文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英文翻译关于光催化的

英文翻译关于光催化的

英文翻译关于光催化的
英文翻译关于光催化的

3 结果与讨论

3.1 合成光催化剂的表面特征及吸附与光催化作用

图1a和b就是为分别生成凝胶合成反应做准备的TiO2和ZnO2的纳米微粒PE SEM图像.particle have a spherical-like shape TiO2和ZnO2微粒的球型平均直径约为20-50nm.它表明超过多空介质的沉积微粒能更好的形成活性表面.与光催化剂的集聚性相比,它能提升合成催化剂在光降解中间体的光催化反应度.

不同多孔底物在N2 -196oC中的吸附等温线被常用来推断其表面特征包括BET表面区域整个微孔容量和微孔大小分布.从N2等温线的吸附数据可以看出,底物的表面特征被表示在表2中;可以看出底物的微孔结构在BET表面区域整个微孔容量和微孔大小分布有明显的不同.首先,它们的特殊表面区域在108-819m2g-1的次序如下:AC>CNT>AL2O3>BC 虽然微孔大小分布不同但对于整个微孔容量来说表面区域也不成比例.a great mesopore fraction

除了CNT类型。别的其它三种底物主要是中空隙和出现的大量中空隙占了73%以上.BJL方法过去常常用来分析它们的微孔大小分布,正如预期的那样,最高微孔尺寸在BJL的分布,一般随中空隙所占分数的增加而增加.

除了底物微孔结构外,TiO2和ZnO2晶体结构在光催化的应用上也扮演着重要的作用.图2描绘了合成光催化剂的XRD图样.在ca.2?=26°峰值对应CNTs的石墨结构但相似散角的宽度表明无定形碳来自活性炭. TiO2和ZnO2催化剂在特征峰值有很高的强度表明有很好的晶体重现度.通过JCPDS-ICDD软件的分析,所准备的TiO2和ZnO2晶体有各自的锐钛型和wuizi 结构.

合成光催化剂在光催化效率之前,考虑一种可能的历程。这个历程可能包含两步:MB液相吸附作用,在UV辐射下吸附MB的光催化作用。大量的研究被提起描述在TiO2和ZnO2的纳米结构上分解有机物有相似的光催化历程。我们强调MB在光催化剂的吸附作用在影响光催化效率方面有重要作用。MB吸附作用的活性位点被合成光催化剂的表面结构所支配。为了计算吸附作用和光催化作用的影响。一个吸附实验起初在暗室进行,接着在UV下进行光催化作用。合成催化剂在不同作用时间下吸附作用和光催化作用能力在表图3中。在目前的工作中,获得吸附饱和度之后,MB在光催化剂下的UV光催化作用是被抑制了,这些光催化动力学曲线表明;相等的MB移除率对于液相吸附作用达到平衡需五个小时的历程。对比光催化作用和吸附作用的移除率,光催化作用效率低于吸附作用。

3.2L16正交表和最优吸附参数值

为了近似计算实际应用,这个研究重点在两个方面1,最优吸附和光催化混合性能2,最低的过程差异。因此基于成本考虑,我们期望发现一种在性能和差异都平衡的最优配方。所谓“最好特征”常被用在下面的计算上期望值依赖在最好的光催化效率。表3所示为L16正交表和光解作用的测量值。如在表中观察,吸附作用和光催化作用有以下波动1.9-77.1%对于吸附作用,0.3-20.09%对于UV光催化作用。一般的MB物理吸附作用将取代多孔底物的非特异性位点,而光催化作用仅发生在TiO2和ZnO2的特殊位点光激能量需求可能一到二倍于物理吸附。为了澄清每个因素的重要性,我们在95-99%的置信度下研究合成光催化剂的MB移除率。

依据以上推论;两种吸附和光催化作用途径被认为是从液相中移除MB分子微粒。为了说明在MB移除率的作用ANOVA研究方法被单独用来发现吸附和光催化作用的参数设定值。两组参数设定值被结合起来计算整体MB移除率的最佳值。首先,我们运用ANOVA来分析吸附能力和控制因素的关系。如表4所示仅一种重要因素底物类型被发现强烈影响合成催化剂在MB的吸附能力。第二催化剂种类和搅拌速度在吸附能力上仅起次要作用。此外,另外两个因素催化剂载荷、加热温度有很小的作用在我们下结论的两个项目中的剩余项中。因此剩余自由度被估算为6 I e f=f+f=6 在当前的工作中置信区间被设在95%和99%两个独立的显

