文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 不可不知的十大国内外最新翻译软件

不可不知的十大国内外最新翻译软件

不可不知的十大国内外最新翻译软件
不可不知的十大国内外最新翻译软件

不可不知的十大国内外最新翻译软件

经常做翻译的人都知道,翻译软件在工作中有很大作用,一款好的软件可以使翻译速度提升几倍,同时也能提高翻译质量~

1、iOl8:火云译客翻译软件

口号是:为译客而生!软件如其口号,各功能模块都是按照译员需求来的,集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线交流分享等翻译辅助类功能于一体的免费软件,依托iol8语联网强大的资源优势,不仅有2000万权威术语库,还可以帮助用户快速批注、审核译文! 杜绝错、漏译。翻译速度快速提升!

2、TOLQ:众包式网页翻译服务平台

Tolq 是一个众包式网页翻译服务平台,帮助企业进行语言翻译。可以帮助你迅速的将网页翻译成其他多达35种语言,从而让你的网站迅速并且零障碍的被世界上的绝大多数人了解。

3、WorldLingo

WorldLingo是一家国际著名的跨国翻译公司,其网站提供免费在线翻译服务,可翻译文本、文档、网站和电子邮件,有单词数限制。目前支持英语、法语、德语、意大利语、巴西葡萄牙语、西班牙语、俄语、荷兰语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语、日语、韩语、简体中文、繁体中文等多种语言互译。

4、FreeTranslation:在线免费语言翻译工具

FreeTranslation提供包括英语,日语,德语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,中文,韩语等在内的四十多种语言互相翻译的工具,主要是在线的简单词汇翻译服务。

5、WordCrafts:在线应用翻译服务平台

WordCrafts是一个提供Mac和iOS本地化翻译的工具,协助开发人员评估他们的应用程序并翻译成多国语言,方便开发者拓展海外市场。优秀的应用很多时候都限制在了语言上,对于不懂的语言,用户使用起来非常免费,翻译从来都是个苦差事,大到逻辑变化、语序调整,小到词性转换、句子拆分,哪项工作不需要挖空心思、绞尽脑汁。

6、GenGo:在线翻译服务平台

GenGo是一家在线翻译服务网站。Gengo拥有7,500名预先筛选和分级的译员,提供33种语言的翻译服务。Gengo的任务是成为助力公司客户迈向全球的最为简单的途径。

7、UniverSalSubtitles:视频字幕翻译服务平台

UniverSalSubtitles是一款为任何视频添加字幕的在线工具,字幕使视频更强大,更全球化并且更加容易搜索到,成立于2010年;已经做了超过17万个视频的字幕。

8、DuoLinGo:在线内容翻译语言学习平台

DuoLinGo:是一个免费语言学习网站和众包文字翻译平台。它的设计理念是,当用户逐渐学习课程时,同时也在帮助翻译网站上的内容或文件。

9、Babelverse:实时语音翻译平台

Babelverse是一个致力于解决全球语言交流鸿沟的创业公司,该公司拟提供7000种语言的低成本即时口译平台服务。Babelverse也是一个全球性的口译服务中介平台。

10、Flitto:社交翻译平台

Flitto:奖励制社交翻译平台是由Techstars孵化器所孵化的亚洲公司于2012年创办,旨在引进全世界会用两种以上语言的人,以社群形式,使用游戏化及各种奖励机制,鼓励使用者翻译,以拆除语言障碍为目标。

常用计算机术语翻译

专心翻译 做到极致 常用计算机术语翻译--本地化 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。 本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或 CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加 专心翻译做到极致

