文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译一

英语翻译一

英语翻译一

我叫黎明。我有三个好朋友。他们是威化,王梅,和小动。我想当一名医生因为我想帮助生病的人。我知道当个医生很难,但是我将尽力做到最好。危化的包袱是当一名律师。他认为律师是有钱的。塔科宁在一个高的建筑物上由办公室的地方工作。他能有个办公室。王梅的目标是当一个英语老师。他想当一名好老师像刘先生。他使用很多方法去使他的课堂活跃起来、他不认为老师是富贵的。但是他们能教学生很多只是。小动的报复是当一名男演员。也许他叫要成为一个著名的电影明星像Jackie Chan总有一天。我知道无论什么我们想成为在未来,我们应该尽我们最大的努力去提高我们的学习。我将要在我的日子里写下来。没有人能打开它但除了我。我将要拿我的小钥匙,打开我的所并且度日子当我老的时候。他将很有趣。

孩子们冬天的活动。在冬天是很冷的并且人们不能参加室外活动。但是有意思的活动在雪天。孩子们非常喜欢他们。化学许多耗资喜欢雪。他非常的软。在过去。如果父母想带他们的孩子去滑雪,他们必须等天气是下雪的,但是现在,人们能在任何时间化学。父母必须让他们的孩子在一组化学。如果孩子想单独化学,确保他们有地图并且他们能回来。打雪仗。打雪仗是孩子们在冬天常见的活动。许多孩子非常喜欢他。他们经常打雪仗在学校。家长应该好俗他们的孩子不要在树林里打雪仗。那是未见的,当孩子们在学历跟别人打雪仗时。他们的棉袄很容易使。孩子必须小心。他们可能会感冒。堆雪人。一些孩子喜欢堆雪人在下雪的天。这个活动对孩子们来时是适合的。他们能玩这个游戏在任何地方。在冬天,空气很新鲜并且洁净。但是家长要确保他们的孩子时温暖的。简单地说,冬天不要总是呆在家。做一些运动对你健康有好处。除去并且和别人玩真的很好。

Lendardo da Vinci 是世上著名的画家之一。他出生在1452年。他住在Italy在第十五和第十六实际。它是非常议案猜的。他也是科学家,画家,歌手和作家。他非常擅长物理并且其它不同的科目。他再说衣裳花了许多著名的话,Mona Lisa 是他共总的好例子。他开始画Mona Lisa 在1503年。并且它花费了他四年的时间。Da Vinci 喜欢科学和数学。他是用一种聪明的方法关于科学和数学在他的华丽。并且人们能看到有许多及科学在蒙娜丽莎。Da Vinci 喜欢掩饰和山脉。我们也能看到几何学在其他的华丽。现在许多画家使用这种方法当他们正在画一个男人或女人的时候。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

从科技英语翻译(1)

