文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 例子1

例子1

例子1
例子1

实例5.1-薄板圆孔受力分析

用户自定义文件夹,以“ex51”为文件名开始一个新的分析。

问题描述:如图5-10所示为一个薄壁方形,中间带圆孔的结构。壁厚为1 mm.弹性模量=200 GPa,密度=7.8e-6 kg/mm3,泊松比=0.292,两端压力为0.1 MPa,中心孔内线压分布力0.5 MPa向外,。对实体模型进行网格划分后加载,求解并查看结果。

图5-1 加载和求解实例

具体步骤如下。

由于该结构对称,所受载荷也对称,所以可以取四分之一进行建模分析。

创建实体模型

(1)生成长方形

Main Menu>Preprocessor>Modeling>Create>Areas>Rectangle>By Dimensions,弹出如图5-11所示对话框。输入x1=0,x2=15,y1=0,y2=5,单击OK按钮。

图5-2 由具体尺寸创建长方形对话框

(2)生成圆

依次选择Main Menu>Preprocessor>Modeling>Create>Areas>Circle>Solid Circle,弹出的如图5-12所示对话框。输入WPx=0,WPy=0,Radius=2,单击OK按钮。

图5-3 定义实心圆面对话框

(3)从长方形中减去圆

依次选择Main Menu>Preprocessor>Modeling>Operate>Booleans>Subtract>Areas,拾取长方形,单击Apply按钮,然后拾取圆,单击OK按钮。

确定操作无误后,在工具栏(Toolbar)中选择保存数据库按钮(SAVE_DB),保存数据库文件。

定义单元属性并划分网格

(4)选择单元

依次选择Main Menu>Preprocessor>Element Type>Add/Edit/Delete,在弹出的对话框中选择Add按钮,在左侧Structural中选择“Solid”,然后从右侧选择“Quad 4 node 182”,单击OK 按钮,单击CLOSE按钮。

(5)定义材料

依次选择Main Menu>Preprocessor> Material Props>Material Models>Structural>Linear>Elastic>Isotropic,默认材料号1,在“EX”下输入200,在“PRXY”下输入0.292,在“Density”下输入7.8e-6,单击,OK按钮。

(6)打开网格划分工具并设置网格大小

依次选择Main Menu>Preprocessor>Meshing>MeshTool,在打开的对话框中选择Size Control 菜单中的Lines选项,单击右侧的Set按钮,拾取模型边界的所有线,单击OK按钮,在打开的对话框上的SIZE键入1,单击OK按钮。

(7)实现自由网格划分

在MeshTool对话框上指定Mesh为“Areas”,在Shape选择“Quad”和“Free”,单击Mesh 按钮,拾取要划分网格的实体,单击OK按钮。

加载和求解

(8)约束对称边界

依次选择Main Menu>Solution>Define loads>Apply>Structural>Displacement>Symmetry B.C.>On lines,拾取与圆弧相连接的两条线,单击OK按钮。

(9)施加两端压力

依次选择Main Menu>Solution>Define loads>Apply>Structural>Pressure>On lines,拾取模型右侧的边界线,在弹出的对话框上输入0.1,单击OK按钮。

(10)施加中心孔压力

依次选择Main Menu>Solution>Define loads>Apply>Structural>Pressure>On lines,拾取圆弧

线,在弹出对话框上输入0.5,单击OK按钮。

(11)选择所有元素

依次选择Utility Menu>Select>Everything。

要点提示:用户在实体建模、有限元建模过程中,操作的步骤很多,经常会选择模型的部分元素(例如某些点、线、面、体或者单元节点等等)进行一些设置或者操作。因此,在求解之前,一般有必要执行这一步的所有元素选择,以免在后续求解中出错。求解之前必须保存数据库文件。

(12)求解

依次选择Main Menu>Solution>Solve>Current LS>OK

查看结果

依次选择Main Menu>General Postproc>Plot Results>Contour Plot>Nodal Solu,在弹出对话框中选择要查看的结果,如图5-13所示为X向位移和等效应力结果云图。

(a)X向位移云图(b)等效应力云图

图5-4 计算结果云图

命令流

APDL命令如下:

/PREP7

RECTNG,0,15,0,5, !建立几何模型

CYL4, , ,2

ASBA,1,2

ET,1,PLANE182 !设置单元参数

MP,EX,1,200

MP,PRXY,1,0.292

MP,DENS,1,7.8e-6

LSEL, , , ,ALL !设置网格精度并划分网格LESIZE,ALL,1, , , , , , ,1

ALLSEL

AMESH,ALL

LSEL,S,LOC,X,0 !施加边界对称约束LSEL,A,LOC,Y,0

DL,ALL, ,SYMM

ALLSEL !施加侧边压力

LSEL,S,LOC,X,15

SFL,ALL,PRES,0.1,

ALLSEL !施加中心孔压力LSEL,S,,,5

LSEL,A,,,8

SFL,ALL,PRES,0.5,

/SOL !计算求解

ALLSEL,ALL

SOLVE

英汉翻译技巧大全

英汉翻译技巧大全 定语从句: 定语从句是由一些关系代词或者关系副词引导的从句组成,用来修饰名词中心词。 Person has pieced togethter the workd of hundereds of researcher around theworld to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest date when we can expect hundreds of key breakthrough and discoveries to take place. 皮而森汇集了...生产出独特的千年历,这种千年历(它)能够... 定语的翻译要特别注意位子上的变化,即:如果是单词修饰名词就放在中心词的前面,这和汉语的词序是一样的;如果定语太长,定语就要放在中心词的后面,这时就要注意断句,重复先行词,例如: 1.I have the same problem as you concerning the learning of English 在学英语的问题上,我和你有同样的问题。 2.She has a perfect figure. 她身材不错。 3.This is indeed a most pressing problem. 这的确是一个非常棘手的问题。 4.The only other people who knew the secret were his father and mother. 别的知道这个秘密的人就是他的父母。 5.The effective work of maintaining discipline is usually performed by students who advise the academic authorities

英语翻译方法和技巧归纳

英语翻译方法和技巧归纳 一、词汇方面 ㈠.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。 ㈡.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。 ㈢.词类转换

英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。 ㈣.补词 是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。 ㈤.省略 是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。 ㈥.并列与重复

英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。 二、句子结构方面 子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。 ㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 英语时间状语可前可后。不仅如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语

表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。 有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。 2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。 3. 分起总叙与总起分叙 长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

汉英翻译技巧汇总

汉英翻译技巧汇总 Title: 汉英翻译技巧:合并(Combination) Key words: combination, simple sentence, compound sentence, C-E translation Abstract: It discusses the technique of combination of simple and compound sentences. Compiler: 丁树德等 C-E (A) in terms of simple sentences (1)天气寒冷,河水都结冰了。It was so cold that the river froze. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (2)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (3)他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (4)年满十八岁的公民,都有选举权和被选举权。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. (丁树德,"英汉汉英翻译教学综合指导",大学出版社,1996) (5)当时,友谊商店只对外宾开放,不对中宾开放。At the time the friendship store was exclusively open to foreign visitors.(王大伟,"现代汉英翻译技巧",世界图书出版公司,1999)(本科四年级以上) (B) in terms of compound sentences (6)她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。She is justifiably proud of her achievements. ("现代汉英翻译技巧" 王大伟世界图书出版公司1999) (7)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。This small factory underwent a technological renovation, thus developing with

英文翻中文的八大翻译技巧

英文翻中文的八大翻译技巧 要真正掌握英文翻译的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难,下面就和大家分享英文翻中文的八大翻译技巧推荐,来欣赏一下吧。 英文翻中文的八大翻译技巧推荐 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的*,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。 正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,

以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜 欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

有限元概述

有限元 百科名片 有限元法(FEA,Finite Element Analysis)的基本概念是用较简单的问题代替复杂问题后 再求解。它将求解域看成是由许多称为有限元的小的互连子域组成,对每一单元假定一个合适的(较简单的)近似解,然后推导求解这个域总的满足条件(如结构的平衡条件),从而得到问题的解。这个解不是准确解,而是近似解,因为实际问题被较简单的问题所代替。由于大多数实际问题难以得到准确解,而有限元不仅计算精度高,而且能适应各种复杂形状,因而成为行之有效的工程分析手段。 目录 简介 1)物体离散化 2)单元特性分析 3)单元组集 4)求解未知节点位移 5)有限元的未来是多物理场耦合 编辑本段简介 英文:Finite Element 有限单元法是随着电子计算机的发展而迅速发展起来的一种现代计算方法。它是50年代首先在连续体力学领域--飞机结构静、动态特性分析中应用的一种有效的数值分析方法,随后很快广泛的应用于求解热传导、电磁场、流体力学等连续性问题。 有限元法分析计算的思路和做法可归纳如下: 编辑本段1)物体离散化 将某个工程结构离散为由各种单元组成的计算模型,这一步称作单元剖分。离散后单元与单元之间利用单元的节点相互连接起来;单元节点的设置、性质、数目等应视问题的性质,描述变形形态的需要和计算进度而定(一般情况单元划分越细则描述变形情况越精确,即越接近实际变形,但计算量越大)。所以有限元中分析的结构已不是原有的物体或结构物,而是同新材料的由众多单元以一定方式连接成的离散物体。这样,用有限元分析计算所获得的结果只是近似的。如果划分单元数目非常多而又合理,则所获得的结果就与实际情况相符合。 编辑本段2)单元特性分析 A、选择位移模式

