文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 优秀口笔译译员必备的素质

优秀口笔译译员必备的素质

优秀口笔译译员必备的素质
优秀口笔译译员必备的素质

优秀口笔译译员必备的素质

发表于:2008年3月20日 9时12分25秒阅读(22)评论(2)举报本文链接:https://www.wendangku.net/doc/155234511.html,/505117928/blog/1205975545

优秀口笔译译员必备的素质陈锋简介:广东人,1982年毕业于中山大学外语系,随后曾先后在外交部、联合国担任译员,曾任邓小平、撒切尔夫人等领导人的翻译。陈锋那时是文革后第一届上大学的,那时条件相当艰苦,那一年有五百万人参加高考,而录取的仅为33万,相当于每23人中取一个。陈锋最初想读理科的专业,但是数学考试做错了一个题目,仅得90分,而英语则得了更高分,尽管英语并非自己心中所选,但是那种对于知识的向往以及走出农村的欲望促使他选择了英文专业。而后到他将要毕业时,恰好有个联合国译员培训班的考试,陈锋花一块钱参加了考试,并在三轮角逐之后顺利通过。以后就走上了职业译员这条路。

陈锋的讲演约两个小时,他花了大量的篇幅讲述练好基本功的重要性——基本功打不好的话,是一辈子也上不去的。此谓基本素质一,即英文的听说读写能力。

听:要精听跟泛听结合。陈锋说,他们那时只有短波收音机,于是就天天听BBC和VOA,还有很少量的一些磁带,也反复听,今天没听懂的,明天继续听,实在听不懂的,就根据读音把生词猜出来。听的时候注意辨别不同的口音,也及时根据收音机的发音对自己的语音进行纠正。

说:要说得大声,还要大胆的说出来,有些人也许自己英文很好,但是不愿或不敢说,那就决不可能当好的口译员了。课堂上大胆提问,其实也是锻炼说的能力的很好的办法——想象一下,假如甲每堂课问三个问题,而乙每堂课都不问问题,或最多问一个,四年下来,甲的胆子肯定练得比乙大,懂得的东西也会比乙多。陈锋建议大家要多背诵,因为背的东西多了,自己的脑子里就时刻有准备,而不必每次会话都要临时组织语句,也可以记下一些好的表达,可用于自己的写作或交谈中去。(背诵其实是学习任何一门语言的必由之路,辜鸿铭当年学德语,不是先在老师的要求之下把整个《浮士德》背了下来,而后才慢慢的掌握其意思吗?)

今天的年轻人长期浸泡在流行音乐的海洋里,也许没几个会体会到英文的音乐美了。陈锋说,英文是一种流水似的语言,你听BBC,它是抑扬顿挫的,非常有音乐感。在国内学外语,大家都抱怨没有那种语境,那为什么不找一位speaking partner每天规定一个时间一起讲英文,或者自己在不影响他人的情况下“自言自语”?要持之以恒,不是坚持一两天或一两周的事,要学好英文,这样的练习得坚持一辈子。

读:也是要精泛结合,要查字典(陈锋当年用OALD,翻词典仅看英文释义,实在看不懂才看中文),吃透词汇/短语/语法的细微之处。

写:可以用英文记日记(或blog),要注意纠正自己语法上的错误(陈锋说,他看我们英文系学生写的作文,没有语法错误的真可谓凤毛麟角),你看你的写作能力能否比得上美国高中生当中的优秀学生,这是你们可以做得到的,只要你努力。

____________________________________________________[/ft] 上面所写的是陈锋关于英文基本功训练的一些话,这些内容占了整个演讲的

一半时间,可见陈锋对于这些被称为基础的东西看得多么重要。接下来他还讲了优秀(口)译员所应具备的其他素质:

中文

渊博的知识面(涉猎广,培养多种兴趣,做有思想的翻译)

(掌握)翻译技巧(当然是建基于对基础的牢牢掌握之上)

快速反应能力

领悟力与应变能力( political sensibility )

较强的记忆力

心理承受能力

强壮的体质

良好的适应力

高度的责任感

超强的(忍)耐力

声带和声调

性格:still water runs deep

一专多能(要会撰稿、记录等)

