文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 六级翻译

六级翻译

在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕(the Double Seventh Festival)。这一节日源于牛郎织女(Niulangand Zhinv)之间的忠贞不渝的爱情故事。七夕节那天,姑娘们向天上的女神祈求聪慧的心灵和针线技巧。中国古代有各种考验智慧的民间习俗。宫女们也非常重视这些活动,而这些活动通常受到皇帝支持。在七夕浪漫之夜,姑娘们准备瓜果和时令食物,祈求技艺和美满姻缘。作为中国的情人节,七夕是中国所有传统节日中最浪漫的。如今,在基于传统文化的节日中,七夕仍是最受喜爱的节日之一。

In China, people celebrate the Double Seventh Festival on the seventh day o f lunar July.Thefestival springs from the legend of the loyal love between Niul ang and Zhinv. On the festival,girls beg for a bright heart and knitting and ne edlccraft skills from the goddess in heaven. Thereare various folk customs of i ngenuity tests in ancient China. And the maids in the palace alsopaid great a ttention to the activities, which were usually supported by the emperor. On th e romantic evening, girls prepare melons, fruits and seasonal foodsy praying for skills and agood marriage. As China's Valentine's Day, the Double Seventh Festival is the most romantic one among all traditional Chinese festivals. T oday, it is still one of People's favorite festivalsbased on the traditional cultu re.

泼水节(the Water-Splashing Festival)是傣族(the Dai minority)最隆重的传统节日。泼水节一般于公历四月中旬开始,持续3-7天。在傣族的历法中,泼水节就是新年。在云南省众多的少数民族节日中,泼水节影响力最大、参与人数最多。泼水节这一天,傣族人盛装打扮,带着清水到佛寺。他们首先为大佛(Buddha)沐浴,接着开始互相泼水,以此带来好运、快乐和健康。你被泼的水越多,你得到的幸运将越多,你的生活将越幸福。傣族人也邀请其他少数民族和游客共同庆祝泼水节。

The Water-

Splashing Festival is the most ceremonious traditional festival of the Dai m inority.It usually begins in mid-

April of the solar calendar, lasting three to seven days. The Water-Splashing Festival is the New Year on the Dai calendar,and also a festival wit h the largestinfluence and maximum participating population among lots of minority festivals in YunnanProvince. During this festival,Dai People will get dressed up and carry clean water to theBuddhist temple.They will first take a shower for the Buddha and then begin to splash waterwith each other for brin ging good luck, joy and health. The more water you are splashed, themore lu ck you will have, and the happier you will be. Dai People will also invite peopl e from otherethnic minorities and tourists to celebrate the festival together. 小年(the Little New Year)比农历新年早一个星期,也称祭灶节

(the Kitchen God Festival )。灶神监察家家户户的道德品质。春节最特别的传统,就是小年时烧一张灶神(Kitchen God)像,送灶神的灵魂上天汇报这个家庭过去一年中的作为。之后,人们在火炉旁张贴新的灶神像,迎接灶神归来。接下来一年,灶神会监督并保护这家人。由于灶神和农历新年有密切联系,使得灶神节被称为小年。现在尽管在小年这天祭祀灶神的家庭少了,但是很多传统节日活动仍然很流行。

The Little New Year, which falls about a week beforethe Lunar New Year, is al so known as the KitchenGod Festival. The Kitchen God oversees the moral trai

t of each household. As one of the most distinctive traditions of the Spring Fe stival, a paperimage of the Kitchen God is burned on Little New Year, dispatch ing the god's spirit to Heaven toreport on the family's conduct over the past year. The Kitchen God is then welcomed back bypasting a new paper image o f him beside the stove.Then the Kitchen God will oversee and protect the ho usehold in the following year. The close association of the Kitchen God with theLunar New Year has resulted in the Kitchen God Festival being called the Li ttle New Year.Although very few families still make sacrifices to the Kitchen G od on this day, many traditional festival activities are still very popular.

