文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Oeko-Tex 200 testing procedures

Oeko-Tex 200 testing procedures

Internationale Gemeinschaft für Forschung und Prüfung auf dem Gebiet der Textil?kologie International Association for Research and Testing in the Field of Textile Ecology Association Internationale de Recher-che et d'Essai dans le domaine de l'Ecologie des Textiles

Prüfverfahren für die Vergabe der Berechtigung der ?ko-Tex Kenn-zeichnung Testing procedures for authorization to use the ?ko-Tex mark Méthodes d'essais relative à l'octroi de l'autorisation d'apposer le label

?ko-Tex Inhalt Contents Table des matières 1. Bestimmung des pH-Wertes 1. Determination of the pH value 1. Détermination de la valeur du

pH

2. Bestimmung von Formaldehyd

2.

Determination of formaldehyde

2.

Dosage du formaldéhyde 3.

Bestimmung der extrahierbaren Schwermetallanteile 3. Determination of extractable heavy metals

3. Dosage des métaux lourds dans les extraits

4. Bestimmung des Pestizidgehal-tes 4. Determination of the content of pesticides 4. Dosage des pesticides

5. Bestimmung des Gehaltes an Phenolen (chlorierte und OPP) 5. Determination of the content of phenols (chlorinated and OPP)

5. Dosage des phénols (chlorés et OPP)

6. Prüfung auf human?kologisch bedenkliche Farbstoffe 6. Test for colorants undesirable from an human-ecological point of view 6. Recherche de colorants qui, selon l'écologie humaine, sont

douteux 7. Prüfung auf chlorierte Benzole und Toluole 7. Test for chlorinated benzenes and toluenes 7. Recherche des benzènes et

toluènes chlorés 8. Bestimmung des Gehaltes an PVC-Weichmacher (Phthalate) 8. Determination of the content of PVC plasticisers (phthalates) 8. Dosage des plastifiants pour PVC (phthalates) 9. Bestimmung des Gehaltes an zinnorganischen Verbindungen 9. Determination of the content of organic tin compounds 9. Dosage des composés d’étain organique 10. Bestimmung der Farbechtheit 10. Determination of colour fastness 10. Détermination de la solidité des

teintures 11. Emissionsprüfungen 11. Determinations of emission 11. Dosages d’émission 12. Sensorische Geruchsprüfung

12. Sensory odour test

12. Test sur l'odeur

?ko-Tex

?ko-Tex Standard 200

(Deutsch/English/Fran?ais)

Prüfverfahren

-

Testing procedures

-

Méthodes d’essais

Bereits begonnene oder noch ausstehende Prüfungen werden abgebrochen bzw. nicht mehr durch-geführt, wenn sich herausstellen sollte, dass nach einem bereits abgeschlossenen Prüfpunkt der festgelegte Grenzwert überschritten wird.

Tests in progress or waiting to be carried out should be stopped or cancelled if any individual test

already completed gives values, which exceed the limits.

Les essais déjà commencés doivent être interrompus, et les essais encore en suspens ne doivent plus être exécutés, s'il s'avère, à l'occa-sion d'un essai déjà terminé, que la valeur limite définie a été dépassée.

Die Proben werden vor der Durch-führung der Prüfungen nach den in ISO 139 genannten Bedingungen konditioniert. The samples are prepared for testing by a conditioning according to the regulations given in ISO 139. Avant d'être testés, les échantillions

sont conditionnés selon les condi-tions requises par la norme ISO 139.

1 Bestimmung des pH-Wertes

1 Determination of the

pH value

Détermination de la valeur du pH

Die Bestimmung des pH-Wertes erfolgt gem?? ISO 3071 (KCl L?-sung).

The pH value is determined ac-cording to ISO 3071 (KCl solution).

La valeur du pH est déterminée selon ISO 3071 (solution KCl).

2 Bestimmung von Formaldehyd

2 Determination of formaldehyde

2 Dosage du formaldéhyde

2.1 Qualitative Prüfung auf

Vorhandensein von Formaldehyd

2.1

Qualitative testing for the presence of form-aldehyde

2.1 Détection qualitative

de la présence de formaldéhyde

Grunds?tzlich sind qualitative Prü-fungen voranzustellen, um Erkennt-nisse über die Notwendigkeit einer nachfolgenden quantitativen Unter-suchung zu erhalten.

As a rule, qualitative tests have to be done first to show whether subsequent quantitative tests will be necessary.

Il convient en principe d’effectuer au préalable des essais qualitatifs pour savoir s’il est nécessaire de procé-der ensuite à un dosage quantitatif. Die qualitative Prüfung ist unter semiquantitativen Arbeitsbedingun-gen zeitgleich in w?ssrigen und schwefelsauren Extrakten der Materialproben durchzuführen. The qualitative tests are to be performed under semi-quantitative

working conditions in aqueous and sulphuric extracts of the samples at the same time. L’essai qualitatif doit être effectué dans des conditions semi-quantita-tives, simultanément dans des extraits aqueux des échantillons, et dans des extraits dans de l’acide sulfurique.

Zur Vermeidung von Fehlinter-pretationen gegenüber Glyoxal enthaltenden Produkten sind beim Nachweis solche Reagenzien zu verwenden, die auf Formaldehyd spezifisch reagieren.

In the case of products containing glyoxal, to avoid a wrong interpre-tation, reagents reacting specifically with formaldehyde should be used. Pour éviter toute erreur d’interpré-tation, par rapport à des produits contenant du glyoxal, il convient lors de la détection d’utiliser des réactifs présentant une réaction spécifique au formaldéhyde.

2.2 Quantitative Bestimmung des Gehaltes an freiem und teilweise abspalt-barem Formaldehyd 2.2 Quantitative determi-nation of the content

of free and partially

releasable formalde-hyde

2.2

Dosage quantitatif du formaldéhyde libre et partiellement éliminable

Die Prüfung erfolgt nach der vom japanischen Gesetz …Harmful Sub-stance-Containing Household Pro-ducts Control Law Nr. 112“ vorge-schriebenen Prüfmethode. Nach dieser Methode wird entsprechend der vorgegebenen Arbeitsvorschrift der Gehalt an freiem und teilweise abspaltbarem Formaldehyd im w?ssrigen Extrakt auf spekt-ralphotometrischem Wege nach dem Acetylaceton-Verfahren summarisch erfasst.