著水平上。这表明实验的误差小于5%或1% 这是一个显示因素,F值被用来区别设计实验中的重要因素。当然F值超过关键点,i.e,F>F(5%,f,f)=4.76 orF>F(1%,f,f)=9.78

因素C的F值很大远超过F(1%,6,3)=9.78 又F值试验表明底物类型在影响项中起着至关重要的作用。除次之外,催化剂类型和搅拌速度的作用看起来不太重要,虽它们各自的F值为6.62和5.89 这稍微大于F(5%,6,3)=4.76 正如期望的那样,催化剂类型在影响吸附能力的主要部分占88.0% 这个结论很合理因为多孔介质的表面结构在决定水相、气相中吸附能力是一个重要因素。

依据以上结果,我们得出吸附能力的贡献比例的排名如下;C>A>E,它明显表明控制因素的重要性有个次序C>A>E>B=D 依据它们在四个水平中的斜率。图4a.zaizhexie描绘的是S/N比率在不同水平的反应曲线.在这些因素中,主要因素C在影响合成催化剂吸附能力的活力上起很大作用。这个实验再次确认了实验的可靠性这和表4得出的结果一致。我们推断最优的组合是A3 B1 C3 D1 E1 基于成本考虑。既然最高的三因素的贡献近似100%它表明最后两个因素可以忽略。因此我们吸附项目的最优组合是催化剂TiO2底物类型AC 搅拌速度300rpm 3.3光催化反应效率的最优参数设定和在再确定

表格5表明了MB光解作用能力的ANOVA结果与ANOVA方法得出的光催化作用能力相关联,我们发现底物类型C和催化剂类型A是两个重要因素基于99%的置信度区间。其他三个因素,催化剂饱和度B 加热温度D 搅拌速度E似乎不那么重要,因此可以被看作是误差项目。因此df的值等于3,也就是说f=f+f+f=9 因此F(5%,f,f)和F(1%,f,f)可以表达为F(5%,9,3)=3.86和F(1%,9,3)=6.99 respectively[18,19] 如表格5所示,因素C(底物类型)的F 值达到了一个相当高的值25.03,它比F(1%,9,3)=6.99高得多,这个发现证明底物类型仍强烈的促进了光催化反应,而且,这个因素对光催化效率的贡献达到了89.3%。这意味着多孔底物是加快光降解反应的简单直接的方法。

回应图表中在不同水平的S/N比值在图表4b中表示出来。再一次,不同水平的光催化效率贡献的结果和排序在表格5中列出来。相似的,结果和ANOVA分析一致,可靠性也得到了再次验证。最高两个因素的贡献超过了99.9%,剩下三个因素的贡献是如此小以至于可被忽略不计。因此最终的最佳组合就是催化剂类型:TiO2,底物类型AC 最佳因素组合是A3 B1C3 D1和E4考虑到经济因素。

基于上面的分析,对于吸附效率和光催化效率的最佳组合(A3 B1 C3 D1 E1)就得出来了,相比而言,两组因素对提高合成催化剂的吸附和光催化能力有相似的结果。这些结果可以得出一组结合吸附和光催化效果的最终最佳组合。首先,挑选的两种类型的光催化剂可能作为移除MB分子的第二因素,这是因为在特殊波长385nmUV的解释下两个催化剂基本上有同样的能力。因此两种催化剂的选择似乎不那么重要了。

其次,我们发现底物上催化剂负荷饱和度是最重要的。因为负荷对于混合吸附作用或光催化作用效率的贡献非常小。然而5wt%的催化剂负荷表现出最好的光解作用反应。我们推断出太多的光催化剂饱和度可能导致两种不需要的现象:1是主要的,微孔入口或可能会被微粒阻塞.2是纳米级催化剂会聚集在一起,从而会减少活跃表面积。这些现象对于合成光催化剂的吸附或光催化活力是不利的。由此可以推断出纳米级催化剂在底物上的良好分散是符合要求的。因此,5wt%的催化剂饱和度被挑选为四种类型支持因素里的最佳比率。

有趣的是,底物因素类型在促进吸附作用和光催化作用两者的能力方面呈现出最重要的因素,在这些底物类型中,活性碳是最好的选择,这大概归因于它本身大量的微孔基础结构,正如表格2所表明的,特殊表面面积的顺序和吸附作用和光催化作用的s/n比率顺序是一致的,这个发现透露出这样一个信息,大量的微孔结构会导致催化剂在底物上统一的分散,因此,有吸收性的覆盖会强烈影响光催化作用的能力,MB的光催化反应本质上是一种假定在光催化剂的吸附点上表生的表面反应。因此,多孔底物上较高的多孔性能有高效地提高光催

