文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 诗中画_画中情_情中意_归园田居_其三_英译鉴赏_汪榕培

诗中画_画中情_情中意_归园田居_其三_英译鉴赏_汪榕培

《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1998年第6期(总第108期)

大连外国语学院

教 授 汪榕培

诗中画画中情情中意

——《归园田居》(其三)英译鉴赏

《归园田居》(五首)是陶渊明的重要诗篇,表现了诗人归园田居的坚毅信念和田园生活给他带来的愉悦。第三首以浅显的文字、平淡的语调,通过对一天躬耕田园的具体描写,表现了诗人对田园生活的热爱,是“豪华落尽见真淳”的优秀作品,被称为“五古中之精金良玉”。这首诗可谓脍炙人口:“种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。”

“种豆南山下,草盛豆苗稀”。诗的开篇看似平淡,仿佛仅仅是写实而已。诗人“开荒南野际”(“归园田居”其一),由于新开垦的土地不适合种植其他的庄稼,只能种上容易生长的豆类,结果还是杂草茂盛而豆苗稀疏。其实,这两句诗既是写实、也是用典,另有深沉的含义,隐用了汉代杨恽的击缶歌意:“田彼南山,荒秽不治。种一顷豆,落而为豆箕。人生行乐耳,须富贵何时”(《汉书杨恽传》),表露了朝廷荒秽不治,诗人唾弃富贵、洁身自好、归耕田园,认为这是唯一明智的选择。

“晨兴理荒秽,带月荷锄归”。诗人清晨起床以后下地锄草,整整干了一天,直到明月东升,在一片宁静的月光之中,扛着锄头沿着田间小路往家走。若与头两句的深层含义联系起来,诗人日出而耕,要是治理朝廷的荒秽跟治理田野的荒秽一样容易,那该有多好呀。经过一天“理荒秽”之后,在肩扛锄头、披星戴月往家走的时候,心情是何等的舒畅。“真景真味真意,如化工元气,自然悬象著明”(方东树,《昭味詹言》),是诗中有画、画中有情的佳句。

“道狭草木长,夕露沾我衣”。因为是新开垦的土地,狭窄的荒径上草木丛生;诗人往家走的时候,草叶上的点点露珠沾湿了衣裳。写的是实景,也可以理解诗人认为朝廷荒秽、世路艰虞,自己也难免要受到牵连。诗句、画面、心情再一次达到了完美的结合。

“衣湿不足惜,但使愿无违”。诗人在此情此景中,内心感到非常充实,最后在结句中直抒了自己的情怀:衣裳被露珠沾湿并不可惜,只愿庄稼获得好的收成,更愿自己不违背归园田居的志向。诗中画、画中情、情中意完美地结合在一起,正如袁行霈先生所说的,“陶诗的语言达到了两个统一:平淡与醇美的统一;情趣与理趣的统一。”(《陶渊明研究》,166页)这样一首好诗自然受到译者和读者的青睐,多种英译本各有千秋。先以美国的汉学家伯顿华兹生(Burto n Watso n)的译文为例,他的译文准确,富有现代的气息,符合现代英语的正常语流,尤其是最后两句可谓别出心裁。

Returning to My Home in the C ountry,N o.3

I planted bea ns at the fo ot o f the southern m ountain;

w eeds flourished,but m y bean shoo ts w ere few.

I get up a t daw n,w o rk to clear aw ay the ta n-g le;

w rapped in mo onlig ht,I shoulder my hoe and com e ho me.

The pa th is na rrow,g rass and trees tall;

the ev ening dew w ets m y clo thes.

W et clo thes-they're wo rth a w o rry,

just so my hopes aren't disappointed!

后面所引的几种都是华人的译文,先以柳无忌先生的译文为例,他长期生活在美国,汉语和英语功力都很深厚,译诗很多,《归园田居》(其三)是译得成功的一首,平白如话,却依然富有诗意。

I Plant Beans at the Foot of the Southern Hill

I plant beans at the foo t of the so uthern hill;

The g rass is thick and bean spro uts are spa rse.

At daw n,I rise a nd go out to w eed the field;

Shouldering the hoe,I walk home with the m oon.