The test is performed as given by the Japanese law “Harmful Sub-stance – Containing Household Products Control Law No. 112”. According to this method the con-tent of free and partially releaseable

formaldehyde is integrally deter-mined in aqueous extract using the acetyl-acetone method by means of a spectrophotometer.

Les essais s’effectuent selon la méthode d’essai prescrite par la loi japonaise ? Harmful Substance-Containing Household Products Control Law Nr. 112 ?. Cette mé-thode consiste à déterminer par spectrophotométrie, par le procédé à l’acétylacétone, et conformément aux modes opératoires prescrits, la teneur en formaldéhyde libre et partiellement éliminable dans un extrait aqueux.

3 Bestimmung der

extrahierbaren

Schwermetallanteile 3 Determination of

extractable heavy

metals

3 Dosage des métaux

lourds dans les

extraits

Quantitative Bestimmung der extra-hierbaren Anteile folgender Schwer-metalle:Tests for the extractable amount of

the following heavy metals are

performed:

Selon l’Oeko-Tex Standard 100, il

convient de doser les métaux lourds

extractibles suivants :

? Antimon ? Arsen ? Blei

? Cadmium ? Chrom ? Chrom(VI) ? Kupfer ? Kobalt ? Nickel ?Quecksilber ? Antimony

? Arsenic

? Lead

? Cadmium

? Chromium

? Chromium(VI)

? Copper

? Cobalt

? Nickel

?Mercury

? Antimoine

? Arsenic

? Plomb

? Cadmium

? Chrome

? Chrome(VI)

? Cuivre

? Cobalt

? Nickel

?Mercure

Die quantitative Bestimmung der entsprechend dem Punkt 3.1 extra-hierten Schwermetall-Komponenten erfolgt nach den Arbeitsmethoden der Atomabsorptions-Spektrometrie (AAS) oder ICP bzw. Spektralpho-tometrie. The quantitative determination of

the heavy metal components ex-

tracted according to paragraph 3.1,

is performed by atomic absorption

spectrometry (AAS), ICP, or spec-

trophotometry.

Le dosage quantitatif des compo-

sants à base de métaux lourds

extraits selon le paragraphe 3.1

s’effectue par les méthodes de la

spectrométrie absorption atomique

(AAS), ICP ou de la spectrophoto-

métrie respectivement.

Bei Zubeh?rteilen aus Metall, lackier-tem Metall und galvanisch oberfl?-chenveredelten Kunststoffen sind diese zur Vermeidung von mechani-schen Oberfl?chenver?nderungen durch Kratz-, Schlag-, Schüttelein-wirkung etc. w?hrend der Extraktion

in Mehrfachlagen eines sich indiffe-rent verhaltenden Gewebes (z.B. Polyester, Polyacryl) einzun?hen. Accessories made from painted or

unpainted metal and galvanized

plastics must be enclosed in several

layers of an inert, undyed textile

(e.g. polyester, polyacryl) to avoid

abrasion due to scratching, beating

or shaking.

Pour les accessoires en métal,

vernis ou non, ou en plastic avec

une surface galvanisée afin d’éviter

toute modification de la surface due

à des frictions, chocs ou secousses,

etc., ils devront être le cas échéant

cousus entre plusieurs couches d’un

tissu indifférent (par exemple en

polyester ou polyacrylique).

Metallische Zubeh?re mit einer Oberfl?chenveredelung oder Be-schichtung werden zus?tzlich auf extrahierbares Nickel untersucht nachdem sie einer speziellen Vorbe-handlung (Alterung und Korrosion gem?ss EN 12472: 1998) unterzo-gen wurden. Metallic accessories having a

surface refinement or coating are

subjected to a further test for ex-

tractable nickel after a pre-treatment

(wear and corrosion according to

EN 12472:1998).

Les accessoires en métal compor-

tant une surface affinée ou enduite

sont aussi dosés au nickel extracti-

ble, après un prétraitement (vieillis-

sement et corrosion selon EN

12472:1998)

3.1 Extraktion mit künstlicher

saurer Schweissl?sung 3.1 Extraction

with

artificial acid sweat

solution

3.1 Extraction utilisant une

solution artificielle de

sueur acide

Die Extraktion der Schwermetalle erfolgt unter Verwendung von künst-licher saurer Schwei?l?sung gem?? ISO 105-E04 (Prüfl?sung II). The heavy metals are extracted by

use of artificial acidic sweat solution

according to ISO 105-E04 (testing

solution II).

L'extraction des métaux lourds

utilise une solution artificielle de

sueur acide selon ISO 105-E04

(solution d'essai II).

3.2 Prüfung auf Chrom (VI) 3.2 Testing

for

chromium(VI)

3.2 Test pour chrome(VI)

Die Prüfung auf Chrom(VI) erfolgt im Extrakt mit künstlicher saurer Schweissl?sung. The test for chromium(VI) is per-

formed with the extract prepared by

using the artificial acidic sweat

solution.

Le test pour chrome(VI) est exécuté

dans l’ extrait obtenu avec la solu-

tion artificielle de la sueur acide

4 Bestimmung des Pestizidgehaltes

4 Determination of the content of pesticides 4 Résidus de pesticides

In der nachfolgenden Auflistung ist eine Reihe von Pestiziden aufge-führt, die zum gegenw?rtigen Zeit-punkt bei nativen Fasern An-wendung finden k?nnen und auf-grund ihrer Persistenz bedenklich sind.

The following list gives a number of pesticides, which might be used for natural fibres and are critical be-cause of their persistence.

La liste ci-après énumère les pesti-cides qui peuvent être utilisés pour les fibres naturelles et qui, en raison de leur persistance, sont douteux.