化作用活力的倾向。

在实验设计之前,热处理被认为会加大光催化剂微粒和底物的接触面积以及改良光催化剂的晶体结构。然而,这种想法在经过ANOVA分析后似乎是不必要的。基于经济性考虑观点,450°C热处理1小时对于准备Tio2和ZnO的复合光催化剂是适合的。最后,剩下的一个因素,搅拌速度对于光催化作用反应进程的贡献很小。这归因于这样一个事实:吸附作用和光催化作用的能力是在平衡状态下测量的。搅拌速度被认为影响动态的吸附作用和光催化作用,而不影响平衡状态的移除能力,这方面吸附作用和光催化作用的动态学需要进一步调查。相应的,整体移除效率的最佳因素得到如下:催化剂类型TiO2或ZnO催化剂饱和度5wt% 底物类型AC 热处理温度450C 搅拌速度300rpm.

基于上面的结论,整体移除效率的最佳组合是A3,B1,C3,D1,E1,为了重新验证最佳组合,我们应用博士Taguch的除去两个较小因素(B和D)的观点,在这里一个新的S/N比率和MB移除效率(包括吸附作用和光催化作用)在最佳情况下被重新定义。然后再次收集,s/n re 和y re 代表siginal to noise 和平均移除效率各自的最佳比值,两个值的公式如下表示s/n re=(S/N+S/N+S/N)/3 y re=(Y+Y+Y)/3这两组值很容易被得到如下:s/n re=-31.6db y re=77.1% 吸附作用s/n re=-15.8db y re=21.9% 光催化作用。

为了重新验证预测的准确性,我们准备合成催化剂,测量它在最佳的组合A1 B1 C3 D1 E1情况下的吸附作用和光催化作用能力,与预期值对比这些在最佳情况下重新验证的值,被收集起来并列在表格6.在最初的设计和最佳情况下获得的S/N比值,几乎达到100% 和我们的预想是如此接近,表明了很好的再现性和稳定性,吸附作用和光催化作用能力,77.5%和22.4%,也和我们的预期(77.1%和21.9%)一致满意的结果反映出合成催化剂的吸附作用和光催化作用的混合效率会被加强根据最佳因素装置,这种合成光催化剂的健全的设计会提高混合染色移除效率而且这种合成光催化剂类型可以被应用于净化系统【31】

传统民俗节目英文翻译

民俗文艺节目翻译 一、民俗表演《龙狮舞》 Dragon and Lion Dance 表演单位:元潭乡“女子龙狮舞”传习所 Performed by: “Female Dragon and Lion Dance Institute” of Yuantan township 龙、狮——是中华民族文化图腾,“舞龙、耍狮”以最具东方民族文化特色跻身世界民族文化瑰宝。在我们巴山人的生活中,每逢重大节庆,人们都会舞龙、舞狮,表达喜悦的心情和美好的愿望。 Dragon and lion——the totem of the Chinese national culture. The most oriental ethnic Dragon Dance and Lion Dance are the gems of the world culcure.In our life in Bashan Mountain,people joyfully play Dragon and Lion Dance to express their happiness and good wishes especially on important festivals. 二、民俗表演《巴山出嫁》 Bashan Marriage 表演单位:光雾山文艺中心 Performed by: GuangWu Mountain Literature and Arts Center. 大巴山的传统婚礼习俗中的对歌、抬花轿、拜堂、成亲等场景,有游戏、表演、逗趣等,展现出大巴山人对美好生活的向往和对婚姻家庭的美好祝愿。 Traditional Bashan Weddings are always filled with interesting scenes:Antiphonal,Sedan chair lift,the Bows and so on.Games and funny performances at the wedding are aspirations for happy marriage and better life.