The pa th is na rrow,g rass and shrubs are tall,

And ev ening dew dam pens m y clo thes.

W et clo thes a re no cause fo r reg ret

So long as no thing g oes countra ry to my de-

sire.

再看旅居台湾的胡品清女士在《漫谈中国古典诗词》一书中的译文,仿佛是娓娓道来,清新流畅。

Back to Garden and Fields

At the foo t of the south hill I planted beans.

Weeds are profuse,sapling s rare.

In the mo rning I g rub up th e w eeds,

Only in the moo nlight I return,a hoe on m y shoulder.

On the na rrow path grass g row s high,

Ev ening dew soaks my dress.

Soaked dress is nothing

If o nly my w ishes could co me true.

杨宪益先生和夫人戴乃迪毕生从事汉译英的事业,译著丰盈,这首诗译得十分老到。

On Returning to Live in My Own Home in the CountryⅢ

I have planted beans below the southern hill;

The w eeds abo und-the yo ung bean shoo ts a re few.

Early I rise in the mo rning to tend my ro ws,

When I return with m y hoe I am w earing the m oonlight.

The pa th is na rrow,the flow ers and g rass are tall,

And my clothes are all drenched in the dew s of nightfall.

Wet clo thes are little eno ug h to bear,

But let no t my purpose be a bandoned ever!

方重先生从初译陶诗到80年代结集出版,前后近40年之久,他的译文屡经修改,可谓是他功夫的结晶。

Back to the Gardens and Fields(Ⅲ)

Beneath the southern hills I so w m y bea ns,

Their shoo ts are lo st am ong the rank g rass.

I rise early to clea r aw ay the w eeds,

Till,hoe on sho ulder,I plod ho me with the m oon.

The pa ths a re na rrow,the g reen gro w ths ta ll,

And th e ev ening dew s moisten my clo thes.

What ma tters if I am w et with dew,

So long as I enjoy m y heart's co ntent!

谭时霖先生《陶渊明诗文英译》是国内译者独立完成的唯一的一部陶渊明全集,他的翻译在吸取前人研究成果的基础上,表达理解和遣词造句颇有独到之处。

Back to C ountryside(5)

Dow n the So uth Rang e beans I raise,

W eeds run rio t but the shoots a re w eakly few.

W eeding I start a t sunrise,

Ho e acro ss my sho ulder,mo onlig ht sees me hom e.

The trail is fla nked w ith w eeds a nd trees,

W et a re my clo thes with ev ening dew.

Little do es the co ld dew bother me

As lo ng as I hav e m y will.

许渊冲先生是当代汉诗英译的大师,他年逾古稀仍旧笔耕不已。这里是他的两个译文,第一个是80年代的译文,用的是英雄双韵体(heroic couplets):

Return to Nature(Ⅲ)

Beneath the southern hills I sow m y bea n;

Bea n spro uts are lost am ong the rank g rass g reen.

Early I rise to clear the w eeds aw ay;

I plod hom e,how on shoulder,with the moo n ray.

The pa ths are nar ro w;tall are the g row ths new;

My ga rm ent is w et with the ev ening dew.

What does it matter ev en if I'm wet.

So lo ng as my hear t's desire ca n be m et!

许渊冲先生的第二个译文是90年代的最新译文,又改用隔行押韵的四音步抑扬格,他用韵体译诗难度大,但是仍然颇得神韵,我对他十分佩服。

Return to Nature(Ⅲ)

I sow my beans`neath so uthern hill;

 Bean shoo ts a re lo st w here w eeds o'e rg row.

I w eed at daw n thoug h early still;

 I plod home w ith my m oonlit hoe.

The pa th is na rrow,g rasses tall,

 With ev ening dew my clo thes w et,

To which I pay no heed a t all,

 If my desire can but be m et.

陶渊明《归园田居》(其三)的译文据我所知还有多种,今后我还想努力收集。诗中有画已属好诗,陶渊明的诗歌诗中有画、画中有情,更是难得。比读这样一首好诗的英译本是极好的学习机会,岂肯放过!

