文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从功能目的理论角度探析《死水微澜》法译本中的成都方言翻译

从功能目的理论角度探析《死水微澜》法译本中的成都方言翻译

从翻译目的论浅析网络流行语的汉英翻译(英语二学历论文)

从翻译目的论浅析网络流行语的汉英翻译 随着中国国际化进程日益加快、国际影响力不断增强以及国内经济持续发展,越来越多的外国友人关注中国,渴望了解他的昨天与今天、语言与文化。而随着互联网的普及,中国网民也创造了不少幽默诙谐、充满智慧的语言,一些鲜活的流行语不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。俗话说的好,中国文字博大精深,要了解中国的文化,少不了“翻译”这个环节。然而,如何将这些流行与自然得体地翻译出来,让外国友人了解它们的意义与文化内涵呢?本论文将对此进行探析。 一、网络流行语 网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。他有两大特征:一是年轻化,二是有文化。年轻人思想活跃,思维灵活,喜欢新鲜事物,渴望交流,崇尚创新,追逐时尚,而且不愿意承受现实生活中太多的约束(包括主流语言规范的约束)。具有匿名性的网络虚拟世界,无疑给以年轻人为主的网民群体提供了发挥的空间;同时,由于他们又具有较高的文化素质,熟悉英语及计算机语言,使"网络流行语"的产生具有了必然性和可能性。语言是时代的反映,网络语言在一定程度上也是当前"网络时代"的反映,与现代人的生存方式和思维状态密切相关。因而,随着网络飞速发展,"网络流行语"必将扩大其影响范围。同时,网络流行语具有一定的实效性,例如自2012年4月,毒果冻、毒老酸奶疑云未散,毒胶囊风波又起。在互联网上出现了破皮鞋很忙的恶搞段子:忙着被提炼成工业明胶,被无良商人掺入食品中,被消费者吃进肚子里。于是网络一时爆红一首打油诗想吃果冻了,舔下皮鞋, 想喝老酸奶了,舔下皮鞋, 感冒要吃药了,还是舔下皮鞋 上得了厅堂,下得了厨房, 爬得了高山,涉得了水塘, 制得成酸奶,压得成胶囊, 2012,皮鞋很忙…… 这是目前网上热传的段子,它让人在忍俊不禁之余,不免也有些淡淡的悲凉。中国的食品安全竟会到如此田地?可见网络流行语用诙谐

(完整版)MyHeartWillGoOn歌词(带中文翻译)

my heart will go on 1. 我心永恒2. 爱无止境3. 我心依旧celion dion 席琳·迪翁 every night in my dreams 每一个夜晚,在我的梦里 i see you, i feel you 我看见你,我感觉到你 that is how i know you go on 我懂得你的心 far across the distance 跨越我们心灵的空间 and the spaces between us 你向我显现你的来临 you have come to show you go on 无论你如何远离我 near far whenever you are 无论你离我多么遥远 i believe that the heart does go on 我相信我心已相随 once more you open the door 你再次敲开我的心扉 and you're here in my heart 你融入我的心灵 and my heart will go on and on 我心与你同往,与你相随 love can touch us one time 爱每时每刻在触摸我们 and last for a lifetime 为着生命最后的时刻 and never let go till we're one 不愿失去,直到永远 love was when i loved you 爱就是当我爱着你时的感觉 one true time i hold you 我牢牢把握住那真实的一刻 in my life we'll always go on 在我的生命里,爱无止境 near far whenever you are 无论你离我多么遥远 i believe that the heart does go on 我相信我心同往 once more you open the door 你敲开我的心扉 and you're here in my heart 你融入我的心灵 and my heart will go on and on 我心与你同往,我心与你相依 there is some love that will not go away 爱与我是那样的靠近 you're here there is nothing i fear 你就在我身旁,以至我全无畏惧 and i know that my heart will go on 我知道我心与你相依 we'll stay forever this way 我们永远相携而行 you are safe in my heart 在我心中你安然无恙 and my heart will go on and on我心属于你,爱无止境

