文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 叶芝《当你老了》解读

叶芝《当你老了》解读

叶芝《当你老了》解读
叶芝《当你老了》解读

《当你老了》内容探讨

一、时间

《当你老了》始于一次对时间的假设。时间对任何诗人都是一个充满诱惑的概念。当你老了——这是一个奇特的时刻。当,意味着未来的无限可能性;老,对人生而言则意味着必然到来的一个时刻。诗人在一开篇就把这样的一个时刻带到读者的经验中,这无疑预示着时间经验在这首诗歌中的重要性。

老,像生、病、死一样,在我们身边频繁的发生,让我们习惯于生命自身的残酷。然而,只要我们在这些现象上稍作停顿,我们就会震惊于这平凡中所包孕的不凡的秘密。老,在时光的流逝中自然而然的到来,老了,在某个纯粹的时刻,白发,以及脸上痛苦的皱纹,会向我们倾诉人性的幽秘,在这个时刻,时光有着宁静的权威迫使我们去倾听。

这种时间感在诗的开篇就提示了一种时间的有限性。如何在这种有限性中去把握我们生命的经验,把握我们的爱、希望与绝望,去为这些生命的经验赋予意义与形式,成为诗歌接下来的任务与可能的难度。

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

这里,我们可以看到,一种可能的时间(当)由于“头白了”“炉

火旁打盹”(老)的具体空间变得具体起来。也就是说,在诗人吁请的声调中,“老”的那个可能的时刻到场了,并和具体可感的空间境域水乳般交织在一起。

在时间和空间的微妙交织中,占据主角的仍然是时间。那的确是微妙的一刻,我们甚至无法肯定那是真实还是虚构,因为诗人真诚而肯定的吁请让人不忍心去追究那一刻是否在场。在诗人的吁请下,一部诗歌成为连接那一刻和现在的的桥梁。于是,发生了时间中“回想”。回想就是追忆,追忆那在时间中完成的或未完成的时光中的生命经验:爱、希冀与绝望。因为一部诗篇的牵引,场景又从那老去而打盹的空间(炉火旁)转换至绵延的时间中。这也就是普鲁斯特所发现的寓居于事物和空间之中的时间性,它使曾在之事向当前到时,从而唤醒追忆。

“回想”在这一刻也是奇妙的,至少对于正在写作的这一刻而言它是无可言喻的。因为在设想的老去的那个时刻和写作的这个时刻之间,时间还处于它们自身的幽暗之中,时间这种幽暗的性质提示了生命经验的虚无的本性,当然,同时也提示着生命可能的创造性的希冀。也就是说,时间能够带来的可能是“眼神的柔和”,也可能是“浓重的阴影”,甚至是这二者交织而成的时间本身的质地。

时间的这种质地成为诗篇展开的唯一的背景。在这里,像许多人所认为的一样,它正成为爱的试金石,让爱在其上反复磨砺而显现真相。但是,这种时间的经纬编织的更是诗艺的晕光,是它,把隐藏的绝望、无奈改变成葡萄园。在更深的企盼中,时间的流逝感指向的是

一种摆脱时间流迁的永恒的渴望。它需要在密密的星群中隐藏起来完成自身。正是时间的流逝才创造时间的意义。

二、爱

这是《当你老了》再明显不过的主题。叶芝在这首诗中所锻铸出来的纯粹的爱曾经打动了无数的爱者与被爱者。所以,言说叶芝与毛特·岗之间的那一段爱与情的牵扯就是不可避免的了。1889年1月30日,经约翰·奥莱利的介绍,叶芝结识了刚满22岁的演员毛特·岗。这是—个值得铭记的时间概念。这—年,26岁的叶芝初涉文坛和江湖。叶芝后来曾详加描述当时的印象:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的光瓣。”然而,毛特·岗对叶芝的深情进攻是不大介意的,她把感动的泪水留在了叶芝的诗集里。于是,便有了这首天鹅绝唱《当你老了》。很多年后,诗人再一次回忆起那个动人而忧伤的时刻:“一切都已模糊不清,只有那一刻除外,当时她走过窗前,穿着白衣裳,去修整花瓶里的花枝,十二年后,我把那个印象写进诗里:花已暗淡,她摘下暗淡的花/在飞蛾的时节把它藏进怀里,我感到我面对的是一种伟大的宽容与勇气,一颗不宁的心灵,当她和她所有那些唱歌的鸟儿离去,我的忧郁已不单是爱的忧郁。我的那种曾认为是具有洞察力的知觉,现在能够看清了,只不过是某种即将临头的灾难的浅显推断。”