把陶渊明的诗歌跟英美诗人类似题材的诗歌相

比较,也会有意想不到的收获。

对田园生活的向往是世界各国诗人一个共同的主题。我在《各领风骚译陶诗》一文中引用了英国女诗人凯萨琳菲利普斯(Katherine Philips,1631-1664)的《乡村生活》(A Country-life)作为英国诗人的一个例子:

How Sacred and how Innocent多么神圣,多么自然, A Country-life appears,园田生活,充满情趣。How free from Tumult,D isconten t,远离尘嚣,远离不满; From Flattery or Fears!远离献媚,远离恐惧。......……

In this retir'd and hum ble s eat深居简出,因陋就简, Free from both W ar and Strife,没有战争,没有毁誉。

I am not forc'd to make retreat并非无奈,回到乡间; But ch oose to s pend m y Life.自觉选择,归园田居。

我通过光盘检索country-life一词,查到了凯萨琳菲利普斯的这首诗,原先只注意到她表达的思想内容跟陶渊明有相似之处。细读之余,我注意到一个词:appears(看来好像)。陶渊明的诗歌是诗中有画、画中有情,诗人跟生活是融为一体的;而凯萨琳菲利普斯是游离在外的。在人和自然的关系上,陶渊明是大自然的一部分,“天地与我同生,万物与我同一”,“自然生我,我自然生,古自然者即我之自然,岂远之哉”;而凯萨琳菲利普斯是大自然的观察者,她是在选择自然、感受自然。

凯萨琳菲利普斯在另一首诗《相约下乡》(In-v itation to the Country)中写道:

Th us all th e glittering W orld is bu t a ch eat,尘世多欺诈, Obtruding on ou r Sens e th ings Gross for Great.平庸充伟大。But h e th at can enquire and undis guis e,探寻去伪装, Will soon perceive the s ting that hidden lies;立即见真相。And find no J oys merit es teem bu t th ose寻欢不足取, Wh os e Scen e l ies only at ou r ow n dispos e.但求合情趣。M an unconcern'd with out himself may be事事遂心愿, H is ow n bo th Prospect and Security.前程得安全。Kings may b e Slaves b y their ow n Pas sions h url'd,帝王会失误, But w ho commands himself commands the W orld.律己不糊涂。

A Country-life as sis ts this study bes t,乡间生活好, Wh ere no dis tractions do the Sou l arrest:灵魂无干扰。Th ere Heav'n and Earth lie open to our view,放眼望天地, Th ere w e s earch Nature and its Au th or too;探索自然谜。Pos sest with Freedom and a real State自由心地宽, Look d own on Vice,and Vanity,and Fate.万物皆虚幻。

凯萨琳菲利普斯说得明白:“A Country-life assists this study best”。中国的“天人合一”与西方的“天人对立”在这里又找到一个例证。凯萨琳菲利普斯第一首诗的appears(看来好像)和第二首诗的assists(帮助)都表明乡村生活跟诗人并没有结为一体;而陶渊明是把自己融入田园生活中去了,自然地流露出真率淳朴的性情,“他把自己的胸襟气韵贯注于外物,使外物的生命更活跃,情趣更丰富;同时也吸收外物的生命与情趣来扩大自己的胸襟气韵”(朱光潜,《诗论》,241页)。也就是说,陶渊明把平常的景物、淡泊的生活,经过理想的洗涤,创造出一个独特的精神境界。所以,读凯萨琳菲利普斯的诗无法使读者感动,而读陶渊明的诗会使读者感受到栩栩如生的陶渊明、清新平和的景象、淡泊宁静的情感,从而产生心灵的振荡。

凯萨琳菲利普斯是生活在英国资产阶级革命和王政复辟时期的一位女诗人,她才华横溢,尽管因为患天花而在33岁早逝,但她在生前就已享誉文坛。她在政治观点上属于保皇派,在查尔斯一世国王被处死以后,她写过一首诗的标题是The Dying Lion Kicked by Every Ass,颇有点悲叹“虎落平阳被犬欺”、“树倒猢狲散”的意思,为被处死的国王鸣不平。她的立场在当时应该说是反动的,对资产阶级革命的不满竟然也使她把乡村当作灵魂的归宿,写出了前面所引的诗篇。与此相反,陶渊明在思想上既受到儒家“修身、齐家、治国、平天下”思想的影响,又受到老庄哲学隐逸理论和玄学提倡隐逸实践的影响,数次出仕,徘徊官场,最后终因不满当时朝廷的“荒秽”,而不愿为五斗米向小人折腰,弃官归隐,表现出凛然正气。