工具软件 翻译软件概述

工具软件翻译软件概述 翻译软件的产生是随计算机技术的进步而产生的一种应用软件。早期的翻译软件功能较弱,只能根据固定的词汇或词组进行翻译,仅相当于电子版本的词典。人工智能技术的发展为翻译软件提供了极大的技术支持。现代的翻译软件已经能够识别各种自然语言的简单语法,并根据一定的语义环境进行智能翻译。 1.翻译软件分类 根据翻译软件的功能,可以将翻译软件分为词典软件、屏幕翻译软件以及辅助翻译软件等三大类。 ●词典软件 词典软件是类似实体书词典的软件。其功能是将各种语言的词汇翻译存储到数据库中,供用户调用。当用户输入某个词汇后,即可将该词汇翻译为另一种语言,如图4-1所示。 图4-1 词典软件的原理 由于计算机存储数据和查找数据非常便捷,因此,词典软件的出现,免去了用户在实体书词典中翻找的不便,提高了用户查找词汇的效率。国内常用的词典软件包括金山词霸、东方大典等。 ●屏幕翻译软件 词典软件要翻译的主要是各种词汇和短语等,而屏幕翻译软件则需要对各种语句、段落甚至文章进行翻译。相对词典软件而言,屏幕翻译软件更加智能化,功能也更加强大。屏幕翻译软件的工作原理如图4-2所示。 图4-2 屏幕翻译软件的工作原理 屏幕翻译软件往往可以根据要翻译的内容词汇,自主选择相应的词典,然后根据词典的语义进行智能翻译。虽然屏幕翻译软件可以翻译一些简单的句子和段落,但仍然无法取代人工翻译。仅能在少数领域作为人工翻译的补充而存在。目前国内常用的屏幕翻译软件主要包括金山快译、灵格斯词霸等。 ●辅助翻译软件 辅助翻译软件是辅助人工翻译的软件。其作用是以数据库的方式储存原文和译文,在翻译时以电脑分析与搜寻翻译记忆库,找出相同或类似的句子,共译者参考。使用辅助翻译软

常用工具软件试题库

《常用工具软件》考试题库 一.判断题(每小题1分,共10分) 1. Realone Player不支持多节目连续播放。(X) 2.网际快车可以上传和下载文件。(√) 3. Internet上所有电子邮件用户的E-mail地址都采用同样的格式:用户名@主机名。(√) 4.Adobe Acrobat Reader可以解压缩文件。(X) 5.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 6.天网防火墙的拦截功能是指数据包无法进入或出去。(X) 7.Symantec Ghost可以实现数据修复。(X) 8. 用户可以向金山词霸词库中添加没有收录的中、英文单词。(√) 9.系统长时间使用之后,会留下一堆堆垃圾文件,使系统变得相当臃肿,运行速度大为下降,但是系统不会频繁出错甚至死机。(√) 10.在使用FlashFXP软件下载网络中的FTP资源时,只需掌握FTP服务器的URL地址即可。(√) 11.在安装瑞星防火墙时,旧版本的瑞星防火墙无需卸载。(X) 12.压缩文件管理工具WinRAR只能压缩文件,不能对文件进行解压。(X) 13.在使用Virtual CD时,映像文件是不能被Windows资源管理器直接读取的,必须从Virtual CD中提取。(√) 14.在用Nero - Burning Rom软件制作CD时,可将数据文件从本地资源管理器中拖入了刻录机虚拟资源管理器中。(X) 15. 超级解霸3000能截取当前视频窗口中的图像存为图形文件。(√) 16.用MSN聊天时,可以隐身登录。(√) 17.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。(√) 18、病毒不属于计算机软件(×) 19、优化大师就是让系统运行后没有垃圾文件(×) 20、注册表直接影响系统运行的稳定性(√) 21、清理注册表就是删除注册表中无用软件的注册信息(×) 22、360杀毒不能对单个文件进行病毒查杀(×) 23、根据工具软件使用的领域不同,但是一般都包含有标题栏、菜单栏、工具栏、状态栏、工作区。(√) 24、在进行实验操作时,为了不破坏现有的操作系统以及相关设置,我们可以使用虚拟机软件。(√) 25、在使用虚拟机的时候,按键盘右边的ALT可以在虚拟机和宿主机之间切换。(√) 26、CuteFTP是一个基于文件传输协议客户端软件。(√) 27、虚拟光驱是一种模拟CD-ROM工作的工具软件,它能在操作系统中模拟出新的光盘驱动器,是对物理光驱的一种仿真。(√) 28、利用ghost可以备份windows操作系统。(√) 29、常见的压缩格式ZIP格式、RAR格式、CBA格式、ACE格式。(√) 30、利用CuteFTP软件可以上传网站文件。(√) 31、Deamon Tools是一个优秀的虚拟光驱工具。(√)

常用CAT计算机辅助翻译软件

常用CAT计算机辅助翻译软件 1、SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2、iCAT iCAT辅助翻译工具免费软件,内嵌到Word工具中,支持最新的Word2013,支持64、32的系统,支持中文、繁体中文、英、日、韩、德、法、俄、西班牙等。它提供独立的术语和翻译记忆库(TM),可以同时挂多个术语库,同时通过火云术语配合使用,实现术语分享和收藏功能,达到云端保存的效果。自带机器翻译,术语批准等功能,同时译员通过使用该工具能及时了解自己最新的翻译字数。对于译后稿,提供3种保存格式,解决了译员对译后稿件的排版麻烦。该公司有兼全职译员3W多名,同时在各高校MTI教学和外语类实验室广泛使用,故在国内知名度很高。 3、passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 4、Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故儿成为国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率也相对较高。 5、WordFast Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso? 等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。所以,个人译员使用的比例相对较高. 6、Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。所以,CAT爱好者可以玩一玩.