【最新】公司简介英文怎么写-word范文模板 (2页)

【最新】公司简介英文怎么写-word范文模板 本文部分内容来自网络,本司不为其真实性负责,如有异议请及时联系,本司将予以删除 == 本文为word格式,简单修改即可使用,推荐下载! == 公司简介英文怎么写 shandong hengtong stainless steel co., ltd. was founded in XX, the company produces cold-rolled stainless steel band, multi-function dianre guo, stainless steel products and chemical products such as the four series. now has more than 4,000 yuan in fixed assets, covers an area of 35,000 square meters and currently employs more than 500 people, has the title of senior and mid-level engineers and technicians, more than 60. now has 700 #, # 550, # 350, # 300 and other models rolling seven, five bright annealing furnace production lines, three large-scale slitting line, cold-rolled stainless steel with annual production of 1.5 million tons; tube machine group 6, in the production of stainless steel pipe more than 3,000 tons; steamed advanced energy-saving stainless steel mesh production line 4, in the production of steam grid 5,000,000; hydraulic stretching machine 18, dianre guo pot in the production of stainless steel products such as body more than 600 only. brazing resume at the end of 10 aircraft, multi-function dianre guo, electric kettles, cookers 3 production line with annual production of multi-function dianre guo, electric kettles, more than 100 cookers 10,000. hengtong chemical plant in the production of sodium silicate (pao huajian) 6,000 tons. company in may XX adopted the national security and 3c certification iso9001 international quality system certification. the company produces stainless steel belt, "jia love" multi-function card dianre guo, electric kettles, cookers and steam grid and stainless steel products, sold throughout the country at home and has a good reputation, and exports of south korea, turkey, south-east asia eastern european countries. stainless steel co., ltd. shandong hengtong developed into a set of production, management, research and service in one group of key enterprises, is always adhere to the "people-oriented, innovative development" business philosophy, the pursuit of scientific and technological progress

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

英语自我介绍带翻译8篇精华版

《英语自我介绍带翻译》 英语自我介绍带翻译(一): Hello,every one!(大家好) My name is **** 。 (我叫****) Im a 15 years old boy。 (我是一个15岁的男孩)(具体状况自我改) I live in the beautiful city of Rizhao。(我住在美丽的Rizhao城)(你能 够把Rizhao改成自我家乡的城市的名称的拼音) Im an active ,lovely and clever boy。(我是一个活跃的可爱的聪明的男孩) In the school , my favourite subject is maths 。 (在学校,我最喜欢 数学) Perhaps someone thinks its difficult to study well 。(也许有些人认 为这很难学) But I like it。(但我喜欢他) I belive that if you try your best, everything can be done well。(我相信每件事付出努力就会有害结果) I also like sports very much。(我也很喜欢运动) Such as,running,volleyball and so on。 (像跑步、排球等等) Im kind-hearted。(我很热心) If you need help ,please e to me 。(如果你需要帮忙,就来找我) I hope we can be good friends!(我期望我们能成为好朋友) OK。This is me 。A sunny boy。(好了,这就是我,一个阳光男孩) 英语自我介绍带翻译(二): Hello, everybody, 大家好, I'm glad to meet all of you。 很高兴与大家相会, Let me tell you a little bit about myself。

节目及节目种类名称(英文)讲课讲稿

节目及节目种类名称 (英文)

节目名称(英文) 今日说法Legal Report 道德观察Ethical Review 新闻调查News Probe 实话实说Tell it like it is 共同关注Eyes on 大家Great Masters 科技博览Science Review 科技苑Science and Technology 走近科学 Approaching Science 全球资讯榜Newslist 文化访谈录Culture Interview 探索发现Exploring 新闻30分 News 30 Min 百家讲坛Lecture Room 挑战主持人Challenge Anchor 名将之约Winner’s Circle 让世界了解你Meet China 中国电影报道China Movie Repor(拼写错误) 今日影视Movie Today 世界电影之旅World Film Report

世界影视博览World Cinema 影视同期声Movie & TV Express 周日影院Sunday Movie Zone 佳片有约 the Best 天天饮食I can cook so do you 搜寻天下Exploring High & Low 乡村大世界the World of Country 子午书简Diary Read Speedy Digest 当代工人contemporary labourer 讲述Story 人物People 影响100 Influence 100 健康之路Meet on the Road of Health 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 东方时空 Oriental Horizon 社会经纬 Net of Justice 夕阳红 Sunset Glow 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

英文版自我介绍翻译(共4篇)

