文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译练习1

翻译练习1

翻译练习1
翻译练习1

翻译练习

1.我听见他在大厅里唱歌。

2.冬天是一年中的最冷的季节。

3.我会尽快接你的。

4.人们为健康、美丽、减肥、健美而跑步。

5.他一句话没说就走了,使他的家人很悲伤。

6.在我们学校附近将建造一座新的工厂。

7.他相信自己能听懂汉语课,也能赶上其他同学。

8.我们学习英语时,有必要记忆一些英语单词和语法规则。

9.众所周知,中国是一个大国。

10.到了高中,她学习自选课程,平均成绩都达到良好。

11.我保证一两天内会完成这项工作。

12.同你谈话是件令人愉快的事。

13.完成那项工作花了我们三个小时的时间。

14.停止吸烟,你就会马上好起来。

15.无论他说什么,我都不会相信他。

16.坚持你的计划,否则你将没有足够的钱来支付所有的花销。

17.中国菜受到全世界人的欢迎。

18.晚饭后出去散步好吗?19.早餐对人们来说很重要。

20.医生告诉我,我至少必须休息一个小时。

21.当警察赶到时,那些小偷已经逃走了。

22.首先,我们可以很容易地通过电子邮件与世界各地的朋友进行交流。

23.教师应该帮助学生学会学习。

24.他试穿了适合他尺寸的衬衣,但是没有一件他穿上好看的。

25.方便食品也叫快餐食品,就是已经制作好的食品。

26.在18世纪80年代,人们常穿长衫。

27.上午我是第二十五个来到会议室的。

28.用左手吃饭是不礼貌的。

29.我的工作就是搞清顾客需要什么。

30.他说的不是实话。

31.参观者的数量仍然在增加。

32.他答应过帮助我们,他没有失信。

33.一年分为春夏秋冬四个季节。

34.当你学习上遇到困难时,你可以向互联网寻求答案。

35.晚饭后,他们常坐在花园里聊天。

36.离开教室前请确保所有的灯都关了。

37.只要你不失去信心,你就会成功。

38.我们为你做得越多,我们越高兴。

39.他打算和玛丽结婚。

40.毫不奇怪,人人都有一颗自豪的心。

1.步行有助于健康。

2.你们一准备好,我们就开始。

3.他在和妈妈打牌。

4.湖面看起来像一面镜子。

5.我因没按时到这儿而感到歉意。

6.农民在田里干活,收割庄稼。

7.昨天下午,完成家庭作业花了我们三个小时的时间。

8.他就要动身去伦敦了。

9.你能告诉我邮局在哪儿吗?

10.年轻人不愿和他们的父母生活在一起。

11.他下定决心努力学习。

12.他挑选了一件漂亮的棕色的衬衣。

13.计算机被广泛应用于各个领域。

14.这条河比那条河长三倍。

15.多亏了你的帮助,我获得了一等奖。

16.我们将靠天气来做决定。

17.他为这件衬衫付了钱,走着回家了。

18.我们彼此相处得很好。19.全世界人民都渴望和平和健康。

20.那座城市遭受大雨袭击。

21.我们努力学习英语,因为我们知道外语是一门有用的工具。

22.她勉强压住了自己的怒火。

23.昨天下午,她主动提出帮我学英语。

24.我和我妹妹长得不像。

25.我们不知道他是否回来。

26.露西,我可以把玛丽介绍给你吗?

27.你清楚我所说的吗?

28.所有的街道都被雪覆盖着。

29.到上学期末为止,我们已经学习了一千多个英语单词。

30.这些书在减价出售。

31.我们必须防止水污染。

32.我正盼望着见到爷爷呢。

33.他是作为歌手而闻名的。

34.与英国人相比,法国人更热情、坦诚。

35.我在姑姑家被照顾得很好。

36.盯着别人看是不礼貌的。

37.他们在复习功课为毕业考试做准备。

38.老师对她的评价很高。

39.我们的温总理非常关心穷人。

40.他把他的全部时间都用在教学上了。

1.他努力学习并通过了考试。

2.他年轻的时候没能上学。

3.电话铃响的时候,我正在洗澡。

4.我们可以很容易地通过电子邮件与世界各地的朋友进行交流。

5.在她眼中,中国是世界上最好的。

6.汤姆醒来时,已是上午十点。

7.杰克的哥哥或者是一名老师,或者是一名医生。

8.这块表需要修理。

9.你的文章写得很好,只是有几处拼写错误。

10.我们无法忘记在一起度过的那些日子。

11.你能告诉我你们班有多少学生吗?

