文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译模拟会议

口译模拟会议

口译模拟会议
口译模拟会议

(说的时候PPT显示的是去年欧洲销售量的图表)

Z:According to the sales volume last year of M8 in America and consumer’s feedback , our company, ZWZ, prepares to tap Chinese market this year. In order to playing to Chinese market’s demands, we have changed a little in the car. NOW, let me introduce the details.

T: 根据去年M8在美国市场的销量和客户的反馈,我们ZWZ公司准备在今年开发中国市场。为了迎合中国市场的需求,我们对车子进行了一些改动。现在,我来详细说明。Z:there is no change on the exterior design.but some adjustments in the interior. New M8 is astonishingly roomy with individual-style seats and spacious trunk. It is ideal for everyone use and just more luxurious than other automobiles.

T: 外部设计没有变化,内部设计有些许改动。新的M8有着宽敞的空间,设立了担任座椅和宽大的后备箱。它展示了自身的日常实用性,只是比其他汽车更加华丽而已。

Z: Driving dynamics isn’t changed but M8 offers you four additional extended DSC functions.

T: 动态驱动力分配系统没有变,但是M8提供了4项附加的动态稳定控制系统扩展功能。

Z: 1. Brake stand-by reduces stopping distances in an emergency.

2. Brake drying enhances brake response in wet conditions.

3. The hill-start assistant for setting off comfortably on slopes, without rolling backwards.

4. Fading compensation allows consistent braking performance even when the brakes have

heated up.

T: 1. 制动待命能够缩短紧急情况下的制动距离

2. 制动干燥能够增强湿滑情况下的制动响应

3.上坡起辅助课确保在斜坡上舒适起步,而不会溜车

4.制动衰减补偿可在制动器过热时保持恒定的制动力

(图片见网上那个价格那张)

Z: Price will be changed to the number in the picture.

T:价格会变动到图上的价格

Z:So this is the details of new M8. Because the old CEO in China has retired, we need new CEO in china. Please welcome our two candidates.

T: 所以这是新M8的所有细节。因为旧的中国区总裁退休了,所以我们需呀新的中国区总裁。让我们欢迎我们两位候选人。

中国人

尹彤:我是海外销售代表,我这五年一直负责美国地区市场,我的表现是有目共睹的。我具备组织市场活动和督导员工的能力,并具有效的交际能力和公关技巧。去年,我带领一支优秀的团队创造了全美的最高销售记录,我经验十足。

陈仲伟::I'm the Overseas Sales Representative. I have been responsible for the markets in the United States for five years , my performance is widely recognized. I have abilities to organize marketing campaigns and to super-vise employees as well as the Effective communication abilities and public relations skills. Last year I led a excellent team to create the highest sales record in the whole of America. So I am very

experienced.

尹彤:除此以外,正如你们所见,我是一名中国人,我在中国成长,我的根基在中国,所以我完全了解中国市场的需求。

陈仲伟:Apart from this, you know, I am Chinese, I grew up in china, I was rooted in china. so I fully understand the needs of Chinese market .

尹彤:最后一点非常重要,我有广大的渠道和客户资源,没有人比我更了解中国市场。ZWZ在中国有很大潜力,我们公司制定占领中国市场的宏伟目标,我相信我就是实现这一宏图大志的最佳人选。

陈仲伟:The last is very important. I have abundant channels and customers resources in china.There is no one familiar with Chinese market than me.ZWZ in China has enormous potentials. Our company set their ambitious plans in motion to take a share of the Chinese market. I think I am the right man to realize the big ambition.

姜鹏:提问:we are indeed impressed with your talents in sales, the huge success in last years M8 marketing was seen by me and all the broad.however, compared to your outstanding marketing talents ,your experiences in management seems not enough.

朱叶:我们确实对您在销售方面的才能印象深刻,我以及董事会目睹了去年M8销售的巨大成功,和你卓越的营销才能相比,你在管理上的经验似乎不足。

姜鹏:by contrast, you are a bit older than the other candidate , And we afraid that your ideas will be out of date and you will follow the beaten track因循守旧。

朱叶:相较之下,你的年龄比另一个候选人要大很多。我们担心你的思想不够新潮,你会因循守旧。

尹彤:对于第一个问题,我必须澄清,我在美国获得了企管硕士学位,在我进入ZWZ之前,我在嘉能可国际公司担当人事部管理经理,所以我完全可以胜任大中华地区的执行CEO

陈仲伟:回答:for the first question, I must clarity that I got my MBA in the United States, before I entered ZWZ, I worked as manager of personal department in AG. 嘉能可国际公司so I am completely qualified with CEO in greater china.

尹彤:回答第二个问题,我想要引用永远中国一句古谚:酒存放年代越久越香,判断力随年龄而增长。我为我的年龄而自豪,因为这以为着我经历的更多,懂得的更多,我的创造力不会因为我的年龄而削减。

陈仲伟:To answer the second. I want to cite an old saying in china.” Wine and judgement mature with age.” I am pride of my age ,because it means I suffer more and understand more. My creativity will not be whittled down by age.