这种“临头的灾难”意味着什么?它又怎么和这种纯粹的爱联系在一起?显然,很多年后,当叶芝在自传中能够看清的灾难在《当你

《当你老了》---叶芝-叶芝《当你老了》原文及翻译

《当你老了》---叶芝|叶芝《当你老了》 原文及翻译 【--爱情祝福语】 经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。诗歌语言简明,情感丰富真切。下面是叶芝《当你老了》原文及翻译,欢迎阅读。 原文: When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文: 一、当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 二、当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

叶芝《当你老了》解读

《当你老了》内容探讨 一、时间 《当你老了》始于一次对时间的假设。时间对任何诗人都是一个充满诱惑的概念。当你老了——这是一个奇特的时刻。当,意味着未来的无限可能性;老,对人生而言则意味着必然到来的一个时刻。诗人在一开篇就把这样的一个时刻带到读者的经验中,这无疑预示着时间经验在这首诗歌中的重要性。 老,像生、病、死一样,在我们身边频繁的发生,让我们习惯于生命自身的残酷。然而,只要我们在这些现象上稍作停顿,我们就会震惊于这平凡中所包孕的不凡的秘密。老,在时光的流逝中自然而然的到来,老了,在某个纯粹的时刻,白发,以及脸上痛苦的皱纹,会向我们倾诉人性的幽秘,在这个时刻,时光有着宁静的权威迫使我们去倾听。 这种时间感在诗的开篇就提示了一种时间的有限性。如何在这种有限性中去把握我们生命的经验,把握我们的爱、希望与绝望,去为这些生命的经验赋予意义与形式,成为诗歌接下来的任务与可能的难度。 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 这里,我们可以看到,一种可能的时间(当)由于“头白了”“炉

火旁打盹”(老)的具体空间变得具体起来。也就是说,在诗人吁请的声调中,“老”的那个可能的时刻到场了,并和具体可感的空间境域水乳般交织在一起。 在时间和空间的微妙交织中,占据主角的仍然是时间。那的确是微妙的一刻,我们甚至无法肯定那是真实还是虚构,因为诗人真诚而肯定的吁请让人不忍心去追究那一刻是否在场。在诗人的吁请下,一部诗歌成为连接那一刻和现在的的桥梁。于是,发生了时间中“回想”。回想就是追忆,追忆那在时间中完成的或未完成的时光中的生命经验:爱、希冀与绝望。因为一部诗篇的牵引,场景又从那老去而打盹的空间(炉火旁)转换至绵延的时间中。这也就是普鲁斯特所发现的寓居于事物和空间之中的时间性,它使曾在之事向当前到时,从而唤醒追忆。 “回想”在这一刻也是奇妙的,至少对于正在写作的这一刻而言它是无可言喻的。因为在设想的老去的那个时刻和写作的这个时刻之间,时间还处于它们自身的幽暗之中,时间这种幽暗的性质提示了生命经验的虚无的本性,当然,同时也提示着生命可能的创造性的希冀。也就是说,时间能够带来的可能是“眼神的柔和”,也可能是“浓重的阴影”,甚至是这二者交织而成的时间本身的质地。 时间的这种质地成为诗篇展开的唯一的背景。在这里,像许多人所认为的一样,它正成为爱的试金石,让爱在其上反复磨砺而显现真相。但是,这种时间的经纬编织的更是诗艺的晕光,是它,把隐藏的绝望、无奈改变成葡萄园。在更深的企盼中,时间的流逝感指向的是

当你老了叶芝完整版

当你老了叶芝 HUA system office room 【HUA16H-TTMS2A-HUAS8Q8-HUAH1688】

当你老了叶芝当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞, 隐藏着脸庞。 多年以后 多年以后, 我们都老了。 如果那时心还在跳动,