庙会(temple fair)是中国的一种传统民俗活动。有传说认为,庙会源于古人祭祀土地神(village god),后来渐渐演变成商品交易市场和文化表演场所。庙会通常在庙里或寺庙附近的露天场地举行,时间常在节日或特定的日子。有些庙会只在春节举行。尽管不同地区的庙会时间不同,但是内容相似。农民和商人出售自己的农产品、玉器、花鸟鱼虫等;工匠摆摊展示并出售手工艺品;民间艺术家搭建舞台表演歌舞;普通民众来庙会购买商品、观看表演以及品尝特色小吃。

The temple fair is a traditional folk activity in China.Legend has it that it orig inated in ancient times whenpeople offered sacrifices to the village god, which later gradually evolved into a marketplace for peopleto exchange products a nd a place for cultural performance.The temple fairs, usually on the open gro und or near a temple, are held onfestivals or specified days. Some are held o nly during the Spring Festival. Although differentplaces hold their temple fairs on various dates, the contents are similar. Farmers and merchantssell their f arm produce, jade articles, flowers, birds and fish, etc.;craftsmen set up thei r stallsto show and sell their handicrafts; folk artists establish a stage for singi ng and dancing;ordinary people come to the temple fair to buy goods, watch t he performances and eat specialsnacks.

每年的农历九月初九是中国的传统节日重阳节(the Double Ninth Festival)。重阳节有2000多年的历史,早在唐朝时期就正式被定为民间节日。皇帝和百姓,都根据礼仪和风俗庆祝重阳节。随着时间的流逝,重阳节逐渐形成一些庆祝习俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重阳节那天,全家人通常一起庆祝节日,而离家的人则会倍加思乡。汉族的传统观念认为,数字9代表健康长寿,因此中国政府于1989年将农历九月初九定为“老人节。

September 9th on lunar calendar is the Double Ninth Festival every year, a t raditional festivalof China. With a history of more than 2,000 years,

the Double Ninth Festival was formally setdown as a folk festival as early as t he Tang Dynasty; and both the emperors and civilians alike celebrated the fe stival following the etiquette and customs. As time goes by, the Double Nint hFestival has gradually formed the celebrating conventions of going on a jour ney, ascending aheight and wearing cornels. On that day, the whole family wi ll always gather to spend thefestival together, while those far from their hom es will become more homesick. As the figure“9” represents longevity and h ealth in the traditional concept of Han people, the Chinesegovernment set September 9th on lunar calendar as “the Seniors' Day” in 1989.

农历八月十五站中国传统的中秋节(the Mid-AutumnFestival)。这是继中国农历新年之后最重要的节日。人们坚信,农历八月十五的月亮比其他月份的更圆更亮。满月象征着重聚和团圆。因此中秋节是家人聚在一起的日子,也被称为“团圆节”。一般说来,吃月饼、赏月是中秋节的常见传统。此外,中国不同地区及各个少数民族有不同的中秋节习俗。中国有很多关于月亮的传说。月亮上的神仙嫦娥 (Chang'e)、吴刚和玉兔

(the Jade Rabbit)的故事至今仍在流传。

The 15th day of lunar August is the traditional Chinese Mid-

Autumn Festival, the mostimportant festival after the Chinese Lunar New Year . The moon on the night of the 15th day oflunar August is believed to be muc h fiiller and brighter than that in the other months. A foil moon is a symbol of reunion. So the Mid-

Autumn Festival is also called the “Reunion Festival' atime for family member s to get together. Generally speaking, eating moon cakes and enjoyingthe mo on are common traditions on the festival. In addition, the customs of the Mid -

AutumnFestival vary in different parts and ethnic groups of China. There are l ots of Chinese legendsabout the moon. The story of Goddess Chang'e,

Wu Gang and the Jade Rabbit living on themoon is still popular today.