在创作方法上,凯萨琳菲利普斯受当时玄学派(metaphysica l)诗人的影响颇深,诗篇中说理的成分较多,有点象锺嵘在评论魏晋时期玄言诗所说的“理过其辞,淡乎寡味”(《诗品》);而陶渊明尽管生活在魏晋玄谈盛行的时期,诗中也颇有理趣,却是“以诗寄其意”,这种“意”仍是他所追求的理想生活境界,不是玄虚空洞的说教。所以,不论在思想内容方面还是在艺术成就方面,她的诗篇都是无法跟陶渊明的诗篇相提并论的。如果说陶渊明是个“隐逸诗人”的话,那么,凯萨琳菲利普斯只能算个“保皇诗人”罢了。

在对《归园田居》(其三)英译比读以及与英诗对比的基础上,我提出下列译文,请方家不吝指教。陶诗英译已经有了多种好的译本,我跃跃欲试,无非得益于鲁迅先生的教导:“即使先出的白话译本已很可观,但倘使后来的译者自己觉得可以译得更好,就不妨再来译一遍,无须客气,更不必管那些无聊的唠叨。取旧译的长处,再加上自己的新心得,这才会成功一种近于完全的定本。”(《鲁迅全集且介亭杂文二集》)

归园田居(其三) Back to Country Life(Ⅲ)

种豆南山下, W hen I plant beans at the foot of South ern Hill,

草盛豆苗稀。Bean sh oots are few bu t ran k g ras s g rows at will.晨兴理荒秽,

I ris e at early daw n to weed and prune

带月荷锄归。

Till,hoe on sh oulder,I return with the m oon.

道狭草木长,

As th e path is nar row,grass and bush es tall,

夕露沾我衣。

Th e evening dew s w ill s oak my dres s and all.

衣沾不足惜,

It's nothing if my d ress is w et w ith dew

但使愿无违。

As long as my desires indeed come tru e.

参考书目

Burton W ats on.1984.The Columbia Book of Chinese Poetry.

Colum bia University Pres s.

R.H.Kotew all.1990.A Book of Chines e Vers e.Hongk ong Univ ersity Press.

Bonnie M cCand les s.1991.Ch ines e Poetry.Ballantine Book s.

J ames J.Y.Liu.1966.The Art of Chinese Poetr y.Ph oenix Publish Hous e.

Cyril Birch.1965.Anthology of Chinese Literatu re.Grove W eid en-feld.

Anne Bir rell.1995.Chinese Love Poetr y.Penguin Book s.

J.A.Cudd en.1979.A Dictionar y of Literary Terms.Andre Deutch Limited.

Peter v.M arinelli.1978.Pastoral.M ethuen&Co Ltd.