12.有志者,事竟成。

13.计算机在我们的生活中越来越重要了。

14.有好多工作要做。

15.她把书借给了我。

16.对不起,我们让你久等了。

17.老师告诉我们不要在那条河里游泳。

18.正在河边画画的那个男孩是我的一位同学。

19.熬夜对我们的健康有害。

20.他总是乐于助人。

21.他够大了,能照顾自己了。

22.他等车时,陷入了沉思。23.感谢您的光临。

24.如果我是你,我会按时到那儿的。

25.问题是我们明天能否按时到达。

26.百分之六十多的学生都来自于这个城市。

27.她说她从未到过长城。

28.昨天他们打乒乓球玩得很愉快。

29.据说一氧化碳是全球气候变暖的主要原因。

30.假如换我来做这件事,我会用不同的方式来做。

31.爱迪生发明了电灯泡。

32.我向他征求了意见。

33.带把伞以防下雨。

34.你必须慎重考虑将来的职业。

35.过去许多人死于疾病和饥饿。

36.这就是我出生的地方。

37.我们希望你能来,但你没有来。

38.这三个人因没地方住,非常不愉快。

39.公路上有冰,减缓了我们的速度。

40.要是有人敲门寻求帮助,你最好开门。

Unit 1课文翻译及课后翻译练习参考答案

Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unit1 从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题,反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料;需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定,这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题,并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之中。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话,大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖

大学英语四级新题型模拟训练(翻译)

大学英语四级新题型模拟训练(翻译) 1. A lot of people nowadays have muscular problems in the neck, the shoulders and the back ____________________________(主要是由于工作中的压力和紧张造成的). 2. More than 3 million children have health insurance now, and ___________________________ (超过250万的家庭已经摆脱贫困). 3. _____________________________________________ (除主席之外的所有董事会成员都投票赞成我的建议)to set up a branch office in the suburbs. 4. The emergence of e-commerce and the fast-growing Internet economy are ________________ (为中国的国内外贸易提供了新的增长机遇). 5. The population of elderly people is increasing rapidly because people are living longer than before._________________________________(发达国家尤为如此). 1. mainly due to stress and tension in their work 2. more than two and a half million families have been lifted out of poverty 3. All the board members except the Chairman voted for my proposal 4. providing new growth opportunities for China's foreign and domestic trade 5. This is especially true of developed countries 【

《翻译》练习题(1)

I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。 C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。 D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。 3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. () A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.() A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。 B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。 C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。 D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。 5 .I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but

翻译练习一

《翻译理论与实践》练习一 Part I Multiple Choice (1)The problem of how human speech began is one which men will never stop exploring. A.人类从来不会停止寻找人类语言是怎么起源的。 B.对于人类语言是怎样开始的这个问题,人类的探索永远不会停歇。 C.人类语言是怎样起源的,这是人们永远也不会停止探索的问题。 D.人类的演进是怎么开始的问题是人类从来不愿探索的问题。 (2)Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. A.不管我们喜欢与否,我们的利益是相连的。 B.无论我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。 C.无论我们是否喜欢,所有的我们幸运都是相连的。 D.假如我们愿意,我们的命运都是相连的。 (3)The introduction of the new technique reduced the cost of the product by two-thirds. A.对新技术的介绍,使产品的成本减少到原来成本的三分之一。 B.新技术的引进使产品的成本减少了三分之二幅度。 C.对新技术的介绍使产品的成本减少到原来成本的三分之二。 D.新技术的引进使产品成本比原来成本减少了三分之一。 (4)Peace and development are the main themes(主题)of the times, an era full of both hope and challenges. A.和平与发展是充满了时代希望和挑战的主题。 B.和平与发展是既充满着希望又充满着挑战的现时代的主题。 C.和平与发展是时代的主题,这是一个充满了希望和挑战的时代。 D.和平与发展是现时代的主题,这个时代既充满着希望,也充满着挑战。 (5)Full-service banks can offer services unavailable at smaller financial institutions. A.全面服务的银行能提供在小财政机构所不能获得的服务。 B.提供全方位服务的银行能提供较小的金融机构所不能提供的服务。 C.充满了服务的银行可能提供给较小的财政机构某些无法获得的服务。 D.全面服务的银行可能提供某种服务,而这种服务是较小的金融机构所不能提供的。 (6)Bicycles were cheaper to purchase and operate than horses, which had to be fed and housed. A.购置和使用自行车比既要喂养又要为其配备马厩的马便宜得多。 B.购买和使用自行车比马便宜,因为马需要喂养,还要有马厩。 C.廉价的自行车比既要饲养有需要房子的马更需要购置和操作。 D.自行车要比马购置和使用起来更廉价,这是一种不得不喂养和供给其房子的马。 (7)I went to a department store upon my arrival in Japan and the price of fruit shocked me. A.我到达日本后,立即失去了一家百货商店,那里的水果价格使我感到震惊。 B.逛了百货商店后不久我即来到日本,我被水果的价格震惊了。 C.当到达日本后,我立即去了一家百货商店,我被水果的价格震惊了。 D.我去了百货商店,在我到达日本时,对当地的水果价格感到震惊了。