学说四川话常用语3000句

学说四川话常用语3000句 你是女孩子哦,那就说点常用的,男的那些就不用晓得了。 二天多(改天)早神(早上)少午(中午)黑了(晚上) 你要咋子,你要哪门,你要干啥子,你要爪子,(你要干嘛) 搞不抻tou,弄不醒活,(搞不明白) 整不松活,整不归一(没整完)整松活,整归一(整完了) 昨黑了(昨天晚上)今黑了(今天晚上) 搞锤子,搞铲铲,搞铲花儿(没戏了)哦豁(啊偶)要遭起(要完了)给你kuo到身上,给你一闷棒,给你龟儿一锭子,给你一坨子,老子给你zang起切!弄死你个狗日的(打你)不要批脸,臊皮(不要脸)批垮,日白(少说大话)行事,得行,攒劲,(可以)杀杠,洋盘(了不起),不成在,莫得啥子,不说辣西,(不存在) 啥子《什么的意思》。四川话用的最多的了,基本每天都要用到,干啥子,为啥子,做啥子,啥子哦...... 还有四川话"切",就是”去“的意思,走哪切,到哪切。 四川话”也“,多用于表示”惊讶“的情况,也经常用到哈。 某人街上捡到10块钱......你可以说:也,该你娃娃安逸,走了狗屎运哎。考试考的好,也,考弄求好,抄别个的哦。 还有太多太多了,一时半会儿说不完,最简单的就是找个四川妹儿,天天和你说,过个十天半月的,基本上也像模像样了哈 你好----好啊,(比较熟悉的人这样说)第一次见面直接说你好 晚安----早点睡早上好----早啊再见----走了哈 吃饭了吗----吃饭没得累不累----中普通话一样 喜欢吃什么----喜欢吃啥子嘛有什么爱好----喜欢干啥子 我们是好朋友----基本上这样说:我们啥关系嘛,有些地方也说我们是穿一条裤儿的 对不起---不好意思哈谢谢---谢了哈 保重身体---跟普通话一样去哪里---到哪儿切 被吓到了---黑了一大跳,黑安逸了知道了---晓得了哈

成都标书翻译学术论文翻译公司

成都翻译公司学术论文翻译拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询! 译题一:With the NBA’s last two MVPs facing each other on Christmas Day,The Race wonders where exactly that honor fits into the pantheon of accomplishments for Los Angeles Lakers star Kobe Bryant,particularly since he is playing at a level that regularly prompts the Staples Center faithful to chant in unison for him.Apparently,winning the award means more to the fans than it does to Bryant.采集者退散 看过几位网友的翻译,觉得总体上看不错,有的译文甚至相当精彩。比如第一段里,把facing each other翻译成“对决”,把The Race wonders翻译成“比赛的悬念”,在此类文章中都十分恰当。但有的理解太流于字面上的意思。比较典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻译成“众神之厅”、“最高成就的众神庙”等,显然不妥。我们大家都知道,Pantheon特指“万神殿”——罗马圆形神庙,供奉所有的神。它和NBA显然没有任何联系。而Pantheon 还有一个意思,那就是“(集团、个人、运动、党派等推崇的)英雄人物”。紧随其后的accomplishments则是“成就,完成,技艺”的意思。如果我们的思路朝这个方向发展,这句话是否可以翻译成:“比

翻译目的论简介

翻译目的论简介 即就是skopostheory Skopos是希腊语,意为“目的”。翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是从发送者的角度定义的,而“功能”指文本功能,它是由接受者的期望、需求、已知知识和环境条件共同决定的。在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众——译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。 编辑本段翻译目的论的产生与发展 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。第一阶段: 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。第二阶段: 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。第三阶段: 贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。第四阶段: 克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。 翻译目的论 翻译目的论(skopostheorie)是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对意图和功能作基本的区分:“意图”是