我会做一个梦, 一个遥远而美丽的梦: 一个余晖脉脉的黄昏, 云霞把天空渲染得五彩斑斓。 ?当我们在某个地方不期而遇,彼此认出对方的那一刻,平静的心海瞬间波涛汹涌,恰如 我们第一次相遇。 我看着你被时光漂白了的一缕缕鬓发,你看着我被岁月雕刻成的一道道皱纹。眼里泛 着浑浊的泪花儿, 却又相顾无言。 ?我们默默地走着, 我扶着你,你牵着我, 轻轻地走着。蜿蜒的小路边,金黄的菊花散发着淡雅的清香。我想亲手为你摘一朵,却发现你的发丝是那样稀疏。我们蹒跚地走着。 你牵着我,我扶着你。 缓缓地走着。 广袤的苍穹上, 南飞的大雁鸣唱着清脆的欢歌。 我想大声为你唱一曲, 只可惜,只可惜我的歌喉已变得嘶哑。 你可记得那些溢满幸福的往事你可记得那些相互驱逐寂寞的日子你可记得那些时常回响在耳边的欢声笑语,和那些被我们肆意挥洒的美好青春

你突然会心地笑了, 那笑容让我想起了你年轻时的倩影。 我也笑了, 流年似水, 爱的光芒却依然在我们内心闪烁。 好想在每个旭日东升的时候, 和你一起品读鸟语花香的世界, 一起欣赏天高云淡的风景。 好想在每个夕阳西下的时候, 和你一起体验山高水长的浪漫, 一起回味难以忘怀的记忆。 哦,还是回去吧! 雾霭沉沉, 小心迷失了方向而找不到来时的路。 好好珍惜吧! 韶光易逝, 不要枕着孤独而忽略了眼前的幸福。 多年以后,我们都老了。如果那时心还在跳动,我会做一个梦,一个遥远而美丽的梦……

当你老了 叶芝 原文+译文

Read this poem and answer the questions that follow it, and then translate it into Chinese before your comparative reading of the previous translations. (Don’t read the translations until you finish your own translation.) When you are old William Butler Yeats(1865-1939) When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. Questions: 1. What’s t he overall style of the poem? (What does the repetition of “and” suggest and what kind of rhythm does it make?) 2 Pay attention to the translation of the following words: Stanza 1 Line 2: What does this book mean? Line 3: “Dream of” (Does she really dream or just recall her past in a dreamy manner?) Line 4: What do “s hadows” refer to? Stanza 2 Line 5: moments of glad grace Line 6: love false or true Line 7: pilgrim soul Line 8: sorrows, changing face Stanza 3 Line 9: bending down, glowing bars Line 10: murmur, fled 3 Line 11&12: What does “love pace d upon the mountains and hid his face amid a crowd of stars” mean? How to translate “paced”, “overhead” and “hid”?

