文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 21世纪大学商务英语综合教程第三册课文英汉对照翻译ByMJX

21世纪大学商务英语综合教程第三册课文英汉对照翻译ByMJX

21世纪大学商务英语综合教程第三册课文英汉对照翻译ByMJX
21世纪大学商务英语综合教程第三册课文英汉对照翻译ByMJX

UNIT1 Free Trade Has Enriched the World with More than Diverse Goods

自由贸易给世界带来的不仅是丰富多彩的商品

By Daniel Griswold

Tune in to cable TV, talk radio, or the blogosphere and you will soon be hit over the head with the message that free trade is destroying America. According to the economic populists on the left and right, the wages, jobs, and futures of Main Street Americans are being sacrificed daily to the gods of globalization.只要打开有线电视、收音机或博客网,你很快就会惊讶地获悉:自由贸易正在摧毁美国。据左右两派经济民粹主义者所说,美国普通老百姓的工资、工作和未来天天都在被当作供品献祭给全球化的神明们。

On trade, as on so much else, the populists have it wrong again. Free trade and globalization are great blessings to American families. Trade is delivering lower prices and more variety to consumers, especially the poor, while creating better paying jobs for the middle class. Beyond the US shores, the spread of economic openness is building a more peaceful, democratic and humane world for our children.就像在其他许多事情上一样,这些民粹主义者们在贸易问题上又搞错了。自由贸易与全球化对美国家庭来说是种种福音。贸易在为中产阶级创造了许多薪酬丰厚的工作岗位的同时,也为消费者(尤其是穷人)带来了价格低廉、品种多样的商品。席卷美国内外的经济开放浪潮正在为我们的孩子们创建一个更为和谐、民主和人性化的世界。

Now it may seem an odd moment to tout the benefits of trade for Main Street America. After all, unemployment is nearing 10 percent, manufacturing is in a slump, and global poverty is rising. But those are all the result of the current recession, a downturn that was not caused by trade but by misguided monetary and housing policies that were “Made in the USA”.看起来,现在吹嘘贸易给美国百姓带来好处似乎并不合时宜。毕竟,目前的失业率几乎高达10%,制造业也处于萧条之中,而全球范围的贫困在不断加剧。但是,那些问题都是眼前的经济衰退所带来的后果,这是一种经济下滑现象,它不是由贸易、而是由“美国制造”的错误的货币政策和房地产政策造成的。

During difficult economic times, import competition allows American families to keep their heads above water by delivering lower prices on staples such as food, clothing, and shoes. The prices we pay for goods exposed to global trade tend to rise more slowly than inflation, or even fall. The expansion of product variety alone from trade delivers an estimated 400 billion a year in benefits to American families because of increased consumer satisfaction, according to a 2004 study by Christian Broda and David E. Weinstein for the National Bureau of Economic Research.在经济困难时期,进口竞争给美国家庭带来了大量诸如食品、服装和鞋类等物美价廉的日常必需品,才使得他们不致于陷入灭顶之灾。我们为受全球化贸易影响的物品所支付价格的上涨速度往往比通货膨胀的涨幅更慢,或者说,价格甚至反而下降。根据“(美国)国家经济研究局”克里斯汀·布洛达和大卫.E.威恩斯特于2004年所做的一项研究,由于消费者满意度的提升,仅产品的品种扩展这一项每年就给美国家庭带来约四千亿美元的实惠。

No consumer benefit proportionally more from trade than the poor, and nobody suffers more from existing trade barriers. The imported fresh fruit and vegetables, T-shirts and discounted sneakers sold at big-box retailers loom especially large in the budgets of poor and middle-class families. Perversely, the highest remaining US trade barriers are aimed at products that are disproportionately made by poor people abroad and consumed by poor people at home. The 25 billion the US government collects each year through import tariffs is the most regressive tax in the federal arsenal. According to a study by the Progressive Policy Institute, a single mother earning 20,000 a year pays a much higher share of her income for import duties than a manager

earning 100,000 a year. Labor unions and other groups that oppose tariff-lowering trade agreements are unwittingly serving a status quo that is punishing the poor.没有任何消费者从贸易中获得的好处——按比例计算——会比穷人获得的多;也没有任何人遭受现有的贸易壁垒所带来的祸害会比穷人所遭的多。大型零售超市销售的进口鲜果、蔬菜、T恤衫和折价运动鞋在穷人和中产阶级家庭的消费预算中占据非常高的比例。而不合常理的是,美国现存最高的贸易壁垒的目标却是针对绝大部分由国外穷人生产、国内穷人消费的产品。美国政府每年通过进口关税获取的250亿美元的税收是联邦宝库中递减幅度最大的税种。一项由“进步政策研究所”所做的研究表明,按进口关税中所占个人收入比例计算,一位年收入为两万美元的单亲母亲所支付的进口关税要比年收入为十万美元的经理高得多。工会和其他一些团体反对低关税的贸易协议,但他们在无意识地维护的却是损害穷人利益的现行贸易制度。