2007年6月 第8卷 第2期 长沙铁道学院学报(社会科学版) J un.2007 Vol.8 No.2  从文体特征谈科技英语的翻译3 禹智华 (中南大学外国语学院,湖南长沙 410075) 摘 要:每一类体栽的文章都有其独特的语言表现形式和结构规律。本文从文体学角度分析了科技英语在其词汇、句法、语篇等方面的特点及对其翻译方法的探讨。 关键词:文体特征;词汇;句法;语篇;翻译 在21世纪这个高度信息化的时代,科技英语越来越受到人们的重视。但对于大多数人而言,翻译科技英语时只是满足于表面的处理,并未研究真正的科学的语言,只是依据为一般读者编写的百科全书或图书中出现的通俗专业介绍。他们认为,只要懂得语法规则和一些科技词汇,就能够理解并翻译科技英语文章了。于是这样一个公式似乎顺理成章:科技英语=一般英语语法+科技词汇。其实不然科技英语它着重于对客观事物的描述,或者对逻辑概念的推理,因而在词汇、句法、语篇等方面有着与通用英语不同的自身特点,形成了独特的文体风格。从它特点看来,我们不仅要注意语法词汇等语言学的部分,同时更要根据英汉两种语言表达上的差异,进行原语与目标语之间的调整,使翻译作品更加符合译入语读者的思维习惯。 一、词汇特点 科技词汇主要由一般词汇、专业词汇和半专业词汇三部分构成,他们具有如下明显特点: 第一,科技词汇多源于希腊语和拉丁语,具有庄重、正式的语体特征,如pharmaceutical(药品)、circumvent(阻止)、mechanical(机械的)、technology(技术)等词汇。这类词一般词形较长,难于记忆,其有效的手段就是通过英语的构词法来掌握,尤其是派生法。主要特点是通过添加前、后缀构成新词,不少科技词汇均由此产生,如mono(单一)———monoxide (一氧化物)、di(二,双)———diatomic(双原子的)、anti(抗,防)———antiage(防老化的)、super(超)———(天体物理学)、under(低于,次于)———underreaction(反应不充分)。 第二,不少动词短语往往由一些“稳重”的规范动词替代,体现了科技英语精炼、严肃、权威的文体特征,如turn on--complete、use up--consume和exhaust、put up with--tolerate。 第三,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同。例如“order”一词,在日常英语指“命令、订购”等,在军事上指“队形”,在计算机领域指“指令”,在法律上指“法院上的决议”,在数学方面指“阶,次序”,建筑学则指“柱型”。对于这一类词语,只有通过上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。 第四,广泛使用缩略词。据统计,这类词语大约有2~3万,其构成方式分有三种:(1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute———chute(降落伞)、semiconductor———semicon (半导体)、technology———tech(技术);(2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,如Unidentified Flying Object ———U FO(不明飞行物)、Liquefied Natural Gas———L N G(液化天燃气);(3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如rectifier transformer———rectiforlner(整流变压器)、telegram exchange telex(电传)。过程。因此,从各方面提高科技翻译工作者的能力及加强对科技翻译的研究,找出其特色也显得尤为重要。 二、句法特点 11被动句的广泛使用 因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果,说明生产过程等,所以无须指出行为的主体,使用被动句不仅比主动句更少主观色彩,而且可以使读者的注意力集中在叙述的客体上,与日常英语相比,科技英语更倾向于使用被动句。英语被动语态句的处理,不外乎两种方法:一种是仍保留为被动句,另一种是转换成汉语的主动句。下面以一些句子进行举例说明。 例如:The outside of the converter is made of steel plates. 转钢炉的外壳由钢板制成。 Electrons closer to the nucleus are held more tightly than those in the outer orbits. 靠近原子核的电子比外层轨道上的电子结合的紧。 21大量使用名词化结构和非谓语动词形式 这种结构和形式能够把原来的施动结构蕴藏在深层结构里,从而把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更严密,表达更精确,这符合科技英语追求语言表达简练、凝重、客观与浓缩的要求。例如下面这句话,科技英语借助非谓语动词形式和名词化结构,只用一个谓语动词就表达了汉语须用几个行为动词才能表达清楚的概念。Applied science,on the other hand is directly concerned with the application of the working laws of pure science to the practical affairs of life and to increasing man’s control over his environment,thus leading to the development of new techniques processes and machines.应用科学则直接涉及应用问题,它研究的是如何将纯科学的工作定律应用于实际生活,应用于加强人类对其周围环境的控制,从而导致新技术、新工艺和新机器的产生。 31长句较多 2713收稿日期:2006-12-16 作者简介:禹智华(1981-),女,湖南邵阳人,硕士研究生。

