文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 互译

互译

互译
互译

英语大学新视野答案三册

Unit1

1No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception.

2. Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them

3. Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles.

4. If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more.

5.Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children.

6Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to

establish the company.

每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”

蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样

尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。

这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。

如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。

吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。

Unit2

1

The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.

2.。

All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron .

3 No beverages are served with meals because they interfere with digestion.

4. Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance.

5. If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible.

6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.

1.as a way to remedy iron deficiency ,experts recommend meat, chicken and fish ,the best sources of iron ,and the only sources of the form of iron most readily absorbed by the body .

作为补救缺铁的一种方法,专家建议多吃猪肉,鸡肉,鱼肉,这些是最容易被身体吸收的铁质来源。

2.iron reserves gone to zero ,you feel weak ,tired and out of breath, which is the typical symptom of third stage of iron deficiency .

当铁质储量为零时,你会感到虚弱,疲惫,呼吸困难,这是典型的缺铁的第三阶段的体现。

3,endurance athletes ,particularly females ,who frequently have iron deficiency ,may bounce back if they consume additional meat or take iron supplements

耐力运动员,尤其是女性,经常缺铁,如果她们摄入一些肉类去补救铁缺失,她们会很快恢复健康的。

4,according to the sports medicine expert, it is advisable for those who suffer form fatigue and poor performance to eat red meat, which contains the most easily absorbed form of iron.

根据运动医学专家建议,那些感到劳累和工作效率差的人,应该多吃一些牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。

5.people with low iron reserves should consult a physician to see if the deficiency should be corrected by modifying their diet or by taking supplement.

铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否能通过调节他们的饮食或服用铁补充剂来弥补铁缺失。

6.in general ,if you ignore the amount of iron you take in and do not pay attention to warning signs before iron reserves are gone ,you will be in trouble. 一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你

会有危险。

Unit3

1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。

In his thinking, as in his behavior, he is very traditional.

2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。. Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them.

3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。

In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduating from university instead of going to work directly.

4。由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。As the school operates on the Character First principle, moral values and academic

achievements are stressed equally.

5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

It is said that the meeting, which is scheduled to be held this month, will be put off till next month.

6.这所学校吧为学生做好人生准备当作其职责,办法是倡导一整套能使所有学生受益的道德标准。

The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them.

1 .as in France ,during the 1960 in united states there was a cultural revolution

跟在法国一样,美国在 20 世纪 60 年代也发生过文化革命。评价他们当天的课堂表现。迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。

2. once he made up his mind to do something ,there was no stopping him.

他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。

3. the school stresses the idea that it is worthwhile for parents to participate in school activities together with their children.

学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。

4. at the end of the class ,the teacher asked her students to spend the last five minutes in an energetic exchange evaluating their class performance for the day on a 1—10 scale. .

快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照 1 — 10 的评分标准相互

5.in order to avoid potential controversy regarding their character program ,the principal of the school explains that character first doesn’t mean forcing the students to accept a particular set of morals or religious values.

为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强

6.not all parents believe in the Hyde School’s principle that if you teach students the merit of such as value truth ,courage ,integrity , leadership ,curiosity and concern ,then academic achievement naturally follows. .

并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关

心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。

Unit4

1.从各方面考虑,这座城市都是世界上最令人激动的城市。

Everything considered, this city is the world ’ s most exciting city.

2.尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国留学。

Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad.

3这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。

The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people.

4.据说,画家是以他母亲为楷模的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。

It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.

5. 这位画家,于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历。

The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm.

6.有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,”山姆大叔”原名叫山姆威尔逊,他曾和一名男子一起工作,这位男

子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。One story says that “ US ” was short for “ Uncle Sam ”whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.

1.The painting shows a serious-looking man and a woman standing alongside him in front of a farmhouse their models being respectively the painter’s dentist and sister.

这副画上展现了一个神色严肃的男子和站在其身边的一所农舍,他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。

2.Applications made by corporations ,whether on their own behalf or on behalf of other persons ,must be signed by an official.

公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。

3 .after starting out in talk shows ,john rose to fame with his wife in radio and television programs that enlightened the general public ,not just informed them.