Despite what the populists tell us, the consumer benefits of trade have not come at the expense of jobs or wages. As a candidate for president in 2007, Barack Obama was echoing CNN’s Lou Dobbs when he told a cheering union crowd in Chicago that importing lower-priced T-shirts from developing countries was not worth the loss of jobs. “People don’t want a cheaper T-shirt if they’re losing a job in the process,”he said. “They would rather have a job and pay a little bit more for a T-shirt.”不管民粹主义者们怎么说三道四,消费者从贸易中所获的好处并没有损害我们的就业和薪酬。作为2007年的总统候选人,奥巴马作为美国有线新闻网(CNN)的卢·道布斯的应声虫,对着芝加哥一群兴高采烈的工会会员们说,从发展中国家进口低价T 恤衫跟失去就业机会相比是不值得的。“如果为了一件廉价的T恤衫而丢失工作的话,大家是决不会那么做的,”他说。“他们宁愿要一份工作,也不在乎为T恤衫付高点的价格。”

Like most politicians, candidate Obama chose to represent a small but noisy special interest at the expense of the large majority of Americans. Only one-third of one percent of American workers are engaged in making clothing and textiles of any kind. That comparescompares to the virtually 100 percent of Americans who buy and wear T-shirts and other clothing. If Americans are forced to pay higher prices because of import restrictions, a small number of jobs would be “saved”but at a huge cost to working families. 与多数政客一样,总统候选人奥巴马也情愿代表那些少数喧嚣的特殊利益团体,而牺牲绝大多数美国普通百姓的利益。只有百分之一中的三分之一的美国工人还在从事各类服装和纺织品的生产。与此相比较的是,差不多百分之百的美国人都要购买和身穿T恤衫和其他服装。如果因为进口的限制而迫使美国人支付更高的商品价格,那有可能会“保住”数量很少的就业岗位,但却是以美国众多家庭巨大经济损失为代价的。

Across the entire U.S. economy, trade accounts for a small share of job displacement. For every worker displaced by trade or outsourcing, 30 American workers typically lose their jobs because of other factors —most commonly technological change, but also domestic competition and changing consumer tastes. Think of the 30,000 workers at Kodak that have been laid off in the past five years, not because of imports, but because of the popularity of digital cameras and plunging film sales. My former calling, the newspaper business, has been hemorrhaging jobs since 2001, not because of unfair trade, but because of Craigslist and changing reader habits. “Job churn”is a fact of life in a dynamic, open economy.在美国的整个经济中,由贸易导致的裁员只占很小的比例。相对于一位工人因贸易或外包而遭裁退,通常就会有30位美国工人由于其他的因素而丧失工作,这些因素中最常见的有技术变革及国内竞争和消费者嗜好的变化。想想过去五年中柯达公司解聘了三万名工人,这种解聘并不是因为进口,而是由数字相机的普及和胶卷销售价格暴跌而引起的。我以前从事的行业——报业,2001年以来一直在大量裁员,并非由于不公平贸易,而是由于Craigslist网络社区的免费分类广告和读者阅读习惯

的改变。在动态、开放的经济环境里,“工作不断变动”已成生活的一种客观事实。

A big lie of the trade debate is that we have been surrendering middle-class manufacturing jobs for low-paying service jobs. Since the early 1990s, the U.S. economy has lost more than 3 million manufacturing jobs, but during that same period the economy has added 18 million service-sector jobs that are typically better paying. In fact, since 1991, two-thirds of the net new jobs created in the U.S. economy are in sectors such as healthcare, education, and business and professional service where the average pay is higher than in manufacturing. The American middle class today earns its keep from better-paying service sectorjobs. Knock on doors in a typical middle-class American neighborhood and you will meet teachers, managers, architects, engineers, computer specialists, accountants and auditors, police officers and fire fighters, insurance and real estate agents, registered nurses and other healthcare professionals, and self-employed business owners.贸易辩论中的一大谎言是:我们一直在为换取低薪的服务业工作而丢失中产阶级的制造业岗位。从20世纪90年代初以来,美国经济虽失去了300万份制造业的工作岗位,但在同期却增加了1800万份服务业的工作,而且通常情况下薪金都更高。实际上,1991年以来美国经济中新创造的净三分之二的岗位都发生在平均工资比制造业要高的服务业,如医疗保健、教育、商业和专业服务等。美国中产阶层现在都在服务业谋生,所获收入更高。你只要在美国中产阶级聚居的社区敲开住户的房门,那你所见到的就会是教师、管理人员、建筑师、工程师、电脑专家、会计和审计师、警官和消防队员、保险和房地产中介、注册护士和其他医疗专业人士,以及自谋职业的业主。