英语每日一练

英语每日一练 【英语每日一练(51)】 This, for those as yet unaware of such a disadvantage, refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet. 【词汇突破】discrimination:歧视alphabet:字母表 【主干识别】This refers to discrimination against those加定语从句 【其他成分】for those as yet unaware of such a disadvantage:插入语,可改写为:for those who are unaware of such a disadvantage as yet理解起来会方便很多;as yet至今;whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet定语从句。 【微观解析】若是对于句中的插入语理解起来有困难,不妨试着改变它的句式结构,将长定语还原为定语从句,而这种方法的逆向思维可以与写作相结合,使文章的句式更加灵活多变。【难点揭秘】较长插入语的出现会混淆视听,不容易把握主干。 【译文赏析】对于那些还不了解这种危害的人来说,它指的是对姓氏首字母位于字母表后半部分的人的歧视 【英语每日一练(52)】 From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism. 【词汇突破】democratic:民主的populist:平民主义的 【主干识别:】our democratic and populist urges have driven us to reject anything+定语从句【其他成分】says Hofstadter插入语;our democratic and populist urges have driven us to…可提炼出sth has driven sb to do… 这个句型;that smells of elitism定语从句,修饰anything。(注意smell的介词搭配) 【微观解析】若是觉得插入语干扰了正常的理解,可将这个句子变为Hofstadter aid ,”From the beginning of our history, our democratic and populist urges havedriven us to reject anything that smells of elitism。”这样的由直接引语构成的宾语从句会降低句子的难度 【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。 【译文赏析】Hofstadter说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众化的渴求就迫使我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西 【英语每日一练(53)】 The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 【词汇突破】depletion:消耗(consume的同义替换词)ozone layer:臭氧层(碰到这种

化学专业英语翻译1

01.THE ELEMENTS AND THE PERIODIC TABLE 01元素和元素周期 表。 The number of protons in the nucleus of an atom is referred to as the atomic number, or proton number, Z. The number of electrons in an electrically neutral atom is also equal to the atomic number, Z. The total mass of an atom is determined very nearly by the total number of protons and neutrons in its nucleus. This total is called the mass number, A. The number of neutrons in an atom, the neutron number, is given by the quantity A-Z. 原子核中的质子数的原子称为原子序数,或质子数,卓电子数的电中性的原子也等于原子序数Z,总质量的原子是非常接近的总数量的质子和中子在原子核。这被称为质量数,这个数的原子中的中子,中子数,给出了所有的数量 The term element refers to, a pure substance with atoms all of a single kind. To the chemist the "kind" of atom is specified by its atomic number, since this is the property that determines its chemical behavior. At present all the atoms from Z = 1 to Z = 107 are known; there are 107 chemical elements. Each chemical element has been given a name and a distinctive symbol. For most elements the symbol is simply the abbreviated form of

完整word版五年级下册英语翻译1 3单元

五年级下册英语翻译(1-3单元) Unit1da P4Let'stal张鹏:你们何时结束在早上?佩德罗:我们结束在一点钟。然后我们吃午饭在家。张鹏:哇。你们何时返回学校在午饭后?佩德罗:在两点半。开始在三点钟。张鹏:你通常何时吃晚饭在西班牙?佩德罗:通常在九点半或者十点钟。张鹏:哇。那是太迟了。 PLet'slearn做早操,吃早饭,上,做运动,吃晚饭。你何时做早操?在七点钟。 P6Let'sspell打扫,钟,班级,聪明的,盘子,茄子,请,玩 P7Let'stal老板:今天你为什么购物?莎拉:我的妈妈昨晚工作,所以我今天购物。老板:好女孩。所以你在周末干什么?莎拉:我经常看电视并且打乒乓球和我的爸爸。老板:那听起来像很多乐趣。莎拉:是的,但是我也是努力工作的。我通常洗我的衣服。有时我烧饭。老板:你是如此忙的。你需要一个机器人去帮你。 P8Let'slearn打扫我的房间,去散步,去购物,上一节舞

