文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 广告中的英语翻译魅力

广告中的英语翻译魅力

广告中的英语翻译魅力

姓名:覃李君班级:法学0801班学号:2003080125

在商品经济高度发展的今天,广告已经作为一种产品媒介进入了千家万户,每个人的生活都与广告发生着千丝万缕的联系。然而广告很多,被人记住的却没有多少,而且一般让人过目不忘的广告语都是知名品牌创造的,这就是广告的魅力,下面我就来讲讲广告中的英语翻译魅力。

成功的广告语要具备三个方面的素质。第一,要能够引起注意,有自己的个性;第二,要容易理解;第三,要能够区分其他品牌。英语广告的语言应具备以下几种功能:

1.信息功能:简单易懂,语句干净利落,使人一目了然。

2.创新需求功能:让顾客有想要了解的欲望,能吸引眼球,让顾客保持好奇感。

3.行动功能:顾客看过广告之后要有想买产品的冲动,这个广告才是成功的。

而由于中外的文化差异,有时候原广告是很棒的,如果翻译不当,就会丧失原广告的魅力,广告的功能也就不能显现出来,所以中外的翻译在广告中是很重要的。

一在广告的翻译中,要掌握几个原则

1 直译法(Literal Translation)

直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。例如:

Just do it.

只管去做。(耐克运动鞋)这句广告语本身就简洁精练,翻译过来也简单,容易被顾客记住,是个成功的翻译。

Obey your thirst.

服从你的渴望。(雪碧)

这句话很巧妙的结合了英文跟中文,雪碧是一种饮料,可以解渴,而thirsry 正好是渴的意思,翻译得十分巧妙。

2 意译法(Free Translation)

如果用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为目标读者所接受,在这样的情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的涵义和精神,通常取原文内容而舍其形式,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保留。例如:

We’re not in the computer business. We’re in the results business.(IBM)

唯我电脑,成效更高。这句话如果直译的话就成了:我们不在经营电脑,我们是在经营成效。不仅不简洁,而且只从商家的角度强调了效益,对于消费者来说效益并不重要,反而显出商家的趋利性,没有掌握消费者的需求。而意译就从消费者的角度,满足了消费者的需求,消费者更加满意。

Every time a good time.(McDonald’s)

分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)曾经有人说麦当劳就是打的亲情账,作为一个快餐店,营造出一种和谐团聚的氛围是其成功的关键,这句的翻译就从另一个方面强调了相聚的氛围,让人们情不自禁地想拥有家人团聚的喜悦。

3 创新翻译法(Creative Translation)

创译指有一定创造性的翻译,但不是纯粹的创作。创译要求译者有丰富的知识、大胆的想象和拓展性的思维方式,译者不局限于字面意思,善于挖掘深层涵义,同时大胆地加入其个人创造。例如:

Connecting People.(Nokia)

科技以人为本。(诺基亚)

诺基亚的著名广告词“Connecting People”,这句的翻译基本没有原句的影子了,很难想到是“科技以人为本”。译文和原文可以说相距十万八千里,但是译文能够从本质上反映诺基亚的特点,使其品牌定位非常清晰,做到促销产品的目的,不失为一条好的广告翻译语。

4 增补型翻译(Supplementary Translation)

增补型翻译是指由于英汉的差距,译者有时候需要增加一些东西使翻译完整,而有时候又需要删减一些东西使它更简略。

比如:Beyond your imagination.(Korean Air)

意想不到的天空。(韩国航空)显然“天空”一词是译者增加的,原句中根本看不到天空的影子,增加后凸显了韩国航空的特点,也

和航空建立了联系,给读者留下了广阔的想象空间。

5 套译法(Parody)

套译法就是套用现成的英语或汉语中的成语或俗语或典故来翻译广告,易学易记,给人留下深刻的印象。例如:

A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mars chocolate)

一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。这条广告让人联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctor away 和 All work and no play keeps Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,以其简洁、活泼生动、朗朗上口的语言,使顾客从久已熟悉的成语中得出一个新的判断:玛斯巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。

有目共赏。(上海牌电视机)

Shanghai TV— Seeing is believing.引用了成语 Seeing is believing,百闻不如一见,同时采用增补法增加了“Shanghai TV”字样,凸现了本广告的目标和导向。