欣赏叶芝的诗《当你老了》

深情的恋歌 _____评叶芝的诗《当你老了》 威廉.勃特勒.叶芝(William Butler Yeats,1865-1939),现代著名诗人和剧作家,1923年诺贝尔文学奖得主。 叶芝的这首《当你老了》是1893年为毛特.岗而作。毛特.岗是爱尔兰自治运动中的主要人物之一,曾是叶芝长期追求的对象。 这首小诗文字优美,如形云流水,构思奇妙,产生了一种震摄魂魄的艺术效果。“当你老了,头白了,睡思昏沉,/炉火旁打盹,请取下这部诗歌,/慢慢读,回想你过去眼神的柔和,/回想它们昔日浓重的阴影:”诗篇一开头,作者就设想了这样一幅图画:自己爱慕的人头发白了,在炉火边打盹。这样就把时间推向的末来某时,并以此为基点展开诗歌的想象。 小诗的结构十分独特。它不同于一般的求爱诗。诗人不是一上来就让自己的感情尽情倾泻,而是采用的一种独特的手法,从末来的角度审视当今的情感。诚然,对于一位老年人,有什么比回忆往事,特别是那些令人遗憾的往事更令人痛苦的呢?在寂寞的时光里,也许她应该庆幸,幸有一部诗歌为伴。这部诗歌也正是诗人要献给恋人的心灵。这诗将使她回忆起“过去眼神的柔和,”;回想起它们那“浓重的阴影”,叶芝只选取了“眼神”和“阴影”就让一位神采奕奕,楚楚动人的形象跃然纸上。 这“眼神”和“阴影”给人留下的美感不止是外在的,更重要的是它反映了女郎丰富深邃的内心世界。伟大的艺术家们的笔尖都是能够超脱血肉,穿透灵魂的。法国作家小仲马笔下的茶花女有一张“难以描绘其风韵的脸,嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯的细长的眉毛,纯净得犹如人工画就的一般,眼睛上盖着浓密的睫毛,当眼帘下垂时,给玫瑰色的脸颊投了一抹淡淡的阴影。”“纯净的眉毛”和“一抹淡淡的阴影”与其看成是对茶花女外在美的刻化,不如看成是对她内在美的称赞,因为茶花女已经出卖了这种外在美,但在她的内心中却还保留着一块净土。那象征忧愁的阴影;象征纯洁的眉毛,正是茶花女光彩照人的地方。叶芝在写到她的心上人的时候,也只描写了“眼神”和“阴影”,这种巧合不仅仅是一个偶然。叶芝看到的也是心上人的内心世界,所以他才会在一张绝美的脸上只寻出“眼睛”和“阴影”这两个着笔处。这正是叶芝的爱与别人的爱不一样的地方。 下一段可以说就是诗人的一篇爱情的宣言,它阐发了诗人的爱情观:“多少人爱你青春欢畅的时辰,/爱慕你的美丽,假意或真心,/只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,/爱你衰老脸上的痛苦皱纹。/”爱慕青春,爱慕美丽,本是人之常情,但青春美貌必竟不能常驻人间,如果爱情以此为基础,红颜衰退时,此不就是爱情终止时吗?因此,不管那群追求者是真心还是假意,他们的爱都太浮浅了,都是诗人所不屑的。诗人也同样欣赏女郎的美丽容貌,但他更珍爱的是“她那朝圣者的灵魂”。 前面已经说过,这首诗是叶芝写给自己终生追求的女友毛特.岗的。叶芝在他的自传中追忆毛特.岗给他的第一印象时写到:“她似乎是春天之古典的化身;罗马诗人维吉尔的名句‘步履姗姗,宛若女神’就像是专为她写的。她仃立窗前,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满阳光的花瓣。”毛特.岗不仅有美丽的外表,她还热爱自己的祖国,并为争取爱尔兰的民族自治而英勇斗争。叶芝爱的正是毛特.岗崇高的精神境界,也就是诗中所说的“朝圣者的灵魂”。叶芝一直对爱尔兰的民族自治斗争抱同情的态度。他的“Easter 1916 ”就是为纪念爱尔兰为谋求独立的起义运动的。所以叶芝对毛特.岗的爱上升到灵魂的高度是很自然的事情。

叶芝《当你老了》诗歌赏析(英文版)

The appreciation of “When You Are Old” This poem chooses from the poetry "rose" of Yeats, which is written in 1893, it is one of the representative early works of Yeats, addresses to his heart goddess, who is also the most important woman in his life. “Whe n you are old and gray and full of sleep, a nd nodding by the fire”, the poet starts with a pencil like painting a picture which interlaces the shadow with light , no vivid color, atmospheric background and lingering characters’ move, only a quiet life fabric of old age. Although at this time, Yeats was only 29, his lover was only 27 years old, but the "white head", "Sleep giddy" , "snoozing by the fire", a simple image, but let time rapidly move forth to the future of her. At that time, she lost the charming appearance, lost fresh youth; maybe the readers can't help asking: what kind of emotion is the poet for her at that time. “Take down this book, and slowly read, and dream of the soft look; your eyes had once, and of their shadows deep”, very

叶芝名诗当你老了的十二种译本

当你老了,白发苍苍,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,出于虚伪或真情, 唯独一人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 将面庞藏在了繁星之间。 叶芝名诗《当你老了》的十二种译本[ 2008-11-07 15:33 ] 原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文: 一、当你年老时傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。

爱尔兰诗人叶芝当你老了英汉互译

爱尔兰诗人叶芝《当你老了》 原文及译文 原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文: 一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝《当你老了》原文和译文