蹈。我经常打扫我的房间在星期六。 罗宾的戏剧P9Readandrite 罗宾在一个戏剧里。他是罗宾森克鲁斯。这是来自他的一封信。我的名字叫罗宾森。我居住在一个岛上。我总是每天早起床。我洗我的脸,然后我吃早饭。有时我也打扫我的山洞。我经常在水中游泳。在下午。我和朋友一起运动。他的名字叫星期五。星期五擅长运动。他经常胜利。 Unit1单词表。吃早饭,上,进行体育运动,活动运动,做早操,吃晚饭,打扫我的房间,散步,去买东西购物,学习上(),跳舞,上舞蹈,需要,戏剧剧本,信,居住,岛,总是一直,山洞洞穴,去游泳,获胜,在(时间)后,开始,通常地惯常地,西班牙,晚迟,午前上午,午后下午,为什么,购物买东西,工作,上一个过去的,听起来像,还(也),忙的 Unit2 favriteseasn P14Let'stal琼斯先生:你喜欢音乐吗,孩子们?迈克:是的。它是美丽的。它是什么?琼斯先生:《四季歌》。今天我们将要画季节。你最喜欢哪个季节?迈克?迈克:冬季。我喜欢雪。琼斯先生:我也喜欢雪。你最喜欢哪个季节,吴一凡?吴一凡:春季,它是美丽的。琼斯先生:是的,它是。 P1Let'slearn春夏秋冬你最喜欢那个季节?夏天。我能每

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

科技英语翻译1

第六章科技英语翻译 English for Science and Technology (EST) 第一部分 Part One Procedures of today: ?An overview of EST ?Characteristics of technical terms (科技英语词汇特点)?Characteristics of the EST syntax (科技英语句法特点) ?Principles of translating EST ?Assignments ?―It appears that you’ve got the offer of a very good job.‖ ―A wonderful job.‖ ―Are you going to take it?‖ ―I don’t think so.‖ ―Why not?‖ ―I don’t want to.‖ ?―听说有个很好的工作要你去干。‖ ?―挺好的工作。‖ ?―打算干吗?‖ ?―不。‖ ?―为什么不干?‖ ?―不想干。‖ ?She was of a helpless, fleshy build, with a frank open countenance and an innocent, different manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. ?那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 ?MONTREAL –Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to a 6—4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.

2019英语六级翻译每日一练及译文(10)

2019英语六级翻译每日一练及译文(10) 京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。 翻译:Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty; blue suggests cruelty; black suggests honesty. 解析:京剧 Peking Opera 国粹 national opera 有代表性的 representative 完美融合 harmonious combination 杂耍 acrobatics 武术 martial arts

专业英语翻译1

当一个命题函数的所有变量都赋上了值,所得到的语句就有了真假值。然而,还有另一个重要的方法,称为量词化,为了从一个命题函数中生成一个命题,两种形式的量词化将在本节中被讨论,即全称量词和存在量词。 许多数学家陈述断言,对于所有在特定的定义域内的变量,它的取值是真的,其中特定的定义域称为论域,像这样的量词化例子我们通常用全称量词化。全称量词化是一个命题函数对于在论域内的所有x的取值,P(x)都是真的,论域指的是对于x可能取的值。 定义1:P(x)的全称量词化是这样一个命题:对论域中的所有x,P(x)都是真的。把P(x)的全称量词化记作?xP(x)。这里?是被叫做全称量词。 命题xP(X)也可以表达成“对于所有的xP(x)”或者对于“每一个 xP(x)” 注意:最好不用any这个词,因为它可能意指“每一个”或“某一个”,经常导致意义含糊不清。而在某些情况下,例如用于否定句中,如在句子“there is not any reason not to study hard.”(没有任何不努力学习的理由)中,any的含义却是清楚的。 例题5. 用全称量词化表达一个句子“对于班上的每一个学生都学习了微积分。” 方法:设P(x)为语句“x 学习了微积分。” 然后语句“对于班上每一个学生都学习了微积分”可以被写成?xP(x)的形式,然而学生都包含在班上这个论域里。