Beyond American shores, falling trade barriers and the spread of technology have created a more prosperous, democratic, and peaceful world. Again, this may seem a counter-intuitive argument in the face of daily headlines about a global recession and ongoing violence in the Middle East and Africa, but here too we need to step back and assess long-term trends.在美国以外的世界,贸易壁垒的逐渐消除如技术的普及已使世界变得更为繁荣、民主与和平。当每天面对大量关于全球危机和中东与非洲持续暴力的新闻大标题时,上述观点可能似乎又与我们的直觉相反。不过,也正是在这一点上,我们有必要退一步来评估一下(自由贸易的)长期走向。

The past three decades of expanding trade and globalization have witnessed dramatic global progress. Between 1981 and 2005, the share of the world’s population living on the equivalent of 1.25 a day dropped by half, from 52 to 25 percent, according to the World Bank. In China alone, the number in absolute poverty fell by 600 million. During this same period, real gains have been made in life expectancy, infant survival, nutrition, and literacy. Child labor rates have fallen by more than half. It is not a coincidence that the most dramatic gains against poverty have occurred in those countries that have most aggressively opened themselves to the global economy.过去三十年不断扩展的国际贸易和全球化已经见证了巨大的全球性进步。根据世界银行的统计数据,1981年至2005年间,日均约1.25美元生活费的贫困人口比例下降了一半,即从原来52%降至25%。仅在中国,生活在绝对贫困线以下的人口就下降了六个亿。也是在这期间,人均寿命、婴儿生存率、营养和识字率方面都取得了实质性的进展。童工率也下降了一半多。在消除贫困上取得最大进步的都是最积极向世界经济开放的那些国家,这并不只是一种巧合。

Meanwhile, as a global middle class has emerged, so too have more democratic forms of government. Trade has spread tools of communication and spurred the growth of civil society as an alternative to centralized government. As a result, the share of the world’s population living in countries that respect civil liberties and the right to vote has climbed from 35 percent in 1973 to 46

percent today, according to Freedom House.全球中产阶层形成的同时,世界上也有了更多更为民主的政府。贸易使通讯工具在世界各地得到普及,从而推进了以文明社会替代集权政府的进程。因此,据自由审议会所说,生活在尊重公民自由和选举权的国家的人口比例已从1973年时的35%提升到现在的46%。

Fewer people are dying in wars today than in past decades, in large part because commerce has replaced military competition. Global commerce has allowed nations to gain access to resources through trade rather than conquest, while deeper economic integration has brought former enemies together and raised the cost of war. Even with the ongoing conflicts in Iraq and Afghanistan, young American adults living today are far less likely to fight and die in wars than their counterparts in the 1940s, ’50s and ’60s.与过去几十年相比,现在死于战争的人数大大减少,主要原因是商业交流已经取代了军事竞争。全球化的商业使世界各国能通过贸易——而不是通过征服,去获取资源;与此同时,更深入发展的经济一体化使得以前的敌人走到一起来了,并使战争的成本更高了。即便是仍在进行中的伊拉克和阿富汗战争,现在年青的美国成年人,比起(20世纪)40、50和60年代的同龄人,奔赴战场甚至战死的可能性要低得多。

America and the world face daunting tasks today, as in generations past, but expanding trade is part of the solution, not part of the problem. Americans should have the same warm feelings toward free trade and globalization as they do toward iPods, email, online shopping, a well-fed child going off to school, and peace on earth.跟过去几代人一样,现在的美国和整个世界都面临着艰巨的任务,但贸易的扩大是解决问题的途径之一,而不是问题之一。美国人应该对自由贸易和全球化怀有一副热心肠,就像他们热衷于iPod、电子邮件、在线购物、养育得好的儿童出门上学及地球上的和平等事情那样。

UNIT2 How Does an Organization Recruit?一个组织是如何招聘员工的?

By Margaret A. Richardson

Introduction引言

Acquiring and retaining high-quality talent is critical to an organization’s success. As the job market becomes increasingly competitive and the available skills grow more diverse, recruiters need to be more selective in their choices, since poor recruiting decisions can produce long-term negative effects, including high training and development costs to minimize the incidence of poor performance and high turnover which, in turn, impact staff morale, the production of high quality goods and services and the retention of organizational memory. At worst, the organization can fail to achieve its objectives, there by losing Its competitive edge andshare of the market. Traditionally, public service organizations have had little need to worry about market share and increasing competition since they operate in a monopolistic environment. But in recent time, the emphasis on new public management approaches has forced public organizations to pay closer attention to their service delivery as consumers have begun to expect and demand more for their tax dollars. No longer are citizens content to grumble about poorly-produced goods and services and the under-qualified, untrained employees who provide them. As societies become more critical and litigious, public service organizations must seek all possible avenues for improving their output and providing the satisfaction their clients require and deserve.获得并留住优秀人才对一个组织的成功至关重要。随着就业市场竞争日益激烈,现有技能变得更加多样化,招聘人员在选择时要更加精挑细选,因为错误的招聘决策能够造成长期的负面影响,包括为了使