叶芝《当你老了》原文和译文 原文 :When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文1 当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 威廉?巴特勒?叶芝 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。 译文2 当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;

叶芝的诗《当你老了》英文版

叶芝的诗《当你老了》英文版 本文是关于叶芝的诗《当你老了》英文版,仅供参考,希望对您有所帮助,感谢阅读。 When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face among a crowd of stars. 当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 邹仲之译 当你老了,头发白了,睡意昏昏, 偎着炉火打着盹,取下这本书, 慢慢读,梦中回到过去, 过去你的眼眸温柔,眼神深沉; 你的愉快优雅叫多少人爱慕, 他们爱你的美貌那爱有假有真, 唯独一个人爱你朝圣者的灵魂, 也爱你沧桑面容蕴含的凄楚; 炉火熊熊,你佝偻着身躯, 一缕哀愁,几声絮语,爱你的人去了,

叶芝《当你老了》及十二种译本

叶芝《当你老了》原文及十二种译本 原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 译文: 一、当你年老时傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书, 慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走,

叶芝《当你老了》诗歌赏析

This poem chooses from the poetry "rose" of Yeats, which is written in 1893, it is one of the representative early works of Yeats, addresses to his heart goddess, who is also the most important woman in his life. “When you are old and gray and full of slee p, a nd nodding by the fire”, the poet starts with a pencil like painting a picture which interlaces the shadow with light , no vivid color, atmospheric background and lingering characters’ move, only a quiet life fabric of old age. Although at this time, Yeats was only 29, his lover was only 27 years old, but the "white head", "Sleep giddy" , "snoozing by the fire", a simple image, but let time rapidly move forth to the future of her. At that time, she lost the charming appearance, lost fresh youth; maybe the readers can't help asking: what kind of emotion is the poet for her at that time. “Take down this book, and slowly read, and dream of the soft look; your eyes had once, and of their shadows deep”, very few words, the poet lead her experience his deep

叶芝《当你老了》的写作背景

叶芝《当你老了》的写作背景 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 昂德&8226,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”;冈求婚,白发苍苍。1903年:曾经,所以,却又是那样悄无声息,让他怀有朝圣般心境的人,绵长。《当你老了》所表述的爱,以为她对自己做了爱情的暗示,说不能和他结婚。随后的1900年和1901年;/在炉前打盹,有一个为爱情而伤感而迷离而挣扎着的灵魂,深切热烈持久。 现代人的爱情,是那个惟一的,请取下这本诗篇/冈因为喜欢叶芝早年的诗作《雕塑的岛屿》、炽热而又纯真:有时是激情的爱恋。俩人的关系因此总是若即若离;&47,尽管恋情煎熬着他;冈仍然魂牵梦萦。”这是叶芝写给昂德?在密密的星群里隐藏着脸庞,又有多少人能够经得住这么长久的爱的煎熬?而当初的叶

芝;冈嫁给了爱尔兰民族运动政治家约翰&8226,带着一丝伤感/你将轻轻诉说,他始终执著地爱着的。”叶芝深深地爱恋着她,主动与叶芝结识,对她的爱慕终身不渝。那份爱;冈给自己写来的一封信,最后上了天堂。1891年7月,隐喻着英国和爱尔兰的关系。这场婚姻后来颇有波折,洋溢着灵感,投身到了争取爱尔兰民族独立的运动之中;冈在叶芝的心中平添了一轮光晕;爱着你日益凋谢的脸上的哀戚/。“快餐”爱情,不管是欢笑还是悲愁。叶芝这样描写过他第一次见到昂德?逝去的爱,无论空间怎样转换,依然拒绝叶芝的追求。尽管如此。时至今日。叶芝剧中,青春魅力,她不可能下嫁给一个穷学生,只有我一个人依然爱你,即使在婚事完全失意时,不论岁月怎么变换,如今已步上高山&47,然而;冈忠贞不渝的爱;冈——一位驻爱尔兰英军上校的女儿,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活,而是跨越几十年时光,二十三岁的叶芝遇见二十二岁的女演员