简述纽马克的语义翻译和交 际翻译及其对汉英语篇翻译的 影响

简述纽马克的语义翻译和交际翻译及其对汉英语篇翻译的影 响 一、引言 彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家,长期从事翻译教学和翻译研究。他的代表作包括《翻译问题探索》(1981)、《翻译教程》(1988)、《翻译论》(1991)和《翻译短评》(1993)。其翻译理论中最主要、最有特色的部分就是语义翻译和交际翻译,这也是纽马克翻译理论的核心。在纽马克之前,翻译方法一直处于传统的二分命题法之争,即直译与意译之争,和纽马克同时代的著名翻译理论家奈达也无法摆脱这种二分法模式。一元论认为,翻译是一种交际手段,即人与人当面说话的方式;翻译和语言一样,纯粹是一种社会现象。纽马克认为交际翻译和语意翻译就是针对这两个概念而制定的。纽马克在其1988 年出版的《翻译教程》中提了八种翻译方法:逐字翻译、直译、忠实翻译、语义翻译、改写、自由翻译、习语翻译、交际翻译。在这八种翻译方法中,纽马克认为,只有语义翻译和交际翻译符合翻译的两个目标,即准确与简洁。根据纽马克自己的叙述,对奈达的“动态对等”和“读者反映”的反思促成了他的语义与交际翻译理论的建立。因为他认为仅有“动态对等”和“读者反映”是不完整的,原作的语义结构和思维过程不能弃之不顾。但是,纽马克不是抽象地决定采用语意或交际翻译,而是以特定的语篇参照框架决定的。根据不同的内容和文体,同时根据布勒的语言功能理论将所有的文本划分为三大范畴:表达功能、信息功能和呼唤功能,进而将文本归为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。纽马克认为,根据不同的语篇的显著特征和主要困难,在翻译理论的指导下,选择不同的翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传达源语的思想和神韵。 二、语义翻译和交际翻译的概述和定义 根据德国心理学家、功能语言学家布勒和雅各布森论述的三大语言功能,纽马克提出了语义翻译和交际翻译理论。他还采纳了弗格茨基关于思维本质的观点区分这两种翻译。 1.语义翻译。1981年,纽马克在《翻译问题探讨》中给语义翻译和交际翻译下的定义分别是“在目标语言的语义和句法结构容许的范围内,尽量译出原文确切的语境意义”和“为译文读者制造的效果尽量近似于对原文读者所产生的效果”。到1988年,纽马克在其《翻译教程》一书中,将原来给语义翻译下的定义送给了比较侧重源语的忠实翻 译:“忠实翻译试图在目标语言的语法结构的限制下,译出原文确切的

常用工具软件 翻译软件概述

常用工具软件翻译软件概述 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。 我们每天在不停地说话,每一种语言都是一个符号系统。每个语言符号是概念和音响形象的结合。那么在人与人交往过程中,我们都喜欢使用双方都能够听懂并且理解的语言,他就像人与人之间沟通的桥梁,如图16-1所示。 图16-1 语言交流 当两个使用不同国语的语言的人进行交往时,就必须通过翻译人员让将双方的语言翻译成互相都能够听懂的语言,所以翻译起着越来越重要的作用。 在当今信息社会里,人们渐渐地将翻译工作交于计算机来完成,由此便产生了翻译软件。并且计算机翻译软件完全替代手工翻译,但由于翻译软件是通过语句的单词进行译意,所以无法让人们满意。软件翻译质量与人工翻译相比,还存在着差距,市场上也还没有一个完全达到人们理想水平的、非常完善翻译软件存在。 因为人工翻译时,会掌握两种不同的翻译方法:把原文的意思完整且正确地表达出来,基本上保留原文的语言形式,同时译出的文字又明白易懂,符合语言规范,这种翻译方法称作“直译”。然而,英语和汉语毕竟是两种不同的语言,有时直译往往行不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原文的句子结构,用不同的汉语形式来表达原文的意思。因此,译者必须先吃透原文,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的汉语表达出来,这种翻译方法称作“意译”。意译时,译者须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯胡译乱译的毛病。 但是翻译软件在一定意义上能够通过查阅词库、自动记忆翻译结果等功能,帮助我们提高工作效率。由于翻译软件具备了大容量的专业词库、交互翻译功能、记忆功能等,所以在具体应用中人们感到较为省时、省力。