实用英汉翻译技巧与实践(Chapter 1&2)

An Applied Course in English-Chinese Translation Skills and Practice 实用英汉翻译技巧与实践 (Definition of Translation) 1.2 翻译的原则(Principles of Translation) 忠实(Faithfulness) 通顺(Smoothness) 1.3 翻译的基本步骤(Basic Steps in Translation) a. 原文理解(Comprehension of Source Texts) ?词义确定(Determination of Word Meaning) It is quite another story now. The officials concerned refused to confirm the story in the Post. The white-haired girl's story is one of the saddest. A young man came to police station with a story. ?语法分析(Grammatical Analysis) W hile I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. ?逻辑判断(Logical Judgement) H e bought a picture of the house which many people thought to be replica. ?文体把握(Understanding of Style) 旅游景点警示语:路滑, 小心跌倒! 译1:The road is slippery, fall down carefully! 译2:The path is so slippery that you should be careful not to fall down. 译3:Slippery // Wet path! b.译文表达(Expression of Target Texts) c. 译文校核(Proofreading of Target Texts) 1.4 翻译的主要方法(Major Translation Approaches) a. 直译法(Literal Translation) p aper tiger l ose face r unning dog G ood to begin well, better to end well. b. 意译法(Free Translation) Q ueen’s English s mall talk r eceive glove money E very life has its roses and thorns. c. 归化法(Domestication) b lack sheep a s timid as a hare d.异化法(Foreignization) 1.5 翻译的常用技巧(Practical Translation Skills)

英语翻译技巧

英语翻译技巧 Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀 (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。

2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning ) 由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发现。 (句中 made by 构成过去分词短语作定语,修饰 films,两个现在分词investigating 和 making 则与宾语 creature 一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)

英汉翻译技巧练习I(student)

英汉翻译技巧练习I Part I An Overall Introduction of Translation Skills I 英汉两种语言对比 1.所属语系与发展历史 英语-印欧语系汉语-汉藏语系 2.语音 3.语言的本质 英语-综合性语言汉语-分析性语言 4.句法现象 II 英汉两种文化差异 1.同一民族中亦存在文化差异: 蛤蟆naughty 叩手点心 2.英汉文化间的差异 a.思想观念、心理特征 龙—dragon 鹤—crane b.表达方式、审美情趣 “愤怒出诗人”—“止怒莫若诗” “十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”—“You can hear frog’s continuous crying in ten miles and can enjoy the babbling of the winding streams.”3.对文化词语和表达的处理 文化词语,指的是充满汉语文化个性和特殊内涵的语言。 a.直译法 丢脸—to lose face/ to be disgraced 纸老虎—paper tiger/ scarecrow 骑虎难下—to ride a tiger/ in chancery 猫哭老鼠—cats crying for the death of rats/ to shed crocodile tears b.直译加补充信息法 下海铁饭碗跳槽父母官待业青年酒囊饭袋清明节 c.释义法 望子成龙和番金三角 两手抓,两手都要硬 d.同(近)义表达借用法 得寸进尺—Give him an inch, and he’ll take an ell. 好聚好散—Merry meet, merry part. 贪多嚼不烂—to bite off more than one can chew 皇天不负有心人—Heaven helps those who help themselves.