低效益与高流动性发生率最小化而进行的培训与育才的高额成本,低效益与高流动性相应地会影响员工的士气、产品的质量、服务的水平及组织在人们记忆中的形象的保持。甚至组织可能无法实现其目标,并因而失去其竞争优势和市场份额。传统上,公共服务组织没有什么必要担心它们的市场份额与不断增加的竞争,因为它们处在一个垄断的环境中。但是,最近,对新型公共管理方法的强调迫使公共组织更加重视它们所提供的服务(的质量),因为消费者已经开始期望并要求他们用美元交纳的税收能得到更多的回报。他们不再满足于只是抱怨质量差的产品或服务及提供这种服务或产品的未经培训的不合格员工。随着社会更加热衷于批判与诉讼,公共服务组织必须寻求所有可能的途径去改善其产品质量,提高其顾客所要求并理应得到的对产品和服务的满意度。

The provision of high-quality goods and services begins with the recruitment process. Recruitment is described as “the set of activities and processes used to legally obtain a sufficient number of qualified people at the right place and time so that the people and the organization can select each other in their own best short and long term interests”. In other words, the recruitment process provides the organization with a pool of potentially qualified job candidates from which judicious selection can be made to fill vacancies.优质产品与服务的提供始于招聘过程。招聘被描述为“用于在适当的时间与适当的地点,合法地获得足够数量的合格人员的一系列活动与过程,通过这些活动与过程,应聘人员与组织能够根据各自的短期与长期利益进行双向选择”。换句话说,招聘过程为组织提供了一批有潜力的、合格的工作候选人,供组织做出明智而审慎的选择以填补空缺。

Successful recruitment begins with proper employment planning and forecasting. In this phase of the staffing process, an organization formulates plans to fill or eliminate future job openings based on an analysis of future needs, the talent availablewithin and outside of the organization, and the current and anticipated resources that can be expended to attract and retain such talent. 成功的招聘始于适当的招聘规划与预测。在人员配给这个阶段,组织根据未来的需要、组织内外可用的人才与能够用于吸引与留住这种人才的现有以及预期的资源,制订计划以添补或者取消未来的工作空缺。

Also related to the success of a recruitment process are the strategies an organization is prepared to employ in order to identify and select the best candidates for its developing pool of human resources. Organizations seeking recruits for base-level entry positions often require minimum qualifications and experience. These applicants are usually recent university graduates, many of whom have not yet made clear decisions about future careers or are contemplating engaging in advanced academic activity. At the middle levels, senior administrative, technical and junior executive positions are often filled internally. The push for scarce, high-quality talent, often recruited from external sources, has usually been at the senior executive levels. Most organizations utilize both mechanisms to effect recruitment to all levels.同样与招聘过程的成功相关的是一个组织准备应用的种种策略,目的是为了识别并选拔最佳候选人,以发展其人力资源储备。寻招初级入门类员工的组织,通常对应聘者的资历和经验的要求最低。这些应聘者通常是刚毕业的大学生,其中许多人对于未来的职业还没有清晰的决定或者正在考虑继续学习深造。在中层人员层次中,高级行政主管、技术与初级主管等职位通常从内部选拔。对常常从组织外部招聘稀有优秀人才——他们通常是从外部招募的——方面所做的努力,通常是在高级主管层面上进行。大多数组织同时使用这两种机制来开展不同层次的招聘工作。

Recruiting from Internal Sources从内部人才资源中招聘

There are sound reasons for recruiting from sources within the organization: 从组织内部的人力资源中进行招聘是有充分理由的:

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

英语 大学英语综合教程2 翻译

一The rumor of the divorce was nothing but a means of hype for his new movie 离婚 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He took a gamble on starting a factory with all the mone y his parents had left him. After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(赢得那场重要的比赛后) 4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在这种情况下In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 6) 这婴儿非常健康。The baby is the very picture of health. 7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。 People have realized the dangers of exposing children to vio lence and sex on TV. 8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。(have in mind) We always had in mind for whom we were making the film.三单元 2他在中学教书,但也兼职些翻译来取外快。 He teaches in a middle school, but he does some translation work o n the side to bring extra money 3自信是件好事,但自信与自员是有区别的 it's good to be confident (about yourself), but there is a differen ce between confidence and conceit 4.只有坚持到底的人才会成功。半运而度的人永远也无法实现梦想。 Only those who stick it out can achieve success Those who give up halfway will never realize their dreams 5一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献 A true hero possesses/has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices 6任何人只要章起这本小说读了第一段,敦会发现很难把它放下。 Anyone who picked up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down 7从某中意义上说,生活就像游冰。如果总是扶任池边,就也学不会。 In a sense, life is like swimming. if you keep holding on to the sides of the pool, you will never learn 3一个民族的前在很大程度上取决于其数育与培训的质量 The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training 二 1只有那些有过类似经历的人,オ能够完全理解这一点。 Only those who have lived through a similar experience can fully ap preciate this. 3我更特别感谢每一个在这些年来以不同方式做出了贡献的人 i'd like to express my special thanks to everyone who has contribut ed over the years in one way or another

