文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英美诗歌翻译整理

英美诗歌翻译整理

英美诗歌翻译整理
英美诗歌翻译整理

《英美诗歌》小明讲过的诗歌

1.据说莎翁的作品、《西风颂》、艾伦?金斯堡的《嚎叫》以及艾略特的《荒原》是不考的。

2.这里所提供的翻译也是仅供参考,因为版本实在是很多,不过下面列出大多都是小明在课上提

过的翻译版本。

3.这份翻译是不才花了几天时间整理的,有可能睡眼惺忪之下漏了哪一首。缺漏之处,还望提醒

哈!O(∩_∩)O~

By:张小婕

1. P1 马洛《热情的牧羊人致他的恋人》

The Passionate Shepherd to His Love

by Christopher Marlowe

Come live with me & be my love,请来与我同住,做我的情人,

And we will all the pleasure prove我们要享受所有的欢乐

That valleys, groves, hills, and fields,而那些幽谷,果园,小山,原野,

Woods, or steepy mountain yields.森林,或是嶙峋的山峰,都将为我们歌唱。

And we will sit upon the rocks,我们要坐在高高的岩石上,

Seeing the shepherds feed their flocks,看那牧羊人悠闲的放牧着羊群,

By shallow rivers to whole falls伴随着河水流动的潺潺乐声,

Melodious birds sing madrigals.欢乐的小鸟也会为我们唱出美妙动人的歌儿。

And I will make thee beds of roses我要为你献上玫瑰的花床

And a thousand fragrant posies,和千百束芬香的花束,

A cap of flowers, and a kirtle以及高贵的花冠,

Embroidered all with leaves of myrtle;和绣满姚金娘叶子的长裙;

A gown made of the finest wool我要用小羊羔身上最好的羊毛

Which from our pretty lambs we pull;为你织就美丽的长袍;

Fair lined slippers for the cold,我要为你制作有着漂亮衬里

With buckles of the purest gold;以及纯金钮扣的拖鞋;

A belt of straw & ivy buds,我愿用那饰以珊瑚搭扣、琥珀饰钉的

With coral clasps and amber studs:常春藤腰带来装点你的美丽:

And if these pleasures my thee move,如果这样的快乐能够打动你的心,

Come live with me, and be my love.就请你来与我同住,做我的情人。

The shepherds’ swains shall dance & sing在五月的每个早晨,前来求亲的

For thy delights each May morning;牧羊人们都会为你载歌载舞;

If these delights thy mind may move,如果这样的欢乐能够使你动心,

Then live with me & be my love.那么请你与我同住,做我的情人。

本诗介绍

―The Passionate Shepherd to His Love‖这首短诗是英国文学诗中最优美的抒情诗。它继承了田园抒情诗的风格。诗中的牧羊人享受着乡村生活,酝酿着对爱人的纯洁感情。通过描写恋人们在无世事尘嚣干扰的山野怀抱中生活,作者传达了一种不可言传的真情。

作者简介

克里斯托夫.马洛(1564——1593)出生在坎特伯雷鞋商之家。在剑桥期间,他开始致力于文学创作。他的剧作《帖木儿》就是他从剑桥毕业前完成的,一经演出便大获成功。1584年,他来到伦敦,深受文艺复兴思潮的影响,这在他的剧作《浮士德博士的悲剧》中有所体现。

马洛是当时―大学才子‖(即:莎士比亚之前英国人文主义戏剧家的总称)中最富才华的人。在他短暂的一生中,他完成了六部剧本的创作。其中最富有名的有《帖木儿》.(上卷与下卷1587-1588)"Tamburlaine,Parts I , II(1587-1588)《浮士德博士的悲剧》(1589?)"Dr.Faustus(1589?)《马耳他岛的犹太人》(1590?)"The Jew of Malta"(1590?)以及《爱德华二世》(1592-1593)"Edward II"(1592-1593)。除剧本外,马洛还写了《海洛与勒安德尔》"Hero and Leander"和《激情的牧人致心爱的姑娘》"The Passionate Shepherd to His Love"两首诗,并翻译了古罗马诗人奥维德的《爱的艺术》(a verse translation of Ovid's Amores。

2. P7 Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in h is shade, When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

3. P22 一朵红红的玫瑰

A Red, Red Rose

---by Robert Burns

O, my luve is like a red, red rose,

That's newly sprung in June.

O, my luve is like a melodie,

That's sweetly play'd in tune.

As fair art thou, my bonie lass,

So deep in luve am I,

And I will luve thee still, my dear,

Till a' the seas gang dry.

Till a' the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi the sun!

And I will luve thee still, my dear,

While the sands o life shall run.

And fare thee weel, my only luve!

And fare thee weel, a while!

And I will come again, my luve,

Tho it were ten thousand mile!

Behold her, single in the field,

Yon solitary Highland Lass!

Reaping and singing by herself;

Stop here, or gently pass!

Alone she cuts and binds the grain

And sings a melancholy strain;

Oh listen! For the vale profound

Is overflowing with the sound.

No nightingale did ever chaunt

More welcome notes to weary bands

Of travelers in some shady haunt,

Among Arabian sands;

A voice so thrilling ne’er was heard

In spring-time from the cuckoo-bird

Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.

Will no one tell me what she sings?

Perhaps the plaintive numbers flow

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago:

Or is it some more humble lay.

Familiar matter of to-day?

What’er the theme, the maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o’er the sickle bending;

And , as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

7. P31《西风颂》第五节(查良铮译)

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

8. P32《致月亮》To the moon, 雪莱Array To the Moon

Art thou pale for weariness?

Of climbing heaven and gazing on the earth,

Wandering companionless

Among the stars that have a different birth, - And ever changing, like a joyless eye

That finds no object worth its constancy?