清明节(the Tomb-Sweeping Day),又称“寒食节”,是中国人祭祀祖先最重要的节日。清明节源于周朝,有2000多年的历史。清明是中国24节气(24 solar terms) 之一,它预示着春天的来I寒食节是人们为祖先扫墓、吃冷食的节日。清明与寒食节相连,因此二者后来渐渐地成为一个节日,扫墓和吃冷食成了清明的习俗。清明成了富有文化含义、意义重大的纪念节日。从古时起,就有很多有关清明的艺术作品和诗作。其中,唐代诗人杜牧写的《清明》家喻户晓。

Tomb-

Sweeping Day, also known as “Cold Food Festival' is the most important festiv al forChinese people to offer sacrifices to ancestors. It sprang from the Zhou Dynasty, with a historyof over 2,000 years. Qingming is one of the 24 solar te rms in China, showing the coming ofspring. Cold Food Festival is a day when people sweep the ancestors' tombs and eat cold food.Qingming was close to C old Food Festival, so later on they gradually became one festival, andsweepin g tombs and eating cold food turned into the customs of Qingming. Qingming hasevolved into a culture-

rich and meaningful remembrance day. Since the ancient times, therehave been a lot of works of art and poems about Qingming. Of these, the Tomb-Sweeping Day composed by the poet Du Mu in the Tang Dynasty is a househ old name.

京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。

【精彩译文】

Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18thcen tury from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is themost influential and representative of all operas in China. It h as won great popularity notonly in China but also throughout the world. Peki ng Opera is a harmonious combination ofmany art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famo us for its exquisite costumes, beautiful make-

up or painted face, and established performing conventions and rules. Each o f patterns and brilliant colors on thepainted face has a symbolic meaning: r ed suggests loyalty; blue suggests cruelty; blacksuggests honesty.

当来中国的游客发现一桌标准的8人晚宴有4道凉菜、4道热菜,并配以汤和米饭时,他们往往会感到惊讶。一桌标准的宴席(banquet)包括4~8道准备好的凉菜,8道热菜—每次只上1道热菜,以及2-4道观赏大菜(whole-sized showpiece dish)。同坐一张桌子的人互相敬酒时通常会“干杯(Gan Bei)”。“干杯”是指举起酒杯,将酒全部喝完,让玻璃杯或酒杯“连最后一滴也干了”。人们干杯时传递给别人的信息是:自己是真诚、快乐的。向主人敬酒时,国人更愿意接受的方式是喝一小口而不是喝干整杯

Visitors to China are often surprised when a standard dinner for a table of eig ht people consistsof four courses of cold dishes and four courses of hot dishes ,coupled with soup and steamedrice. A standard banquet consists of four to eight prepared cold dishes, eight hot dishesserved one at a time, and two to f our whole-

sized showpiece dishes. People at a table usually“Gan Bei" when toasting to e ach other.

“Gan Bei” means to raise one's wine glass and drink it allthe way down so tha t the glass or cup is “dried up to the last drop”. People drink up their wineto c ommunicate the message to others that they are sincere and joyful. It is qu ite acceptable for a foreign guest to take a sip instead of emptying the glass when toasting to hisor her host.

每逢新春佳节,吃饺子(dumplings)已经成为中国的习俗。究其原因,首先是因为饺子形如金元宝(goldingot),人们在春节吃饺子取“招财进宝"之意;二是饺子有馅,便于人们把各种吉祥的东西包到馅里,以寄托人们对新的一年的祈望。人们常常将花生、枣和栗子等包进焰里。吃到花生的人将健康长寿,吃到枣和栗子的人将早生贵子。饺子因所包的馅和制作方法不同而种类繁多。即使是同一种水饺,亦有不同的吃法

It's a Chinese custom to cat dumplings during the Spring Festival. The first re ason for it is thatdumplings are shaped like gold ingots. People eat dumplings during the Spring Festival, wishingto bring in wealth and treasures. The secon d reason is that dumplings are stuffed with fillings,allowing people to put a va riety of auspicious things into it, and in this way people pin theirhopes for t he next year. People often put peanuts, Chinese dates and chestnuts inside th edumplings. Those who eat peanuts will be healthy and live a long life; those who eat Chinesedates and chestnuts will have a baby soon. There are a wide variety of dumplings due to their diverse fillings inside and different methods of making. Even dumplings of the same kind havedifferent ways of eating.