2,4,5-T [93-76-5] 2,4-D [94-75-7] Azinophosmethyl [86-50-0] Azinophosethyl [2642-71-9] Aldrin [309-00-2] Bromophos-ethyl [4824-78-6] Captafol [2425-06-1] Carbaryl [63-25-2] Chlordane [57-74-9] Chlordimeform [1970-95-9] Chlorfenvinphos [470-90-6] Coumaphos [56-72-4] Cyfluthrin [68359-37-5] Cyhalothrin [91465-08-6] Cypermethrin [52315-07-8] DEF

Deltamethrin [52918-63-5] DDD [53-19-0, 72-54-8] DDE [3424-82-6, 72-55-9] DDT [50-29-3, 789-02-6] Diazinon [333-41-5] Dichlorprop [120-36-2] Dicrotophos [141-66-2] Dieldrin [60-57-1] Dimethoate [60-51-5] Dinoseb and salts [88-85-7] Endosulfan, α- [115-29-7] Endosulfan, β- [33213-65-9] Endrin [72-20-8]

Esfenvalerate [66230-04-4] Fenvalerate [51630-58-1] Heptachlor [76-44-8]

Heptachlorepoxid [1024-57-3] Hexachlorbenzol [118-74-1] Hexachlorcyclohexan, α? [319-84-6] Hexachlorcyclohexan, β? [319-85-7] Hexachlorcyclohexan, δ? [319-86-8] Lindan [58-89-9] Malathion [121-75-5] MCPA [94-74-6] MCPB [94-81-5] Mecoprop [93-65-2] Metamidophos [10265-92-6] Methoxychlor [72-43-5] Mirex [2385-85-5] Monocrotophos [6923-22-4] Quinalphos [13593-03-8] Parathion [56-38-2] Parathion-methyl [298-00-0] Phosdrin/Mevinphos [7786-34-7] Propethamphos [31218-83-4] Profenophos [41198-08-7] Toxaphen (Camphechlor) [8001-35-2] Trifluralin [1582-09-8]

Die Prüfungen werden in den gerei-nigten ("clean-up") Extrakten auf gaschromatographischem Wege (MSD bzw. ECD) durchgeführt. The tests are performed with

cleaned-up extracts by gas chro-matography with selective detection (MSD or ECD).

Les essais dans les extraits purifiés

("clean up") sont effectués par chromatographie en phase gazeuse avec détection sélective (MSD ou ECD).

5 Bestimmung des Gehaltes an Phenolen (chlorierte und OPP)

5 Determination of the content of phenols (chlorinated and OPP)

5 Dosage des phénols (chlorés et OPP)

Der Gehalt an Pentachlorphenol (PCP), 2,3,5,6-Tetrachlorphenol

(TeCP) oder ortho-Phenylphenol (OPP) wird an solchen Prüfmustern bestimmt, bei denen ggf. als Kon-servierungsmittel für das Rohmate-rial, ein Textilhilfsmittel bzw. Aus-rüstungsprodukt oder für die Fertig-ware PCP, TeCP oder OPP ver-wendet worden sein k?nnte. Bei textilen Fu?bodenbel?gen wird der PCP-, TeCP- oder OPP-Gehalt nur in der Wolle oder Wollmischungen enthaltenden Nutzschicht bestimmt. Die Gehaltsangabe bezieht sich bei textilen Fu?bodenbel?gen auf die Gesamtmasse des Materials. Als Analysenmethode kommt die gaschromatographische Analyse mit massenselektiver bzw. Elektro-neneinfang-Detektion (MSD bzw.

ECD) zur Anwendung.

The pentachlorophenol (PCP), 2,3,5,6-tetrachlorophenol (TeCP) or ortho-phenylphenol (OPP) content is determined for samples where the use of pentachlorophenol is sup-posed in a raw material conser-vation agent, an auxiliary or a finishing agent, or for the treatment of the finished product. With textile floor coverings the PCP, TeCP or OPP content is determined only in pile material consisting of wool or wool blends. For textile floor cov-erings the PCP, TeCP or OPP content found will be referenced to total mass of the material. For analysis gas chromatography can be used with mass spectrometric (MSD) or electron capture detection (ECD). On détermine la teneur en penta-chlorophénol (PCP), 2,3,5,6-tetra-chlorophénol (TeCP) ou ortho-phenylphénol (OPP) sur des éprou-vettes pour éventuellement des conservateurs pour la matière première, un adjuvant textile ou un produit de traitement superficiel, ou encore, pour l'article fini, du PCP, TeCP ou OPP. Dans le cas des

revêtements de sol textiles, le dosage du PCP, TeCP ou OPP ne

s'effectuera que dans la couche d'usure contenant de la laine ou des

mélanges de laine. Dans le cas des revêtements de sol textiles, la teneur indiquée est rapportée à la masse totale du matériau. On peut utiliser comme méthode d'analyse la

chromatographie en phase gazeuse avec détection sélective de masse (MSD) ou à capture d'électrons (ECD).

6 Prüfung auf human-?kologisch bedenk-liche Farbmittel

6 Test for humaneco-logically critical colorants

6 Recherche des colorants qui, selon l'écologie humaine, sont douteux

6.1 Prüfung auf Azo-Farbmittel, die reduktiv in Arylamine der MAK-Gruppe III, Kategorien 1 und 2 aufgespalten werden k?nnen

6.1

Test for Azo-colorants, which may be cleaved into arylamines of MAK-group III, cate-gories 1 and 2 under reductive conditions

6.1

Recherche de colo-rants azo?ques qui, par réduction, peuvent être dissociés en aryl-amines appartenant aux MAK Groupes III, catégories 1 et 2

S?mtliche Arylamine, die in der jeweils gültigen EU Richtlinie 2002/61/EG betreffend Beschr?n-kung des Inverkehrbringens und der Verwendung gewisser gef?hrlicher Stoffe und Zubereitungen (Azo-farbstoffe) enthalten sind, sind Bestandteil der nachfolgenden Liste. All arylamines mentioned in the actual EU Directive 2002/61/EC relating to restrictions on the mar-keting and use of certain dangerous substances and preparations (azocolorants) are part of the follow-ing lists. Tous les arylamines mentionnées dans l’actuelle EU Directive 2002/61/CE concernant la limitation

de la mise sur le marché et de l’emploi de certaines substances et préparations dangereuses (colo-rants azo?ques) font part de la liste qui suit. In die Untersuchungen sind folgende Arylamine einzubeziehen:

The following arylamines are to be included in the tests:

Les essais doivent porter sur les arylamines suivantes :

? MAK-Gruppe III, Kategorie 1 (Stoffe, die beim Menschen er-fahrungsgem?? b?sartige Ge-schwülste zu verursachen ver-m?gen)

? MAK-group III, category 1 (Substances which are known to be able to cause cancer in hu-man beings) ?