9. P33《爱情哲学》Love’s philosophy 雪莱

The fountains mingle with the river,

And the rivers with the ocean,

The winds of heaven mix forever

With a sweet emotion,

Nothing in the world is single;

All things by a law divine

In one spirit meet and mingle

Why not I wish you?

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea;

What is all this sweet work worth

If you kiss not me?

10. P35《蛐蛐和蟋蟀》济慈,On the grasshopper and cricket

大地的诗啊永远不会死:

当骄阳炎炎使百鸟昏晕,.

躲进了树荫,却有个声音

在草地边、树篙闻飘荡不止;

那是蝈蝈在领喝,在奢华的夏日

它的欢乐永远消耗不尽,

因为如果它唱得疲倦过分,

就在草寸下享受片刻的闲适。

大地的诗啊永远不会停:

在寂寞的冬夜里,当霜雪

织出一片静寂,炉边的蛐蛐

尖声吟唱,歌声随着温度上升,

使人在睡意朦胧中恍惚听得,

绿草如茵的山坡上蝈蝈的歌曲。

飞白译

11. From Endymion约翰.济慈

A thing of beauty is a joy for ever:

Its lovliness increases; it will never

Pass into nothingness; but still will keep

A bower quiet for us, and a sleep

Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

Therefore, on every morrow, are we wreathing

A flowery band to bind us to the earth,

Spite of despondence, of the inhuman dearth

Of noble natures, of the gloomy days,

Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways

Made for our searching: yes, in spite of all,

Some shape of beauty moves away the pall

From our dark spirits. Such the sun, the moon,

Trees old and young, sprouting a shady boon

For simple sheep; and such are daffodils

With the green world they live in; and clear rills

That for themselves a cooling covert make

'Gainst the hot season; the mid-forest brake,

Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:

And such too is the grandeur of the dooms

We have imagined for the mighty dead;

An endless fountain of immortal drink,

Pouring unto us from the heaven's brink.

12. P36 济慈《希腊古瓮颂》(查良铮译)

1

你委身―寂静‖的、完美的处子,

受过了―沉默‖和―悠久‖的抚育,

呵,田园的史家,你竟能铺叙

一个如花的故事,比诗还瑰丽:

在你的形体上,岂非缭绕着

古老的传说,以绿叶为其边缘;

讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?

呵,是怎样的人,或神!在舞乐前

多热烈的追求!少女怎样地逃躲!

怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

2

听见的乐声虽好,但若听不见

却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;

不是奏给耳朵听,而是更甜,

它给灵魂奏出无声的乐曲;

树下的美少年呵,你无法中断

你的歌,那树木也落不了叶子;

卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,

虽然够接近了——但不必心酸;

她不会老,虽然你不能如愿以偿,

你将永远爱下去,她也永远秀丽!

3

呵,幸福的树木!你的枝叶

不会剥落,从不曾离开春天;

幸福的吹笛人也不会停歇,

他的歌曲永远是那么新鲜;

呵,更为幸福的、幸福的爱!

永远热烈、正等待情人宴飨,

永远热情地心跳,永远年轻;

幸福的是这一切超凡的情态;

它不会使心灵餍足和悲伤,

没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

4

这些人是谁呵,都去赴祭祀?

这作牺牲的小牛,对天鸣叫,

你要牵它到哪儿,神秘的祭司?

花环缀满着它光滑的身腰。

是从哪个傍河傍海的小镇,

或哪个静静的堡塞的山村,

来了这些人,在这敬神的清早?

呵,小镇,你的街道永远恬静;

再也不可能回来一个灵魂

告诉人你何以是这么寂寥。

5

哦,希腊的形状!唯美的观照!

上面缀有石雕的男人和女人,

还有林木,和践踏过的青草;

沉默的形体呵,你像是―永恒‖

使人超越思想;呵,冰冷的牧歌!

等暮年使这一世代都凋落,

只有你如旧;在另外的一些

忧伤中,你会抚慰后人说:

―美即是真,真即是美‖,这就包括

你们所知道,和该知道的一切。

13. P39 勃朗宁夫人的《葡萄牙人十四行诗集》第43节(方平译)

43

我是怎样地爱你?让我逐一细算。

我爱你尽我的心灵所能及到的

深邃、宽广、和高度--正象我探求

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。

我爱你的程度,就象日光和烛焰下

那每天不用说得的需要。我不加思虑地

爱你,就象男子们为正义而斗争;

我爱你以我童年的信仰;我爱你

以满怀热情,就象往日满腔的辛酸;

我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者

而消逝的爱慕。我爱你以我终生的

呼吸,微笑和泪珠--假使是上帝的

意旨,那么,我死了我还要更加爱你!

14. P40 Christina Georgina Rossetti

Song

-by Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree.

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain.

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

15. P43 梅斯菲尔德Sea-fever《恋海情》(黄杲炘翻译)

我得重下海去,去那寂寥的大海和长天,

我要的只是一艘高高的航船、一颗星星为我导航;

我只要舵轮的倔强、海风的歌唱、白帆的震颤,

只要海面上灰濛濛的雾蔼、灰濛濛的破晓曙光。

我得重下海去,因为奔流海潮的召唤

多么粗犷、多么响亮,谁还能跟它违抗!

我要的只是天天疾风劲吹,吹得白云飞翻;

只要喷溅的水花、飘散的浪沫、海鸥的叫嚷。

我得重下海去,生活像飘泊的吉卜赛人一般,

像海鸥长空翱翔、像巨鲸邀游大洋,任风儿像新磨刀枪;

我要的只是欢笑的旅伴讲个快活的海上奇谈,

只要长久的操舵后,静静地安睡、甜甜的梦乡。

16. P44 Spring the sweet spring(郭沫若翻译)

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;

Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,

Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

And we hear aye birds tune this merry lay,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

Young lovers meet, old wives a-sunning sit,

In every street theses tunes our ears do greet,

Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! the sweet Spring!