最经典超好听的英文歌词--带翻译

。 1欢迎下载 My love---西域男孩 An empty street, an empty house, 空空的街道,空空的房, a hole inside my heart, 心里也是个空空的洞, I'm all alone, the rooms are getting smaller, 我孤独的一个人,房间也变得越来越小, I wonder how, I wonder why, 我不知道怎么回事,也不知道为什么, I wonder where they are, 我不知道它们哪去了, the days we had, 我们有过的好时光, the songs we sang together, oh yeah. 我们一起唱过的歌,oh,yeah. and oh my love, 还有你--我的最爱, I'm holding on forever, 我一直在坚持, reaching for a love that seems so far. 想得到那份似乎遥不可及的爱. all:(合唱) So I say a little prayer, 所以我低声祈祷, hope my dreams will take me there, 希望我的梦会带我到那儿, where the skies are blue, 那儿天空湛蓝, to see you once again ,my love, 再次见到你,我的爱, over seas from coast to coast, 漂洋过海,从一个海岸到到另一个海岸 find the place I love the most, 找到我最爱的地方, where the fields are green, 那儿田野葱郁, i see you once again, my love. 我再一次见到你,我的爱. bryan:(Bryan 唱) I try to read, I go to work 我设法去读书,去工作, i'm laughing with my friends, 我和朋友们一起说说笑笑, but I can't stop to keep myself from thinking, oh no, 可我没法不想你,oh,no, I wonder how, i wonder why, 我不知道怎么回事,我不知道为什么, I wonder where they are, 我不知道它们哪去了, the days we had, 我们有过的好时光, the songs we sang together, oh yeah. 我们一起唱过的歌,oh yeah. and oh my love, 和你--我的最爱, I'm holding on forever, 我一直在坚持, reaching for a love that seems so far. 想要得到那份似乎遥不可及的爱. all:(合唱) so I say a little prayer, 所以我低声音祈祷, hope my dreams will take me there, 希望我的梦会带我去那儿, where the skies are blue, 那儿天空湛蓝, to see you once again my love, 再一次见到你,我的爱, over seas from coast to coast, 穿洋过海,从一个海岸到另一个海岸 find the place i love the most, 找到我最爱的地方, where the fields are green, 那儿田野葱郁, see you once again 再一次见到你. mark:(马克唱) to hold you in my arms, 把你拥在怀里, to promise you my love, 向你承诺我的爱, to tell you from afar,

四川方言词典(教你说一口地道的四川话)

四川方言词典(教你说一口地道的四川话) 四川方言 说明 一、以成都话、重庆话为主, 收录有代表性且具有较强地方色彩的方言词、方言熟语1400余条。 二、有音无字的条目, 用同音字表示, 并在该字右上角标以“*”号表示。 三、全部条目参照中国社会科学院语言文字应用研究所《北方话基本词汇调查表》按意义划分为32类, 另有熟语一类, 按类排列, 各类中的条目按音序排列。多义词意义跨类者, 只在一类中出现。 四、用汉语拼音字母注出条目的成都话读音, 成都话不说的方言词语, 按通行地的语音同成都音的对应关系折合为成都音。成都话声母[]用双字母gn表示, 声母[z] 用r表示; 声调用阿拉伯数字“1”、“2”、 “3”、“4”标在音节右上方表示调类的阴平、阳平、上声、去声。有规律的连读变调, 先注本调, 后注变调, 用A→B表示, 其中A表示本调, B表示变调, 如“坝坝ba4ba4→ba4ba1”。 五、释义用普通话解释方言词语的方言义项, 一般不考察词源或理据。 六、例句中出现本词条, 用符号“~”代替。 七、条目具体分类如下: 1.天文、气象 2.地理 3.时间、节令 4.人品 5.亲属称谓 6.婚育 7.丧葬8.人体9.人体动作 10.疾病、医药11.器具12.饮食 13.房舍14.服饰15.交通、邮电 16.农业17.植物18.动物 19.商业20.学校教育21.祭祀 22.文体娱乐23.交际24.一般动作 25.一般名物26.性质、感觉、状态、颜色27.方位 28.指代29.量词30.副词 31.介词32.连词、助词33.熟语 1. 天文、气象 扯霍闪ce3ho2san3打闪。 扯露水ce3nu4sui3 下露。 打白头霜da3be2tou2suang1 下很重的白色的霜。 打霜da3suang1 降霜。 发霞fa2xia2 出现霞光。 霍闪ho2san3 闪电。 回霜hui2suang1 降霜后晴天转阴天。

功能翻译理论述评

功能翻译理论述评 摘要:本文对功能翻译理论的来龙去脉及其发展进行了介绍,对功能翻译理论的代表人物及其核心思想进行阐述,目的在于说明,功能翻译理论以翻译目的为总则,把原文作者、译者、译文读者都纳入了研究的范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。 关键词:功能翻译理论;翻译目的论 一、引言 二十世纪五十年代至六十年代,主要是从语言学角度来研究翻译,特别是结构主义语言学,把语言看成了语码,翻译则成了语言操作。七十年代,功能翻译理论开始兴起,领军人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德、J.H.曼塔利等。 何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。 以功能方法来研究翻译的源头可以追溯到圣经翻译。当时不少译者发现在不同的情况下需要采取不同的翻译。但那时“适当的翻译”强调“字对字”翻译和对原文的忠实,即使译文与想要达到的意图不一致。当时的圣经翻译者认为翻译应包含两个过程:一是对原文本的忠实再现,二是使译文适应于目标读者。马丁?路德主张在翻译圣经时在部分文章采取“字对字”翻译,其他部分文章应使译文与读者的需要和期望一致。同样,尤金?奈达区分了两种翻译中的对等:形式对等与动态对等。奈达特别强调翻译目的、译者和接收者的作用以及翻译过程的文化含意。但奈达的翻译仍是关注原文,与德国功能翻译学派的观点不完全一致。