这个语句也能被表达成 ?x(s(x)→P(x)), 然而S(x)语句是“x在班上”。 P(x)同前者一样,论域是所有学生的集合。 例题5说明,对于一个定理,可采用不止一种的好办法来证明。 许多数学家陈述断言,对于一个有特定取值的元素,像这样的语句通常用存在量词化,对于存在量词化,我们形成一个命题是正确的,当且仅当P(x)是真的至少对于一个在论域内的x。 定义2.P(x)的存在量词化是这样一个命题:在论域中存在一个元素x 使得P(x)都是真的,把P(x)的存在量词化记作?xP(x)。这里?是存在量词。 存在量词化?xP(x)也可以表达为“对于P(x)存在一个x”,“对于P(x)至少有一个x”,或者对于一些xP(x)”。 例题6.设P(x)为语句“x>3”.对于存在量词化?xP(x)在那些情况下是真的,然而论域是真值的集合。 方法:因为“x>3”是真的,例如,当x=4则对于存在量词化P(x),即?xP(x)是真的。

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

2019英语六级翻译每日一练及译文(1)

2019英语六级翻译每日一练及译文(1) 中国式礼仪 每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人 打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要 等到中国朋友先伸手才能够。另外,与西方社会的做法截然相反,中 国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不要轻易地触碰别人,除非你完全 有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点, 老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本的敬意。 翻译:Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone, you nod your head,or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them. 讲解:1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act, rules of conduct或standard of behavior。 2.中国也不例外:可译为China is no different或China is no exception。 3.打招呼:即greet。 4.截然相反:可译为as opposed to。

专业英语翻译1

专业英语翻译1

Basic Chemistry 1. Atomic Structure Matter has mass and takes up space. Atoms are basic building blocks of matter, and cannot be chemically subdivided by ordinary means. Both the protons and neutrons reside in the nucleus. Protons have a positive (+) charge, neutrons have no charge --they are neutral. Electrons reside in orbitals around the nucleus. They have a negative charge (-). It is the number of protons that determines the atomic number. The number of protons in an element is constant but neutron number may vary, so mass number (protons + neutrons) may vary. 1。原子结构 物质有质量,占空间。原子是物质的基本组成物,不能用普通的方法进行化学细分。 质子和中子都驻留在原子核中。质子有一个正电荷,中子是不带电的,它们是中性的。电子在原子核周围的轨道上。他们有一个负电荷(-)。 它是确定原子序数的质子数。在一个元素中的质子的数量是恒定的,但中子数可能会有所不同,所以质量数(质子+中子)可能会有所不同。 The same element may contain varying numbers of neutrons; these forms of an element are called isotopes. The chemical properties of isotopes are the same, although the physical properties of some isotopes may be different. Some isotopes are radioactive-meaning they "radiate" energy as they decay to a more stable form, perhaps another element half-life: time required for half of the atoms of an element to decay into stable form. Another example is oxygen, with atomic number of 8 can have 8, 9, or 10 neutrons. 相同的元素可能含有不同数量的中子,这些元素

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day37)_毙考题

下载毙考题APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day37) 翻译能力提升不是一朝一夕,对于真题中的翻译句子要仔细研究,把握好结构和翻译逻辑,同时注意词汇积累。小编分享翻译真题每日一练,带大家一起来回顾真题中的句子,详细解读各种句子的译法逻辑。大家注意学习方法! 2018考研英语翻译真题每日一句拆分解读(Day37) In fact, it is difficult to see //how journalists who do not have a clear grasp of the basicfeatures of the Canadian Constitution //can do a competent job onpolitical stories. (32 words) 3 0.5分 词汇要点: 1) grasp//n. 抓住,掌握,了解,理解 2) constitution//n. 宪法,体质,构造 3) competent//adj. 能干的,胜任的, 结构要点: 1) 整个句子中的主干是一个形式主语it is difficultto see…; 2) howjournalists…can do…是动词see所带的宾语从句;其中还有一个who定语从句修饰journalists。 汉译逻辑要点: 1) it is difficult to see…是一个形式主语结构,真正的主语部分是不定式to see…的整个部分。一般采用在句子最开头翻译:事实上,很难明白…。当然,也可以把形式主语的真正主语部分先说,最后翻译形式主语,翻译为:事实上,要明白…是很困难的。这里的see是明白,理解的意思,而不是看见。 2) how journalists who…中的who引导的定语从句,它修饰的是journalists(记者)。根据定语从句的翻译方法,可以前置到记者前面去翻译。have a clear grasp of可以看作是一个短语,意思是对…有清楚的掌握清晰地领会… the basic features of the Canadian Constitution可以直接翻译为加拿大宪法的基本特征。 3) politicalstories可以直接翻译为政治故事,记者写出来的故事就是报道。 完整译文: 事实上,很难明白那些还没有清晰地了解加拿大宪法基本特征的记者如何能够胜任政治新闻的报道工作。 考试使用毙考题,不用再报培训班