礼宾知识

团队精神

职业操守

上一篇|下一篇|返回日志列表

优秀员工应该具备的素质

优秀员工应具备的素质 所谓企业员工,我的理解包括企业里的高层、中层、基层管理人员,无论有高级职称的、中级职称的,还是普通的业务人员或一般的劳务人员,总之只要受公司正式聘(雇)请的,全都是企业员工。企业里优秀员工的比例越大,这家企业的发展前途也就越大。我认为优秀员工应具备以下10种素质。 1、真心热爱自己的企业。要使大多数员工能真正热爱自己的企业,关键还是要看企业自身,员工进入企业是为了获取应有的报酬,通过自己的努力来实现在社会中生存和发展的目的。企业为员工提供较好的生产(工作)、生活(包括薪酬)条件,员工通过自己的劳动、智力、知识回报企业。只有使这两者形成良性互动,才能使“企业*员工发展,员工*企业生存”的口号变成现实。作为企业如果忽视了员工的物质利益,便为失去凝聚员工的基础。但作为员工也必须懂得:企业的兴衰成败荣辱与个人的生存、发展息息相关。只有明白了这一点,你才能热爱她,也才能为她而努力工作、分甘共苦。 2、勤奋和敬业。 勤奋就是全心全力的投入。无论是学习和工作,懒惰和懈怠都不会出好成果。所谓敬业,就是对承担的职责和任务,毫不怠慢、恭恭敬敬、一丝不苟、精益求精、不折不扣地去做,圆满完成任务。所以说勤奋和敬业是做好工作的最基本条件,它比阅历和经验更重要。勤奋和敬业还表现在工作上的主动性。主动工作的人最能取得领导的放心。当然主动工作,切不可去干越俎代庖的事,别人职责范围内的事只可帮忙,而不可代替。 3、有责任心。 所谓责任心就是有负责精神。担任了某个职位、承担了某项工作、接受了某项任务、负责了某个项目,都有一种责任在里面。比如职权责任、工作责任、岗位责任、经济责任、社会责任等等,甚至还要承担相应的法律责任。我们说,“责任重于泰山”,“军令如山倒”,“军中无戏言”都是说责任重大的意思。责任心强的人总能专心致志、千方百计、小心翼翼、如履薄冰、如临深渊,以强烈的负责精神来做好或完成上司交办和委托的重任。责任心不强的人是不能委以重任的。总之,责任心强是一种高尚的职业道德。 4、精通业务。 谁都知道,一定的技能和业务能力是做好本岗位工作和担负一定责任的基础。每个人的学历、素质、经验、专长、特长可以不同,但对其本职的业务必须认真钻研、掌握一定的技能这一点是相同的。没有这一点,难以完成工作任务。业务能力强还表现在办事果断,勇于承担责任,及时妥善处理问题,具有一定的应变能力,办事干净利落。但一个人的专长也不能过于狭窄,任何时候要有很强的学习能力和适应能力,像一个优秀的演员一样,当需要换角色时能很快进入新的角色。 5、勇于进言、善于纳谏。 一个勇于进言、肯提建议的员工,表现了他对企业发展的关心和对老板的信任。所以不管他采取何种方式提出意见和建议,也不管其意见的正确程度和建议的价值大小,作为上司都要善于纳谏。民主基础上的决策总比少数人武断做出的决定可*。况且能发扬民主的上司更能取得下属的信赖,采纳了下属的一条意见,就等于对他的一种肯定,有时比物质奖励更能鼓舞人。 6、诚实和大度。诚实是人品的基础。不诚实没有信誉可言。但诚实不等于表白一切。所以怎样做到诚实,怎样把握诚实是一件很难的事。比如“可与言而不与之言,失人;不可与言而与之言,失言。”怎样做到既不失人,又不失言,就要凭丰富的生活经验来把握了。大度的基本要求能宽以待人,能容人。一个不计较金钱、利益得失、对人宽容、谦让的人,是最容易博得同事和同僚的好感。他们会觉得与你相处不累、很轻松、很放心。 7、善于交际。市场经济中的竞争除了实力、规模、质量、诚信以外,就是人际关系。工