17. P49 The rhodora 杜鹃花(张爱玲翻译)

by Ralph Waldo Emerson

On Being Asked, Whence Is The Flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes,

I found the fresh Rhodora in the woods,

Spreading its leafless blooms in a damp nook,

To please the desert and the sluggish brook.

The purple petals, fallen in the pool,

Made the black water with their beauty gay;

Here might the red-bird come his plumes to cool,

And court the flower that cheapens his array.

Rhodora! if the sages ask thee why

This charm is wasted on the earth and sky,

Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,

Then Beauty is its own excuse for being:

Why thou wert there, O rival of the rose!

I never thought to ask, I never knew:

But, in my simple ignorance, suppose

The self-same Power that brought me there brought you.

18. P51-52 惠特曼的《草叶集》第9、10节

9

乡村里仓房的大门打开了,准备好一切,

收获时候的于草载上了缓缓拖拽着的大车,

明澈的阳光,照耀在交相映射的棕灰色和绿色

满抱满抱的干草被堆在下陷的草堆上。

我在那里,我帮忙操作,我躺在重载之上,

我感觉到轻微的颠簸,我交叉着两脚,

我跃过车上的横档,摘下一把苜蓿和稗子草,

我一个筋斗滚下来,头发上满是些稻草。

10

我独自在遥远的荒山野外狩猎,

漫游而惊奇于我的轻快和昂扬,

在天晚时选择了一个安全的地方过夜,

烧起一把火,烤熟了刚猎获到的野味,

我酣睡在集拢来的叶子上,我的狗和枪躺在我的身旁。

(中间两段略,老师没讲)

逃亡的黑奴来到我的屋子的前面站着,

我听见他在摘取木桩上的小枝,

从厨房的半截的弹簧门我看见他是那样无力而尪弱,

我走到他所坐着的木头边领他进来,对他加以安抚,

我满满地盛了一桶水让他洗涤他的汗垢的身体和负伤的两脚,

我给他一间由我的住屋进去的屋子,给他一些干净的粗布衣服,

我现在还清楚地记得他的转动着的眼珠和他的局促不安的样子,

记得涂了些药膏在他的颈上和踝骨的疮痕上面,

他和我住了一个星期,在他复元,并到北方去以前,

我让他在桌子旁边紧靠我坐着,我的火枪则斜放在屋子的一角。

19. P59 艾米丽·狄金森第258谈情录——《冬日的下午》

Emily Dickinson (余光中译

258

There's a certain slant of light,

There's a certain slant of light,

On winter afternoons,

That oppresses, like the weight

Of cathedral tunes.

Heavenly hurt it gives us;

We can find no scar,

But internal difference

Where the meanings are.

None may teach it anything,

'Tis the seal, despair,-

An imperial affliction

Sent us of the air.

Shadows hold their breath;

On the look of death.

20. P60 艾米丽·狄金森第1129首

Tell all the Truth but tell it slant(说出全部真理,但别太直接)

Tell all the Truth but tell it slant

Success in Circuit lies

Too bright for our infirm Delight

The Truth's superb surprise

As Lightening to the Children eased

With explanation kind Array The Truth must dazzle gradually

Or every man be blind

21. P62 Robert Frost 《Mowing》《Mending Wall》Mending Wall

Something there is that doesn't love a wall,

That sends the frozen ground-swell under it,

And spills the upper bowlders in the sun;

And makes gaps even two can pass abreast.

The work of hunters is another thing:

I have come after them and made repair

Where they have left not one stone on a stone,

But they would have the rabbit out of hiding,

To please the yelping dogs. The gaps I mean,

No one has seen them made or heard them made,

But at spring mending-time we find them there.

I let my neighbor know beyond the hill;

And on a day we meet to walk the line

And set the wall between us once again.

We keep the wall between us as we go.

To each the bowlders that have fallen to each.

And some are loaves and some so nearly balls

We have to use spell to make them balance:

“Stay where you are until our backs are turned!‖

We wear our fingers rough with handling them.

Oh, just another kind of outdoor game,

One on a side. It comes to little more:

There where it is we do not need the wall:

He is all pine and I am apple-orchard.

My apple trees will never get across

And eat the cones under his pines, I tell him.

He only sa y, ―Good fences make good neighbors.‖

Spring is the mischief in me, and I wonder

If I could put a motion in his head:

“Why do they make good neighbors? Isn't it

Where there are cows? But here there are no cows.

Before I built a wall I'd ask to know

What I was walling in or walling out,

And to whom I was like to give offense.

Something there is that doesn't love a wall,

That wants it down!‖ I could say ―elves‖ to him,

But it's not elves exactly, and I'd rather

He said it for himself. I see him there,

Bringing a stone grasped firmly by the top

In each hand, like an old-stone savage armed.

He moves in darkness, as it seems to me,

Not of woods only and the shade of trees.

He will not go behind his father's saying.

And he likes having thought of it so well

He says again, ―Good fences make good neighbors.‖

我觉着,他是在黑暗中摸索,

这黑暗不只是来自树木和树影。

他不去推敲人老几辈说过的东西

他一想起来就感觉对着呢,

于是又说,―好篱笆才有好邻家‖。

22. P64 弗罗斯特《一条未选择的路》(申奥翻译)

未选择的路The Road Not Taken

黄色的树林里分出两条路,Two roads diverged in a yellow wood.

可惜我不能同时涉足,And so sorry that I could not travel both and be one traveler 我站在那路口久久伫立,Long I stood and looked down on as far as I could.

我向着一条路极目望去,To where it bent in the undergrowth.

直到它消失在丛林深处。

但我选择了另一条路,Then took the other, as just as fair,

它荒草萋萋,十分幽静,And having perhaps the better claim 显得更诱人,更美丽;Because it was grassy and wanted wear;

虽然在这两条小路上,却很少留下旅人的足迹。Really about the same, and both that morning 虽然那天清晨落叶满地,两条路却未经脚印污染。Equally lay in leaves, no step had trodden black 啊,留下一条路等改日再见!Oh, I kept the first for another day!