做了脱口秀之后,约翰和妻子在电台和电视节目上出了名,这些节目启迪了大众,而不只是向他们提供信息。

4 .although some people did not approve of it ,the city leaders decided to go ahead with the plan to build two five-star hotels by the lake to attract more visitors.

尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。

5 .the famous painter died ,and his wife ,who used to be a model posing for his drawings ,immediately came in as the general manager of his decoration company

那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。

6 .at the party ,all of them were rich dressed ,but it was their way of talking that captured my attention so much that I felt inclined to talk with them.

宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。

Unit5

1.直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么爱她。 Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.

2.考虑到他最近的身体情况,我以为他这次考试成绩还不错。 Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the

exam.

3.克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。 Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wondered briefly if she is still alive.

4. 整栋楼一片黑暗,只有三家的某个窗户透出一丝光。The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window.

5.这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充足的准备。These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task.

6.他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码。 He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotel ’s number.

英译汉

1.not until the party sixties did it seem to be generally acknowledged that Britain was no longer a great power as previously understood. 直到 60 年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那

样的大国了。

2 having decided to rent a flat ,we set about contacting all the accommodation agencies in the city. 在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

3 I clean her body carefully, trying to avoid hurting her ,as she is only skin and bones .

我小心翼翼地替她擦身子,尽量避免弄疼她,因为她瘦的只剩皮包骨了。

4 there is a swell of emotion within me for this old man who is dying ,his dark yellow skin hanging loosely around exaggerated bones ,his sunken chest rising and falling with the uneven breaths. 我心间对这位老人涌深陷的胸部随着不均匀的呼吸一起一伏。

5 did you read about the famous painter in the newspapers?he actually worked himself to death for

his ambition of becoming a master of visual art. 你在报上读到那位著名画家的消息了吗?他实际上是为了要成为视觉艺术大师的抱负而累死的。

6there had been hints that the old lady wanted to die alone ,sparing her family an episode that perhaps they were not equipped to handle. 有迹象表明,这位老太太想孤独地离开人世,不让她的家人看到他们或许无力面对的人生插曲。

Unit6

汉译英

1.我们应该尽最大努力预测地震,这样地震造成的财产破坏才会被尽可能地避免。 We should try our best to forecast earthquakes so that destruction of property caused by

them could be prevented as much as possible.

2.一个农民注意到有很多鱼在水面上游动,他说这预示着可能有地震发生。 A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said,

indicated the possible occurrence of an earthquake.

3要将英英词典放在手边,当你不能准确地理解单词时,你就能随时查阅。. Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot understand a word with

accuracy, you may refer to it any time.

4如果有必要生活在将要发生地震地区的人可以睡在帐篷里。. If necessary, people who live in the area where an earthquake is about to occur may sleep in

tents.

5. 对一个想找工作的学生来说,有没有硕士学位的确有很大影响。A master ’ s degree does make a great difference to a student who wants to get a job.

6.这本书除了告诉我们地震方面的知识外,还告诉我们如何做好预防工作。 In addition to the knowledge about earthquakes, the book tells us how to prepare for them.

英译汉

1.as most of the people who die in earthquakes are killed by falling buildings, building structures must be improved so that they can withstand the power of earthquakes .由于在地震中遇难的人大多数是被倒塌的建筑物砸伤而丧生的,所以一定要改进建筑结构,以便它们能够抵御地震的力量

2.people should have supplies of water and food at home and at work ,which is especially necessary in possible occurrence of an earthquake. 人们应该在家里和工作地点储备些水和食物,这在可能发生地震时是特别必要的。

3.in both Japan and China ,people have long believed that earthquakes can be forecast by watching the behavior of animals . 在日本和中国,人们长期以来一直相信

通过观察动物行为可以预测地震。

4.besides working to improve building structures ,people in areas where earthquakes are common should

also prepare for the possibility of a great earthquake in several other aspects . 除了努力改

进建筑结构之外,地震多发地区的人们还应该在其他几个方面为可能发生的大地震做好准备

5.it is sensible for every family to make earthquake emergency plans and all the family members should

know how to leave the during the chaos following an earthquake. 明智的做法是每个家庭都制定地震

应急计划,而且所有的家庭成员都应该知道在地震过后的混乱中如何离开那个地区。

6.as the few remaining working telephone lines will be very busy ,all of the family members should

call to check in with a friend or relative who lives far away from the earthquake-stricken area. 由于剩下的几条可用电话线路将会很忙,所有的家人都应该往往在远离地震区域的某个朋友或亲戚家中打电话报

平安。

unit7

汉译英

1.因此,以盖茨为首席执行官的微软还能走多远依然是个有趣的问题。

An interesting question therefore remains as to how far Microsoft can go with Gates as its CEO.