二、功能翻译理论概述 功能翻译理论的提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动所取得的成果。它的出现反映了翻译的全面转向,即由原先占主导地位的语言学及侧重形式、强调等值的翻译理 论转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。功能派认为翻译是一种行为。其理论的重点表现在如下三方面: (1)对翻译实质的阐释(2)对翻译过程参与者的角 色分析(3)功能翻译原则的提出。 K.赖斯是功能翻译理论的奠基人,她首次将语言功能与翻译结合,将文本按不同功能分类,使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成单位感觉更敏锐,帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的形式。. 之后,费米尔和诺德等提出“目的论”(Skopos theory),成为了功能翻译理论的核心理论。即翻译策略必须根据翻译要达到的目的决定,原文只起到提供信息的作用,为适应新交际环境和目标读者的需求,译者在翻译过程中的参照系不应是“对等”理论中所注重的原文及其功能,而是译文在目标语环境中所期望达到的交际功能。 J.H.曼塔利借鉴交际理论与行为理论中的概念,提出“翻译行为”(Translatio nal Action),把翻译看成目标驱动、结果导向的人们间的互动,关注翻译的过程,将翻译过程看作信息传送的过程。翻译行为及翻译的实质是一种有目的的跨文化交际。 功能翻译理论不再在等值理论的基础之上,进行直译与意译的无休止的争辩,而是从翻译的功能和目的出发,强调某一具体翻译目的要求相应的翻译策略、翻 译方法。即不同的翻译目的对应不同的翻译方法;为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,从而回避了诸如直译和意译的两难处境。 三、功能翻译理论观点

成都歌词中英文

让我掉下眼泪的不止昨夜的酒 ràng wǒ diào xià yǎn lèi de bú zhǐ zuó yè de jiǔ 让我依依不舍的不止你的温柔 ràng wǒ yī yī bú shě de bú zhǐ nǐ de wēn róu 余路还要走多久你攥着我的手 yú lù hái yào zǒu duō jiǔ nǐ zuàn zhe wǒ de shǒu 让我感到为难的是挣扎的自由 ràng wǒ gǎn dào wéi nán de shì zhèng zhā de zì yóu 分别总是在九月回忆是思念的愁 fèn bié zǒng shì zài jiǔ yuè huí yì shì sī niàn de chóu 深秋嫩绿的垂柳亲吻着我额头 shēn qiū nèn lǜ de chuí liǔ qīn wěn zhe wǒé tóu 在那座阴雨的小城里我从未忘记你 zài nà zuò yīn yǔ de xiǎo chéng lǐ wǒ cóng wèi wàng jì nǐ 成都带不走的只有你 chéng dōu dài bú zǒu de zhī yǒu nǐ 和我在成都的街头走一走喔… hé wǒ zài chéng dōu de jiē tóu zǒu yī zǒu wō…

直到所有的灯都熄灭了也不停留 zhí dào suǒ yǒu de dēng dōu xī miè le yě bú tíng liú 你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜 nǐ huì wǎn zhe wǒ de yī xiù wǒ huì bǎ shǒu chuāi jìn kù dōu 走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口 zǒu dào yù lín lù de jìn tóu zuò zài xiǎo jiǔ guǎn de mén kǒu 分别总是在九月回忆是思念的愁 fèn bié zǒng shì zài jiǔ yuè huí yì shì sī niàn de chóu 深秋嫩绿的垂柳亲吻着我额头 shēn qiū nèn lǜ de chuí liǔ qīn wěn zhe wǒé tóu 在那座阴雨的小城里我从未忘记你 zài nà zuò yīn yǔ de xiǎo chéng lǐ wǒ cóng wèi wàng jì nǐ 成都带不走的只有你 chéng dōu dài bú zǒu de zhī yǒu nǐ 和我在成都的街头走一走喔… hé wǒ zài chéng dōu de jiē tóu zǒu yī zǒu wō… 直到所有的灯都熄灭了也不停留