外企翻译员必备素质

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质: Ⅰ.基本技能(basic skills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(Writing);阅读并理解文章的技能(Reading); Ⅱ.提升技能(Skills for promotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神( Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Mother language)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌(Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚( Be modesty or appreciate other?s perspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(Attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑( Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识( Innovation); Ⅲ.个人特长(Personal advantages):特殊的证书( Special certifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验( Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(Peculiar skills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(Comprehensive skills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(Up to date information about your job),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感( Sense of humor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有a sense of humor。…He has no sense of humor?是人们可以常常听到的一句话.。 三、进外企。关于这方面,我比较关注,所以找了一些资料。对于一个外贸业务人员来说,其工作属性就是:与国外客户交流,与内部交流,处理市场开发或(和)定单管理各环节的事宜,很大程度上书面交流的机会要更多,但也绝对少不了与客户的电话中、视频会议中或当面会谈时的口头交流。在不同的公司,不同的业务层次,业务员用到书面和口头英语的比例也有不同。对于外贸人员来说,书面英语少出语法(词/句法)错误,口语能和客户进行交流即可,就是好的!那么英语口语好的标准是什么?

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

(完整版)翻译人员应具备的素质.docx

一、翻译人员的语言素质要求: 1.扎实的语言基本功。 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点 和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两 种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化 背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一 名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、 语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门, 应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到 非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南 非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东 南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己 母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言 及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人 所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。 2.广博的知识面。 译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出 现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、 生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇 到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策 常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科 知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一 个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化 意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。 3.出众的记忆力。 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中 不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括 专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一 种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制, 译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记 忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。 4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思: (1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语, 因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语, 因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。 (2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

上海中级口译笔记符号

o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。 ⅹ表示政府,统治:government,govern;governmental official 可以表示为ⅹo。 ⊙:“通货膨胀”(inflation)因为这个符号酷似一个上升的气球。 A:农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。 B:商业:business。 C×:冲突,矛盾(conflict,confrontation) W:工作,职业(work, employ )。 ??Worker employer employee employment i:工业(industry, industrial) 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。 □:“国家”、“民族”、“领土”(country, state, nation) →□表示进口,□→表示出口;□/□国家之间,国与国 椅子:主持、主办:chair, host, preside over。 ??chairman, host, president U:合同、协议类 (treaty, agreement, contract) 在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义) 在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。 填入m (multiple) 表示多边主义。 如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。 ︿表示“领导人”:leader, head ??head of government, head of company V 表示victory,success 成功等 ⊙:会议、开会等(meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposium)

优秀员工必备的职业素养

优秀员工必备的职业素养 像老板一样专注 作为一个一流的员工,不要只是停留在“为了工作而工作、单纯为了赚钱而工作”等层面上。而应该站在老板的立场上,用老板的标准来要求自己,像老板那样去专注工作,以实现自己的职场梦想与远大抱负! 以老板的心态对待工作 不做雇员,要做就做企业的主人 第一时间维护企业的形象 学会迅速适应环境 在就业形势越来越严峻、竞争越来越激烈的当今社会,不能够迅速去适应环境已经成了个人素质中的一块短板,这也是无法顺利工作的一种表现。相反,善于适应环境却是一种能力的象征,具备这种能力的人,手中也握有了一个可以纵横职场的筹码。 不适应者将被淘汰出局 善于适应是一种能力 适应有时不啻于一场严峻的考验 做职场中的“变色龙” 化工作压力为动力 压力,是工作中的一种常态,对待压力,不可回避,要以积极的态度去疏导、去化解,并将压力转化为自己前进的动力。人们最出色的工作往往是在高压的情况下做出的,思想上的压力,甚至肉体上的痛苦都可能成为取得巨大成就的兴奋剂。 别让压力毁了你 积极起来,还有什么压力不能化解 生机活力PK压力 善于表现自己 在职场中,默默无闻是一种缺乏竞争力的表现,而那些善于表现自已的员工,却能够获得更多的自我展示机会。那些善于表现自己的员工是最具竞争力的员