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结.docx

商务英语翻译的实训报告的心得体会总结高职高专教育培养的是技术应用型人才,学校为了培养我们学生的创新精神和实践能力,提高我们的综合素质。故进行为期一周的实训,在实训中互相学习和进步。在校期间,一直忙于理论知识的学习,没能有机会走出校园,真正切身感受本专业的实际应用。- 模拟招聘会- 1、在看完有关招聘视频后,进行招聘模拟。在面试过程中,面对考官的各种提问,一些关于专业的知识时,觉得自己的硬件掌握不到位。有时会有一些考验自己反应程度、灵敏度的问题,这时要靠自己平时积累的素养。自己的简历及面试表现给自己提出了很多可实施性建议,如,简历的排版、内容,自己的性格缺点、较好的职业倾向等等。- 2.熊老师给我们讲解了有关招聘方面的知识。步入社会时才能从容不迫,在求职者中脱颖而出!面对竞聘的滚滚硝烟和层出不穷的招聘方式,要想笑傲职场,就要未雨绸缪、赢在起点。- 商务礼仪- 1、在听完Erick的讲述,我们了解了商务活动礼仪,规范树立企业良好形象塑造员工职业素质运用有效的沟通技巧处理商务活动中的人际关系改善服务形象提高服务能力,掌握基本的商务礼仪及正确的商务礼仪技职业形象决

定职业生涯,职业形象决定人生命运。随着人们日常交际的频繁,在商务活动、公务活动、社交活动中越来越重视交往的细节,也许一个微小的细节决定了一个人的第一印象。如何提高自己在别人心目中的地位,如何通过你完美的职业形象使你拥有成功的事业和幸福的人生。了解掌握商务礼仪是非常重要的。- 与我们进行互动游戏,角色扮演,在生活中不同的位置,树立正确的职业意识,塑造完美的职业形象,在提高个人职业形象的基础上完善公司的商务形象。掌握并正确运用职场常用礼仪,纠正不良习惯;掌握商务沟通中的行为礼仪。- (三)国际贸易流模拟- 1、在这次实训中我们要做以下几个外贸方面的单证:合同. 装箱单. 发票.保险单.还盘等。- 2、在做进出口业务时这几种外贸单证是最常见的,也是必不可少的。交易双方往往都要以这些单证来确定交易的事宜。虽然说这几个单证的制作不是很复杂,但是通过在实训时,你可以发现这些对人的专业和办事的仔细程度是有很大的要求的。- 3、在这整个实训过程中我们制作和填写了商业发票,装箱单以及合同,合同中的条款和内容必需是一致的,为了防止错列.漏列等问题。在填写这些时要特别细心,注意日期是否正确。在做单时是不允许有任何差错的。从本次实训的整

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

新世纪大学英语综合教程1翻译答案(全)

(1)这个婴儿还不会爬(crawl),更不要说走了。(let alone) The baby can’t even crawl yet, let alone walk! (2)威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。(claim, in one’s opinion) Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. (3)一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地应对课外阅读了。(to a certain extent, relate …to …, cope with) To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better. (4)根据规则他俩都可以参加比赛。(according to) According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game. (5)有些人想当然地认为日语(Japanese)中的每一个词在汉语中都有对应的词语。(assume, equivalent) Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. (6)我们已将所有的相关信息告知了警方。(relevant) We have passed all relevant information on to the police. (7)关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。(it’s no use) There is no use asking me any more questions about that matter because I won't answer. (8)事先没有仔细阅读合同(contract)就签了名是吉姆的错误。(on one’s part) It was a mistake on Jim's part to sign the contract without reading it carefully. (9)他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。(provide …with) They refused to provide us with all the information we need. (10) 这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。(similar to) This accident is very similar to the one that happened three years ago. (11)这部影片是根据莎士比亚的戏剧改编的。(base on) The film is based on a play by Shakespeare (12)如果你的英语和电脑技能都掌握得好,那么你在谋职时就一定比别人更有优势。(have an advantage over) If you have a good command of English and computer skills, you will surely have an advantage over others in finding a job.

全新版大学英语(第二版)综合教程1课文翻译

为自己而写 从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这—一想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。 弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,白衬衣领扣外的领带打得——丝不苟。他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来—·本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个橱稽的老古董。 我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上—·年,不少日子过去了,还真率出所料。后半学期我们学写随笔小品文。弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题供我们选择。像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数—样乏味。我把作文题带回家,——直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗—看。我的目光落在“吃意大利细面条的艺术”这个题目上。… 这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家——起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有—个吃起来得心应手的。艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作—团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。 突然我就想描述那…切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想白得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。我想重温那个夜晚的愉快。然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则弗利格尔先生也肯定会打它—个不及格。没关系。等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。 等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写——篇循规蹈矩、像模像样的文章了。第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,·就是没有我的。我正准备着遵命—放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。 “好了,孩子们,”他说。“我要给你们念一篇小品文。文章的题目是:吃意大利细面条的艺术。” 于是他开始念了。是我写的!他给全班大声念我写的文章。更不可思议的是,全班同学都在听着他念,而且听得很专心。有人笑出声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎乎地开怀大笑。就连弗利格尔先生也停顿了两三次,好抑制他那丝拘谨的微笑。我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。就在十——年级,可谓是最后的时刻,我找到了一个今生想做的事。这是我整个求学生涯中最幸福的——刻。弗利格尔先生念完后说道:“瞧,孩子们,这就是小品文,懂了没有。这才是一知道吗——这才是小品文的精髓,知道了没有。祝贺你,贝克先生。”他这番话使我沉浸 在十全十美的幸福之中