很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF翻译一键搞定

前言: 作为大学生,或者是上班族经常会需要下载一些文献来看,每次开开心心的下载之后,一打开发现是英文的文章,而且还是PDF格式的,这就很头疼了,就算是英文比较好的,看英文版的文献也是够呛啊,那么怎么翻译PDF英文文献?今天呢就来给大家推荐一个很实用的PDF文档在线翻译工具,整篇PDF 翻译一键搞定,还在等什么,一起来看看吧。 有很多种方法都能实现PDF翻译哦,下面就来一一为大家介绍哦。 一、将PDF转Word 可以通过迅捷PDF转换器将PDF文件转换成Word,进入可编辑的状态,打开软件然后将PDF文件添加进去,添加完成之后点击“开始转换”即可。

转换完成之后呢,Word中进行全文翻译,在审阅中,可以看到翻译选项(offi ce版本要高一点,我使用的是office 2016版)。

翻译文档:点击后,会自动跳转自微软翻译的网页,对全文进行翻译; 翻译所选文字:选中后会在右边的框中显示翻译好的内容; 翻译屏幕提示:点击后,只要你选中文字,不管是单词还是段落,都会跳出翻译好的窗口,相当于翻译软件中的选词翻译。 二、在线网站 操作工具:迅捷PDF在线转换器 网址:https://https://www.wendangku.net/doc/0815813427.html,/ 通过上面的网址进入到迅捷PDF在线转换器网站的首页可点击“文档处理”在其下面的子栏目选择“PDF在线翻译”。

选择“点击选择文件”将要翻译的PDF文件添加进去,添加好之后选择翻译的语音,这里选择英文-简体中文,在对选择转换格式,是否公开文件进行设置,设置好之后点击“开始翻译”即可。

三、百度翻译 其实通过百度也是可以翻译的,直接在百度里搜索就行了,然后可以将要翻译的PDF文档添加进去 虽然也能很快的进行翻译,但是翻译的语句,但是不能批量进行翻译。

常用翻译软件测试

外文文献原文 It was not until the industrial revolution that methods for automatically steering ships were first contemplated, although the first ship autopilots did not come into use until the first part of the 20th century. Nevertheless, before the development of autopilots could progress it was necessary to devise a powered rudder or steering engine. The motivation for a steering engine came primarily from the naval requirement for warships to undertake high-speed manoeuvres. Bennett (1979) reports that in the late 1860s the British Admiralty equipped several of their sailing ships with various types of steering engines, many of which were based on a steam-hydraulic system. 1、海词词典译文 直到工业革命的方法自动操舵船第一次考虑,尽管第一艘蒙才开始被使用20世纪的第一部分。然而,在蒙特里的发展进步有必要设计一种驱动舵或舵机。舵机的动机主要来自海军军舰进行高速演习要求。班尼特(1979)报告说,在1860年代末英国海军装备他们的几艘帆船和各种类型的转向引擎,其中很多都是基于一个蒸汽-液压系统。 2.有道译文 直到工业革命的方法自动操舵船第一次考虑,尽管第一艘蒙才开始被使用20世纪的第一部分。然而,在蒙特里的发展进步有必要设计一种驱动舵或舵机。舵机的动机主要来自海军军舰进行高速演习要求。班尼特(1979)报告说,在1860年代末英国海军装备他们的几艘帆船和各种类型的转向引擎,其中很多都是基于一个蒸汽-液压系统。 3.金山翻译 直到工业革命的方法自动转向船第一次设想,虽然第一个船舶自动舵没有投入使用,直到第二十世纪的第一部分。然而,在自动驾驶仪的发展进步有必要设计一个动力舵舵机。一个舵机动力主要来自海军军舰进行高速机动的要求。班尼特(1979)报道,在1860年代后期英国海军装备的几种不同类型的转向引擎航行的船只,其中许多是基于蒸汽液压系统。 4、百度翻译 直到工业革命的方法自动转向船第一次设想,虽然第一个船舶自动舵没有投入使用,直到第二十世纪的第一部分。然而,在自动驾驶仪的发展进步有必要设计一个动力舵舵机。一个舵机动力主要来自海军军舰进行高速机动的要求。班尼特(1979)报道,在1860年代后期英国海军装备的几种不同类型的转向引擎航行的船只,其中许多是基于蒸汽液压系统。 5、谷歌翻译 它不是直到自动转向船舶的方法首先考虑的工业革命,虽然第一艘自动驾驶仪没有投入使用,直到20世纪的第一部分。尽管如此,自动驾驶仪可能进步发展之前,有必要制定一个电动舵或转向引擎。对舵机的动机来自海军的要求来主要用