工,他们往往能够迅速脱颖而出。 善于表现的人才有竞争力 把握一切能够表现自己的机会 善于表现而非刻意表现 低调做人,高调做事 工作中,学会低调做人,你将一次比一次稳健;善于高调做事,你将一次比一次优秀。在“低调做人”中修炼自己,在“高调做事”中展示自己,这种恰到好处的低调与高调,可以说是一种进可攻、退可守,看似平淡,实则高深的处世谋略。 低调做人,赢得好人缘 做事要适当高调 将军必起于卒任 设立工作目标,按计划执行 在工作中,首先应该明确地了解自己想要什么,然后再去致力追求。一个人如果没有明确的目标,就像船没有罗盘一样。每一份富有成效的工作,都需要明确的目标去指引。缺乏明确目标的人,其工作必将庸庸碌碌。坚定而明确的目标是专注工作的一个重要原则。 目标是一道分水岭 工作前先把目标设定好 确立有效的工作目标 目标多了等于没有目标 做一个时间管理高手 时间对每一个职场人士都是公平的,每个人都拥有相同的时间,但是在同样的时间内,有人表现平平,有人则取得了卓著的工作业绩,造成这种反差的根源在于每个人对时间的管理与使用效率上是存在着巨大差别的。因此,要想在职场中具备不凡的竞争能力,应该先将自己培养成一个时间管理高手。 谁善于管理时间,谁就能赢… 学会统筹安排 把你的手表调快10分钟 自动自发,主动就是提高效率

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

优秀口笔译译员必备的素质

优秀口笔译译员必备的素质 发表于:2008年3月20日 9时12分25秒阅读(22)评论(2)举报本文链接:https://www.wendangku.net/doc/155234511.html,/505117928/blog/1205975545 优秀口笔译译员必备的素质陈锋简介:广东人,1982年毕业于中山大学外语系,随后曾先后在外交部、联合国担任译员,曾任邓小平、撒切尔夫人等领导人的翻译。陈锋那时是文革后第一届上大学的,那时条件相当艰苦,那一年有五百万人参加高考,而录取的仅为33万,相当于每23人中取一个。陈锋最初想读理科的专业,但是数学考试做错了一个题目,仅得90分,而英语则得了更高分,尽管英语并非自己心中所选,但是那种对于知识的向往以及走出农村的欲望促使他选择了英文专业。而后到他将要毕业时,恰好有个联合国译员培训班的考试,陈锋花一块钱参加了考试,并在三轮角逐之后顺利通过。以后就走上了职业译员这条路。 陈锋的讲演约两个小时,他花了大量的篇幅讲述练好基本功的重要性——基本功打不好的话,是一辈子也上不去的。此谓基本素质一,即英文的听说读写能力。 听:要精听跟泛听结合。陈锋说,他们那时只有短波收音机,于是就天天听BBC和VOA,还有很少量的一些磁带,也反复听,今天没听懂的,明天继续听,实在听不懂的,就根据读音把生词猜出来。听的时候注意辨别不同的口音,也及时根据收音机的发音对自己的语音进行纠正。 说:要说得大声,还要大胆的说出来,有些人也许自己英文很好,但是不愿或不敢说,那就决不可能当好的口译员了。课堂上大胆提问,其实也是锻炼说的能力的很好的办法——想象一下,假如甲每堂课问三个问题,而乙每堂课都不问问题,或最多问一个,四年下来,甲的胆子肯定练得比乙大,懂得的东西也会比乙多。陈锋建议大家要多背诵,因为背的东西多了,自己的脑子里就时刻有准备,而不必每次会话都要临时组织语句,也可以记下一些好的表达,可用于自己的写作或交谈中去。(背诵其实是学习任何一门语言的必由之路,辜鸿铭当年学德语,不是先在老师的要求之下把整个《浮士德》背了下来,而后才慢慢的掌握其意思吗?) 今天的年轻人长期浸泡在流行音乐的海洋里,也许没几个会体会到英文的音乐美了。陈锋说,英文是一种流水似的语言,你听BBC,它是抑扬顿挫的,非常有音乐感。在国内学外语,大家都抱怨没有那种语境,那为什么不找一位speaking partner每天规定一个时间一起讲英文,或者自己在不影响他人的情况下“自言自语”?要持之以恒,不是坚持一两天或一两周的事,要学好英文,这样的练习得坚持一辈子。 读:也是要精泛结合,要查字典(陈锋当年用OALD,翻词典仅看英文释义,实在看不懂才看中文),吃透词汇/短语/语法的细微之处。 写:可以用英文记日记(或blog),要注意纠正自己语法上的错误(陈锋说,他看我们英文系学生写的作文,没有语法错误的真可谓凤毛麟角),你看你的写作能力能否比得上美国高中生当中的优秀学生,这是你们可以做得到的,只要你努力。 ____________________________________________________[/ft] 上面所写的是陈锋关于英文基本功训练的一些话,这些内容占了整个演讲的