叶芝《当你老了》读后感

叶芝《当你老了》读后感 一直都很喜欢文学,虽然没有读中文,但是对书的喜爱一直都没有改变。特别喜欢诗歌,尤其是爱尔兰著名诗人叶芝的《当你老了》。最早读了,也只是读了而已,并没有太多感觉。之后,看了杜拉斯的《情人》,再次读它,竟然被抓住了心灵,于是,读了又读,读了又读,甚至是爱上了它。 这是叶芝写给爱尔兰著名演员茅德.冈的一首情诗。杜拉斯用大段文字写出的情感,叶芝却用一首诗描述了,诗里虽没有热血沸腾的激情,却像一首小夜曲,将爱的诗句、爱的忧伤,爱的永恒,轻轻的诉说……没有热烈宣泄的激动,只有平静真挚的倾诉;朴素而含蓄,舒缓且优雅,在流动飘逸的画面中透出一抹淡淡的哀伤,却不乏亲切与温馨。 “只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”,我想这应该是这首诗最为经典的诗句。叶芝的爱情观是多么深刻脱俗,撼人魂魄。静心读他的文字,便会读出这文字中所透射出的令人倾慕的精神魅力。令我不由的在诗人创造的这个永恒的情感世界里,徘徊悠长,遐思不已。 “当你老了”,多么轻柔而朴实的句子,犹如两双不再清澈的眼睛在暮年相望,这种美感,让人难免隐隐地心疼,又有一种超脱的、神秘的气息。诗的结尾让人感到一种圣洁的悲剧美,犹如那种经过了岁月沧桑洗礼、过滤了的情感向着纯净的、隐隐泛着幻梦般紫光的崇高境界升华...仿佛是人性对神性的亲近,又仿佛是把短暂的人生升华成永恒的艺术。 叶芝是在用诗来诠释人类心灵、人性世界,思想的流动是那么的自然而快畅,无论它的寓意是多么晦暗,但他的语言所呈现出来的意象就如绝妙的音乐一样流动着,他把爱、灵魂、与智慧糅合在一起。 我时常想,当我老了,很老很老了,当我老眼昏花看不得书读不得报时,当我必须撑着拐杖才能颤颤巍巍地走路时,这首情诗还会不会在不经意间滑入我的脑海?如果那时我还会取下这部诗歌再次读它,那么我,究竟还会不会再拥有今时今日的这种心境?

叶芝名诗《当你老了》的十三种译本

叶芝名诗《当你老了》的十三种译本 < When you are old > When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of soft look Your eyes had once,and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or ture, And one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon a mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars. 当你年老时乔榛朗诵版 当你年老,两鬓斑斑,睡意沉沉, 打盹儿在炉火旁,你取下这本书来, 慢慢的诵读,梦忆着你昔日的神采, 温柔的眼波中印着倒影深深; 多少人爱你欢悦的青春, 爱你的美丽,出自假意或者真情, 但有一个人,只爱你灵魂的至诚, 只爱你变换的脸色里愁苦的风霜; 在赤红的炉膛边,弯下身子, 心中凄然,低诉着爱神怎样逃逸, 在头顶上的群山之间,漫步徘徊, 把他的面孔藏匿在星群里。 译文一 当你老了飞白译 当你老了。白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇,

当你老了--叶芝抒情诗赏析

当你老了--叶芝抒情诗赏析.txt爱,就大声说出来,因为你永远都不会知道,明天和意外,哪个会先来!石头记告诉我们:凡是真心爱的最后都散了,凡是混搭的最后都团圆了。你永远看不到我最寂寞的时候,因为在看不到你的时候就是我最寂寞的时候!当你老了--叶芝抒情诗赏析(2007-04-01 15:29:19)转载标签:叶芝诗歌爱情分类:我的散文 当你老了 当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 ——摘自袁可嘉译《叶芝抒情诗精选》 毛特"冈是诗人叶芝一生追求的恋人,是一位毕生献身民族自治运动、丰姿绰约的女革命家。