翻译技巧---1

翻译技巧概述 翻译题旨在考察考生的综合英语能力。它包括英译汉和汉译英两个部分。其中,英译汉要求考生将一篇约350字左右的短文中的5个画线部分译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。需要翻译的句子往往句型结构较复杂,通常含有定语从句、状语从句、独立结构或者分词结构等,句子意思不容易把握。即便当句子不是很长的时候,其中又往往含有较难理解的词、词组或短语,或者是其他一些较复杂的语言现象。而汉译英则是要求将5个独立的句子译成英语,同样要求译文准确通顺。要做好这类题目,既需要具备一定的英语基本功,同时也需要掌握一定的翻译技巧。从历年的考试情况来看,这一部分试题明显是考生的薄弱环节。由于对一般的翻译常识和基本的翻译技巧知之甚少,面对这类考题考生总是一筹莫展,无从下手。所以有必要对翻译的一些基本常识和技巧进行介绍,使考生能够在考前复习和考试过程中胸有成竹。 翻译活动通常包括三个步骤:理解、表达和审核。这其中的每—步都包含有一定的技巧。 一、理解阶段 理解是表达的前提。如果不能正确地理解原文,就不可能有准确的表达。就三级考试翻译题而言,尤其是英译汉时,理解既包括对全文的理解,也包括对目标句子的理解,在进行这—步工作时,应该首先通读全文。通读全文的目的是为了从整体上把握文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法关系和逻辑关系,尤其要根据上下文弄清楚画线部分中的各个代词的所指,以便在翻译时能将其准确地表达出来。 通读全文之后,就开始了对画线部分的理解。如上所言,画线部分的句型结构通常都比较复杂,如果不将句子复杂的语法结构搞清楚,就很难正确完整地理解原文。所以句子理解的第一步是要分析画线部分的句子结构。在进行这项工作时,建议首先将句子的主语、谓语和宾语找出来,以明了句子的主干结构,然后再分析句子是否有省略成分以及句子中主、从句之间的关系。接下来就是对画线部分的句意的理解了。此时,考生应在弄清句子中所有虚词、实词意义的基础上理解全句的整体意义。需要注意的是,全句的意思并不等于所有词语意思的相加,译者需要考虑中英文表达方式的差异,以及句子所处的具体的语言环境,对句子进行全面的理解。 具体而言,在理解句子时要注意以下两点:(1)根据上下文明确句中代词或含有指代意义的词所指的具体内容;(2)根据上下文确定句中那些一词多义的词或词组在文中的意思及用法。一词多义是英语中常见的语言现象,要正确地理解一句话首先就必须弄清该句中各词的具体意思。只有在这两点的基础上再结合画线部分所在的具体语境,才有可能形成对句子的正确理解。 至于汉译英,因为句子一般都相对较短,又是母语,所以理解起来比较容易,只需在做题时把握每句话的考点,考虑如何将句子意思用英语准确地表达出来即可。 二、表达阶段 表达就是译者将自己对原文理解的内容用目标语表达出来。表达的好坏除了取决于译者对目标语的熟练程度外,在很大程度上还取决于译者对原文的理解程度,尤其是在英译汉时。可以说,表达是理解的目的和结果,而理解则是表达的基础。但是正确的理解不一定意味着有正确的表达,表达还涉及到很多的方法和技巧。 三、校核阶段 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的。通过校核,我们可以发现译文中可能存在的一些问题并予以修改,以确保自己理解和表达的内容准确、完美。在校核阶段,一般应注意与下列问题:(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有

英语翻译技巧

英语翻译技巧 1. 重译法(Repetition) 在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。 We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa. 译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。 2. 增译法(Amplification) 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。 A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention. 译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 3. 减译法(Omission) 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。 4. 词类转译法(Conversion) 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。 (1) adj.→v. The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions. 译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