全国翻译专业资格(水平)考试英语三级口笔译核心词汇全突破(A)【圣才出品】

A abode [] n. 住所;住处 【例句】He’s a person of no fixed abode. 他是个居无定所的人。 【词组】right of abode 居住权 abolish [] vt. 取消;废除;废止 【例句】①The legislature passed a law to abolish the surtax. 立法机关通过了一项废除附加税的法令。 ②Abraham Lincoln abolished slavery in the United States. 亚伯拉罕·林肯在 美国废除了奴隶制。 【助记】ab(离开)+olish(动词后缀,啊暴力须废除。) 【派生】abolishable adj. 可废止的;可废除的 abolition n. 废除;废止 abortion [] n. 流产;早产;失败 【例句】His attempt proved an abortion. 他的企图完全失败了。 【词组】opponents of abortion 反对堕胎的人 spontaneous abortion 自然流产;自发性流产 abound [] vi. 充满;多;富于;盛产;富有

【例句】He abounds in courage. 他很有胆量。 【词组】abound with 充满 absorb [] vt. 吸收;吸引注意;使全神贯注 【例句】The soil can absorb the rainwater. 土壤会吸收雨水。 【词组】absorb in 集中精力做某事;全神贯注于 【助记】a +音:布扫把,一个布做的扫把,就是布拖把,拖布,是吸水的【派生】absorbed adj. 被吸收的;一心一意的 abstract [] adj. 抽象的;抽象派的 n. 梗概;抽象的事物 vt. 做的摘要;提取;抽取 【例句】①Her ideas seem a little abstract. 她的思想有点儿让人费解。 ②Please abstract this scientific article. 请写出这篇科学论文的提纲。【词组】in the abstract在理论上,抽象意义的 abstract sb.’s attention from从…上转移开某人的注意 【助记】abs(离开)+tract(拉)→离普通情况太远了→抽象的 【派生】abstracted adj. 心不在焉的;出神的;分离出来的;抽出的 abstraction n. 抽象;提取;抽象概念;空想;心不在焉 abuse [] n. 滥用;妄用;虐待;伤害;弊端 vt. 滥用;妄用;虐待;伤害

一名优秀员工应该具备的素质精编版

一名优秀员工应具备的素质 现在的市场竞争,归要到底是人才的竞争。企业要发展就离不开 优秀的员工。那么,如何才能做一名优秀的员工呢?也就是说做一名优秀的员工到底应该具备怎样的素质。 一、要时刻牢记公司利益 这是作为一个公司员工应该具有的最基本的素质, 一个人如果 不把公司的利益摆在首位,哪怕有再大的能耐,也不会是一名优秀员工。一个时刻只为自己着想的人,是难取大成就的,最终会被企业抛弃。一名优秀员工,在工作中无论做什么事情,都要尽量避免浪费和失误,心中要存有问题的意识、成本意识。要时刻想着为公司赚钱而不是花钱,要时刻想着为公司省钱而不是浪费,公司里经常看到浪费的事情,比如下班后灯仍亮着、空调大开;打电话时短话长说、耗材、纸张等使用无节制,凡此种种,不胜枚举。另外,一名优秀员工,一定要时刻心存品质的意识。所谓品质意识,就是尽最大能力把工作做好,完成标准要求。要把工作品质放在第一位,尤其是在目前竞争激烈的商业社会里,品质就代表着公司形象代表着公司的未来。 二、要有团队意识,要为团队着想。 人人都明白,所有成绩的取得,都是团队共同努力的结果。只 有把个人的实力充分与团队结合形成合力,才具有价值意义。作为一个独立的员工,必须与公司制定的长期计划保持步调一致。员工需要关注其终身的努力方向,如提高自身及同事的能力,这就是团队精神的具体表现。努力使自己成为团队的一员。“1+1=2”算式都很清楚。如果应用到企业中去,却有许多人使这个等式变为了“1加1小于2”。这些人中有许多人都具备较强的能力,却时刻在为自己的私利算计着。