但我知道路径延绵无尽头,Yet knowing how way leads on to way.

恐怕我难以再回返。I doubted if I should ever come back.

也许多年后在某个地方,I shall be telling this with a sign somewhere, 我将轻声叹息将往事回顾;Ages and ages hence:

一片树林里分出两条路——T wo roads diverged in a wood.

而我选择了人迹更少的一条,And I – I took the one less traveled by, 从此决定了我一生的道路。And that has made all the difference.

23. P65 Carl Sandburg

FOG

by: Carl Sandburg (1878-1967) ThE fog comes on little cat feet.

It sits looking

over harbor and city on silent haunches and then moves on.

24. P68 庞德Ezra Pound and < in a station of the metro>

In a Station of the Metro (在地铁车站)

The apparition of these faces in the crowd, Petals on a wet,black bough.

一张张面孔在拥挤的人群中时隐时现, 一片片花瓣在潮湿的黑色枝头闪闪烁烁。

25. P78 西尔维娅·普拉斯Lady Lazarus (节选)

And there is a charge, a very large charge

For a word or a touch

Or a bit of blood

Or a piece of my hair or my clothes.

So, so, Herr Doktor.

So, Herr Enemy.

I am your opus,

I am your valuable,

The pure gold baby

That melts to a shriek.

I turn and burn.

Do not think I underestimate your great concern.

Ash, ash ---

You poke and stir.

Flesh, bone, there is nothing there----

A cake of soap,

A wedding ring,

A gold filling.

Herr God, Herr Lucifer

Beware

Beware.

Out of the ash

I rise with my red hair

And I eat men like air.

初中英语诗歌大全带翻译-初中英语故事带翻译

初中英语诗歌大全带翻译:初中英语故事带翻译 英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。小编精心收集了初中英语诗歌大全带翻译,供大家欣赏学习! 初中英语诗歌大全带翻译篇1 《What is love》 Love is a star shrouded in morning fog Without you Heaven is hell Li River War lovely, subtle shaking This. . . Shy sweet embrace - On your beautiful lips, I preferred kissing instead of the language My kiss is like the smoke from my heart a flame! 《爱是什么》 爱就是笼罩在晨雾中一颗星。

没有你, 天堂也变成地狱。 可爱的战溧,微妙的颤抖, 这羞怯温柔的拥抱 在你美丽的樱唇上, 我惯用接吻来代替语言, 我的吻就像是从我的心底冒出的一个火焰! 初中英语诗歌大全带翻译篇2 《Me and you is eternal》 If I could save time in a bottle the first thing that I'd like to do is to save every day until eternity passes away just to spend them with you If I could make days last forever if words could make wishes come true

最美 首英文诗,译文也神美!

最美8首英文诗,译文也神美! Spring goeth all in white spring goeth all in white,crowned with milk-white may;in fleecy flocks of light,o'er heaven the white clouds stray;white butterflies in the air;white daisies prank the ground;the cherry and hoary pear,scatter their snow around.春之女神着素装 春之女神着素装,山楂花冠乳白光; 天上分明一群羊,白云朵朵自来往; 粉蝶空中时蹁跹;廷命菊花饰郊原; 樱桃梨树共争艳,四处非花如雪片。 To daffodils fair daffodils,we weep to seeyou haste away so soon;as yet the early-rising sunhas not attain'd his noon.stay,stay,until the hasting dayhas runbut to the even-song;and,having pray'd together, wewill go with you along. we have short time to stay, as you;we have as short a spring;as quick a growth to meet decay,as you,or anything.we die,as your hours do,and dryawaylike to the summer's rain,or as the pearls of morning's dew,ne'er

部分现代诗、外国诗欣赏(多媒体版)

闻一多的《死水》这是一沟绝望的死水, 清风吹不起半点漪沦。 不如多扔些破铜烂铁, 爽性泼你的剩菜残羹。 也许铜的要绿成翡翠, 铁罐上绣出几瓣桃花; 再让油腻织一层罗绮, 霉菌给他蒸出些云霞。 让死水酵成一沟绿酒, 飘满了珍珠似的白沫; 小珠们笑声变成大珠, 又被偷酒的花蚊咬破。 那么一沟绝望的死水, 也就夸得上几分鲜明。 如果青蛙耐不住寂寞, 又算死水叫出了歌声。

这是一沟绝望的死水, 这里断不是美的所在, 不如让给丑恶来开垦, 看他造出个什么世界。 何其芳的《预言》这一个心跳的日子终於来临。 你夜的叹息似的渐近的足音 我听得清不是林叶和夜风的私语,麋鹿驰过苔径细碎的蹄声。 告诉我,用你银铃的歌声告诉我 你是不是预言中的年轻的神? 你一定来自温郁的南方, 告诉我那儿的月色,那儿的日光, 告诉我春风是怎样吹开百花,燕子是怎样痴恋著绿杨。 我将合眼睡在你如梦的歌声里,那温暖我似乎记得,又似乎遗忘。 请停下,停下你疲倦的奔波, 进来,这儿有虎皮的褥你坐,

让我烧起每一个秋天拾来的落叶,听我低低唱起我自己的歌。 那歌声将火光一样沉郁又高扬,火光一样将我的一生诉说。 不要前行,前面是无边的森林,古老的树现著野兽身上的斑文,半生半死的藤蟒一样交缠著,密叶里漏不下一颗星星。 你将怯怯地不敢放下第二步,当你听到第一步空寥的回声。 一定要走吗,请等我与你同行,我的足知道每条平安的路径,我可以不停地唱著忘倦的歌, 再给你,再给你手的温存。 当夜的浓黑遮断了我们, 你可以转眼地望著我的眼睛。 我激动的歌声你竟不听, 你的足竟不为我的颤抖暂停,像静穆的微风飘过这黄昏里,消失了,消失了你骄傲的足音……