有限元法发展综述

有限元法发展综述 随着现代科学技术的发展,人们正在不断建造更为快速的交通工具、更大规模的建筑物、更大跨度的桥梁、更大功率的发电机组和更为精密的机械设备。这一切都要求工程师在设计阶段就能精确地预测出产品和工程的技术性能,需要对结构的静、动力强度以及温度场、流场、电磁场和渗流等技术参数进行分析计算。例如分析计算高层建筑和大跨度桥梁在地震时所受到的影响,看看是否会发生破坏性事故;分析计算核反应堆的温度场,确定传热和冷却系统是否合理;分析涡轮机叶片内的流体动力学参数,以提高其运转效率。这些都可归结为求解物理问题的控制偏微分方程式往往是不可能的。近年来在计算机技术和数值分析方法支持下发展起来的有限元分析(FEA,Finite Element Analysis)方法则为解决这些复杂的工程分析计算问题提供了有效的途径。 有限元法是一种高效能、常用的计算方法.有限元法在早期是以变分原理为基础发展起来的,所以它广泛地应用于以拉普拉斯方程和泊松方程所描述的各类物理场中(这类场与泛函的极值问题有着紧密的联系)。自从1969年以来,某些学者在流体力学中应用加权余数法中的迦辽金法(Galerkin)或最小二乘法等同样获得了有限元方程,因而有限元法可应用于以任何微分方程所描述的各类物理场中,而不再要求这类物理场和泛函的极值问题有所联系. 一、有限元法的孕育过程及诞生和发展 大约在300年前,牛顿和莱布尼茨发明了积分法,证明了该运算具有整体对局部的可加性。虽然,积分运算与有限元技术对定义域的划分是不同的,前者进行无限划分而后者进行有限划分,但积分运算为实现有限元技术准备好了一个理论基础。 在牛顿之后约一百年,著名数学家高斯提出了加权余值法及线性代数方程组的解法。这两项成果的前者被用来将微分方程改写为积分表达式,后者被用来求解有限元法所得出的代数方程组。在18世纪,另一位数学家拉格郎日提出泛函分析。泛函分析是将偏微分方程改写为积分表达式的另一途经。 在19世纪末及20世纪初,数学家瑞雷和里兹首先提出可对全定义域运用展开函数来表达其上的未知函数。1915年,数学家伽辽金提出了选择展开函数中形函数的伽辽金法,该方法被广泛地用于有限元。1943年,数学家库朗德第一次提出了可在定义域内分片地使用展开函数来表达其上的未知函数。这实际上就是有限元的做法。 所以,到这时为止,实现有限元技术的第二个理论基础也已确立。 20世纪50年代,飞机设计师们发现无法用传统的力学方法分析飞机的应力、应变等问题。波音公司的一个技术小组,首先将连续体的机翼离散为三角形板块的集合来进行应力分析,经过一番波折后获得前述的两个离散的成功。20世纪

翻译技巧

做英译中需要有良好的中文作为基础,翻译好的中文需要反复斟酌,上下推敲,才能出精炼的译文。所以要把翻译做到精益求精,其实不是一件容易的事情,以下我们可以看几个例句。 1. We sat there in dumb silence. 一般:我们沉默不语地坐在那里。 精炼:我们坐在那里,默然无语。 2. She managed to force a smile. 一般:她勉强做了个笑脸。 精炼:她勉强一笑。 3. He gave her a long searching look. 一般:他用锐利的目光长时间地看着她。 精炼:他用锐利的目光盯着她瞧。 4. Sidney is one of the world’s must-see cities. 一般:悉尼是世界上一定要去参观的城市之一。 精炼:悉尼是全球必游城市之一。 5. They practiced the dance until it was perfect. 一般:他们把舞蹈练得直到尽善尽美为止。 精炼:他们反复练舞,直到尽善尽美为止。 6. Please make sure all mobile phones are switched off during the performance. 一般:请确保手机在演出时处于关机状态。 精炼:演出时请确保关上所有手机。 7. She felt she had run the (whole) gamut of human emotions from joy to despair. 一般:她感到自己经历了欢乐到绝望的人类的一切情感。 精炼:她感到自己尝遍从喜到悲的七情六欲。 从上面的例句可以看出,翻译的时候,不光要理解整个句子,更要做到简洁和凝练。好的译文是需要不断反复地推敲的,当然这是建立在良好的中文基础之上的。平时要多读优秀的中文作品,不断吸取优秀作家的养分,唯有这样才能在翻译之路上走出自己的特色。 所谓翻译的异国情调,即翻译要有外国情调,是“指另一民族的心理特点、异地风光、特殊事物等等”。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说:“只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气”。例如: 1. It takes two to tango. 译文1:一个巴掌拍不响。 译文2:两个人才能跳探戈。 2. He is a Napoleon of finance. 译文1:他是金融界的巨头。 译文2:他是金融界的拿破仑。 3. The pen is mightier than the sword. 译文1:文字的力量大于武力。

1---高中高考英语翻译技巧完全篇

… 英语翻译-英译汉的技巧 真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) ? Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。 He is the last man to come .他是最后来的。 He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。 1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 》 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。 The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。 二、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。 , The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

英语翻译技巧

翻译技巧 由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。 翻译技巧大体分为八类。它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。 1.加注 由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。 音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。 Cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青

年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装 异服) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的 太平洋热带海域的大风及海水的大规模移 动) Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such a regiment; and how much more this poor old nervous victim? 按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。 2.You look like Al-Capone in that suit. 你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭。 3.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes. 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。 4.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,” said the general. 将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 5.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say. 拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普民意测验,而是南希·里根。 直译加注指直译原文,并附加解释性注释。

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧

常用十大翻译技巧之一:增译法 增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (3)Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词) (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词) (5)只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词) (6)这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

相关文档