不要成为这样的人,要让自己的能力和别人的一起取得大于2的效果。 三、忠诚于企业,站在老板的立场上工作 企业员工要想干好工作,在企业中脱颖而出,忠诚是极为关键的,企业老总最希望自己的员工忠诚可靠。没有一个企业老板会将 重要工作和岗位交给一个没有忠诚、不可信的人。“身在曹营心在汉”对待这样的人最好的办法是将其遣送回汉室。在公司,与工作 无关的话不说,与公司无关的事不做;在外面,有损公司利益的话 不说,有损公司利益的事不做。其次,将自己放在老板的立场上看 待问题和工作,处处为企业着想,为老板考虑,用老板的标准要 求自己,对于公司的发展应居安思危,未雨绸缪。 四、工作的事情要自动自发 充分了解工作的意义和目的,了解公司战略意图和上司的想法,了解作为一个组织成员应有的精神和态度,了解自己的工作 与其他同事工作的关系,并时刻注意环境的变化,自动自发地工作,而不是当一个木偶式的员工。不具备主动精神的团体是可怕的,做事只是等待上级的安排,即使能把工作做好,也迟早会把 组织拖入一个尴尬的境地。工作就要做到做到日事日毕,日清日结。每天都是处在一个积极找事的状态,而不是事等人。 五、时刻保持创新精神,经常提出合理化建议。 要有创新精神,为企业提好的建议,能给企业带来巨大的效益,同时也能给自己更多的发展机会。要想做到这一点,就应尽量学习

一个合格译员应该具备的素质

一个合格译员应该具备的素质 随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。 一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神 翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础 二、扎实的语言基本功 作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。 三、良好的沟通愿望和协作精神 有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。 经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。 实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。 四、熟练高超的软件操作技能。 有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。 现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字

优秀员工必备四大素质

优秀员工必备的四大素质 优秀员工必备的四大素质:理解企业、尊重企业、服从企业、服务企业 理解企业: 只有理解企业,才能维护企业。只有员工把个人的追求和对企业的理解融入企业的各项工作之中,企业才能长久持续的发展;只有把个人的理解与信念融入企业的经营理念之中,才能为所在的企业乃至社会做出应有的贡献。 尊重企业: 尊重企业,包括尊重企业的领导、同事、也包括尊重自己。尊重企业,就是要把职业当做事业;尊重企业,就是要尊重别人,懂得换位思考,体谅别人,多看别人的优点,不要盯着别人的缺点不放。尊重企业的目的是共同努力,营造和谐健康的大家庭氛围。 尊重企业: 尊重企业,包括尊重企业的领导、同事、也包括尊重自己。尊重企业,就是要把职业当做事业;尊重企业,就是要尊重别人,懂得换位思考,体谅别人,多看别人的优点,不要盯着别人的缺点不放。尊重企业的目的是共同努力,营造和谐健康的大家庭氛围。 服务企业: 个人的成功当然重要,但个人的成功必须与企业的成长、社会的进步结合起来,才算真正的成功,因此,就企业而言,员工必须懂得服务企业,使企业回报社会,才能成就自己的理想,获得圆满的成功。 如果你是老板,你是否希望员工每天都“以老板的心态来对待公司”?是否希望自己的员工与众不同?是否希望自己的员工每天都能追求卓越?如果是,那么请告诉他们如何去做一名优秀的员工? 如果你是员工,你是否渴望得到老板的器重,是否希望自己“英雄能有用武之地”?是否希望自己以后也可以做老板?如果是,那么请你先告诉自己怎样去做一名优秀的员工? 不管是什么类型的团队,都有出色的人,优秀的人。在军队里,那叫好士兵;在学校里,那叫好学生……在企业里,当然就是好员工了。这些人无以例外地都具备责任心、团队精神。面对工作,积极主动,满腔热忱,注重工作中的细节,任劳任怨,没有任何的托词来懈怠工作。