四川话翻译大全

四川方言翻译 四川方言翻译--要找四川媳妇的快点来学哈哦。 1:“鼓到”:意思是强迫、让别人做不愿意的事情。 例如:他鼓到要喊我去打牌。 2、“弯酸”:指挑剔的意思! 比如:你这人怎么这么弯酸啊,我都给你弄了几道了,你还弯酸人! 3:“萨过”:意思就是说事情已经过去了,结束了的意思。 比如:“今天的会就萨过了,就到这里!” 4:“几哈些”:是催促别人快点的意思! 比如:“快,几哈些吃完哈,人家等到起的” 5:“巴郎(喜)不得”:就是别人想的和做的正好是自己想的! 比如:“他倒巴郎不得和你去去吃饭哦” 6:“掘货”:意思就是此人很没水准,很不入流。 比如:“你个掘货!” 7:“斩劲” 意思是用劲,努力做好一建事情。 比如:“要斩劲抬哦,抬完了就吃饭了“ 8:“苟“ 意思是形容一个人很吝啬的意思。 比如:“你不要看大哥那个样子,其实是个苟的很!” 9:“歪”:形容一个人很凶的意思!或者是种表面怕心头怕的一种牵强! 比如:“你很歪哦!!知道我是干啥子的不哦?(其实自己啥子都不是!)” 10:“狗儿麻糖”:是说很杂乱的意思! 比如:“今天老子去上网,啥子狗儿麻糖的人都有。“ 11:、“绵” 意思是表达一个事物和一个人做事情很拖,性格很慢,很缠绵!比如:

“你做事情不要那么绵嘛要的不哦?快点!” 12:“求” 取代“什么”的意思! 比如:”你求都不懂!” 13:吃刹午” 意思就是吃中午饭的意思。一般出现在农村大人喊小孩吃饭的场境。 比如:二娃子,莫放牛啦。快回来吃刹午! 14:、“一哈” 就是一起或者一块的意思! 比如:“今天去吃饭,把他们一哈都喊上!” 15:毛焦火辣” 形容一个人烦躁,急躁的意思! 比如:“你的牌打得好差哦,输的我毛椒火辣的!” 16:、“落教”: 就是说这个人比较懂事,听话。旺苍人常常来比喻孩子! 比如:“那娃儿还比较落较!说了他就不闹了” 17:“打捶” 意思是打架的意思。比如:“你两个一天到黑都在打捶 18:、“背时”:意思是说你做错了事情不走运,该倒霉,自己的苦果自己吞! 比如:“你该背时,哪个叫你不听老人言!” 19:、“锤子”:就是不太相信的意思,也有不可能的意思,常用的旺苍哩语。 比如:锤子!鬼大哥信你的话。 20:松活”:工作生活不忙不累比较轻松! 比如:“你干的这个活路好轻松哦!好久给我也介绍一下三!” 21:“经事”:指一个事物比较耐用。 比如:“今天我买的这个碗还比较经事,落到地上还没有打烂!” 22:“哈数”:就是心里有没有数,或者有没有把握。

(完整word版)浅析翻译目的论

浅析翻译目的论 翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,当时翻译研究中的语言学取向受到挑战。反动者摈弃独霸译坛的结构主义刻板模式,以开先河者的姿态为译界注入了一股对经院派迂腐之气具有祛除力的清流。 一、目的论的内容 翻译目的论(Skopostheorie)是二十世纪七十年代德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译理论,弗米尔认为:翻译研究不能单单依靠语言学。这主要有两个原因:第一、翻译并不仅仅是甚至并不主要是语言过程;第二、语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。因此,他在行动理论的基础上提出了翻译的目的论。 其核心概念是:翻译过程中最主要的因素是整体翻译行为的目的。弗米尔将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译必须遵循一系列法则。其中目的法则居于首位。即“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。也就是翻译的目的决定翻译的手段”。 翻译目的论的中心思想是:行动皆有目的。行动者参照实际环境选择一种他认为最合适的方式以求达到预期目标;既然翻译也是一种行动,所以译者也会在翻译目的的指引下。尽量考虑一切可能有关的因素。从而决定最合适的行动方式;基于这种对实际情况的描述。可以得出一条规范性的基本规则:(翻译)行动的目的决定达到的预期目标的策略。也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。 根据目的论所有翻译遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,目的是指译文的交际目的。目的论认为翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某个特殊原因需要译文,在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等,所有这些构成了翻译要求。翻译要求向译者指明需要何种类型的译文,而译者并非被动接受一切,他可以参与决定译文的目的。特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。弗米尔认为:决定译文(面貌)的不是原文(面貌),而是翻译目的。 按照弗米尔的解释,翻译目的的这个概念实际上有三层意义:它可以用来指: ( 1) 翻译过程:亦即翻译过程的目的; ( 2) 翻译结果:亦即译品( translatum)的功能;