专业英语课文翻译

United 1 材料科学与工程 材料在我们的文化中比我们认识到的还要根深蒂固。如交通、房子、衣物,通讯、娱乐和食物的生产,实际上,我们日常生活中的每一部分都或多或少地受到材料的影响。历史上社会的发展、先进与那些能满足社会需要的材料的生产及操作能力密切相关。实际上,早期的文明就以材料的发展程度来命名,如石器时代,铜器时代。早期人们能得到的只有一些很有限的天然材料,如石头、木材、粘土等。渐渐地,他们通过技术来生产优于自然材料的新材料,这些新材料包括陶器和金属。进一步地,人们发现材料的性质可以通过加热或加入其他物质来改变。在这点上,材料的应用完全是一个选择的过程。也就是说,在一系列非常有限的材料中,根据材料的优点选择一种最适合某种应用的材料。直到最近,科学家才终于了解材料的结构要素与其特性之间的关系。这个大约是过去的 60 年中获得的认识使得材料的性质研究成为时髦。因此,成千上万的材料通过其特殊的性质得以发展来满足我们现代及复杂的社会需要。很多使我们生活舒适的技术的发展与适宜材料的获得密切相关。一种材料的先进程度通常是一种技术进步的先兆。比如,没有便宜的钢制品或其他替代品就没有汽车。在现代,复杂的电子器件取决于所谓的半导体零件. 材料科学与工程有时把材料科学与工程细分成材料科学和材料工程学科是有用的。严格地说,材料科学涉及材料到研究材料的结构和性质的关系。相反,材料工程是根据材料的结构和性质的关系来设计或操纵材料的结构以求制造出一系列可预定的性质。从功能方面来说,材料科学家的作用是发展或合成新的材料,而材料工程师是利用已有的材料创造新的产品或体系,和/或发展材料加工新技术。多数材料专业的本科毕业生被同时训练成材料科学家和材料工程师。“structure”一词是个模糊的术语值得解释。简单地说,材料的结构通常与其内在成分的排列有关。原子内的结构包括介于单个原子间的电子和原子核的相互作用。在原子水平上,结构包括原子或分子与其他相关的原子或分子的组织。在更大的结构领域上,其包括大的原子团,这些原子团通常聚集在一起,称为“微观”结构,意思是可以使用某种显微镜直接观察得到的结构。最后,结构单元可以通过肉眼看到的称为宏观结构。 “Property”一词的概念值得详细阐述。在使用中,所有材料对外部的刺激都表现出某种反应。比如,材料受到力作用会引起形变,或者抛光金属表面会反射光。材料的特征取决于其对外部刺激的反应程度。通常,材料的性质与其形状及大小无关。实际上,所有固体材料的重要性质可以概括分为六类:机械、电学、热学、磁学、光学和腐蚀性。对于每一种性质,其都有一种对特定刺激引起反应的能 力。如机械性能与施加压力引起的形变有关,包括弹性和强度。对于电性能,如电导性和介电系数,特定的刺激物是电场。固体的热学行为则可用热容和热导率来表示。磁学性质

相关文档