一个合格译员应该具备的素质教学文稿

随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。 一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神 翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础 二、扎实的语言基本功 作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。 三、良好的沟通愿望和协作精神 有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。 经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。 实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。 四、熟练高超的软件操作技能。 有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。 现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字

必背:中高级口译翻译经典词群

1、“…化” 现代化→modernize 市场化→marketize 地区化→regionalize 多极化→polypolarize 干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。 The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better -educated and more professionally competent. Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional. 国际关系民主化 Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations. 企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise 集团化→incorporate…into an enterprise 公开化→to be brought into the open 股份化→transfer…into share holding 如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。 节日化→on all festivals and holidays 常态化→ develop toward normalization develop into a regular practice develop and normalize/regularize this practice 2、“在…的…下” 在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform 在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party 在盟友的帮助下→With its allies’ help 在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy 3、“是” constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式

口译笔记常用符号

4.3.2 口译笔记常用符号 在学会了对原语进行逻辑和思维路线再现之后,用适当的符号替换逻辑或者思维再现图中的部分文字,实际上就是口译笔记了,当然在真实的口译实践中,笔记还可以更进一步地简化。相当多的口译初学者觉得口译员使用的符号很神秘,看起来像天书一样,进而“神话”口译员的工作。其实口译员使用的符号主要来自于原语、译入语,小部分借用了速记符号。现在我们看看口译员常用的符号来源: 4.3.2.1 汉字、汉字偏旁部首、古汉语、简化汉字、拼音 大university, adult, generous, open-minded, large-size… 中middle school, medium-sized, intermediate, in the middle of, neutral,… 小primary (elementary), kid, children, mean, petty,… 凝聚ningju或者nju 饕餮taotie或者ttie “戈”可以用来代替“武器” 偏旁部首举例: 简化汉字举例: 4.3.2.2 英语、英语字母 英语单词的缩写规律:保留单词的辅音,去除元音,当然首字母是元音必须保留。一般保留三至五个辅音就可以帮助回忆整个单词,例如: impoverishment: impvr

debility: dblt rejuvenate: rjvn department: dpt standard: std reference: rfr 口译学习者还需要记住常用国际组织、专用名词、国家名及其首都名的缩写,例如: UN, UNESCO, NATO, APEC, OPEC, … Intellectual property protection: IPP NK, SK, CN, US, UK… 口译学习者还可以自己开动脑筋,充分发挥自己的创造性和想象力,开发出简介实用的笔记符号,下面以英文大写字母为例,看看如何创造性地在笔记中使用这些大写字母: A: first, top, excellent, extraordinary, outstanding, remarkable, unusual E: eyesight, economy, economic, economical, electronic, East F: failure, false, wrong, not true, full, flag G: government, God H: health, help, support, connect, bridge, cross, Hour I: I / we, my (our) party, eye L: long, lengthen, prolong M: money, mail, mother, mountain, movement, McDonald, man, May, Member (ship), mm… N: nose, nation, name, nothing, no, negation, deny, need, necessary, North O: zero, circle, old, orange, our, one, empty, world, all, success, complete P: pm, peace, park, pay, politics, people, perfect, president, prime minister, head, flagship Q: quality, quantity, quarter, question, cute, balloon, head, suspect, doubt, unknown, difficulty R: respect, representative, request, about, relations, return S: smile, snake, turns and twists, society, social, silence, curve, slim T: time, tea, cross-disciplinary, compound, T-shirt, T-stage, disagreement, dispute, disapproval U: you (your party), pitfall, trap, recycle, cycle, return, valley V: victory, triumph, vs, valley, bottom, tip W: west, western, wave, fluctuate, ups and downs X: X-ray, XL, wrong, negation, cross, times, execute, kill Y: why, year, yes, approve, agree, young, deviate, tree, servant Z: zero, zoo, last, zigzag, turns and twists, dream, sleep (comic strip) 从以上例子可以看出,我们可以从拼写、发音以及字母的结构等方面来进行联想,在笔记中创造性地使用这些符号。 4.3.2.3 箭头 箭头在口译笔记中的使用可以毫不夸张地说“占了半壁江山”,首先动词的位置往往由右箭头代替。下面看看箭头的用法:

相关文档
相关文档 最新文档