新英语四级翻译模拟训练附答案(20)

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.wendangku.net/doc/0515181289.html,/ielts/xd.html(报名网址) 1: The truck driver is __________________________________(对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant ____________________________(声称自己是清白的). 3:Unemployed, John ________________________________(几乎无法维持生计). 4:________________________________(中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:___________________________(要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 答案: 1: The truck driver is _ responsible for the transportation accident. _( 对这起交通事故负全责). 2:In the court, the defendant _ claims himself innocent _( 声称自己是清白的). 3:Unemployed, John _ nearly couldn’t live on himself _( 几乎无法维持生计). 4:_ Chinese Government declares that under no circumstance will China _( 中国政府声明任何情况下都不首先) use nuclear weapons. 5:_ If you want to be respected by others _( 要想他人尊重你),you should learn to respect them first. 1.The club __________ (采用一套新的制度)concerning its membership. 2.My parents are ________ (不同意)our picnic plan. 3.The swimmer caught in the whirlpool__________ (挣扎着避免溺水. ) 4.The carpet was __________ (固定在地板上)with tacks. 5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝)__________his thirst was unquenchable. 答案: 1.dopted a new set of rules 2.averse to 3.struggled to keep from drowning 4.fastened to the floor 5.Having been in the desert without water for two days 1. (只要看一眼这封信)____________ ,will convince you that you have been taken in. 2. Please don’t stand in the kitchen, you’re________________ (挡路了). 3. ________ (如果暴露在空气中), iron will react with the oxygen of the air. 4. ________ (对听到的事情感到震惊), he placed both his hands on his mouth. 5. We’d better struggle for the future ________ (而不是为过去而懊悔). 答案:

英语翻译练习题20篇含解析

英语翻译练习题20篇含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.他刚要关闭电脑,就在这时手机响了。(when) ________________________________

翻译练习1

Reading is a pleasure of the mind, which means that it is a little like a sport:your eagerness and knowledge and quickness make you a good reader.Reading is fun,not because the writer is telling you something, but because it makes your mind work. Your own imagination works along with the author's or even goes beyond his.Your experience,compared with his, brings you to the same or different conclusions,and your ideas develop as you understand his. 读书是愉悦心智之事.在这一点上它与运动颇为相似:一个优秀的读者必须要有热情、有知识、有速度。读书之乐并非在于作者要告诉你什么,而在于它促使你思考。你跟随作者一起想像,有时你的想象甚至会超越作者的。把自己的体验与作者的相互比较,你会得出相同或者不同的结论。在理解作者想法的同时,也形成了自己的观点。 Every book stands by itself, like a one-family house,but books in a library are like houses in a city. Although they are separate, together they all add up to something;they are connected with each other and with other cities. The same ideas, or related ones, turn up in different places; the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times. 每一本书都自成体系,就像一家一户的住宅,而图书馆里的藏书好比城市里千家万户的居所。尽管它们都相互独立,但只有相互结合才有意义。家家户户彼此相连,城市与城市彼此相依。相同或相似的思想在不同地方涌现。人类生活中反复的问题也在文学中不断重现,但因时代与作品的差异,答案也各不相同。 Reading can only be fun if you expect it to be. If you concentrate on books somebody tells you you "ought" to read, you probably won't have fun. But if you put down a book you don't like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time--and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won't have suffered during the process. 如果你希望的话,读书也能充满乐趣。倘若你只读那些别人告诉你该读之书,那么你不太可能有乐趣可言。但如果你放下你不喜欢的书,试着阅读另外一本,直到你找到自己中意的,然后轻轻松松的读下去,差不多一定会乐在其中。而且,当你通过阅读变得更加优秀,更加善良,更加文雅时,阅读便不再是一种折磨。