北岛的诗歌翻译观

北岛的诗歌翻译观 【摘要】本文对诗人北岛外诗汉译的12个诗歌翻译观从原文理解层面、译入语表达层面、较高层面和更高层面四个方面进行了细致、系统的梳理和总结,并结合相关诗歌翻译观点,对北岛的诗歌翻译观进了阐释和分析,指出北岛诗歌翻译观的独特之处,以及对翻译研究的意义。 【关键词】北岛;诗歌;诗歌翻译 引入 诗人北岛认为二十世纪(尤其上半叶)的诗歌“它冲破了国家种族和语言的边界,获得了前所未有的国际视野和与之相应的国际影响,正是在此意义上,才有所谓的国际诗歌”(北岛,2009:346)。从1999年起,北岛在美国大学教授创作课,编写教材之际,对他所热爱的几位国际诗人诗作的汉译本进行了细读,发现“近些年来国内出版的大量译作粗制滥造,带来了进一步误导,使本来在批评缺席、标准混乱的诗歌中晕头转向的读者更糊涂”(北岛,2009:347)。他将自己撰写的九篇文章发表在《收获》杂志的“世纪金链”专栏,自2004年第一期起连载,至2005年第三期,最终这九篇文章被收录在了他散文集《时间的玫瑰》当中。 《时间的玫瑰》收录的九篇“诗歌传记”,分别介绍和述评了国际诗人洛尔迦、特拉克尔、里尔克、策兰、特朗斯特罗默、曼德尔施塔姆、帕斯捷尔纳克、艾基、狄兰•托马斯九人的生平、诗歌创作和代表性诗歌。此外,北岛还对不同译本进行了评论,发表了自己对各译本以及诗歌翻译的看法。北岛作为新中国成立后最受瞩目的新诗代表人物之一,他对现代汉语诗歌、外诗汉译本的感觉有一定的代表性和独特之处,对他散见于《时间的玫瑰》中的诗歌翻译观进行系统的梳理和总结,不管是对诗歌翻译、翻译批评、翻译研究,能起到某个侧面的丰富作用。 笔者将散见于该文集、体现北岛诗歌翻译观的十二个小点进行了细致的梳理,本文将从以下四个方面进行阐释:原文理解层面、译入语表达层面、较高层面、更高层面。 一、原文理解层面 1.诗歌细读 北岛认为“翻译本身就是一种细读”,“诗歌翻译中存在的种种问题,除其他

优美的经典英语诗歌带翻译

优美的经典英语诗歌带翻译 【导语】英语的诗歌是我们也很值得学习的一个课程,下面就由大家分享一下优美的经典英语诗歌带翻译,希望大家帮助到大家! 【篇一】优美的经典英语诗歌带翻译 你还不来我怎敢老去 其实我已经老了 我老得让门前的那棵小树替我掉叶子 我老得掉了一层土 又掉了一层土 看到这些土 我就知道,过去胸膛上给你预留的篝火快要熄灭了 手臂上给你预留的力量快要离开了 及至双眼,开始看什么都是缓慢的 飘忽不定的 其实我已经很老了 及至这后来的一小段时光 我只是继续让门前的那棵小树替我掉下最后一片叶子 世易时移处 我之所以说你不来,我不敢老去 是没人的时候 我非常渺茫地希望,你也在这么想 You don’t come, I’m dare not to grow old

A poem by Li Jizong / Translated by Lily Actually, I’m old That I’ve to let the small tree in front of the door For me shed the leaves off I’m too old as to shell off a layer of earth And another layer of earth once more Seeing these layers of earth I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you And departing is the strength kept for you in my arm As far as my eyes, tardy and erratic They start to see everything Actually, I’m very old For the latest short span of my life I just keep on asking the small tree in front of the door For me to shed the last leaf While the world is changing and time is flying Why I say that you don’t come, I’m dare not to grow old ’Cause when I’m alone I do still cherish a very slim hope that you also

(完整版)英语诗歌鉴赏及名词解释(英文版)

The Basic Elements of Appreciating English Poetry 1.What is poetry? ?Poetry is the expression of Impassioned feeling in language. ?“Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquility.” ?“Poetry, in a general sense, may be defined to be the expression of the imagination.” ?Poetry is the rhythmical creation of beauty. ?Poetry is the image of man and nature. ?“诗言志,歌咏言。” ---《虞书》 ?“诗言志之所以也。在心为志,发言为诗。情动于中而行于言,言之不足,则嗟叹之;嗟叹之不足,故咏歌之;咏歌之不足,不知手之舞之,足之蹈之也。情发于声;声成文,谓之音。” ---《诗·大序》 ?“诗是由诗人对外界所引起的感觉,注入了思想与情感,而凝结了形象,终于被表现出来的一种‘完成’的艺术。” ---艾青:《诗论》 2.The Sound System of English Poetry a. The prosodic features ?Prosody (韵律)---the study of the rhythm, pause, tempo, stress and pitch features of a language. ?Chinese poetry is syllable-timed, English poetry is stress-timed. ?Stress: The prosody of English poetry is realized by stress. One stressed syllable always comes together with one or more unstressed syllables. eg. Tiger, /tiger, /burning /bright In the /forest /of the/ night, What im/mortal /hand or /eye Could frame thy/ fearful /symme/try? ---W. Blake Length: it can produce some rhetorical and artistic effect. eg. The curfew tolls the knell of parting day, The lowing herd wind slowly o’er the lea, The Ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world to darkness and to me. ---Thomas Gray Long vowels and diphthongs make the poem slow, emotional and solemn; short vowels quick, passionate, tense and exciting. Pause: it serves for the rhythm and musicality of poetry. b. Meter or measure (格律) poem---stanza/strophe---line/verse---foot---arsis + thesis; Meter or measure refers to the formation way of stressed and