成都地铁(翻译)

不足之处:Disadvantages 目前仅开通2条线,服务范围还很有限; At present only two lines are opened which lead the scope of service are still limited. 像成都北站、东站等客流量大的车站很拥挤,换乘也不是很方便; Traffic congestion problem need to tackle in some stations which have large passenger flows like Chengdu North Railway Station &Chengdu East Railway station. Transfer is not convenient too. 车站标识系统还不够醒目; The station identification system is not enough striking.(或者striking enough。。。。我不确定) 自动扶梯对于特殊乘客来说过陡速度过快,电梯没有真正的起到作用,服务水平仍需提高;Escalator for special passengers steep too fast, the escalator did not play a real role. The service level needs to be improved. 2号线实行混合交路,跨区段的旅客需要换乘,增加了出行总时间,在折返站部分乘客需要换乘,缺乏必要的引导,可能会耽误出行,并且位于线路两端的乘客,候车时间过长。Line 2 adopts special route which lead passengers from one terminal to another terminal to transferring in transfer station. Such route increased the total travel time. Some passengers in switchback station need a transfer. If the station lack some necessary guidance may misleading the passengers. Furthermore passengers who located at the both ends of the line spend too much waiting time. 成都地铁"刀片客"案:2014年12月20日至12月25日期间,陈某先后用其随身携带的刀片,在成都地铁一号线车厢内故意划破9名青年女子的衣服,给社会带来了负面影响。一时间,“地铁刀片客”让不少女乘客心中恐慌,直至12月25日,陈某掏出刀片准备再次作案时,终被民警挡获。 ——CCTV系统没有完全发挥作用,直到陈某划破9名女子衣服才发现,安全意识还不够高During the period from December 20th, 2014 to December 25th,Mr Chen lacerated the clothe of nine young women deliberately by his carrying knife, in Chengdu subway line 1 , which made negative effect on

德国功能翻译理论

德国功能翻译理论 苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔(2001:l)认为,西方翻译研究发展史的显着特点之一就是对等,这一曾经至关重要的概念,逐渐淡化,并最终消解。20世纪70年代后期,随着经济全球化的发展,翻译活动更加频繁,各种文本类型的翻译需求迅速增加,非文学文本成为翻译研究的重要考察对象,德国功能翻译学派应运而生。这个学派的主要代表人物是:卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)、贾斯特·赫尔兹-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。德国功能翻译学派为翻译理论研究提供了崭新的视角,其代表理论有:的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),即文本类型理论(text typology);弗米尔的目的论(skopos theory);赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。由于多元体系翻译观的影响,与原文文本至高无上观念紧密相关的等值标准逐步被侧重目标系统(target system)的观念所取代。 1.2.1功能翻译学派的理论基础 卡尔·布勒于1934年提出了语言功能“工具模式”,对功能翻译理论有深远的影响,为赖斯的文本类型学和弗米尔的目的论奠定了基础。 1.2.1.1布勒的语言功能工具模式 布勒的语言功能“工具模式”包含以下组成因素: 语境(context):语言的“表现功能”,涉及符号与世界的关系; 说话者(speaker):语言的“表达功能”,涉及符号和说话者的关系; 受话者(hearer):语言的“感染功能”,涉及符号与受话者的关系; 符号(sign)。 布勒根据语言工具模式中的组成成分及其关系,区分了三种语言功能:信息功能(the information function)、表达功能(the expressive function)、感染功能(the appellative function)。他进而提出依据文本主要功能对文本进行分类(张美芳2005:65)。有一些文本明显试图影响读者的观念,一些文本意在产生某种美学效果,另一些则只是传达信息。布勒据此区分出三大文本类型:意动型文本(conative)、表达型文本(expressive)和信息型文本(representative)(周桥2006:81)。 1.2.1.2雅各布逊的语言功能模式 雅各布逊发展了布勒的语言工具模式,提出了语言功能模式。这个模式有六个组成要素:信息、语境、信息发送者、信息接收者、接触渠道、代码和话语功能。他根据各个组成要素之间的关系,把话语功能分成五类:信息功能、表情功能、感染功能、寒暄功能和诗学功能(张美芳2005:67)。 1.2.2译功能翻学派的主要理论 赖斯的文本类型理论将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者功能之间的关系来评价译文。弗米尔则以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派最主要的理论:目的论(the skopos theory)。而曼塔利比弗米尔更进一步地拓展了功能主义翻译理论适用的领域。她的理论以行为理论为基础,针对包括文本转换在内的所有跨文化转换形式,而重点放在翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面。 1.2.2.1赖斯的文本类型学