2.抱怨是没有用的,因为抱怨并不能改变了什么。重要的是得采取措施预防类似事件发生。

There ’ s/It ’ s no use complaining since it can never change anything . What ’ s important is to

take measures to prevent similar events from happiness again .

3.要学会接受这样的事实,有些你认为是朋友的人结果确实敌人。

Learn to accept the fact that some people you thought were friends turn out to be enemies.

4.正如你能从书名期待的那样,书里多处提到盖茨是个怎样的人。

As you would expect from the book ’ s title, there are many references to what kind of man

Gates is.

5该公司的兴隆源于公司的上上下下克勤克俭。

The prosperity of the company stems from hardworking and thrifty of the entire staff.

6.就星期六晚上首次上演的那出戏,他什么也没说。

He said nothing at all on the subject of the play which was put on for the first time Saturday night.

英译汉

1.I have in fact no explanation to offer as to how he died that evening ,and it may be that no possible explanation will ever be given . 至于那天晚上他是怎么死的,事实上我无法解释,而且也许不会有任何

可能的解释了。

2.there is no use doing something and then saying you did not mean to do it .had you not meant to do it ,you would not have done it . 做了一件事然后说自己本来不想那样做是没有用的;如果你不想做,你就不会做了。

3.Microsoft is working on ways to reduce the cost of its products so that people in developing countries can afford them . 微软公司正在研究降低其产品成本的方法,以便发展中国家的人也能买得起。

4 apple also will bundle some of its software with Microsoft products to help boost its sales .苹果公司也愿意将其部分软件与微软公司的产品捆绑在一起,以促进其销售。

5 unlike fathers, mothers are judged by their parenting successes of failures ;for mothers, everything depends on how their kids turn out . 与评价父亲不同,人们评价母亲依据的是其为母之道的成功或失败。一切都取决于孩子最终成为什么样的人。

6 people will find the website invaluable as we have put in a lot of time prepare the information .人们会发现这个网站很有价值,因为我们投入了大量时间准备网站的信息。

科技翻译

科技英语翻译的理解与表达 随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。 下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。 一、科技翻译的科学性 科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。 例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service. carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。 这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句

子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。 译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。 例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe. concern:vt.涉及,关系到;使担心。n.关系;关心;关心的事。这些是“carrier”的常用词意。 译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。 显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。 译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。 二、科技翻译的艺术性 科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。 It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

英语常用翻译十二式

英语常用翻译十二式 英语翻译十二式(一) 同义反译法 例子: 1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」) 2. I'll be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」) 3. Please keep the fire burning when I'm out. 我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」) 4. "Wait, he is serious." 「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」) 5. "Now, Clara, be firm with the boy!" 「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」) (二) 删减解释词 例子: The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women. 到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。 (三) 短句拆译 例子: " ...on one sunshiny morning in June , ..." 「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」 (四) 译词推陈出新 例子:

网络词汇翻译

1. 团购 group-buying/team-buying (参考)groupon=group coupon 2. 秒杀 seckill (参考)instant kill/ instant buy/flash buy/snatch buy/panic buy 3. 酒后代驾 designated driver=DD(与“酒后”有关系) (参考)substitute driver(意义更广泛,不一定是“酒后”) 引申:劝酒:(参考)courtesy drinking/Chinese-style toast 罚酒:(参考)forfeit drinking 敬酒toast of respect/propose a toast 4. 桌游 board role-playing games; (参考)RPG ( role-playing games)/table-top games(包括board games, RPG, etc.)5. 被就业/被代表 be said to have found jobs/be said to be represented (参考)be declared/be alleged/allegedly 6. 裸捐、裸官 donate his entire fortune to charity after his death (all-out donation) (参考)naked officials(第一次出现时,后面一定要加解释) 7. 裸婚 naked marriage(第一次出现时,后面一定要加解释) (参考)simplistic marriage/bare-handed marriage 8. 胶囊公寓 capsule apartment 9. 游街示众 shame parade/public shaming 9. 名著翻拍 remake/re-produce 10. 拜金女 material girl 引申:傍大款的人gold digger 被傍的大款sugar daddy 11. 富士康“几连跳” (参考)copycat suicide 12. 地沟油 swill-cooked dirty oil (参考)hogwash oil/waste oil/recycled cooking oil(后面可跟解释) 13. 诈捐 unfulfilled payment (参考)骗捐:charity fraud 14. 蜗居 dwelling narrowness(电视剧剧名的译文)/dwelling in a narrow

科技翻译

全球智能纺织品发展综述 在过去的几年里,智能材料在我们的生活中起着十分巨大的作用。智能材料的潜力非常广泛,也已经走进了纺织品中,德国Niederrien 大学的U.R.B.Sastry总结了近一阶段以来智能纺织品的主要发展情况。 近几年来,智能材料以其自身独特的方式融入到纺织品中。智能材料的出现激起了材料科学、电学和计算机工程的研究者们的极大兴趣,同时感兴趣的还有产品设计者和纺织品生产者。智能材料从概念产生到产品开发的过程包括了从不同领域、不同背景来的人员,也包括了使用者他们自己。 最早的智能纺织品之一是被用于部队伪装的。在部队伪装这个应用中,纺织品大多用来伪装战场上的军车、军用设备和个人装备,避免被3种电磁辐射(可见光、红外线和雷达)的探测。另外,这种纺织品在设计中要求必须防火、耐穿着、高强度和容易生产。 雷达吸收结构通常是由带有氧化铁或碳涂层的伞面金字塔状的泡沫材料组成,通常它会与一定数量的银结合,可以调整雷达的目标有效截面。同时,针织物中的经编织物的红外特性通过使用带有可见的印花和图案的、低发射率涂层来控制,它被设计成迷彩效果。 1 21世纪的服装 进入21世纪以来,对于服装设计的要求不断向重量轻、容易携带的方向发展,什么是将智能材料融入到纺织品中的更好方法呢?比如说:总部设在布鲁塞尔的Starlab 发明了一种带有传感器的田径服用来监视穿着者的心脏变化情况,从运动员刚一出发开始,数据便通过电子信箱的方式,即服装所具备的移动电话功能进行信息传输。更进一步的例子,德国的Infineon Technologies 生产出了第一件可穿着的MP3音乐运动服装,这种音乐运动服的袖子里带有键盘。基于这些发明,真正的可穿着计算机服装似乎是可能实现的,但是,在这里我们不能忽视将会出现的问题。比如,服装的耐用性和洗涤效果——与日常服装相关的因素必须加以考虑,如果制造商想要使用可穿着这个术语作为智能材料纺织品的标注,就必须充分符合其真实

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

词汇翻译练习[学生版]

Name & No.: Exercises for Business English Translation 练习之词义选择(1) 1. Thank you for your letter reference DT/Zi No. 102, of 29th, March. 2. We have had only one order from ABC Co., Ltd., so we regret we cannot give you a reference from long experience. 3. Reference is made to your Sales Confirmation No. 1529. 4. The Buyer asks for credit and has given the Bank of China, Beijing as a reference. 5. The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission. 6. A reference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No. 2523. 7. The time limit for inspection and claim is 60 days after discharge of the cargo at the port of destination. 8. Party B agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation. 9. Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors. 10. Party B shall check the quality of each discharge in accordance with the Contract. 11. Just as in that year, when those catastrophes were followed by substantial increases in insurance premiums, insurers are already lobbying for rate relief. 12. During the 1980’s the large premiums paid in acquisition often resulted in prices that greatly exceeded the value of tangible assets. 练习之词类引申(2) 1.Vietnam was his entrée to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant. 2.There was no provocation for such an angry letter.