方重,1984,《陶渊明诗文选译》。上海外语教育出版社。

谭时霖,1983,《陶渊明诗文英译》。书林出版有限公司。

徐巍,1982,《陶渊明诗选》。三联书店。

龚斌,1996,《陶渊明集校笺》。上海古籍出版社。

孟二冬,1996,《陶渊明集译注》。吉林文史出版社。

刘继才等,1986,《陶渊明诗文译释》。黑龙江人民出版社。郭维森等,1992,《陶渊明集全译》。贵州人民出版社。

吴泽顺,1996,《陶渊明集》。岳麓书社。

钟优民,1981,《陶渊明论集》。湖南出版社。

杨宪益等,1986,《汉魏六朝诗文选》。中国文学杂志社。

许渊冲,1996,《汉魏六朝诗一百五十首》。北京大学出版社。许渊冲,1992,《中诗英韵探胜》。北京大学出版社。

许渊冲,1994,《中国古诗词六百首》。新世界出版社。

吕叔湘等,1990,《中诗英译比读》。书林出版有限公司。

王恩保等,1994,《古诗百首英译》。北京语言学院出版社。

文殊,1989,《诗词英译选》。外语教学与研究出版社。

丁祖馨等,1992,《中国诗歌精华》。辽宁大学出版社。

余冠英等,1995,《古诗精选》。江苏古籍出版社。

陈庆元等,1995,《新编古诗三百首》。江苏古籍出版社。

姜书阁,1992,《汉魏六朝诗三百首》。岳麓书社。

吴小如等,1992,《汉魏六朝诗鉴赏词典》。上海辞书社。

黄明等,1996,《魏晋南北朝诗精品》。上海社会科学院出版社。王洪等,19954,《古诗百科大辞典》。光明日报出版社。

李春祥,1992,《乐府诗鉴赏词典》。中州古籍出版社。

韦凤娟,1994,《古诗三百首》。大连出版社。

胡品清,1990,《漫谈中国古典诗词》。长江文化事业有限公司。乐黛云等,1993,《世界诗学大词典》。春风文艺出版社。

编委会,1980,《辞海》。上海辞书出版社。

编委会,1992,《中国大百科全书》。中国大百科全书出版社。狄兆俊,1992,《中英比较诗学》。上海外语教育出版社。

叶嘉莹,1991,《诗馨篇》。中国青年出版社。

陈柏松,1997,《中西诗品》。中州古籍出版社。

谢龙,1995,《中西哲学与文化比较新论》。人民出版社。

葛晓音,1995,《汉唐文学的嬗变》。北京大学出版社。

孔繁,1991,《魏晋玄谈》。辽宁教育出版社。

钱钟书,1988,《谈艺录》(补订本)。中华书局。

朱光潜,1997,《诗论》。安徽教育出版社。

张立伟,1995,《归去来兮》。三联书店。

韦凤娟,1997,《空谷流韵》。中华书局。

袁行霈,1997,《陶渊明研究》。北京大学出版社。

《东方丛刊》,1997,广西师范大学出版社。第1—2期。

(通讯地址:116002 大连外国语学院)

(上接第11页) “我的语言界线就是我的世界界线”。这些警句里所包含的观点,无疑使作家更加受到诱惑。

维特根斯坦是很冷静的,他只想从科学的角度来认识语言和思维的关系,以及语言的可能性,从而弄清语言和世界的关系。汉特克写《卡斯帕尔》所抱的目的显然就不一样了。如前所述,汉特克作为作家,在维特根斯坦的启发下思考语言的社会作用,使人们对于因运用语言而受到意识形态的潜移默化产生警觉,这一点维特根斯坦是没有表示过的。《卡斯帕尔》告诉观众,语言并不是什么中性的、客观的东西,更不是什么透明得像玻璃一样的东西,而是骗人的、僵化了的东西,它煽动人们对操有现存语言的世界怀疑和愤慨。

《卡斯帕尔》从通常所谓的故事性和戏剧性来讲,是非常枯燥的,但从语言内容的选择和结构上来讲,是独具匠心和富有哲理的,不管是对读者,还是对观众,它都是艰涩难懂的,但对于喜欢思考的人来说,有吸引力,富有刺激性。它在“西欧学潮”中受到喝彩不是没有原因的。

与汉特克的《卡斯帕尔》相得益彰的还有其他几位奥地利作家的作品。这些作家对维特根斯坦哲学的接受以及在自己作品中的进行发挥是一种进步的表现,是对旧世界批判深化的表现。

汉特克等作家在维特根斯坦哲学思想的影响下,思考语言的社会作用并抨击他们所生活的那个资本主义社会,那个谎言与偏见已经渗透到日常语言里的社会,显然是进步的,也是深刻的。但不可否认,在维特根斯坦的语言哲学里有不少主观唯心主义、乃至神秘主义和唯我主义的东西,这些作家所发出的呼声,也常常是反抗对个人主义限制的呼声,他们容易接受维特根斯坦的思想,也反映了他们自身世界观中的消极面:悲观主义、虚无主义、无政府主义等等。

参考书目

1.杨周翰,1986,《欧洲文学史》。人民文学出版社,第2版。

2.朱维之,1980,《外国文学简编》。中国人民大学出版社,第1版。

(通讯地址:710062 陕西师范大学外语教学部)

相关文档