文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 基于文本类型和目标读者的翻译策略分析

基于文本类型和目标读者的翻译策略分析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/0b12294225.html,

基于文本类型和目标读者的翻译策略分析

作者:翟国琳

来源:《校园英语·中旬》2017年第11期

【摘要】近些年来,中国与各西方国家在各个领域间的交流不断深入发展,每年不仅有大量的英文文章或著作被翻译成中文进入国内,而且也有不少中文作品经英语翻译到国外。在翻译过程中,译者的首要任务是分析原文的文本功能,确定其文本类型,然后选择相应的翻译策略。本论文旨在探讨以下两个问题:(1)怎样确定翻译文本的文本类型?(2)针对不同类型的文本,如何选择正确的翻译策略?(3)翻译时是否应当考虑目标读者?本文以凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型学理论为指导,以作者的自己翻译的材料作为案例,对人们生活中常见的一些文本如新闻报道、会议发言、旅游文本、诗歌等进行文本类型的定位及翻译策略选择的分析和研究。

【关键词】文本功能文本类型翻译策略凯瑟琳娜·莱斯

凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。莱斯根据主要的交际功能范畴把文本划分为:(1)信息功能(informative):旨在传递信息、知识、意见

等事实的文本属于信息功能文本。此类文本强调“真实性”和语言外部的现实。(2)表达功能(expressive):强调原作者的权威地位,原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者

的反应。(3)运作功能(operative)感染功能:强调以读者为中心,目的在于感召读者按照

作者意图来行动、思考、感受,并做出反应。本文的写作旨在对日益蓬勃发展的应用翻译理论研究及实践起到一定的借鉴和参考作用。

一、文本功能理论在翻译研究的应用

把莱斯的文本功能理论应用于翻译研究,首要的问题是如何根据文本的功能来划分文本类型。莱斯根据的分类方法是可行的。

1.信息型文本。参考书和报告类的文本是典型的信息型文本,因此我们以李克强2017年

所做的政府工作报告中的部分篇章为例。李总理回顾了我国在过去五年中的工作及取得的成就(见例1)。

例1.改革开放深入推进。重要领域和关键环节改革取得突破性进展,供给侧结构性改革初见成效。

译文:Continued advances were made in reform and opening up. Breakthroughs were made in reforms in major sectors and key links, and initial success was achieved in supply-side structural reform.

相关文档