翻译练习答案

Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。???皮尔森将世界上数百名研究者的工作汇集到一起,以便制作一个独特的显示最新日期的千年技术日历,在这些日期里,我们可以期待上百种关键性突破和发现产生 Unit 3 Amplification ?Practice: ? 1. Put the following sentences into Chinese, using the technique of amplification. ? 1) Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ? 2) We won’t retreat, we never have and never will. ? 3) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths. ? 2. Put the following sentences into English, paying attention to amplification. ?1) 请把这张表填一下,填完给我。 ?2)要提倡顾全大局。 ?3)吃饭防噎,走路防跌。 ?4)送君千里,终有一别。 ?5)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 ? 6. 天气寒冷,河水都结冰了。 ?7. 前途是光明的,道路是曲折的。 ?8. 理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。 ?9. 天气这样闷,十之八九要下雨。 ?10. 年满18岁的公民都有选举权和被选举权。 ?Keys: ?1)读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修饰之学使人善辩。 ?2)我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。 ?3)热情的主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包;谈啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。 ? 1. Please fill in this form, and give it to me when you have finished. ? 2. We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. ? 3. While eating, take heed that you do not choke; while walking, take heed that you do not fall. ? 4. Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. ? 5. A fence needs the support of three stakes; an able fellow needs the help of three other people. ? 6. It was so cold that the river froze. ?7. While the prospects are bright, the road has twists and turns. ?8. That theory must go hand in hand with practice is a principle we should

2017考研英语翻译模拟练习题(2)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译模拟练习题(2) There is no question that science-fiction writers have become more ambitious, stylistically and thematically, in recent years. (1) (But this may have less to do with the luring call of academic surroundings than with changing market conditions —a factor that academic critics rarely take into account.) Robert Silverberg, a former president of The Science Fiction Writers of America, is one of the most prolific professionals in a field dominated by people who actually write for a living. (Unlike mystery or Western writers, most science-fiction writers cannot expect to cash in on fat movie sales or TV tie-ins.) (2) (Still in his late thirties, Silverberg has published more than a hundred books, and he is disarmingly frank about the relationship between the quality of genuine prose and the quality of available outlet. )By his own account, he was “an annoyingly verbal young man ” from Brooklyn who picked up his first science-fiction book at the age of ten, started writing seriously at the age of thirteen, and at seventeen nearly gave up in despair over his inability to break into the pulp magazines. (3)( At his parents ’ urging, he enrolled in Columbia University, so that, if worst came to worst, he could always go to the School of Journalism and “get a nice steady job somewhere ”.) During his sophomore year, he sold his first science-fiction story to a Scottish magazine named Nebula. By the end of his junior year, he had sold a novel and twenty more stories. (4) (By the end of his senior year, he was earning two hundred dollars a week writing science fiction, and his parents were reconciled to his pursuit of the literary life. )“I became very cynical very quickly,” he says. First I couldn ’t sell anything, then I could sell everything. The market played to my worst characteristics. An editor of a schlock magazine would call up to tell me he had a ten-thousand-word hole to fill in his next issue. I ’d fill it overnight for a hundred and fifty dollars. I found that rewriting made no difference. (5)( I knew I could not possibly write the kinds of things I admired as a reader —Joyce, Kafka, Mann —so I detached myself from my work.) I was a phenomenon among my friends in college, a published, selling author. But they always asked, “When are you going to do something serious?” —meaning something that wasn ’t science fiction —and I kept telling them, “ When I ’m financially secure.” 答案 1.但是这一点与其说是与学术环境具有诱惑力的召唤有关,还不如说是与变化的市场状况有关——一这是一个学术评论家很少考虑的因素。 2.还不到四十岁,西尔弗伯格就已出版了一百多本书籍,而他对真正散文的质量与应时之作的质量之间的关系十分坦诚,毫无掩饰。 3.在他双亲的敦促下,他报考了哥伦比亚大学,所以即便最糟他也能进入新闻学校,“将来总可以有一份稳定的好工作。” 4.到大四结束的时候,他每星期写科幻小说已经可以赚两百美元了,而他的双亲也接受了他对于文学生涯的追求。 5.我知道我写不出作为读者的我所喜欢的东西,就像乔伊斯、卡夫卡、曼恩的作品,所以我不再那么关注我所写的东西。 总体分析 本文介绍了科幻小说家罗伯特·西尔弗伯格。文章先指出科幻小说的繁荣与市场需求关系紧密,接着通过介绍多产的科幻小说家西尔弗伯格的创作经历予以说明。 本文考查的知识点:后置定语、插入语、比较结构、同位语、上下文中词义的选择,等。

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

英语翻译练习题含答案及解析

英语翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.为了安全起见,小孩不应该被单独留在家里。(leave) _________________ 2.深深吸了一口气,他面带微笑地走上了舞台。(with) _________________ 3.一个人待人处世的方式能反映出他是怎样的人。(the way)

翻译练习题1

1.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 2. 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安

相关文档