MAK Groupe III, catégorie 1 (Substances dont on sait par expérience qu'elles sont cancé-rigènes pour l'homme)

Benzidine [92-87-5]

4-Chlor-o-toluidine (4-Chlor-2-methylaniline) [95-69-2] 2-Naphtylamine [91-59-8] 4-Aminobiphenyl (Biphenyl-4-ylamine) [92-67-1]

? MAK-Gruppe III, Kategorie 2 (Stoffe, die sich bislang nur im Tierversuch - nach Meinung der

Senatskommission zur Prüfung

gesundheitssch?dlicher Arbeits-stoffe - eindeutig als krebser-zeugend erwiesen haben und zwar unter Bedingungen, die der m?glichen Exposition des Men-schen am Arbeitsplatz ver-gleichbar sind bzw. aus denen

Vergleichbarkeit abgeleitet wer-den kann.)

? MAK group III, category 2 (Substances which are - in the

opinion of the Senate Commis-sion for the testing of hazardous working materials - definitely

carcinogenic to animals, when

these animals are exposed to the substances in circumstances which resemble exposures oc-curring in working places or are at least comparable.) ?

MAK Groupe III, catégorie 2 (Substances qui - selon l'avis de la Commission Sénatoriale pour les essais sur les matériaux de travail nuisibles pour la santé - et jusqu'à présent uniquement d'après des expériences sur animaux, se sont avérées être définitivement cancérigènes quand les conditions d'exposi-tion à cette substance sont semblables à celles de l'homme à son lieu de travail ou au moins comparables.)

o-Tolidine (3,3'-Dimethylbenzidine) [119-93-7] o-Dianisidine (3,3'-Dimethoxybenzidine) [119-90-4]

3,3'-Dichlorobenzidine [91-94-1] 4-Chloroaniline [106-47-8] o-Toluidine (2-Methylaniline) [95-53-4] o-Aminoazotoluene [97-56-3]

2-Amino-4-nitrotoluene [99-55-8] 2,4-Diaminotoluene [95-80-7] 2,4-Diaminoanisole (4-Methoxy-1,3-phenylenediamine) [615-05-4]

4,4'-Diaminobiphenylmethane [101-77-9] 4,4'-Diamino-3,3'-dimethylbiphenylmethane [838-88-0] 4,4'-Diamino-3,3'-dichlorobiphenylmethane [101-14-4] 4,4'-Diaminobiphenylether [101-80-4] 4,4'-Diaminobiphenylsulfide [139-65-1]

2,4,5-Trimethylaniline [137-17-7] p-Cresidine (2-Methoxy-5-methylaniline) [120-71-8] o-Anisidine (2-Methoxyaniline) [90-04-0] 2,4-Xylidine [95-68-1] 2,6-Xylidine [87-62-7] 4-Aminoazobenzene [60-09-3] Die MAK-Gruppen werden künftig um die Arylamine erg?nzt, die nach hinreichender Prüfung durch die Senatskommission zur Prüfung gesundheitssch?dlicher Arbeitsstoffe in der Deutschen For-schungsgemeinschaft (DFG) der Kategorie 1 bzw. 2 der Gruppe III zugeordnet werden und die bei der Herstellung von Azo-Farbstoffen von Bedeutung sind.

The list will be extended by the arylamines, which are added to the MAK groups III, categories 1 or 2 after sufficient testing by the "Senatskommission zur Prüfung

gesundheitssch?dlicher Ar-beitsstoffe" (Senate Commission for testing of hazardous working mate-rials) in the "Deutsche For-schungsgemeinschaft" (DFG) and

are additionally of importance for the production of azo-dyestuffs. Les MAK groupes devront être

complétés par les arylamines qui, après un contr?le suffisant de la "Senatskommission zur Prüfung gesundheitssch?dlicher Arbeits-stoffe in der Deutschen Forschung-sgemeinschaft (DFG)" (Commission Sénatoriale pour les essais sur les matériaux de travail nuisibles pour la santé) seront classées en groupe III, catégories 1 ou 2 et dont on devra tenir compte pour la fabrication de colorants azo?ques.

Die Prüfung erfolgt nach den amtli-chen Untersuchungsmethoden nach § 35 LMBG (deutsches Le-bensmittel- und Bedarfsgegenst?n-degesetz), bzw. nach den folgenden Normen:

The tests are carried out following

the official test methods of § 35 LMBG (German law regarding food and consumer goods), respectively the following standards: Les tests sont conduits d’après les méthodes de test officielles de la § 35 LMBG (loi allemande pour les aliments et les biens de consomma-tions), respectivement selon les normes suivantes : ? BVL B 82.02-2 ? BVL B 82.02-3(V) ? BVL B 82.02-4 ? BVL B 82.02-9 ? EN 14362-1 ? EN 14362-2

? BVL B 82.02-2 ? BVL B 82.02-3(V) ? BVL B 82.02-4 ? BVL B 82.02-9 ? EN 14362-1 ? EN 14362-2

? BVL B 82.02-2 ? BVL B 82.02-3(V) ? BVL B 82.02-4 ? BVL B 82.02-9 ? EN 14362-1 ? EN 14362-2

6.2 Prüfung auf Farbstoffe,

die als kanzerogen wir-kend eingestuft wurden

6.2

Test for dyestuffs, classified as carcinogenic 6.2 Colorants classés

comme ayant un effet cancérigène

Nach den Kriterien des Annex VI der EG-Direktive 67/548, zuletzt adap-tiert durch die Direktive 91/325, bzw. Richtlinie 76/769/EWG, Anhang I, zuletzt adaptiert durch Richtlinie 1999/43/EG, wurden folgende Farbstoffe als kanzerogen klassifi-ziert:

According to the criteria of Annex VI of EC Directive 67/548, last modified

by Directive 91/325, and Directive 76/769/EWG, Annexe I, last modi-fied by Directive 1999/43/EG, the following dyestuffs are classified as carcinogenic:

D'après les critères de l'Annexe VI de la Directive de la CEE 67/548, dernièrement modifiée par la Direc-tive 91/325, et la Directive 76/769/EWG, Annexe I, dernière-ment modifiée par la Directive 1999/43/EG les colorants suivants ont été classés comme étant cancé-

rigènes : C.I. Acid Red 26 C.I. 16 150 C.I. Basic Red 9 (Magenta) C.I. 42 500 C.I. Basic Violet 14 C.I. 42 510 C.I. Direct Black 38 C.I. 30 235 C.I. Direct Blue 6 C.I. 22 610 C.I. Direct Red 28 C.I. 22 120 C.I. Disperse Blue 1 C.I. 64 500 C.I. Disperse Orange 11 C.I. 60 700 C.I. Disperse Yellow 3 C.I. 11 855

Die Liste dieser Farbstoffe wird jeweils dem neuen Stand entspre-chend um jene Komponenten erwei-tert, die nach den Angaben der EG-Direktive ebenfalls als kanzerogen wirkend eingestuft werden. The list of dyestuffs will be updated

with those components classified as

carcinogenic in new EC directives.

Cette liste de colorants va être

systématiquement étendue en

fonction des nouvelles connaissan-

ces sur les composants qui, selon

les indications de la Directive de la

CEE, sont eux aussi classés

comme ayant un effet cancérigène.

Die Prüfung erfolgt für einige Farb-stoffe gem?ss 6.1 bzw. 6.3. Die Prüfmethodik für die übrigen Farb-stoffe ist noch in Ausarbeitung. The testing is carried out for some of

the dyes according to 6.1, and 6.3

respectively. The test method for the

other dyes is under evaluation.

Les tests sont conduits pour quel-

ques colorant d’après 6.1 ou 6.3. La

méthode d'essai pour les autres

colorants est en cours d'élaboration.

6.3 Prüfung auf Farbstoffe,

die als allergieausl?send

eingestuft wurden 6.3 Test for dyestuffs,

classified as allergenic

6.3 Colorants

classés

comme pouvant

provoquer des

allergies

Den folgenden Farbstoffen werden allergene Eigenschaften zugespro-chen: The following dyestuffs are classi-

fied as substances that could

potentially cause allergies:

Les colorants suivants peuvent

provoquer des allergies:

C.I. Disperse Blue 1 C.I. 64 500 C.I. Disperse Blue 3 C.I. 61 505 C.I. Disperse Blue 7 C.I. 62 500 C.I. Disperse Blue 26 C.I. 63 305 C.I. Disperse Blue 35

C.I. Disperse Blue 102

C.I. Disperse Blue 106

C.I. Disperse Blue 124

C.I. Disperse Brown 1

C.I. Disperse Orange 1 C.I. 11 080 C.I. Disperse Orange 3 C.I. 11 005 C.I. Disperse Orange 76 = 37 C.I. 11 132 C.I. Disperse Red 1 C.I. 11 110 C.I. Disperse Red 11 C.I. 62 015 C.I. Disperse Red 17 C.I. 11 210 C.I. Disperse Yellow 1 C.I. 10 345 C.I. Disperse Yellow 3 C.I. 11 855 C.I. Disperse Yellow 9 C.I. 10 375 C.I. Disperse Yellow 39

C.I. Disperse Yellow 49

Die Liste dieser Farbstoffe wird jeweils dem neuen Stand entspre-chend um jene Komponenten erwei-tert, die nach den Erfahrungen aus der Medizin ebenfalls als sensibilisie-rend eingestuft werden. The list of dyestuffs will continually

be extended with those known from

medicine to cause allergies.

Cette liste de colorants va être

systématiquement étendue en

fonction des nouvelles connaissan-

ces sur les composants qui, selon la

médicine, sont eux aussi classés

comme pouvant provoquer des

allergies.

Die Identifikation und Quantifizierung der allergisierenden Farbstoffen erfolgt nach Extraktion auf chroma-tographischem Weg im Vergleich zu Referenzsubstanzen. The identification and quantification

of extracted dyes is made by means

of chromatographic methods in

comparison to reference substance.

L’identification et la quantification

des colorants séparés est effectuée

par des méthodes de chromatogra-

phie, par comparaison aux substan-

ces de références.

6.4 Prüfung auf weitere ver-botene Farbstoffe

6.4

Test for other banned dyestuffs

6.4 Autres colorants

prohibés

Die folgenden Farbstoffe sind aus anderen human?kologisch relevan-ten Gründen verboten: The following dyestuffs are banned due to other human ecological relevant properties: Les colorants suivants sont prohibés à propos d’autres propriétés écolo-gique humaines: C.I. Disperse Orange 149

C.I. Disperse Yellow 23

C.I. 26 070

Die Identifikation und Quantifizierung der Dispersionsfarbstoffen erfolgt nach Extraktion auf chromatographi-schem Weg im Vergleich zu Refe-renzsubstanzen. The identification and quantification of extracted disperse dyes is made by means of chromatographic methods in comparison to reference substance.

L’identification et la quantification des colorants dispersés séparés sont effectuées par des méthodes de chromatographie, par comparai-son aux substances de références.

7 Prüfung auf chlorierte Benzole und Toluole

7 Test for chlorinated benzenes and toluenes

7 Recherche des benzènes et

toluènes chlorés

Zur Prüfung auf chlororganische Carrier wird ein organischer L?-sungsmittelextrakt des Textilgutes nach Aufarbeitung gaschroma-tographisch (MSD- oder ECD-Detektion) untersucht.

The test for chlorinated organic carrier is performed by extraction of the textile material with an organic solvent. The extract is analysed after clean-up by gas chromatogra-phy (MSD or ECD detection).

La recherche des carrieurs chloro-organiques est effectué par une extraction du matériau textile avec un solvant organique. Cet extrait est analysé, après purification, par chromatographie en phase gazeuse avec détection sélective (MSD ou ECD).