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

商务英语阅读教程3答案之令狐文艳创作

Text A 令狐文艳 II. Choose the best answer from the following. 1.C 2. B 3. B 4. D 5. D III. Translate the following into Chinese. 1.经过数月在网上搜寻研究西北大学和仔细询问到访过西 北大学的朋友、老师和咨询顾问,玛克辛最终希望自己能被西北大学录取。 2.对于像玛克辛一样正在申请秋季入学的学生来说,他们 会沮丧地发现这一梦想难以实现。考入一所知名院校的机会从未如此渺茫。 3.但是招生主管们已经开始担忧申请者数量缩减的问题, 尤其是为数不多每年有能力支付4万美金费用的那部分申请者。 Text B II. Decidewhether the following statements are true or falseaccording to the text. 1. T 2. F 3. F 4. F 5. F III. Translate the following into Chinese 1.20世纪80年代和90年代初期私立中学毕业生能够期 望一生的收入比国立中学同时期毕业生多35%,他们

发现这其中大约一半可以归因于他们所接受的教育,而非他们的背景。 2.研究人员也尽量精确地描述私立中学施展魔力的办法: 凭借更优秀的考试成绩,而不是凭借关系网带来的各种机会或者质量更高的诸如礼仪或领导方法等软技巧的教学。 3.一位知情人士认为如下的操作不太可能:许多父母通过 再抵押贷款来支付学费,但由于不稳定的房价和银行日益紧缩的信贷条件,这条路很快就走不通了。 Fast Reading Practice 1. C 2. A 3. D 4. D 5. B

大学英语综合教程1课后翻译

Unit 1 1.这个婴儿还不会爬,更不要说走了。 The baby can't even crawl yet,let alone walk! 2.威尔声称谋杀案发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。 Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder , but in my opinion he told a lie. 3.一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好地应对课外阅读了。 To a certain extent the speed of reading is colsely related to reading skills; and with reading skills you cam cope with outside calss reading better. 4.根据规则他俩都可以参加比赛。 Acccording to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game. 5.有些人想当然地认为日语中的没一个词在汉语中都有对应的词语。 Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. 6.我们已将所有的相关信息告知了警方。 We have passed all rlevant information on to the police. 7.关于那件事你问我再多的问题也没用,因为我是不会回答你的。 There is no use asking me any more questions about that matter because I won't answer. 8.事先没有仔细阅读合同就签了名是吉姆的错误。 It was a mistake on Jim's part to sign the contract without reading it carefully. 9.他们拒绝向我们提供所需要的全部信息。 They refused to provide us with all the information we need. 10.这起事故与三年前发生的一起事故极为相似。 This accident is very similar to the one that happened three years ago. 11.这部影片是根据莎士比亚的戏剧改编的。 The film is based on a play by Shakespeare. 12.如果你的英语和电脑技术都能掌握好,那么你在谋职时就一定比别人更有优势。 If you have a good command of English and computer skills, you will surely have an advantage over others in finding a job. Unit 2 1.很多老师不赞同这种做法。 Many teachers frowned on this practice. 2.当我想从草地上传过去的时候,有位老人在旁边怒视我。 An old man glared at me when I was trying to cut across the law. 3.当我提到我的父亲时,她的脸上露出了认出我的笑容。 When I mentioned my father, she showed a smile of recognition on her face. 4.我的大孩子比较听话,而小的那个非常倔。 我现在还常回想起小的孩子在中学毕业后是如何执意要出国读书的。