翻译学术语词汇解释

A An abridged translation节译本 Absorb what is good and reject what is bad; absorb the essence and reject the dross; select the refined and discard the crude 取其精华,弃其糟粕 Abstract thinking ( thought ) 抽象思维 Academic community 学术界 An academic thesis 学术论文 Accommodate something to circumstances; accommodation 变通 Be well cultured in literature 有文学修养 Artistically accomplished 有艺术修养 A man of considerable culture 文化修养很高的人 Accurate comprehension 正确的理解 Accurate comprehension and adequate representation 准确的理解与适切的表达 Accurateness, smoothness and promptness 准、顺、快(口译标准) Accurate representation 准确的再现 Achieve spiritual similarity by departing from the original form 离形得神 Acquisition (语言)习得 Adapted translation; corrected version; improved version 改译 Adequate representation适切表达 Advance from the realm of necessity to the realm of freedom 从必然王国走向自由王国 Aesthetic appreciation 审美(统觉)

词汇翻译

请大家把下面的课后作业分为三次完成,每完成一次,请空几行用作评分。 请大家用身边以前发的英语作业本来做,本子封面上请一定写清楚系科班级,姓名,学号及课程英汉汉英翻译教程。 请大家抄写题目及说明。 作业完成后,下一次上课带来交给我。 Exercise 1: 翻译下列句子,将划线的名词转译成动词,动词转译成名词。 1.The removal of the furniture would not have taken long. 2.May I introduce you to David, one of your longtime admirers? 3.他不爱多说话,但常常微笑。 4.她们无微不至地照顾着那些残疾儿童。 翻译下列句子,将划线的形容词转译成动词,动词转译成形容词。 1.He said that two of his friends in his hometown were supportive of his research. 2.The book is concerned with practical applications of linguistics in the field of literature. 3.她们盼望着你早点回来。 4.我在晚会上碰到了玛丽,她还在生我的气。

Exercise 2: 翻译下列句子,将划线的介词转译成动词,动词转译成介词 1.He had never seen her, but her written words had been with him all along and sustained him unfailingly. 2.When I came over with the medication, Kate was sitting in her chair, in nightgown and slippers, awaiting my arrival. 3.他们当中有一位穿黑色大衣的姑娘。 4.对于这种现象,在过去很长的时间里,连科学家们都感到惊奇。翻译下列句子,将划线的形容词转译成副词,副词转译成形容词https://www.wendangku.net/doc/0015165225.html,panies should adequately compensate consumers who are willing to contribute to their increasingly valuable market research services. 2.Traditionally, there had always been good relations between them. 3.她生气地瞟了我一眼。 4.他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 Exercise 3: 翻译下列句子,将句中划线部分的肯定形式转译成否定形式。 1.If your car breaks down, you will be there for days before anyone

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

(完整版)常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇: 宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy 网络经济Internet-based economy 经济规律law of economy 大规模生产mass production 生产力productive forces 生产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs) 私营企业private business 民营企业privately-run business 中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business 国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms 年均增长率average growth rate per annum 可持续增长sustainable growth 经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资venture investment 经济繁荣economic boom