8 Bestimmung des

Gehaltes an Phthala-ten

8 Determination of the content of phthalates 8 Dosage des phthala-tes

Mit der Prüfung werden jene Phtha-late erfasst, die in der Entscheidung der EU-Kommission vom 14.12.2005 (2005/84/EG) als gesundheitsge-f?hrdend für Kinder und Babys eingestuft sind.

With the test those phthalates are included which are specified as health risk for children and babies according to the decision of EU-commission from 14.12.2005 (2005/84/EC). Sont inclus dans cette analyse les phthalates qui sont spécifiés comme risque pour la santé des enfants et bébés, selon la décision du

14.12.2005 de la commission EU (2005/84/CE). Zur Prüfung auf PVC-Weichmacher wird ein organischer L?sungsmit-telextrakt des Prüfgutes nach Aufar-beitung gaschromatographisch (MS-Detektion) untersucht.

The test for PVC plasticisers is performed by extraction of the testing material with an organic solvent. The extract is analysed after clean-up by gas chroma-tography (MS detection).

La recherche des plastifiants pour PVC est effectué par une extraction du matériau contr?le avec un solvant organique. Cet extrait est analysé, après purification, par chromatographie en phase gazeuse avec détection sélective (MS).

9 Bestimmung des

Gehaltes an zinnor-ganischen Verbin-dungen

9 Determination of the

content of organic tin compounds 9 Dosage des compo-sées d’étain organi-ques

Die Methode zur Bestimmung der zinnorganischen Verbindungen basiert auf einer Extraktion des textilen Materials mit synthetischer Schweissl?sung gem?ss 3.1 und darauffolgender Derivatisierung mit Natriumtetraethylborat. Die Prüfun-gen werden in den gereinigten ("clean-up") Extrakten auf gaschro-matographischem Wege (MSD) durchgeführt.

The method for determination of organic tin compounds is based on an extraction of textiles with artificial sweat solution according to 3.1 and followed by derivatization with sodium tetraethylborate. The tests

are performed with cleaned-up extracts by gas chromatography

with selective detection (MSD).

La méthode pour la détermination des composés d’étain organique est basée sur l’extraction du matériel textile par une solution de sueur artificielle selon 3.1, suivie d’une dérivatisation avec du tetraéthylbo-rate de sodium. Les essais dans les extraits purifiés ("clean up") sont effectués par chromatographie en phase gazeuse avec détection sélective (MSD).

10 Bestimmung der

Farbechtheiten

10 Testing of colour fastness

10 Détermination de la solidité des teintures

Für die nachstehend aufgeführten Bestimmungen der Farbechtheiten werden nur die Echtheitszahlen bezüglich des Anblutens der Be-gleitgewebe ermittelt. Als Begleit-In all the colour fastness tests cited below only the fastness grades with respect to staining of the adjacent fabrics are determined. The single fibres adjacent fabrics are used.

Pour la détermination de la solidité des teintures mentionnée ci-après on ne déterminera que les indices de solidité du dégorgement du tissu d'accompagnement. Les tissus

gewebe werden Einzelfasergewebe eingesetzt. d’accompagnements des fibres singulières sont utilisés.

Als Grundlage zur Durchführung der Prüfungen und für die Bewertung der Prüfergebnisse sind die ISO 105-A01 und die ISO 105-A03 zu beach-ten. Basic methods for the performing

and evaluating the test are ISO 105-

A01 and ISO 105-A03.

La mise en ?uvre des essais et

l'évaluation des résultats doivent

respecter ISO 105-A01 et ISO 105-

A03.

?Bestimmung der Wasserechtheit gem?? ISO 105-E01 ?Determination of colour fastness

to water according to ISO 105-

E01

?Solidité à l'eau. L'essai est

effectué selon ISO 105-E01

? Bestimmung der Schweissecht-heit alkalisch und sauer gem?ss ISO 105-E04 ?Determination of colour fastness

to acidic and alkaline per-

spiration according to ISO 105-

E04

?Solidité à la sueur alcaline et

acide. L'essai est effectué selon

ISO 105-E04.

? Bestimmung der Reibechtheit trocken gem?? ISO 105-X12 ?Determination of colour fastness

to rubbing dry according

ISO 105-X12

?Solidité au frottement à sec

l'essai s'effectue selon ISO 105-

X12.

?Bestimmung der Speichel- und Schweissechtheit. Die Prüfung erfolgt in Anlehnung an § 35

LMBG 82.10-1 (Prüfung von bun-

ten Kinderspielwaren auf Spei-

chel- und Schweissechtheit) und

bezieht sich auf die Artikel, die

gem?ss der Produktklasse I (Ba-

by-Artikel) überprüft werden sol-

len, ausgenommen sind me-

tallische Zubeh?rteile. Eine An-

gabe von Echtheitszahlen ist hier

nicht vorgesehen. Als Prüf-

ergebnis werden lediglich die fol-

genden Bewertungen vergeben: ?Determination of colour fastness

to saliva and perspiration. The

test is performed according to §

35 LMBG 82.10-1 (Testing of

coloured toys for resistance to

saliva and perspiration) and re-

fers to the products which

should be tested according to

Product Class I (babies article),

with the exception of metallic ac-

cessories. This standard does

not provide for specifying fast-

ness grades. For judgement of

the test results only the following

statements are given:

?Solidité à la salive et à la sueur.

L'essai est effectué selon § 35

LMBG 82.10-1 (contr?le de la

solidité à la sueur et à la salive

des jouets colorés pour enfants),

et concerne les produits qui doi-

vent être testés selon la classe

de produit I (articles pour bébé),

à l'exception des accessoires

métalliques. Il n'est pas prévu ici

d'indiquer les indices de solidité.

Seules sont données, en tant

que résultats des essais, les

évaluations suivantes :

?speichel- und schwei?echt

bzw.