世纪商务英语口译教程教学大纲

《世纪商务英语口译教程》教学大纲 一、课程名称:商务英语口译、英语口译或专业英语口译 二、总学时:60-80学时 三、先修课程:商务英语听力,商务英语会话,外贸英语口语,商务英语,外贸英语函电与单证,国际贸易,国际贸易实务,市场营销学 四、本课程的性质和目的: 本课程为专业必修课,以汉译英为主、英译汉为辅。在巩固和加强学生的听、说、读、写、译等五大语言技能的基础上,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法、口头概述、口译笔记、及公众演讲技巧。通过课内的模拟训练以及课外的实战训练,实际掌握一些经贸口译的知识、技能、程式等。 本课程旨在帮助学生掌握口译的技巧体系,在一定程度上实现相关专业与外语专业之间的复合、交融与渗透,初步了解经贸活动与谈判的常用模式程序和有关知识,培养跨文化交际意识,拓宽实用知识和背景知识,提高语言理解能力和语言表达能力、增强逻辑思维能力和应变应急能力、强化心理素质与责任心。 五、本课程的教学对象:本课程教学对象为高职高专院校商务英语、国际经济与贸易、工商管理等专业的高年级学生。 六、本课程理论教学内容: 本课程讲授经贸口译的基本知识和必备技能,主要从“译能”、“译技”和“译为”三个方面进行培养与训练,将课堂口译操练与课外口译实践相结合,教学内容由口译理论与口译实践组成,以后者为主。主要内容包括口译基本技能如笔记技巧,口译技巧等和商务英语如商务接待、商务谈判、经济发展、对外贸易等主题领域。 教学重难点:笔记技巧与实践,口译技巧与实践,记忆力训练和视译训练,商务英语表达各章节教学内容及教学要求如下: 模块选材训练内容 第一模块训练选材内容为商务场合与活动 第一课接待、入住酒店、参观记忆力训练 第二课洽谈、购物、宴会对话 第三课旅游产品介绍送机 第二模块训练选材内容为国际贸易实务 第四课询盘、报盘、还盘记忆力训练 第五课支付、保险、运输对话、段落 第六课包装、索赔、代理笔记技巧讲解及训练、数字训练第三模块训练选材内容为大商务 第七课经济发展与改革段落、文章

关于《世纪商务英语阅读教程》系列教材浅析

关于《世纪商务英语阅读教程》系列教材浅析 关于《世纪商务英语阅读教程》系列教材浅析 摘要:自教育部批准设立商务英语专业以来,该专业蓬勃发展,教学探索日益精进,各系列教材应运而生。本文以青岛理工大学琴岛学院外语系商务英语专业《商务英语阅读》系列课程所用教材为例,分析此套教材的优缺点,希望为商务英语专业教材的改进及专业的发展做出一定的贡献。 关键词:商务英语阅读课程;商务英语阅读教程;世纪商务英语阅读教程 2009年,《高等学校商务英语专业本科教学要求》(试行)推出,明确提出了商务英语专业本科层次的人才培养目标,并确认了该专业的课程设置,将阅读课程设置为十二门专业核心课之一。自青岛理工大学琴岛学院外语系成立商务英语专业以来,一直对其阅读课程进行教改,不断研究和分析市场各类阅读教程,现使用教材为“十二五职业教育国家规划教材”系列中的大连理工大学出版社出版的《世纪商务英语阅读教程》。该套教材主编为刘杰英,共4册,分为基础篇和专业篇系列,每系列各两册,现已更新至2014年第五版。在使用该套教材过程中,作为工作在一线教学的笔者对此套教材有比较浅薄的认识,现针对此套教材,作出如下分析: 一、教材优点 (一)基础性强 该套教材课程设置结构合理,循序渐进。其基础篇内容以商务文化及礼仪、企业商务工作为主线,让学生学习英语国家文化和商务礼仪,了解企业工作内容及工作环境,提升职业素养,以适应未来的外事及商务工作。此外,基础篇教材还融入了英语专业普通阅读教材的特色一一培养学生阅读技巧、注重学生阅读能力。每个单元配有阅读技巧训练,涵盖了自我阅读技巧、速度技能、理解及应用技能,如:词义猜测、归纳主旨、细节理解、略读、跳读等,使学生在大一阶段能够学习到各种常见的阅读技巧,提高对普通英语材料的`阅读理解能力、商务材料的阅读理解能力和阅读技巧的运用能力,不仅可以满足学生应对大学英语四六级及英语专业四级八级等考试的需要,更能为其英语语言的基础学习打下坚实的基础。 (二)专业度高 商务英语学科是一门跨学科跨专业的综合性学科,该套教材充分抓住了商务英语专业的核心特点,在承接基础篇的基础上,专业篇的学习内容涉及到市场营销、商品定价、风险管理、国际贸易、物流、电子商务、商务法等各方面。商务知识的补充深入、综合而广泛,为学生进行学习提供了更为丰富的宏观经济内容,使学生了解商务相关行业,具备一定的专业知识,为将来从事相关领域工作打下坚实的理论基础。 (三)创新性强 商务英语是一门不断发展的学科,与时俱进是对该专业教学的基础要求。该套教材不满足于固步自封,而是通过对企业进行深入调研,结合学生就业需求与社会发展的需要,及时更新教材版本。我系现使用版本为2014年最新修订的第五版,阅读材料选自最前沿的报刊、杂志等,这就保证了学生能够接触到最实用最前沿的商务专业知识,同时也对授课教师提出挑战,消除了授课教案一成不变的不良教学现象,使得教师与学生共同学习和进步,真正做到与时俱进,符合事物变化发展规律。 (四)实践性强 该套教材每个单元配有相关习题,既有对文章内容的理解又有对所学知识的拓展,题型丰富多样,可以充分检验学生的学习效果。更设置了期中和期末测试环节,可以分阶段地检验学生宏观学习情况。此外,每个单元还有与所学内容相关的实践环节,如:保险单据的制作、模拟公司运作等,这也充分调动了学生的学习积极性和动手能力,使学生在掌握丰富的