最新整理优秀的简单英语诗歌带翻译

优秀的简单英语诗歌带翻译 多读诗歌是可以提升我们的英语作文水平的。今天小编就给大家分享一下英语诗歌,要好好加油哦灿烂的星 B r i g h t s t a r!w o u l d I w e r e s t e a d f a s t a s t h o u a r t-- N o t i n l o n e s p l e n d o u r h u n g a l o f t t h e n i g h t, A n d w a t c h i n g,w i t h e t e r n a l l i d s a p a r t, L i k e N a t u r e s p a t i e n t s l e e p l e s s E r e m i t e, T h e m o v i n g w a t e r s a t t h e i r p r i e s t l i k e t a s k O f p u r e a b l u t i o n r o u n d e a r t h s h u m a n s h o r e s, O r g a z i n g o n t h e n e w s o f t f a l l e n m a s k O f s n o w u p o n t h e m o u n t a i n s a n d t h e m o o r s-- N o--y e t s t i l l s t e a d f a s t,s t i l l u n c h a n g e a b l e, P i l l o w d u p o n m y f a i r l o v e s r i p e n i n g b r e a s t, T o f e e l f o r e v e r i t s s o f t f a l l a n d s w e l l, A w a k e f o r e v e r i n a s w e e t u n r e s t, S t i l l,s t i l l t o h e a r h e r t e n d e r-t a k e n b r e a t h, A n d s o l i v e e v e r--o r e l s e s w o o n t o d e a t h. 灿烂的星!我祈求像你那样坚定

英文诗歌赏析翻译

《英语诗歌欣赏》课程教学诗选 Types of Poetry Unit one Nature The Pasture Robert Frost (1874–1963) I’M going out to clean the pasture spring; I’ll only stop to rake the leaves away (And wait to watch the water clear, I may): I shan’t be gone long.—You come too. I’m going out to fetch the little calf That’s standing by the mother. It’s so young, It totters when she licks it with her tongue. I shan’t be gone long.—You come too. 牧场 罗伯特·弗罗斯特 (1874–1963) 我去清一清牧场的泉水, 我只停下来把落叶全耙去 (还瞧着泉水变得明净—也许); 我不会去得太久。—你也来吧。 我去把那幼小的牛犊抱来, 它站在母牛身边,小得可怜,一摇一晃,当母牛给她舔舔;我不会去得太久。—你也来吧。 (方平译) Daffodils William Wordsworth (1770-1850) I wondered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils;

关于经典英文诗歌赏析

英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。下面是是由带来的关于经典英文诗歌,欢迎阅读! 【篇一】关于经典英文诗歌赏析 I Started Early - Took My Dog Emily Dickinson (1830-86) I started Early - Took my Dog And visited the Sea The Mermaids in the Basement Came out to look at me And Frigates - in the Upper Floor Extended Hempen Hands Presuming Me to be a Mouse Aground - upon the Sands But no Man moved Me - till the Tide Went past my simple Shoe And past my Apron - and my Belt And past my Bodice - too And made as He would eat me up As wholly as a Dew Upon a Dandelion's Sleeve And then - I started - too And He - He followed - close behind I felt His Silver Heel Upon my Ankle - Then my Shoes

Would overflow with Pearl Until We met the Solid Town No One He seemed to know And bowing - with a Mighty look At me - The Sea withdrew 【篇二】关于经典英文诗歌赏析 The Wild Swans At Coole William Butler Yeats (1865-1939) The trees are in their autumn beauty, The woodland paths are dry, Under the October twilight the water Mirror a still sky; Upon the brimming water among the stones Are nine-and-fifty swans. The nineteenth autumn has come upon me Since I first made my count; I saw, before I had well finished, All suddenly mount And scatter wheeling in great broken rings Upon their clamorous wings. I have looked upon those brilliant creatures, And now my heart is sore. All's changed since I, hearing at twilight, The first time on this shore,

最新优美的英语诗歌范文带翻译

【篇一】优美的英语诗歌范文带翻译Cut Grass Cut grass lies frail: Brief is the breath Mown stalks exhale. Long, long the death It dies in the white hours Of young-leafed June With chestnut flowers, With hedges snowlike strewn, White lilac bowed, Lost lanes of Queen Anne's lace, And that high-builded cloud Moving at summer's pace. 【篇二】优美的英语诗歌范文带翻译To Waken an Old Lady Old age is a flight of small cheeping birds skimming bare trees above a snow glaze.

Gaining and failing they are buffeted by a dark wind -- But what? On harsh weedstalks the flock has rested -- the snow is covered with broken seed husks and the wind tempered with a shrill piping of plenty. 【篇三】优美的英语诗歌范文带翻译 成为更有爱心的人 Looking at the stars, I know quit well 抬头仰望点点繁星,我心明如镜, That, for all they care, I can go to hell, 尽管它们关怀备至,我却可能走向地狱, But on earth indifference is the least 这世间我们最不必畏惧的, We have to dread from man or beast. 是人类或禽兽的冷漠。

美国现代诗歌(一)