?nicht speichel- und schwei?-echt ?Fast to saliva and perspira-

tion

or

?Not fast to saliva and perspi-

ration

?solide à la salive et à la

sueur

ou

?non solide à la salive et à la

sueur

11 Emissionsprüfungen 11 Determinations of

emission

11 Dosages d’émission

Dieser Prüfparameter bezieht sich auf die Artikel, die gem?ss den Produktklassen I - IV überprüft werden und eine Kunststoffschicht enthalten, die die folgenden Einzel-komponenten enthalten k?nnen (z.B. textile Fussbodenbel?ge, Matratzen sowie Schaumstoffe und grosse beschichtete Artikel, die nicht für Kleidung verwendet werden) This parameter refers to products

which are to be tested according to

Product Class I - IV which contain a

coating of synthetic material that

might have the following individual

components (for example textile

carpets, mattresses as well as

foams and large coated articles not

being used for clothing):

Ce paramètre d'essai se rapporte

tout spécialement aux articles qui

doivent être testés selon les classes

de produits I - IV et qui contiennent

une couche synthétique pouvant

contenir les composants unitaires

suivants (p.ex. les revêtements de

sols textiles, les matelas, comme les

mousses et les articles enduits, de

grande taille, non utilisés pour les

vêtements)

11.1 Quantitative Bestim-

mung des in die Raum-

luft emittierenden Form-

aldehyds 11.1 Quantitative determi-

nation of formaldehyde

emitting into the air

11.1 Dosage quantitatif du

formaldéhyde émis

dans l'air ambiant

Die Prüfung erfolgt nach dem Kam-merverfahren, wobei Prüfmuster von definierter Fl?che in eine Prüfkam-mer mit bekanntem Rauminhalt eingeh?ngt werden.The test is performed in a chamber

of defined size, using samples of

defined area.

On utilise la méthode de la chambre

d'essai: des éprouvettes d'aire

parfaitement définie sont suspen-

dues dans une chambre d'essai

ayant une capacité connue.

Nach Umspülung der Materialprobe mit formaldehydfreier Luft bei einer definierten Luftwechselrate wird nach Einstellung des Gleichge-wichtszustandes unter Fortsetzung der Spülung ein bekanntes Luftvo-The sample is brought to equilibrium

with air free of formaldehyde at a

defined air exchange rate. Under

continuing ventilation a defined

amount of air is sampled and the

contained formaldehyde is quantita-

Après lavage de l'éprouvette avec

de l'air sans formaldéhyde, et pour

un taux de remplacement de l'air

parfaitement défini, on ajuste l'état

d'équilibre et, en poursuivant le

rin?age, on aspire de la chambre un

lumen aus der Kammer abgesaugt und der noch vorhandene Formal-dehydanteil quantitativ in einer Prüfflüssigkeit absorbiert.

tively absorbed in a test solution. volume d'air connu, le formaldéhyde qui s'y trouve subissant une absorp-tion quantitative par un liquide d'essai.

Die quantitative Bestimmung des absorbierten Formaldehyds erfolgt gem?? ?ko-Tex Standard 200, Ziffer 2.2.

The quantitative determination of the absorbed formaldehyde is performed according to Paragraph 2.2.

Le dosage quantitatif du formaldé-hyde absorbé est déterminé selon l'Oeko-Tex Standard 200, paragra-phe 2.2.

11.2 Bestimmung der Emis-sion leichtflüchtiger und geruchsbildender Komponenten mittels Gaschromatographie

11.2 Determination of the

emission of volatile and odorous compounds by gas chromatography

11.2 Dosage d’émission des

composants volatils et dégageant une odeur par chromatographie en phase gazeuse

Geprüft wird auf folgende leicht-flüchtige und/oder geruchsbildende Komponenten: The content of the following volatile and/or odorous substances are determined: Les essais portent sur les compo-sants suivants, volatils et/ou déga-geant une odeur : ? Als Einzelkomponenten:

? Individual components:

? Composants individuels : Toluene [108-88-3]

Styrene

[100-42-5] Vinylcyclohexene [100-40-3] 4-Phenylcyclohexene [4994-16-5] Butadiene [106-99-0] Vinyl chloride [75-01-4] ? Als Summenparameter: ? Sum parameters: ? Paramètres globaux : Aromatische Kohlenwasserstoffe Flüchtige organische Stoffe

Aromatic hydrocarbons Volatile organic compounds

Hydrocarbures aromatiques Substances organiques volatiles Die Prüfung erfolgt nach dem Kam-merverfahren, wobei Prüfmuster definierter Fl?che in einer Prüf-kammer bekannten Rauminhaltes ausgelegt werden. Nach Umspülung der Materialprobe mit klimatisierter Luft bei einer bekannten Luftwech-selrate wird nach Einstellung des Gleichgewichtszustandes unter

Fortsetzung der Spülung Luft aus der Kammer abgesaugt und über ein Adsorbens geleitet. Nach Beendi-gung der Absorption erfolgt mit einem geeigneten L?sungsmittel eine Desorption mit anschlie?ender gaschromatographischer Analyse in Verbindung mit massenselektiver Detektion der im Extrakt befindlichen Komponenten.

The test is performed in a chamber of defined size, using samples of defined area. The sample is brought to equilibrium with conditioned air at

a defined air exchange rate. Under continuing ventilation a defined

amount of air is sampled and passed over an adsorbent. Desorp-tion is carried out with an appropri-ate solvent. The content of the above mentioned components in the

extract is determined by gas chro-matography coupled with mass selective detection. On utilise le procédé de la chambre d'essai: des éprouvettes d'aire définie sont placées dans une chambre d'essai ayant une capacité connue. Après rin?age de l'éprou-vette à l'air conditionné, selon un taux connu de remplacement de l'air, on ajuste un état d'équilibre, on poursuit le rin?age et on aspire de la chambre un volume connu d'air que l'on envoie sur un absorbant. Quand l'absorption est terminée, on pro-cède à l'aide d'un solvant approprié à une désorption, suivie d'une analyse de l'extrait par chromato-graphie en phase gazeuse par détection de masse sélectif.