常用软件 翻译软件概述

常用软件翻译软件概述 翻译软件的产生是随计算机技术的进步而产生的一种应用软件。早期的翻译软件功能较弱,只能根据固定的词汇或词组进行翻译,仅相当于电子版本的词典。人工智能技术的发展为翻译软件提供了极大的技术支持。现代的翻译软件已经能够识别各种自然语言的简单语法,并根据一定的语义环境进行智能翻译。 1.翻译软件分类 根据翻译软件的功能,可以将翻译软件分为词典软件、屏幕翻译软件以及辅助翻译软件等三大类。 ●词典软件 词典软件是类似实体书词典的软件。其功能是将各种语言的词汇翻译存储到数据库中,供用户调用。当用户输入某个词汇后,即可将该词汇翻译为另一种语言,如图4-1所示。 图4-1 词典软件的原理 由于计算机存储数据和查找数据非常便捷,因此,词典软件的出现,免去了用户在实体书词典中翻找的不便,提高了用户查找词汇的效率。国内常用的词典软件包括金山词霸、东方大典等。 ●屏幕翻译软件 词典软件要翻译的主要是各种词汇和短语等,而屏幕翻译软件则需要对各种语句、段落甚至文章进行翻译。相对词典软件而言,屏幕翻译软件更加智能化,功能也更加强大。屏幕翻译软件的工作原理如图4-2所示。 图4-2 屏幕翻译软件的工作原理 屏幕翻译软件往往可以根据要翻译的内容词汇,自主选择相应的词典,然后根据词典的语义进行智能翻译。虽然屏幕翻译软件可以翻译一些简单的句子和段落,但仍然无法取代人工翻译。仅能在少数领域作为人工翻译的补充而存在。目前国内常用的屏幕翻译软件主要包括金山快译、灵格斯词霸等。 ●辅助翻译软件 辅助翻译软件是辅助人工翻译的软件。其作用是以数据库的方式储存原文和译文,在翻译时以电脑分析与搜寻翻译记忆库,找出相同或类似的句子,共译者参考。使用辅助翻译软

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件

笔译常用CAT计算机辅助翻译软件 1.SDL TRADOS SDL Trados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDL Trados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。 2. passolo Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以Visual C++ 、Borland C++ 及Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用Visual Localize 和Language Localizator 来进行软件的中文化。而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。 3. Transmate Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。 4. Logoport Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。 5. WordFast 全能开放的翻译辅助工具 Wordfast 是结合Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在PC 或Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统) Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与Trados 和大多数计算机辅助翻译(CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?,Systran?,Reverso?等机器翻译(MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。