篇一:面试用英语自我介绍怎么说 面试用英语自我介绍怎么说? 面试过程中自我介绍是在所难免的,中文自我介绍尚且难倒了很多人,更何况是英文自 我介绍呢,但是面试用英语自我介绍在一些外资企业或者和英语相关岗位也是不可避免的。今 天我们就说一说面试用英语自我介绍怎么说? 其实自我介绍大体都是一样的,简单的基本介绍,个人情况和兴趣爱好的一个阐述,话 不多说先举一个例子吧。(先英文后中文吧) hello, everybody, my name is xxx, my personality alacrity is bright, i like to make friend, enjoying to read some books about philosophy usually, i like discussing problems with my friends together, i feel very happy to know everyone, hoping to get along with everyone delectation in the day of aftertime. 大家好,我是xxx,我的性格活泼开朗,喜欢交流,日常生活中我喜欢看一些哲学性的书,很喜欢和朋友一起探讨问题,非常高兴认识大家,在之后的生活里能够和大家相处融洽。 大家在做英文自我介绍过程不用担心和害怕,并不是所有的面试官英文水平都很好,有 些可能根本就听不懂你在说什么,在这个面试过程中你最重要的是要保持微笑和自信,无论多 么蹩脚的英文你首先要保证流利和自信就可以了。 篇二:考研英语自我介绍及各个专业所对应的英语翻译 考研英语自我介绍及各专业所对应英语翻译自我介绍(self-introduce) (5.结束语)ok, that is all, thank you for your attention. 2你的家庭(about family) with me, and encourage me not to give up. during my preparation for graduate examination, the support from my family is always my momentum([m?ument?m]). their love is unselfish, i am deeply affected, so i will do all what i can to repay them. 3.介绍你的家乡(about hometown) 4.你的大学(about university) i have spent 4 years of good times there and the unselfish assistance from my teachers and schoolmates deserves my appreciation. when i decided to go on for further study, my teachers suggested that i should walk out of the original campus to broaden my horizons ,besides your university has a good atmosphere . 5. why do you choose to study in our department? there are several reasons for my choice: first of all, the subjects i have learned in huadong are partly the same with the subjects here and my teachers encourage me to go for further study in other schools to broaden my horizons ,without doubt this university is the best in our country ;what’s more i am deeply affected by my uncle who is a driller, so i choose the subject -- oil-gas well engineering; last but not least, i am deeply impressed by the academic atmosphere here. 6.your graduation design and advisor my graduation design title is “numerical simulation of water jet”, which means through numerical simulation i should find the effect of the shape of water hole and nozzle on the water jet. our design began just several weeks ago, and i was busy with the preparation for second examinations, after i have found many relevant spe documents, now i am trying to use special software “fluent “perfectly. 各工程和技术科学专业所对应英文翻译 下面是各种工程和技术科学专业所对应的英文翻译

英语阅读理解带翻译:电视节目

英语阅读理解带翻译:电视节目 Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas, orchestral performances, chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at home is used for watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history, art, music, literature, the ballet, the theater, the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks. 美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。电视屏幕 上经常播放歌剧、管弦乐、室内音乐和爵士音乐演奏。所以家庭中绝 大部分空闲时间都花在看电视上。很多美国人酷爱电视节目,经常在 电视机前边看电视边吃冷餐。电视使人们对历史、艺术、音乐、文学、舞剧、戏剧、现代科学的新发现和宇宙的奥妙有较新和较深切的了解。电视观众看电视节目既不用缴税,也不必付款,节目费用主要是由那 些借此为其商品和服务做插播广告的人支付的。

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

央视节目英文翻译

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。 4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Tim e and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成N et of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Curren t English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享: 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱乐部 Health Club 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 半边天 Half the Sky 综艺大观 Super Variety Show 戏迷园地 Garden for Opera Fans 大风车 Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中华民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博览 Science and Technology Review 人与自然 Man and Nature 正大综艺 Zhengda Variety Show 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时 Time Together across the Strait 华夏风情 China Kaleidoscope 中国新闻 China News 中国报道 China Report 旅行家 Travelogue 中国各地 Around China 今日中国 China Today 周日话题 Sunday Topics 英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion

公司简介翻译中英文对照

. 我公司为南宁XX商务服务有限公司竭诚为您快速代理以下业务: 一、代办工商营业执照注册、年检、变更等(注:本公司拥有资深专业人员和具有良好的社会关系,可为您快速解决企业遇到的各类疑难问题)。 二、会计代理服务,企业审计、验资,一般纳税人认定。 三、商标注册 联系人:xxx,150xxxx, 会计:0771-xxxx 邮箱:xxxxxx@https://www.wendangku.net/doc/0015361463.html, QQ;xxxxx Nanning XX Business Service Co. ,Ltd. We provide the following services: 1.Business registration service, annual inspection and change (Note: the company has experienced professionals and have good connections, so that we can solve all kinds of difficulties for you in the Registration Process). 2.Accounting services, audit, capital verification, the general taxpayer application 3.Trademark registration Contact: XXXX, 150XXXX Accounting: 0771-2XXXX E-mail: XXXX@https://www.wendangku.net/doc/0015361463.html, QQ; XXXXXX Add: No. 89, Longteng Rd. Nanning 感谢您的支持与配合,我们会努力把内容做得更好! 精选word