翻译课12组翻译译文

翻译课12组翻译译文 分类:资料下载2007-09-17 10:45 Group One:Clause 1.商业人士认为,更加难以证实的是他们主持着的生产力革命是否真实存在。 2.审计员完全有理由相信,那些有明确目标而且知道如何实习那目标的科学家没有必要分心走神:一边关注点钞机,一边还要关注显微镜。 3.我发现,放弃“忙碌应对生活”的信念而选择“低调生活”这种做法所带来的回报要比经济上的成功和社会地位的提高更大;凯尔西长期经受巨大的压力,因而辞去了《她》杂志主编的职务——这一举动受到公众的广泛关注,她终将发现这一点。 4.这种着眼于顾客的方法就是人们所知的营销观念,这种营销观念其简单之意就是:制造商和经销商并不是试图出售最容易生产或转售的产品,而是首先尽力发现顾客想购买的商品,然后着手生产这些商品以便顾客购买。 5.一名包装学专家解释说,他可以通过把粗糖装进漂亮的罐中,或是使一个装五盎司的瓶子看上去可以装八盎司的东西,就可以使粗糖的价格涨二点五倍,即从一美元涨到二点五美元时,他实际上是在告诉公众,包装可能是一种非常费钱的奢侈品。 6.还有解释说,正是由于我们本能地对人类十分了解,所以没有科学地研究这些直觉的动力:对于一些明显的事,人们为什么要建立一种理论,再进行系统地观察或是作一些预言呢?7.“苹果是落到地面而不是落向树上”这一事实回答了他过去一直在问自己的问题——有关天空中那些更大的果实(月亮和行星)的问题。 8.由于越来越多的证据表明红色行星上曾经含有大量稳定的液态水,由于人们对细菌化石是火星上的一块陨石带到地球上的这种观念争议不休,因此,有关该行星上是否曾经存在生命以及生命是否持续到今天的争论更加激烈。 9.生产商通过改变包装大小以减少罐头所装产品的数量从而提高产品的单价,这样他可以不费吹灰之力将其产品装入盒子、袋子和罐头中,这些盒子、袋子和罐头可以装四盎司、八盎司、一磅以及两磅质量的早餐食品、混合好了的蛋糕等。 10.并且用于培训工人的有限投资也只是片面地用于培训做下一项工作所需的特殊技能, 而不是用于培训能够吸收新技术的基本技能。 11.我们将面临这样的情况:这些词典的许多使用者至少会有不同的社会文化见解,而且 很可能会有与西方社会完全不同的、甚至是对立的世界观。 12.但是,我现在所担心的更少的是基本文化教育这个压倒性问题,而更多的是中级读者 阅读能力下降这个更突出的问题,是这类读者不愿意腾出宁静的空间、不愿意浪费家庭生活、时间以及精力,所有这些都充满传统阅读的行为映像。 13.比如,如果美国的工人在学习如何操作新式、灵活的制造设备(正如他们所做的一样)时比德国的工人花的时间长得多,那么,这些新制造设备的利用成本在德国就比在美国要低。14.有多少历史学家就几乎有多少有关对历史学的定义,但是现代史学家的实践最趋向于

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

常用的翻译词汇

一、政治类: 1. 日益昌盛 become increasingly prosperous 2. 快速发展 develop rapidly 3. 隆重集会 gather ceremoniously 4. 热爱和平 love peace 5. 追求进步 pursue progress 6. 履行权利和义务 perform the responsibilities and obligations 7. 回顾奋斗历程 review the course of struggle 8. 展望伟大征程 look into the great journey 9. 充满信心和力量 be filled with confidence and strength 10. 必胜 be bound to win 11. 主张各国政府采取行动 urge governments of all countries to take action 12. 和平共处 coexist peacefully 13. 对内开放和对外开放 open up both externally and internally 14. 经历两个不同时期 experience two different periods 15. 战胜无数的困难 overcome numerous difficulties 16. 赢得一个又一个胜利 win one victory after another 17. 完全意识到 be fully aware that 18. 迈出重要的一步 make an important step 19. 采取各种措施 adopt various measures 20. 得出结论 ,告一段落 draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion 21. 实现民族独立 realize national independence 22. 追求真理 seek the truth 23. 建立社会主义制度 establish a socialist system 24. 根除 (防止,消除)腐败 root out (prevent, eliminate) corruption 25. 响应号召 respond to the call 26. 进入新时期 enter a new period 27. 实行新政策 practice new policies 28. 展现生机和活力 display one’s vigor and vitality 29. 增强综合国力 enhance comprehensive(overall) national strength and 和国际竟争力 international competitiveness 30. 进入世界先进行列 edge into the advanced ranks in the world 31. 解决温饱问题 solve the problem of food and clothing 32. 吸收各国文明的先进成果 absorb what is advanced in other civilizations 33. 与日俱增 increase every day 34. 实现夙愿 fulfill the long-cherished wishes 35. 必将实现 be bound to come true 36. 锻造一支人民军队 forge a people’s army 37. 建立巩固的国防 build a strong national defense 38. 进行和谈 hold peace talks 39. 修改法律 amend the laws 40. 在...中起(至关) play a major的(crucial, an important ) role in

相关文档
相关文档 最新文档