常见翻译工具的比较

常见翻译工具的比较 在翻译过程中,有一个得心应手的工具是非常重要的,今天乃思翻译就来带 大家了解一下最常见的几种翻译工具,希望可以帮助翻译者早日找到适合自己的翻译工具。 Trados: 基于翻译记忆的原理,再次翻译时遇到之前翻译过的句子或者专业术语不用二次翻译;支持所有流行文档格式,用户无需排版;有很强大的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等,大大提高工作效率;Trados可以算是翻译辅助工具(CAT)领域的老大,它本身就起步的早,再加上强大的功能,自然而然就成了专业翻译人员的首选。其缺点也十分明显,那就是太过于复杂,难上手,很多功能藏得很深,指引也很少。也因此现在有不少针对Trados的培训班,很多大学的翻译专业也会开设针对Trados的课程。 Deja Vu: CAT领域的后起之秀,不但界面清爽,而且增添了很多功能,一次可以将多种文件格式进行对齐。可以检查一个句段中是否有遗失或额外的空格或其他预先定义的状态和操作。操作过程简单易学,还有文件导出导入校对功能。操作界面没有“保存”按钮,保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。缺点是码多,不太好处理;还有一个就是有机翻的程序,这点你在安装的时候就会发现,大概支持七八种这样。 MemoQ: 容易上手,对新手而言较友好,译文预览定位方便,但是翻译界面板块太多,让人眼花缭乱;可以实现多人共同进行翻译,同时共享记忆库和术专语库,可以在线沟通,将翻译修改即时保存服务器上,多人可以互相查看。也有一个致命的缺点就是MemoQ目前支持十七个机器翻译引擎插件,有百度翻译、谷歌翻译、有道翻译等等国内常用的机器翻译引擎,其实都藏在了各个插件当中,一般也只有翻译新手才会尝试。 Transit: 它的特点是源文本与目标文本作为平行独立的两部分设置,无须格式化,文

常用计算机术语翻译本地化

常用计算机术语翻译--本地化 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。 本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。 1 / 10

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或 CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 2 / 10

英汉翻译常用工具书

《新实用英译汉教程》华先发主编 一)英汉翻译常用工具书 1. Encyclopaedia Britannica 2. Encyclopaedia America 3. Encyclopedia of World Literature in the 20th Century 4. The Oxford Companion to English Literature 5. The Oxford Companion to American Literature 6. The Norton Anthology of English Literature 7. The Norton Anthology of American Literature 8. A Short History of English Literature https://www.wendangku.net/doc/0815813427.html,e,P.B.,Webster's Third New International Dictionary of the English Language,(W3), Springfield, Mass.: G.& C. Merriam Company

Publishers, 1971 10.Morris, W., The American Heritage Dictionary of the English Language, Boston: Houghton Mifflin Company, 1981 11.Hornby, A.S., Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English,3rd ed., London, 1974 12.Makki, Adam, A Dictionary of American Idioms,(revised edition)New York: Woodbury, 1975 13.Procter,Paul, Longman Dictionary of Contemporary English, London: Longman, 1978 14.Macdonald,A.M.,Chambers Twentieth Century Dictionary, London: W&R Chambers, 1972 15.Doven,C.V.,Webster American Biographies,Springfield,Mass.: Merrian-Webster Inc.,

免费翻译软件排行榜

免费翻译软件排行榜 随着翻译技术的发展,翻译软件打破了原有的格局,不再是谷歌、有道、雅虎翻译软件独霸天下,新的受欢迎的软件如雨后春笋般出现,更加地实用、全面和人性化。下面小编来盘点下最常用的免费翻译软件。 常用翻译软件排行榜 1、Google翻译 2、火云译客在线翻译 3、ICAT辅助翻译工具 4、爱词霸: 5、百度词典 一、Google翻译 Google 翻译在机器翻译中一直处于领先地位,可提供80 种语言之间的即时翻译,它可以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译。 Google 翻译生成译文时,会在数百万篇文档中查找各种模式,以便为您决定最佳翻译。Google 翻译通过在经过人工翻译的文档中检测各种模式,进行合理的猜测,然后得出适当的翻译。这种在大量文本中查找各种范例的过程称为“统计机器翻译”。由于译文是由机器生成的,因此并不是所有的译文都是完美的。 二、火云译客 火云译客无疑是翻译软件中的黑马,由传神公司研发出品。是一款集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线社区实时交流等翻译辅助类功能于一体的免费云端翻译平台软件,较同类产品提供更丰富更专业的查词结果、更多更全的术语资源以及更简单更方便的术语标注,为译员、语言专业师生、行业白领等用户轻松提高工作与学习效率。 目前PE火云译客云端术语库支持56个语种的术语管理,当前管理术语超过2000万条,覆盖行业200多个,数量和覆盖范围还在持续增高加中,为国内最大最全的专业云端术语库! 三、ICAT辅助翻译工具 ICAT辅助翻译工具是一款基于翻译记忆库以及云存储的计算机辅助翻译工具。曾在中国软件博览会上荣获金奖,经过多年用户体验的反复锤炼,ICAT已经变的极易使用,仅需要5分钟便能上手开始翻译,目前已和全国上百所高校合作,使用ICAT进行辅助翻译教学使用。 四、爱词霸 爱词霸,不同于金山词霸,它包含词典、短句、翻译等众多在线工具,致力于英语学习交流、及时反馈英语相关问题的社区。 五、百度词典 百度词典是百度公司推出的一套有着强大的英汉互译在线翻译系统。包含中文成语的智能翻译,非常实用。搜索支持全面的英汉词典、汉英词典、汉语字典、汉语词典、汉语成语词典功能,以及强大的中英文自动翻译功能。