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

上海英语翻译个人简历模板

上海英语翻译个人简历模板 https://www.wendangku.net/doc/0015361463.html,姓名 (男,23岁) 求职位:英语翻译 期望薪资:3000-5000元/月 目前职位:英语翻译 学历:本科 工作经验:1-3年 现居住地:上海杨浦周家嘴路 联系电话: 电子邮箱: 自我评价 乐观开朗积极主动能很快接受新事物适应能力强有上进心兴趣爱好广泛工作经验 上海浩妙服饰

2011-5至2011-11任职英语翻译薪资3000-5000元/月 工作职责:国外客户接待服装英语资料翻译重要客户跟单工作,供应商联络等 教育经历 2007-9至2011-7上海电力学院英语专业 杨坚语言能力 英语:精通 上海个人简历模板延伸阅读,教你如何撰写一个优秀的个人简历。 个人简历主要内容 1、个人资料:必须有姓名、性别、联系方式(固定电话、手机、电子邮箱、固定住址),而出生年月、籍贯、政治面貌、婚姻状况、身体状况、兴趣爱好等则视个人以及应聘的岗 位情况,可有可无。 2、学业有关内容:毕业学校、学院、学位、所学专业、班级、城市和国家,然后是获得 的学位及毕业时间,学过的专业课程(可把详细成绩单附后)以及一些对工作有利的副修课程以及您的毕业设计等。 3、本人经历:大学以来的简单经历,主要是学习和担任社会工作的经历,有些用人单位 比较看重你在课余参加过哪些活动,如实习,社会实践,志愿工作者,学生会,团委工作,社团等其他活动。切记不要列入与自己所找的工作毫不相干的经历。 4、荣誉和成就:包括“优秀学生”、“优秀学生干部”、“优秀团员”及奖学金等方面所获的荣誉,还可以把你认为较有成就的经历(比如自立读完大学等)写上去。或者是参加国家学术性竞赛,国际比赛获得的荣誉等。 5、求职愿望:表明你想做什么,能为用人单位做些什么。内容应简明扼要。 6、附件:个人获奖证明,如优秀党、团员,优秀学生干部证书的复印件,外语四、六级 证书的复印件,计算机等级证书的复印件,发表论文或其他作品的复印件等。

CCTV节目单 英文翻译

1. Topics in Focus 焦点访谈 2. News Probe 新闻调查 3. News in 30 Minutes 新闻30分 4. Business TV 商业电视 5. Market Hotline 市场热线 6. World Economic Report 世界经济报道 7. Stock Market Analysis 股市分析 8. Soccer Night 足球之夜 9. Health Club 健康俱乐部 10. Spring Festival Gala Evening春节联欢晚会 11. Half the Sky 半边天 12. Super Variety Show 综艺大观 13. Garden for Opera Fans 戏迷园地 14. Big Pinwheel大风车 15. Tangram 七巧板 16. Twelve Studio 12演播市 17. Chinese Ethnic Peoples 中华民族 18. Science and Technology Review 科技博览 19. Human and Nature 人与自然 20. Zhengda Variety Show 正大综艺

21. Gallery of Calligraphy Painting 书坛画苑 22. Time Together across the Strait 天涯共此时 23. China Kaleidoscope 华夏风情 24. China News 中国新闻 25. China Report 中国报道 26. Travelogue 旅行家 27. Around China 中国各地 28. China Today 今日中国 29. Sunday Topics 周日话题 30. English News 英语新闻 31. Oriental Fashion 东方时尚 32. Chinese Cooking 厨艺 33. Traditional Chinese Medicine 中华医药 34. Total Soccer 天下足球 35. Hoop Park 篮球公园 36. Weather Report 天气预报 37. English News 英语新闻 38. Sports World 体育世界 39. Lecture Room 百家讲坛 40. People 人物 41. Sports News 体育新闻 42. Mystery All Star 全明星猜想

相关文档