨国公司的阴影下之后。中国的产业公司开始对世界产生影响了。 B.汉译英 Every struggle that the Chinese people fought during the 100 years from the mid-19th to the mid一20th century was for the sake of achieving independence of our country and liberation of our nation and putting an end to the history of national humiliation once and for a11.This great historic cause has already been accomplished.All endeavors by the Chinese people for the 100 years from the mid--20th to the mid-21st century are for the purpose of making our mother land strong,the people prosperous and the nation immensely rejuvenated.Our Party has led the entire Chinese people in carrying forward this historic cause for 50 years and made tremendous progress,and it will successfully attain the objective through hard work in the coming 50 years. 第五单元 翻译练习 A.英译汉硅谷犹如一块磁铁。把许许多多天资聪颖的工程师.科学家.企业家从世界各地聚集到这里。一起追求成名致富。并投身于技术革命的大潮。其影响及于人类。必将远远超过昔日划时代的欧洲文艺复兴和产业革命。随着互联网的急速普及。以及通过它所带来的无情的技术创新。信息时代真正来临了。它不但深刻地影响着我们的生活方式。而且正在改变我们的工作.贸易.思维以及彼此沟通的方式。值得注意的是。硅谷地区的专业人力资源。包括工程师.科学家和企业家。有将近一半来自亚洲。其中的精英是印度人和中国人。也有为数不少的人来自新加坡。除了知识上的挑战之外。新创企业为了延揽人才。还往往慷慨地给予员工们股票选购权。这一措施有力地激励员工们为公司尽心竭力。如果公司达到预期目标。员工们将与公司共享繁荣。许多人认为这是企业成功的基础。 B.汉译英 Suzhou boasts along history of garden construction.Private gardens made their appearances in the period of the Six Dynasties (around 1000A.D.).Towards the end of the Qing Dynasty (1636—1911),gardens of different dimensions being put on record numbered over 200.They fully demonstrate the ingenuity and creativity of the ancient Chinese craftsmen and are an invaluable heritage of the Chinese culture and classical architecture.Apart from being an important base of silk production , Suzhou is also a great producer of traditional handicrafts.Silk products of every description sell well in over 100 countries and regions and the varieties of locally produced handicrafts are too numerous to mention.Among those famous at home and abroad are Suzhou embroideries , mahogany carvings,jade—ware,sandalwood fans and woodcut prints of traditional Chinese New Year pictures,to name just a few. 第六单元 翻译练习 A.英译汉约150多年前。在英国的约克郡。有一个乡村教区的牧师。他有三位聪颖可爱的女儿。但是他却把希望完全寄托在唯一的继承人——儿子布兰韦尔身上。这个年轻人在艺术和文学上都有出众的天资。布兰韦尔的父亲和姐妹们都省吃俭用。帮他凑足盘缠。打点行装。送他上了伦敦皇家艺术学院。但是要指望他在艺术上有所成就。那他可就走错了门。不到几个星期。他就弄得身无分文。灰溜溜地回了家。然而家人并不就此罢休。他们又想方设法帮布兰韦尔弄到一份私人教师的活计。希望这份差事能够使他自由施展自己的文学才华。获取应有的功名。可这一次又失败了。几年来。无私的姐妹们压抑着自己的志向。应邀去学校任教或当家庭教师。以负担那日益债台高筑的弟弟。她们深信。总有一天。弟弟的天才会得到社会的承认。然而。接踵而来的失败使布兰韦尔一蹶不振。他染上了酗酒.吸毒的恶习。最后临死时仍与生前一样:一事无成。于是寄托在全家唯一男性身上的希望也随之破灭。而那三位默默无闻的姐妹。其命运又如何呢?在布兰韦尔生前最后几年。姐妹们自己集资出版了一本诗集(因为担心编辑们对女性存有偏见。她们用了假名)。但只卖出了两本。也许连布兰韦尔都在窃笑。然而姐妹们并不气馁。她们利用空余时间继续笔耕。深夜人静时。她们秉烛而书。倾吐她们幽禁的情怀。抒写自己最熟悉的一切。她们描写