Robert Frost Mowing(1915) There was never a sound beside the wood but one, And that was my long scythe whispering to the ground. What was it it whispered? I knew not well myself; Perhaps it was something about the heat of the sun, Something, perhaps, about the lack of sound— And that was why it whispered and did not speak. It was no dream of the gift of idle hours, Or easy gold at the hand of fay or elf: Anything more than the truth would have seemed too weak To the earnest love that laid the swale in rows, Not without feeble-pointed spikes of flowers (Pale orchises), and scared a bright green snake. The fact is the sweetest dream that labor knows. My long scythe whispered and left the hay to make. After Apple Picking (1915) My long two-pointed ladder’s sticking through a tree Toward heaven still, And there’s a barrel that I didn’t fill Beside it, and there may be two or three Apples I didn’t pick upon some bough. But I am done with apple-picking now. Essence of winter sleep is on the night, The scent of apples: I am drowsing off. I cannot rub the strangeness from my sight I got from looking through a pane of glass I skimmed this morning from the drinking trough And held against the world of hoary grass. It melted, and I let it fall and break. But I was well Upon my way to sleep before it fell, And I could tell What form my dreaming was about to take. Magnified apples appear and disappear, Stem end and blossom end, And every fleck of russet showing clear. My instep arch not only keeps the ache, It keeps the pressure of a ladder-round. I feel the ladder sway as the boughs bend. And I keep hearing from the cellar bin The rumbling sound Of load on load of apples coming in. For I have had too much Of apple-picking: I am overtired Of the great harvest I myself desired. There were ten thousand thousand fruit to touch, Cherish in hand, lift down, and not let fall. For all That struck the earth, No matter if not bruised or spiked with stubble, Went surely to the cider-apple heap As of no worth. One can see what will trouble This sleep of mine, whatever sleep it is. Were he not gone, The woodchuck could say whether it’s like his Long sleep, as I describe its coming on, Or just some human sleep. Birches (1916) When I see birches bend to left and right Across the line of straighter darker trees, I like to think some boy’s been swinging them. But swinging doesn’t bend them down to stay. Ice-storms do that. Often you must have seen them Loaded with ice a sunny winter morning After a rain. They click upon themselves As the breeze rises, and turn many-colored As the stir cracks and crazes their enamel. Soon the sun’s warmth makes them shed crystal shells Shattering and avalanching on the snow-crust—Such heaps of broken glass to sweep away You’d think the inner dome of hea ven had fallen. They are dragged to the withered bracken by the load, And they seem not to break; though once they are bowed So low for long, they never right themselves: You may see their trunks arching in the woods

十二篇经典英文诗歌赏析

十二篇经典英文诗歌赏析 大家都来看一下,学习一下吧。 【1】Rain雨 Rain is falling all around, 雨儿在到处降落, It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。 by R. L. Stevenson, 1850-1894 【2】What Does The Bee Do? What does the bee do? 蜜蜂做些什么? Bring home honey. 把蜂蜜带回家。 And what does Father do? 父亲做些什么? Bring home money. 把钱带回家。 And what does Mother do? 母亲做些什么? Lay out the money. 把钱用光。 And what does baby do?婴儿做些什么? Eat up the honey. 把蜜吃光。 by C. G. Rossetti, 1830-1894 【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧 (Part I) O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧 What have you brought for me? 你给我带来什么? Red coral , white coral, 海里的珊瑚, Coral from the sea. 红的,白的。 (Part II) I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的; Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

英语诗歌带翻译:成为更有爱心的人

英语诗歌带翻译:成为更有爱心的人 Looking at the stars, I know quit well 抬头仰望点点繁星,我心明如镜, That, for all they care, I can go to hell, 即使它们关怀备至,我却可能走向地狱, But on earth indifference is the least 这世间我们最不必畏惧的, We have to dread from man or beast. 是人类或禽兽的冷漠。 How shall we like it were stars to burn 倘若繁星为我们燃烧的 With a passion for us we could not return? 是我们无以为报的激情,我们作何感想? If equal affection cannot be, 倘若无法产生同样的感情, Let the more loving one be me. 就让我成为更有爱心的人。 Admirer as I think I am 即使我认为自己心怀仰慕, Of stars that do not give a damn,

但群星却不为所动。 I cannot, now I see them, say 现在我仰望群星,却难以启齿 I missed one terribly all day. 说我整日疯狂思念其中一颗星 Were all stars to disappear or die 倘若所有的星星消失或者陨落, I should learn to look at an empty sky 我应该学会仰望空无的夜空, And feel its total dark sublime 感受那全然黑暗的庄严, Though this might take me a little time. 即使这可能需要一点时间。

最新优美的经典英语诗歌带翻译

【篇一】优美的经典英语诗歌带翻译 你还不来我怎敢老去 其实我已经老了 我老得让门前的那棵小树替我掉叶子 我老得掉了一层土 又掉了一层土 看到这些土 我就知道,过去胸膛上给你预留的篝火快要熄灭了 手臂上给你预留的力量快要离开了 及至双眼,开始看什么都是缓慢的 飘忽不定的 其实我已经很老了 及至这后来的一小段时光 我只是继续让门前的那棵小树替我掉下最后一片叶子 世易时移处 我之所以说你不来,我不敢老去 是没人的时候 我非常渺茫地希望,你也在这么想 You don't come, I'm dare not to grow old A poem by Li Jizong / Translated by Lily Actually, I'm old That I've to let the small tree in front of the door

For me shed the leaves off I'm too old as to shell off a layer of earth And another layer of earth once more Seeing these layers of earth I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you And departing is the strength kept for you in my arm As far as my eyes, tardy and erratic They start to see everything Actually, I'm very old For the latest short span of my life I just keep on asking the small tree in front of the door For me to shed the last leaf While the world is changing and time is flying Why I say that you don’t come, I'm dare not to grow old ’Cause when I’m alone I do still cherish a very slim hope that you also think so 【篇二】优美的经典英语诗歌带翻译 假如你不够快乐 也不要把眉头深锁 人生本来短暂 为什么还要栽培苦涩 打开尘封的门窗