12 Sensorische

Geruchsprüfung

12 Sensory Odour test

12 Test sur l'odeur

12.1 Geruchsprüfung (textile

Fussbodenbel?ge, Matratzen, Schaum-stoffe und grosse be-schichtete Artikel, die nicht für Kleidung verwendet werden)

12.1 Odour test (textile

floor coverings,

mattresses, foam and large coated articles not being used for clothing)

12.1 Contr?le de l'odeur

(revêtements de sol textiles, matelas, mousses et grands articles enduits non utilisés pour les vêtements)

Bei textilen Fu?bodenbel?gen kann es nach der Verlegung unabh?ngig von der Verklebung zu einer mehr oder weniger starken Geruchsbil-dung kommen. Es handelt sich hierbei um einen Eigengeruch des Fussbodenbelags, der sich im Normalfall nach einer Liegezeit von einigen Wochen verliert oder zu-mindest deutlich abnimmt.

After being fitted, textile floor cover-ings may emit a more or less per-ceptible odour. This is an inherent initial odour typical of the new

products and normally vanishes after some weeks. Dans le cas des revêtements de sol textiles, un odeur plus ou moins forte peut se dégager après la pose, indépendamment du collage. Il s'agit ici d'une odeur propre à la mo-quette, qui normalement dispara?t après quelques semaines, ou du moins diminue fortement.

Die sensorische Geruchsprüfung ist daher aufgrund der Vielzahl an m?glichen geruchsintensiven Ver-bindungen als Erg?nzungs-prüfung zu den apparativ ausgeführten analytischen Untersuchungen anzusehen.

Due to the large number of com-pounds, which may produce an odour, sensory odour testing may

be a valuable complement to in-strumental analysis. Le test sensoriel portant sur l'odeur doit donc, compte tenu du grand nombre de composés pouvant dégager une forte odeur, être considéré comme un test venant en complément aux examens analyti-ques effectués avec des appareilla-ges.

Die Geruchsprüfung erfolgt in Anleh-nung an die SNV 195 651. Die Prüfprobe wird sowohl im Anliefe-rungszustand als auch nach vo-rausgegangener Lagerung in einem abgeschlossenen System unter Einbeziehung der Parameter Zeit, Temperatur und Luftfeuchtigkeit sensorisch auf Geruchsentwicklung überprüft.

The odour test is performed with reference to SNV 195 651. The test

specimen is tested for the devel-opment of odour in a closed system,

taking note of time, temperature and humidity both in as-delivered state and after storage. Le test sur l'odeur s'effectue selon SNV 195 651. L'éprouvette, telle que livrée, ou après un stockage préalable, fait l'objet d'un contr?le du dégagement d'odeur dans un système fermé, en tenant compte des paramètres temps, température et humidité de l'air.

Bei der Beurteilung der Geruchsin-tensit?t geben mindestens sechs Prüfpersonen unabh?ngig vonein-ander eine Beurteilung im Sinne der nachfolgenden Notenskala ab. At least six people should judge the odour intensity independently. For judgement of the intensity a grade scale is used. L'évaluation de l'intensité de l'odeur doit se faire par au moins six per-sonnes, indépendamment les unes des autres, et selon le barème suivant. Notenskala:

1 = geruchlos

2 = schwacher Geruch

3 = ertr?glicher Geruch

4 = bel?stigender Geruch

5 = unertr?glicher Geruch

Grade scale: 1 = odourless 2 = weak odour 3 = tolerable odour 4 = annoying odour

5 = intolerable odour

Barème:

1 = aucune odeur

2 = odeur faible

3 = odeur supportable

4 = odeur forte

5 = odeur insupportable

Bei der Bewertung sind halbe Zwi-schennoten (z.B. 2-3) zul?ssig. Intermediate grades (e.g. 2-3) are allowed. On peut aussi donner des notes intermédiaires (par exemple 2-3).

12.2 Geruchsprüfung an

sonstigen Artikeln

12.2 Odour test on other

articles

12.2 Contr?le de l'odeur

des autres articles

Ausgenommen diejenige Artikel, die einer Geruchsprüfung gem?ss 12.1 unterzogen werden, werden alle Artikel einer sensorischen Geruchs-prüfung unterzogen. Diese Prüfung hat vor allen anderen Unersuchun-gen sofort im Anlieferungszustand und - sofern erforderlich - unmittelbar im Anschluss an eine voraus-gegangene W?rmelagerung inner-halb eines abgeschlossenen Sys-tems zu erfolgen.

Except those articles tested on odour according to 12.1 all articles are subjected to a sensory odour test. This test must be performed before the start of other tests and immediately after delivery of the sample but - if necessary - after storage at increased temperature in a closed system.

A l'exception de ces articles testés sur l’odeur selon 12.1, l’ensemble des articles font l’objet d’un test sensoriel d’odeur. Ce test doit être effectué avant tous les autres essais, dès l'arrivée des articles et, si nécessaire, immédiatement après un stockage préalable à chaud dans un système fermé.

Beispielhaft wird aufgeführt, unter welchen Voraussetzungen die weitere Untersuchung einer Ware nach ?ko-Tex Standard 100 abge-lehnt wird:

Examples are given below of condi-tions under which further testing according to ?ko-Tex Standard 100

is not allowed On indiquera par exemple dans quelles conditions un article a subi un essai supplémentaire d'après l'Oeko-Tex Standard 100.

Geruch nach:

? Schimmel

? Schwerbenzin (Farbdruck!)

? Fisch (Hochveredlung) ? Aromaten (Carrier etc.) Odour from:

? mould

? high boiling fraction of petrol

(colour printing)

? fish (permanent finish)

? aromatic hydrocarbons (car-rier, etc.) Odeur:

? de moisissures

? d'essences lourdes (impres-sion en couleur)

? de poisson (apprêt noble) ? de composés aromatiques

(support, etc.) Riechstoffkomplexe (Geruchsve-redler), die zur Beseitigung bzw. überdeckung eines den textilen Materialien anhaftenden Fabrikati-onsgeruchs (?le, Fette, Farbstoffe etc.) zum Einsatz gekommen sein k?nnten, dürfen bei der sensorischen Prüfung nicht nachweisbar sein. Odorants (perfuming) used for removing or covering the smell of a textile material originating from its production (oil, fats, dyestuffs) must not be detected during sensory odour testing.

Les complexes aromatisants (ap-prêts odorants), pouvant être utilisés pour éliminer ou recouvrir une odeur de fabrication qui colle aux maté-riaux textiles (huiles, graisses, colorants, etc.), ne doivent pas être décelables au test sur l'odeur.

相关文档