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

《科技英语翻译》第3章 翻译练习参考译文

第3章名词和冠词的翻译 第1节名词的翻译 第1节翻译练习1 一个不寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。 当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。 第1节翻译练习2 比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。(抽象名词comparison后增译名词“结果”)扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一种古老的旧观念不一致。(抽象名词scan后增译名词“结果”) 对放射性同位素的最新研究结果表明,这种设想是完全错误的。(抽象名词research后增译名词“结果”) 各种金属放出电子和参与化学反应的难度程度不一。(抽象名词easy后增译名词“程度”)内蹄式鼓形制动器的防水、防尘性能比较好。(抽象名词protection后增译名词“性能”) 地球上的人们受到包围着地球并能吸收辐射的一层臭氧层的保护,从而免受危险的太阳紫外线辐射的伤害。(具体名词radiation后增译名词“伤害”) 根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。(抽象名词theory后增译名词“原理”) 温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。(具体名词cooling 后增译名词“设施”) 第1节翻译练习3 要特别注意软管,保证没有擦伤。(动词派生的名词attention转译为动词) 电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况。(名词concern转译为动词) 窃取基因不是新鲜事。(名词piracy转译为动词) 所有的动植物均需要碳才能生长。(名词growth转译为动词) 第1节翻译练习4 这个试验是成功的。(名词success转译为形容词) 半导体在电子设备中能起各种各样的控制作用。(表示数量概念的名词短语a variety of 转译为形容词) 第2节冠词的译法 第2节翻译练习1 聚合物是一种高分子的物质。

科技英语翻译的注意事项

科技英语翻译的注意事项(2008-04-22 22:03:31) 标签:文化分类:学习小记一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。 二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译 科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法: 1、倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: 例如: a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。) b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) 应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n 数乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四

科技英语翻译

形合和意合 1.昨天看电影我没有买到好票。 I did not buy good seat for movie last day. 2.这个车间既做来料加工,又做来样加工。 This workshop processes raw material on client’s demand and processes according to investor’s sample as well. 3.她在中国留学服务中心工作。 She works at Chinese service center for Scholarly Exchange. 4.烤烟,苹果,羊毛和甘薯是延安的四大农产品,年产量3.12亿元,占农业总产值的52.5%。 Cured tobacco, apples, wool and sweet potatoes are the four main agricultural products in Yan’an, their output values at 312 million yuan RMB, according for 5.2% of its total agricultural output values. 5.可以预言,钛材在飞机或各种飞行器上的应用将会与日俱增,并且在其他工业中的应用也会扩大。 It can be prophesied that titanium materials will be used increasing in aerospace and in other industries. 6.If rise of blood pressure occurs with some other disease, it is called secondary hypertension. 某种与其他疾病伴发的高血压,称为继发性高血压 7.Change of information, if any, concerning the contents of this section will be found in the appendix at the end of this book. 本节内容如有更改,均见本书末附录。 8.一种微生物能够破坏另一种微生物,这种现象最早是巴斯德发现的,他指出这可以用到医疗上去。 That a microganism is capable of destroying one of anther species was first discovered by Pasteur, who pointed out that can be used to the therapeutic use. 英汉句子中心的差异 1.他们培育出的细胞看上去像胚胎干细胞,这的确令人惊讶。 It’s truly amazing that they can produce cells that look like embryoric stem cells. 2.1968年12月阿波罗8号宇宙飞船上那些想家的宇航员们在太空拍下了整个地球的彩照,此后在1970年4月很快就出现了第一个地球日,这绝非是历史的偶然。 It’s no accident of history that the first Earth Day in April 1970 came so soon after the color photograghs of the whole earth from space were made by homesick astronauts on the Apollo 8 mission to the moon December 1968. 3.你们已经取得了进步,对此我毫不怀疑。 There has been no doubt in my mind of the progress which you have achieved. 4.由于贵国政府的提议,才得以这样快的重新实现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 5.由于现代世界的发展和近年来在单门学科狭窄前沿上的研究进展,出现一些极其复杂的难题,单凭一两人的力量是无法对它们进行透彻研究的。 One cannot properly investigate the incredibly complex problems thrown up by the modern world and by recent development in our knowledge along the narrow front of a single discipline. 6.这种小型热带鱼由于具有自行修复受损和患病的眼部细胞的独特能力,长期以来一直为科学家所关注。The tiny tropical fish has long interested scientists because of its unique ability to repair damaged and diseased cells in their own eyes. 7.不努力就不会成功。 One can never succeed without making great efforts.

科技英语阅读翻译

目录 Unit 1 (2) Unit2 (4) Unit3 (7) Unit4 (10) Unit5 (13) Unit6 (17) UNIT7 (20) Unit8 (23) UNIT9 (25) 在此我们感谢杨运涛的付出!