常用工具软件》模拟试题及答案

《常用工具软件》 模拟试题及答案 模拟试卷一 一、判断题(每题1分,共10分) 1.在使用CTerm 2000浏览讨论区帖子时,进入讨论区精华区的方法是在该讨论区中按X键。() 2.在安装天网防火墙时,旧版本的天网防火墙无需卸载。() 3.压缩文件管理工具WinRAR只能压缩文件,不能对文件进行解压。() 4.用户可以向添加金山词霸词库中没有收录的中、英文单词。() 5.在使用Virtual CD时,映像文件是不能被Windows资源管理器直接读取的,必须从Virtual CD中提取。() 6.在用NeroBurning Rom软件制作CD时可将数据文件从本地资源管理器中拖入了刻录机虚拟资源管理器中。() 7.系统长时间使用之后,会留下一堆堆垃圾文件,使系统变得相当臃肿,运行速度大为下降,但是系统不会频繁出错甚至死机。() 8.超级解霸3000能截取当前视频窗口中的图像存为图形文件。() 9.用CTerm 2000聊天时,长时间不操作会被踢出。() 10.ACDSee是目前最流行的数字图像处理软件,它能广泛应用于图片的获取、管理、浏览、优化,甚至和他人的分享。() 二、选择题(每题2分,共40分) 1.Winamp媒体播放器不能支持的音频格式为:() A. MP3 B. MP2 C. XM D. RM 12 2.超级解霸全屏显示的快捷键为:() A. Ctrl+Home B. Shift+Home C. Ctrl+C D. Shift+C 3.为163的电子邮件建立连接时,163的POP3的服务器是:() A. https://www.wendangku.net/doc/0815813427.html, B. https://www.wendangku.net/doc/0815813427.html, C. https://www.wendangku.net/doc/0815813427.html, D. https://www.wendangku.net/doc/0815813427.html, 4.使用SnagIt进行屏幕捕捉时,如果希望捕捉一个菜单的一部分菜单选项,应该使用以下哪种模式: A. 屏幕模式 B. 区域模式 C. 窗口模式 D. 活动窗口模式 5.使用FTP导出站点地址薄的两种输出格式为:() A. “AS URL” 和“Full Site info” B. “URL” 和“Full Site” C. “AS URL” 和“Full Site” D. “URL” 和“Full Site info” 6.在使用防毒软件Norton AntiVirus时,隔离区中的文件与计算机的其他

最强大翻译工具,支持全文翻译各语言互译

最近新发现的很棒的翻译网站,有道神马的弱爆了! 这款软件最大的特点就是可以分屏对比显示翻译结果。感觉非常有创意。也非常的实用! 下面简单说下功能特点,请同学们耐心听讲,不要打瞌睡! 搜霸对比翻译提供即时免费的中、英、日、韩等语种的全文翻译服务。对比翻译,结果更精准!由搜霸天下倾力打造!对比呈现翻译结果,好结果,即时看。搜霸出品,必属精品! 搜霸对比翻译同时使用国内外多种翻译引擎,翻译结果对比显示,轻松获得最准确的翻译结果。再也不必为机器翻译的呆板而愁眉苦脸! 搜霸对比翻译六大功能让翻译更简单、更精确: 1、国内外多种翻译引擎同步翻译。---- 点击一次“翻译”之后,即可查看国内外多种翻译引擎的结果,翻译更高效。 2、翻译结果对比显示。----以对比的形式呈现翻译结果,获取最佳结果更轻松。 3、自动判定语言类型。----自动判断输入语言所属类型,翻译更轻松。 4、翻译字数无限制。---- 无字数限制,真正的全文翻译。 5、双语对照显示。----原文与译文对照显示,学习语言更轻松,一目了然! 6、多种语言互译。----支持中、英、日、韩等多种常用语言的互译。 对比翻译已经在各大开放平台上线了,包括360开放平台,Q+开放平台等,叫做对比翻译。同时搜霸对比翻译网页版(https://www.wendangku.net/doc/0815813427.html,/)也已经同步上线,帮您随时随地轻松获取最佳的翻译结果。