学英语六级翻译高频词汇之文化篇

时间:2014-05-25 15:03:00 来源:新东方编辑:Aimee 下载《外企英语面试宝典》 | 可可微信

字号:大 | 中 | 小

[网页划词已开启]评论打印收藏本文

下面是大学英语六级翻译高频词汇之文化篇,请考生熟悉记忆这些易考到的六级翻译词汇。

京剧 Peking opera

昆曲 Kunqu oper

中国画traditional Chinese painting

人物portrait

山水landscape

花鸟 flower and bird

草虫 grass and insect

泼墨 paint-splashing style

写意 impressionistic style

工笔elaborate style

毛笔 writing brush

书法 calligraphic art

书法家 calligraphic artist

楷体 formal script/regular script

行书 running script

宋体 Song-dynasty script

工艺品 handwork/handicrafts

手工艺品 articles of handcraft art

文物 cultural relics/antiques

国宝 national treasure

人民大会堂 Great Hall of the People

故宫博物馆 Imperial Palace Museum

长城 Great Wall

外滩 the Bund

华山 Huashan Mountain

黄山 Yellow Mountain

滇池 Dianchi Lake

洱海 Erhai lake

孔庙 Temple of Confucius

故居 Former Residence

庐山 Lushan Mountain

少林寺 Shaolin Temple

长江三峡 Three Gorges along the Changjiang 黄果树瀑布 Huangguoshu Waterfalls

敦煌莫高窟 Dunhuang Mogao Grottoes

大兴安岭 Greater Xing’an Mountains

小兴安岭 Lesser Xing’an Mountains

天池 Heaven’s Pool

布达拉宫 Potala Palace

日月潭 Lake Sun Moon

发源地 the birthplace

煮 poach/boiled

蒸 steamed

火锅 chafing dish

煲;炖;焖 stewed

煎 pan-fried

炒stir-fried

炸 deep-fried

烘 baked

熏 smoked

泡辣菜 pickled hot vegetables

北京烤鸭 roast Beijing duck

炒饭stir-fried rice

油条 deep fried twisted dough stick

饺子 jiaozi

汤圆 tangyuan

馄饨 hundun

烧麦 shaomai

月饼 moon cake

烧饼 sesame seed cake

小笼包 steamed dumpling with pork

红茶 black tea

绿茶 green tea

花茶 jasmine tea

茶道 sado/ tea ceremony

功夫茶 Gongfu tea

陈酒 old wine/aged wine

烧酒 arrack

素质教育 education for all-round development

应试教育 exam-oriented education system

义务教育 compulsory education

初等教育elementary education

中等教育 secondary education

高等教育 higher education

职业教育vocational education

学院 college/institute/school

普通高校 regular institution of higher learning

重点大学 key university

211工程 211Project

减轻学生负担 reduce burden for students

基础课 basic course

专业课 course within one’s major

必修课 required course

选修课 elective course

学分制credit system

入学考试 entrance examination

入学资格 admission qualification

择优录取 merit-based enrollment

中考 middle examination

高考 higher examination

报名application/sign up

毕业设计 diploma-winning design/ graduation project

毕业论文 graduation thesis

毕业证书 graduation certificate

同学 schoolmate/classmate

校友 alumni

大学英语六级翻译高频词汇之交通篇

时间:2014-05-23 16:35:00 来源:新东方编辑:Aimee 下载《外企英语面试宝典》 | 可可微信字号:大 | 中 | 小

[网页划词已开启]评论打印收藏本文

下面是大学英语六级翻译高频词汇之交通篇,请考生熟悉记忆这些易考到的六级翻译词汇。

航班号flight number

头等舱 first class

商务舱 business class

经济舱 economy class

登机牌 boarding card

口岸 customs port

客船 passenger liner

慢车 stopping train

普快 express

直快 through express

直达列车 through train

特快 special express

高速火车 high-speed train

卧铺车厢 sleeping coach

中铺 middle berth

下铺 lower berth

出发站departure station

中转站transfer station

终点站terminus

到达站destination

站台platform

地铁 subway

加速 speed up

减速 slow down

超车 overtaking

倒车 backing

刹车brake

高速公路 highway

十字路 crossroads

酒后驾驶 driving under the influence of alcohol

疲劳驾驶fatigue driving

可可英语

相关文档
相关文档 最新文档