美国后现代主义诗歌特征

保持骨骼轻盈:美国后现代诗歌概观 马永波 试着译一些英诗已有些年头,起初是由于对语言的兴趣,也是为了给自己的写作提供点儿新鲜的材料和视野,而我之对后现代主义诗歌感兴趣,大抵始于三年之前,那时“后现代”这一术语已渐渐流行、时髦起来,为广大诗人、批评家、社会学家所频繁使用,加之有些国内诗人纷纷自封为中国的“后现代”诗歌创始人,这一切都促使我产生了弄明白真正“原装”后现代主义诗歌的本来面目的想法。 依专家所言,后现代主义思潮起源于北美洲的文学批评,在六十年代,它几乎成了一个单单发生在美国的事件。其后,后现代主义的概念扩大到整个欧美大陆。所以,集中考察一下美国的后现代主义诗歌,则可以较为便捷地得到一个关于后现代思潮的典型景观。 当代的美国诗歌,较五十年代以前,已经发生了根本性的转变,变得更重现实细节,更有地域色彩,更具体。这些转变与二战后美国对越南的侵略战争加诸人们意识上的影响有关,而现代科技,尤其宇航技术的发展,也给予了人们新的刺激,迫使人们以新的时空观念重新认识、估念人类在宇宙秩序中及个人在社会中的位置。美国当代诗歌在经历了第一次大战前夕,由庞德倡导的“意像派”所代表的童年期,第一次世界大战到第二次世界大战之间,以艾略特为代表的鼎盛时期,已经进入它开阔的中年。二十世纪早期生活中所特有的种种剧烈的脱节,经济、政治、社会制度的土崩瓦解,现代人的自我与其种族历史的加速分离和异化,都已记录在艾略特的《荒原》、史蒂文斯的《风琴》等诗集里面。更年青的诗人已不满于艾略特式学院气的沉思和玄想,而是要更深入到人们的日常生活中去解剖真实,逃避个性的“非个人化”原则已被更深的沉入诗人的自我所代替。哲学也不再作为完整的认识世界的框架,而是分散在具体的现实感受之后,与生活结合得更紧密了。 这种转变的开始,则是始于一位艾略特的同时代者威廉.卡洛斯.威廉斯,一位儿科医生,同时也是一位抱负远大的诗人。和许多去英国取经的诗人,如庞德、艾略特不同,威廉斯一辈子生活在新泽西州的路特福德,也许,作为一个英国人的儿子,他比大多数美国诗人都更强烈地意识到去除英国诗歌的所有特征的必要性。艾略特对传统英诗格律的继承,对荷马以来整个欧洲文学传统的珍视,以及他阴郁的学院气质,都使得威廉斯认为《荒原》是对自由诗运动的背叛,是美国诗歌的一个灾难,一个误会。他决心抓住工业化美国的实质,从形式上、内容上发展一种美国自己的新诗。1946年,威廉斯苦心经营的五卷本巨著《佩特森》第一卷问世,这部富于地域乡土色彩的史诗性作品,将自我与广袤美国融为一体,显

经典英文诗歌赏析(全)

经典英文诗歌赏析(全) 一 nothing gold can stay 1简介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》罗伯特弗罗斯特 的代表作之一。此诗于1923年写就,即于当年十月在《耶鲁杂志(The Yale Review)》上刊印出版,随后就被收录到弗罗斯特的一本名为 《新罕布什尔州(New Hampshire)》的诗集中。 2诗歌翻译: Nothing gold can stay 岁月留金 Nature's first green is gold, 大自然的第一抹新绿是金, Her hardest hue to hold. 也是她最无力保留的颜色.。 Her early leaf's a flower; 她初发的叶子如同一朵花,; But only so an hour. 不过只能持续若此一刹那。 Then leaf subsides leaf, 随之如花新叶沦落为旧叶。 So Eden sank to grief. 由是伊甸园陷入忧伤悲切, So down gose down to day, 破晓黎明延续至晃晃白昼。 Nothing gold can stay. 宝贵如金之物岁月难保留。 3诗歌赏析:这首诗揭示了一切真切而美好的事物最终定会逐渐消失的哲理。它同时也使用了独特的技巧来表现了季节的变化。想到了 小时了了,大未必佳。一切都是转瞬即逝的,浮世有的仅仅转丸般的 繁华。 二 the road not taken 1诗歌简介:这首名诗《The Road NotTaken》形式是传统的抑扬 格四音步,但音步可变(含有很多抑抑扬的成分);每节的韵式为abaab 。

最新整理优美的英语诗歌范文带翻译

优美的英语诗歌范文带翻译 英语诗歌也是很有学习的知识的,下面就给大家分享一下英语诗歌,希望大家帮助到大家 C u t G r a s s C u t g r a s s l i e s f r a i l: B r i e f i s t h e b r e a t h M o w n s t a l k s e x h a l e. L o n g,l o n g t h e d e a t h I t d i e s i n t h e w h i t e h o u r s O f y o u n g-l e a f e d J u n e W i t h c h e s t n u t f l o w e r s, W i t h h e d g e s s n o w l i k e s t r e w n, W h i t e l i l a c b o w e d, L o s t l a n e s o f Q u e e n A n n e s l a c e, A n d t h a t h i g h-b u i l d e d c l o u d M o v i n g a t s u m m e r s p a c e. T o W a k e n a n O l d L a d y O l d a g e i s a f l i g h t o f s m a l l c h e e p i n g b i r d s

s k i m m i n g b a r e t r e e s a b o v e a s n o w g l a z e. G a i n i n g a n d f a i l i n g t h e y a r e b u f f e t e d b y a d a r k w i n d-- B u t w h a t? O n h a r s h w e e d s t a l k s t h e f l o c k h a s r e s t e d-- t h e s n o w i s c o v e r e d w i t h b r o k e n s e e d h u s k s a n d t h e w i n d t e m p e r e d w i t h a s h r i l l p i p i n g o f p l e n t y. 成为更有爱心的人 L o o k i n g a t t h e s t a r s,I k n o w q u i t w e l l 抬头仰望点点繁星,我心明如镜, T h a t,f o r a l l t h e y c a r e,I c a n g o t o h e l l,尽管它们关怀备至,我却可能走向地狱,

相关文档
相关文档 最新文档