最经典超好听的英文歌词--带翻译

My love---西域男孩 An empty street, an empty house, 空空的街道,空空的房, a hole inside my heart, 心里也是个空空的洞, I'm all alone, the rooms are getting smaller, 我孤独的一个人,房间也变得越来越小, I wonder how, I wonder why, 我不知道怎么回事,也不知道为什么, I wonder where they are, 我不知道它们哪去了, the days we had, 我们有过的好时光, the songs we sang together, oh yeah. 我们一起唱过的歌,oh,yeah. and oh my love, 还有你--我的最爱, I'm holding on forever, 我一直在坚持, reaching for a love that seems so far. 想得到那份似乎遥不可及的爱. all:(合唱) So I say a little prayer, 所以我低声祈祷, hope my dreams will take me there, 希望我的梦会带我到那儿, where the skies are blue, 那儿天空湛蓝, to see you once again ,my love, 再次见到你,我的爱,

over seas from coast to coast, 漂洋过海,从一个海岸到到另一个海岸 find the place I love the most, 找到我最爱的地方, where the fields are green, 那儿田野葱郁, i see you once again, my love. 我再一次见到你,我的爱. bryan:(Bryan唱) I try to read, I go to work 我设法去读书,去工作, i'm laughing with my friends, 我和朋友们一起说说笑笑, but I can't stop to keep myself from thinking, oh no, 可我没法不想你,oh,no, I wonder how, i wonder why, 我不知道怎么回事,我不知道为什么, I wonder where they are, 我不知道它们哪去了, the days we had, 我们有过的好时光, the songs we sang together, oh yeah. 我们一起唱过的歌,oh yeah. and oh my love, 和你--我的最爱, I'm holding on forever, 我一直在坚持, reaching for a love that seems so far. 想要得到那份似乎遥不可及的爱.

成都英文歌词带翻译

让我掉下眼泪的不止昨夜的酒 让我依依不舍的不止你的温柔 余路还要走多久你攥着我的手 让我感到为难的是挣扎的自由 It was more than the beer last night that made me wanna stay. It was more than your gentle breathe I can’t give it away. So long I will hold your hand and walk you down into the rain. Then I was confused by the freedom in my vein. 分别总是在九月回忆是思念的愁 深秋嫩绿的垂柳亲吻着我额头 在那座阴雨的小城里我从未忘记你 成都带不走的只有你 Some day we will celebrate goodbyes in memories. A kiss from the willow twig, the green turns into gray. How can I forget the town in which we used to meet? You are the one I won’t reset. 和我在成都的街头走一走喔… 直到所有的灯都熄灭了也不停留 你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜 走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口 So come and have a walk with me on streets of Chengdu. We'll walk on till the lights are out and walk it through. I will hold you close, every step we’ll make it slow. And then we will take a break in a little pub down by that road. 分别总是在九月回忆是思念的愁 深秋嫩绿的垂柳亲吻着我额头 在那座阴雨的小城里我从未忘记你 成都带不走的只有你 Some day we will celebrate goodbyes in memories. A kiss from the willow twig, the green turns into gray. How can I forget the town in which we used to meet? You are the one I won’t reset. 和我在成都的街头走一走喔… 直到所有的灯都熄灭了也不停留 你会挽着我的衣袖我会把手揣进裤兜 走到玉林路的尽头坐在小酒馆的门口 So come and have a walk with me on streets of Chengdu. We'll walk on till the lights are out and walk it through. I will hold you close, ev ery step we’ll make it slow. And then we will take a break in a little pub down by that road.

相关文档
相关文档 最新文档