本软件为绿色免费版本,无需安装,双击可直接使用。为了更好的使用本软件,将文件解压后,请务必查看“使用前必读”。 除了刚说的网页版之外,现在又有客户端版的了。 官方下载地址:https://www.wendangku.net/doc/0815813427.html,/soft/fanyi.rar 我是不会告诉你上面的介绍是我在软件压缩包“使用前必读”里面复制过来的

职业翻译必备软件汇总

职业翻译必备软件汇总 今天推荐的这几款小工具分别是:ABBYY、火云译客、字数统计工具、提取术语工具、质检工具、TMX编辑器、文档转换工具,这些工具都可以在多语工程技术研究中心网站上下载。无论是项目经理还是译员,有了这些工具都能让工作效率事半功倍。 1、ABBYY 工具简介 用于将已扫描文档、PDF文档、图像文件(包括数码照片)转换为可编辑格式。 使用优点 识别快速精确。 批支持全球绝大多数语言。 能够查看OCR结果。 快速引用。 注意事项 未正确识别的图片请使用图片工具手动绘制。 文本是在文档中的图片上打印,请在该文本周围绘制背景图片区域。 操作演示

2、火云译客 工具简介 一款集个人翻译、译客组协作、术语管理、语料管理四大功能于一体的免费云端翻译软件。 使用优点 多人协同翻译,保证术语语料统一; 在线派发稿件,实时查看翻译进度,轻松管理项目; 机器辅助翻译,全面提升工作效率; 海量云术语库免费使用; 支持谷歌机器翻译。 注意事项 客户端只支持Win7及以上系统,XP或mac系统要使用网页端辅助翻译。 操作演示 A、译客组协同翻译 B、WebCAT在线翻译

D、术语语料管理

3、字数统计工具 工具简介 便于项目经理对带翻译稿件内容进行字数的统计。 使用优点 方便项目管理者预估本项目的工作量,合理分配项目。批量处理多稿件。 注意事项 需要统计字数的文件必须为可编辑文件。统计的字数不包括文件中的图片、形状等部分字数。 操作演示

4、提取术语工具 工具简介 提取中文原稿中(下一版将支持更多语种)可能的术语,以供质控老师在译前统一术语使用。 使用优点 可自动发现新词、高频词(排除了普通常用词) 可选使用火云译客进行词义查询,提高效率。 注意事项 暂时只支持word和txt原稿 目前只支持中文稿件

常用翻译软件工具集合

常用翻译软件工具集合 翻译软件,将一种语言翻译为另一种语言的软件,分为本地翻译软件和在线翻译软件。 本地翻译软件则不需要网络就可以翻译的软件,也可以称作离线翻译软件。 在线翻译软件指的是只需要网页使用或者下载客户端就可以进行翻译的软件。 本地翻译软件并不多,代表有火云译客和ICAT辅助翻译工具,此类翻译软件下载客户端以后即可实现离线翻译。 火云译客:是一个为提高译员工作效率而开发的在线翻译云端平台,译员可以领取和发布翻译任务,在线翻译,寻找翻译伙伴,分享使用术语库资源等,能让专兼职译员在一个平台上高效率完成翻译的一系列工作。 ICAT:提供了2000w以上的术语供译员收藏使用,目前已和全国上百所高校合作,使用iCAT 进行辅助翻译教学使用。 在线翻译软件常用的金山词霸、有道词典、有海词词典等,可以实现在线查单词或者短语,此类软件的优点是更新快,语种多,提供单词发音,基本上所有的单词都可以查到,当然缺点也很明显:1、只能直译,不能根据语境来翻译句子;2、功能单一,只是一款简单的翻译查词工具,没有其它功能。 金山词霸翻译软件:新版在UI界面、功能设置、词典质量、翻译引擎等方面全面升级。完整收录《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》、全新机器翻译引擎、生词本全平台同步、本地词典专业优化、147本专业词典重新整合、新增悬浮查词窗口。 有道词典翻译软件:有道词典是网易有道出品的一款很小很强大的翻译软件,通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,支持中英日韩法多语种翻译。 海词词典翻译软件:海词词典从创立以来一直专注于网络词典创作,词条的准确度、可理解性是追求的目标。

相关文档
相关文档 最新文档