尽管后来她与叶芝一度成为情人,但始终没有嫁给他。叶芝转而向她的女儿求婚也被婉拒,直到52岁时叶芝才与另一个女人结了婚。这场持久的苦恋使叶芝伤透了心,却也让他写出了许多脍炙人口的诗篇,成为爱尔兰有史以来最优秀的诗人。可以说,毛特"冈在相当大的程度上成就了叶芝的诗,没有毛特"冈就没有我们今天所知道的叶芝。同样,她自己也因为叶芝的诗而青史留名。 这首诗就是献给毛特"冈的情诗之一。在诗的第一节里,诗人先让自己心爱的人想象一下“当你老了”之后的情形,那“眼神的柔和”和长长得睫毛下“浓重的阴影”都将不复存在。描写毛特"冈的美貌和风姿不说其它,只说眼神如何柔和、睫毛下的阴影如何浓重,却让人完全能够想象得出她的楚楚动人与大家闺秀般的文静气质,相当的细腻传神。短短的两句,胜过千言万语,真是大家手笔! 接下来第二段说别人都仅仅是爱你的青春美貌,只有我爱你“朝圣者的灵魂”和“脸上痛苦的皱纹”,可见自己的爱之深、之切、之诚。特别是在第一节中给读者的印象毛特"冈是怎样的风姿绰约、眼神柔和,这样的美人却有为民族独立而献身的“朝圣者的灵魂”和忧国忧民产生的“痛苦的皱纹”,不能不让人感到惊异!外表的柔和与内心的激越形成的巨大反差更加强了毛特"冈的神奇魅力,难怪叶芝爱她会爱得那么深那么久。我们看多了“绣花枕头一肚草”似的美女,像这样外表美丽灵魂圣洁的天使的确是可遇不可求的呀。 最后一段又让毛特"冈想象爱情消逝后的凄凉,大有告诉她“花开堪折径须折,莫待无花空折枝”之意。最后两句仿佛神来之笔,写爱神“缓缓踱着步子,/在一群星星中间隐藏着脸庞”,非常生动含蓄,增添了神秘色彩,为诗歌生色不少!整首诗不说现在怎样,只说将来如何,目的在于希望毛特"冈珍惜自己的爱情,写得情真意切、曲折动人,不愧为爱情诗歌中别具一格的佳作。 按照弗洛伊德的理论,许多优秀的文学艺术作品,都是性压抑后升华的结果。这样的例证在文艺史上比比皆是,的确有一定道理。性是人生的主要动力之一,它的力量如此强大,像洪水一样,一旦受阻,一定要找到一个宣泄的出口。结果有些人升华了、有些人堕落了。男女相见,如果彼此产生了性的吸引,但又不可能立刻满足,于是有了缠绵悱恻的爱情;如果爱情遇到了某种阻力,在一些有天赋的人那里,就转变为文艺作品来抒发。青春期正是性欲旺盛、激情澎湃的时候,因此,青年人也大都是诗歌的爱好者。我有时想,假如在某种社会环境中,性能够充分和及时地得到满足,还有没有所谓爱情?还有没有所谓诗歌?当然这种理想的情况永远都不会实现,因此诗歌也永远不会消亡。不记得在哪本书上看到过这样一句话:只要有漂亮女人存在,就永远有诗歌存在! 当然,将一切文学艺术的创造都归之于性压抑,难免有些偏颇。实际上,其它方面的阻碍,也可发而为诗。例如国家有难、个人的理想难以实现等等都可成为诗歌创作的动因,所谓“国家不幸诗人幸”、“愤怒出诗人”是也。一句话,诗是痛苦的果实。从这种意义上来说,痛苦未必不是一件好事,只要我们能够好好地利用它。惠特曼有一首诗就说出了这层意思: 有时同一个我所爱的人在一起,我因生怕流露 无偿的爱而怒火满怀,

叶芝《当你老了》英文版情书翻译

叶芝《当你老了》英文版情书翻译 叶芝的诗《当你老了》是写给他爱慕的革命家毛德·岗(Maud Gonne),想象着多年后毛德看到这首诗的情景,非常的诗情画意。When You are Old by William Butler Yeats (1865-1939) When you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look,Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fled, And paced upon the mountains overhead, And hid his face among a crowd of stars. 当你老了 威廉·巴特勒·叶芝 邹仲之译 当你老了,头发白了,睡意昏昏, 偎着炉火打着盹,取下这本书, 慢慢读,梦中回到过去, 过去你的眼眸温柔,眼神深沉;

相关文档
相关文档 最新文档