二、翻译中的中英文化差异

(一)、从古至今,广告活动不仅是一种商业活动,同时也是一种文化活动。一支广告可能蕴涵着该国广大的文化元素,因此,在翻译广告的时候,译者必须注意这些文化元素的转换。而文化是在某个地域范围,某些人类群体中产生、形成并存在下来的,当它被传送到另一个地域范围,另一个人类群体中,往往并不为他人所理解、接受,这就是我们所说的文化差异。那么,该如何消除这些文化差异对广告效果的影响,使广告收到预期效果,成了广告翻译中的重点和难点。

请看以下例子,现代都市人越来越重视健康,于是可口可乐公司新推出一种“zero sugar”可乐,在此产品进入中国市场时,中国人把它翻译成:“零糖可

乐”,这本来是一个非常形象的译法,可是,由于“零糖”在汉语中与“灵堂”的发音是一样的,此商品的名字虽然突出了商品的特性,可是它并没有给消费者带来期待,而是很容易让消费者联想到不好的东西,迷信的人称之为:“不吉利”。因此,此商品名称可译为:“无糖可乐”,既能准确表达原文“不含糖”的意思,也可以避免译文中“零糖(灵堂)”给人带来的误导。

与可口可乐相似的是,新西兰航空公司(NZ Airline)最初给它取中文名字的时候,出于发音的考虑,把“NZ Airline”译为“安息航空”,这样的名字肯定没有中国人敢去乘他们的班机,因为在汉语中,“安息”意为“死”,是人们最忌讳的事。本来坐飞机给人的感觉已经是不安全的,危险的,如果航空公司的名字还跟“死”扯上关系,哪里还有人敢去乘坐呢。因此,该公司后来还是根据其意思(“NZ”是New Zealand的缩写形式)译为“新西兰航空公司”。

而与上述两个例子相反,“Carrefour”译为“家乐福”,“Goldlion”译为“金利来”,都非常符合中国人对“快乐”、“幸福”、“名利”等吉祥语的追求。

(二)、汉英广告翻译的社会文化问题

翻译本身就是介绍外国文化。由于文化背景的差异和语言形成本身对语言表达方式的制约,英汉翻译中完全一一对等的情况是不多的。因此对待有浓厚文化色彩的习惯用法、成语和出自寓言、典故、宗教习俗的地名与人名等,翻译时要进行调整,不可照字面直译。如中国出口的白象牌电池和金鸡牌闹钟的商标分别译成“White elephant”和“Golden cock”,殊不知英语中“White elephant”喻指“无用而累赘的东西”,而“cock”的俚语含义更是“污言秽语”。

在英翻中的句子中,要了解到文化的差异,切不可触碰到别国文化中的底线,否则广告再好也不可。而且多用中国人喜欢的正面的词语,更容易被接受。

三、谐音译:广告翻译中的一种时髦

随着我国市场经济的建立和进出口贸易的发展,外国商品日益增多,国内产品也越来越多打入国际市场。译者们往往会发现,外国商品翻译成中文时,许多都采用了谐音译法。这些品名在当前铺天盖地的广告大战中,可谓是争芳斗艳,各有千秋。如:Marlboro 万宝路; Spirit 雪碧; Pentium 奔腾。

谐音翻译与大众审美心理有着非常密切的关系,审美心理是一种综合文化,

涉及到政治观点,宗教观念,生活和民俗风尚等,因此要遵循社会文化习惯和切合大众审美心理。而采用谐音译则往往会起到画龙点睛、妙笔生花的效果。

英汉广告翻译技巧博大精深,如何把广告翻译的丰富多彩,引人入胜,更是有若干技巧。如大量使用形容词,使人读起来朗朗爽口,如We have tremendous technical capacity .excellent equipment and advanced technology ;还有频繁使用祈使句,吸人眼球,并给人留下深刻印象,通常这类动词有:come,visit,walk,look,buy……还包括句子的划分与合并,词语的增加与省略,段落的划分等等。这些都会切实的影响到一个广告实际宣传效果。

翻译的过程常常是思维方式转换的过程。广告英语经过长期的发展也演变,形成了独有的艺术风格,文体特色和鲜明的语言形式。由于审美体验的不同,同样一句原文可能会有各种不同的译法,其中不乏见仁见智的余地。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,从目的语中精选词语和句式来传达源语的显义和含义,充分结合和利用各种翻译方法,才能让广告走入人们心中,才能让世界了解中国,让中国融入世界,才能发挥到广告应有的作用,进入社会各阶层,老幼皆知。

最后感谢老师这学期对我们的谆谆教导,让我在英汉翻译中收获这么多,这将会对我以后英语实际运用中起到重要作用。

祝老师身体健康,全家幸福!!!

相关文档