全新版大学英语综合教程unit课文翻译

Globalization is sweeping aside national borders and changing relations between nations. What impact does this have on national identities and loyalties? Are they strengthened or weakened? The author investigates. 全球化正在扫除国界、改变国与国之间的关系。这对国家的认同和对国家的忠诚会带来什么影响呢?它们会得到加强还是削弱?作者对这些问题进行了探讨。 In Search of Davos ManPeter Gumbel 1. William Browder was born in Princeton, New Jersey, grew up in Chicago, and studied at Stanford University in California. But don't call him an American. For the past 16 of his 40 years he has lived outside the ., first in London and then, from 1996, in Moscow, where he runs his own investment firm. Browder now manages $ billion in assets. In 1998 he gave up his American passport to become a British citizen, since his life is now centered in Europe. "National identity makes no difference for me," he says. "I feel completely international. If you have four good friends and you like what you are doing, it doesn't matter where you are. That's globalization." 寻找达沃斯人 彼得·甘贝尔 威廉·布劳德出生于新泽西州的普林斯顿,在芝加哥长大,就读于加利福尼亚州的斯坦福大学。但别叫他美国人。他今年40岁,过去16年来一直生活在美国以外的地方,先是在伦敦,1996年后在莫斯科经营他自己的投资公司。布劳德如今掌管着价值16亿美元的资产。1998年,他放弃美国护照,成为英国公民,因为他现在的生活中心在欧洲。“国家认同对我来说不重要,”他说,“我觉得自己完全是个国际人。如果你有四个朋友,又喜欢你所做的事情,那么你在哪儿无关紧要。这就是全球化。” 2. Alex Mandl is also a fervent believer in globalization, but he views himself very differently. A former president of AT&T, Mandl, 61, was born in Austria and now runs a French technology company, which is doing more and more business in China. He reckons he spends about 90% of his time traveling on business. But despite all that globetrotting, Mandl who has been a . citizen for 45 years still identifies himself as an American. "I see myself as American without any hesitation. The fact that I spend a lot of time in other places doesn't change that," he says. 亚历克斯·曼德尔也是全球化的狂热信徒,但他对自己的看法与布劳德不同。61岁的曼德尔曾任美国电报电话公司总裁。他出生于奥地利,现在经营着一家法国技术公司,该公司在中国的业务与日俱增。他估计自己几乎90%的时间都花在出差上。然而,尽管曼德尔全球到处跑,已经做了45年美国公民的他还是认为自己是个美国人。“我毫不迟疑地把自己当作美国人。我在其他地方度过很多时间,但是这一事实不能改变我是美国人,”他说。 3. Although Browder and Mandl define their nationality differently, both see their identity as a matter of personal choice, not an accident of birth. And not incidentally, both are Davos Men, members of the international business élite who trek each year to the Swiss Alpine town for the annual meeting of the World Economic Forum, founded in 1971. This week, Browder and Mandl will join more than 2,200 executives, politicians, academics, journalists, writers and a handful of Hollywood stars for five days of networking, parties and endless earnest discussions about everything from post-election Iraq and HIV in Africa to the global supply of oil and the implications of nanotechnology. Yet this year, perhaps more than ever, a hot topic at Davos is Davos itself. Whatever their considerable differences, most Davos Men and

全新版大学英语综合教程2翻译答案

Unit 1 1. Vocabulary 1) insert 2) on occasion 3) investigate 4) In retrospect 5) initial 6) phenomena 7) attached 8) make up for 9) is awaiting 10) not …in the least 11) promote 12) emerged 1)It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2)Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3)Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4)Assuming (that) this painting is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5)If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. 2. passage translation To improve our English, it is critical to do more reading, writing, listening and speaking. Besides, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. Without an enormous store of good English writing in your head you cannot express yourself freely in English. It is also helpful to summarize our experience as we go along, for in so doing, we can figure out which way of learning is more effective and will produce the most desirable result. As long as we keep working hard on it, we will in due course accomplish the task of mastering English. Unit 2 I. Vocabulary 1. Fill in the gaps with words or phrases… 1) abrupt 2) emotional 3) bless 4) wear and tear 5) dated 6) consequences 7) seemingly 8) in contrast to 9) Curiosity 10) genuine 11) primarily 12) sentiments 1)The company denied that its donations had a commercial purpose. 2)Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. 3)Education is the most cherished tradition in our family. That's why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 4)Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life. 5)In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs 2. Translate the passage With more and more donations coming in, our university will be much better off financially next year. We will thus be able to focus on the most important task that we, educators, must take on: to encourage

相关文档
相关文档 最新文档