Unit 1 罗素悖论的提出是基于这样的一个事例:设想有这 样一群理发师,他们只给不给自己理发的人理发。假设 其中一个理发师符合上述的条件,不给自己理发;然而 按照要求,他必须要给自己理发。但是在这个集合中没 有人会给自己理发。(如果这样的话,这个理发师必定是 给别人理发还要给自己理发) 1901 年,伯特兰·罗素悖论的发现打击了他其中的一 个数学家同事。在 19 世纪后期,弗雷格尝试发展一个基 本原理以便数学上能使用符号逻辑。他确立了形式表达 式(如:x =2)和数学特性(如偶数)之间的联系。按照 弗雷格理论的发展,我们能自由的用一个特性去定义更 多更深远的特性。 1903 年,发表在《数学原理》上的罗素悖论从根本上 揭示了弗雷格这种集合系统的局限性。就现在而言,这 种类型的集合系统能很好的用俗称集的结构式来描述。 例如,我们可以用 x 代表整数,通过 n 来表示并且 n 大于3 小于 7,来表示 4,5,6 这样一个集合。这种集合的书写形势就是:x={n:n 是整数,3

不再 a 中}导致一个矛盾,就像对一群理发师的描述一样。 x 它本身是在x 的集合中吗?否定的答案导致了矛盾的出 现。 当罗素发现了悖论,弗雷格立即就发现悖论对他的 理论有致命的打击。尽管这样,他还不能解决这个问题, 并且上世纪有很多的尝试,去解决这个问题(但没有成 功)。 罗素自己对这个悖论的回答促进了类型理论的形 成。他解释说,悖论的问题在于我们混淆了数集和数集 的集合。所以,罗素介绍了对象的分级系统:数、数集、 数集的集合等等。这个系统为形式化数学的形成奠定了 基础,至今它还应用于哲学研究和计算机科学分支。 策梅洛对于罗素悖论的解决方法用新的公理:对于 任意公式 A (x)和任意集合 b,都会有一个集合满足 y={x:x 既在 b 中又满足 A (x)}取代了以前的公理:对于任意公式 A (x),都会有一个集合满足 y={x:x 满足 A (x)}。究竟是什么样的努力使数学逻辑基础得以发展?现 在数学家认识到这个领域可以用所谓的策梅洛-弗兰克 尔集合论来定义。形式化的语言包含符号,例如 e 表示“其中一个数”,=表示等于,□代表集合中没有任何元素。 那么可以写下一个公式 B (x):如果如果 y e x,而 y 是空4 集。在集的结构式中我们可以这样书写:y={x:x=□},或 者更简单 y={□}。罗素悖论就成这样:y={x:x 不在 x 中},

科技英语翻译专题 知识点汇总

计算机冀导那一部分 词汇 pig 金属锭块 dog挡块,止动爪 cat吊锚,履带拖拉机 cock旋塞,吊车 horse支架,铁杆 fish 接合板,夹板 monkey 打桩锤;煤矿通风巷道 fox绳索 belly 炉腰 mild steel structure 低碳钢结构 Bendable switches consist of a continuous 无缝的steel beam. ?可弯曲的开关由连续钢条组成。 曲性道岔由无缝钢条组成。 Bricks are also produced in many different colors and with various finishes, particularly those used for decorative purpose. 砖也可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度,尤其是那些用于装饰的砖。 catalyst 催化剂 Resolving power 分辨率 Combining power 化合价 Base 碱 Base metals 非贵金属 Brass 黄铜 Difficult labor 难产 Foreign Material 杂质 Cast iron 铸铁 In general, the design procedure is not straightforward and will require trial and error. 一般说来,设计过程不是一帆风顺的,而需要反复试验。(简单的) Furnace 炉子 (1)Rubber is not hard, it gives way to pressure. 橡胶性软,受压变形。 (2)Porcelain is commonly used to resist electric current. 陶瓷常用来隔绝电流。 (3)When we speak, sound waves begin to travel and go in all directions. 我们说话时,声波就开始向四面八方传播。 (4)Zinc is easy to obtain from its ore. 锌容易从锌矿中提炼。

科技英语翻译练习答案(重排版)

科技英语翻译 1.1 翻译的标准 第1节翻译练习1 The power plant is the heart of a ship. The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor. 动力装置是船舶的心脏。 驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。 第1节翻译练习2 Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications. Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely. All bodies are known to possess weight and occupy space. 半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。 我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。 空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。 第1节翻译练习3 The removal of minerals from water is called softening. A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole. 去除水中的矿物质叫做软化。 双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。 1.2 对译者的要求 第4节翻译练习1 Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。(直译) 这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。(意译) The designer must have access to stock lists of the materials he employs. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product. 设计师必须备有所使用材料的储备表。(意译) 要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。(意译) 第4节翻译练习2 The most important of the factors affecting plant growth is that it requires the supply of water. The doctor analyzed the blood sample for anemia. The apparent change in size of the sun is caused by dust in the air near the horizon. 植物生长的各因素中最重要的是水的供应。(合译) 太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中有尘粒而引起的。(分译) 医生对血样作了分析,看是不是贫血症。(分译) These fragments of rock and iron range from thousand kilometers in diameter to less than one. Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。(分译) 制造过程可以分为单件生产和大量生产。前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。(分译)

相关文档
相关文档 最新文档