外国人

王红:Ladies and gentlemen, it is a great pleasure to have you all to this conference to witness the election of our new company CEO of the Great China region,and I’m honored to be one of the candidates.

朱叶:女士们,先生们,欢迎你们参加此次会议来见证大中华区新任执行总裁的选拔,并且我也很荣幸成为候选人之一。

王红:I graduated from Harverd University in 1990 with a bachelor's degree in management with major in marketing. Right after graduation I started working for our company in the sales department. Between 1998-2005, I was appointed as the CEO of European region to develop our overseas market. Upon returning from abroad, I began

to assume the position of executive manager of the management department and has remained in that position until now.

朱叶:我于1990年以市场学的管理学学士学位毕业于哈佛大学。毕业后不久,我就进入本公司市场部工作。在1998-2005年期间,我被任命为欧洲区执行总裁去开发海外市场。从国外回来后,我开始担任管理部门的主管直至现在。

王红:I’m very aggressive in business, but at the same time, a good wife and a caring mother of three children. Ladies and gentlemen, thank you for your listening !

朱叶:我在工作上很有野心,同时也是一个好妻子以及三个孩子的贴心的母亲。感谢各位的聆听!

陈一峰问:我不否认您在国外分公司积累的丰富管理经验以及您在管理方面的专业背景,但是,您对中国文化可能没有那么了解。此外,沟通问题也很难解决吧。

陈仲伟:I can’t deny your work experience in management in a foreign branch of our company and your educational background specialized in management.However,you are not so familiar with the Chinese culture .In addition, communication problem will also be difficult to be handled.

王红:our company has just started out in overseas markets, Even if I am not acquainted with the Chinese culture,I can learn it from others. As to communication problem,I believe my interpreter is an excellent one.

朱叶答:我们公司刚刚开拓海外市场,即使我对中国文化没那么了解,我也可以从他人的建议中学习。至于沟通问题,我相信我优秀的翻译。

陈一峰问:您刚刚提及您的家庭。这突显了一个问题,如果您接管了中国分公司,您的家庭怎么办?那会不会影响您成为一个称职的母亲?

陈仲伟:You have talked about your family above. There exists a question. If you take charge of the Chinese branch,how about your family. Will that restraint you from being a competent mother?

王红: At the moment I decide to compete for this position, I have given careful consideration to this problem.Thanks to the development of modern technology,I can talk with my family members through the Internet.Besides,I can fly back by plane from time to time.

朱叶:当我决定要竞争这个职位时,我已经好好考虑过这个问题。感谢当代的科技发展,我可以和家人通过网络交流,此外,我也可以时不时的乘飞机回来看看。

Z:Now let’s start to vote.

T: 让我们开始投票。

Z:OK. The conference is over. I will show the result on our company’s website and the new CEO will be responsible for Chinese region. Thank you!

T: 好了,会议结束了。结果我会公布在公司的网站上,新的CEO将会负责大中华地区。谢谢!

准备:名牌,投票箱,照片,奥迪双钻。

《口译》第一次作业

《口译》第一次作业 Directions: Translate the following sentences into Chinese.(英译汉) 1.As the world’s most robust economic region, China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past decade. 中国作为世界上最有活力的经济区域在过去10年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。2.Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect. 教学是最伟大的公益服务,我们对教师们持仰慕和尊重的态度。 3.China’s four great invention of paper making, gunpowder, printing and compass have had a huge impact on the entire world. 中国的四大发明造纸、火药、印刷术、指南针对整个世界产生了巨大的影响。 4.We wish to enter into business relations with your company. Your wish to establish long-term cooperation relations coincides with ours. 我们希望与贵公司建立业务关系。你希望建立长期合作关系的愿望与我方是一致的。 5.If you ever pass my home, do drop in. 如果你路过我家,希望你光临寒舍。6.In America, people are more interested in improving their life on earth. And they have a strong faith in their ability to improve conditions through their own efforts. 在美国,人们的兴趣在于提高他们的生活。他们很有信心,他们有能力通过自己的努力改善生活的条件。 7.The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it. And I am very grateful for this nice arrangement. 这次晚会组织得完美无缺,我玩得尽兴尽致。我非常感激这次美好的安排。 8.As the largest developing country, China is willing to develop economic and trade cooperation with all countries and regions of good will. 作为最大的发展中国家,中国愿为发展经济和贸易合作与所有国家和地区达成一致。 9.Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5000 years ago. 瑜伽,由5000多年前印度古代先人发展而来,是一个专门针对如何发展个人的身体、心灵和精神的运动。

模拟会议口译 (1)

模拟会议口译角色分配情况表 级班

模拟会议口译基本信息(参考)

的话,我们会在国际开拓更广阔的市场,把你们的产品推广到一个更高的平台。 The host:下面请中方代表发言: 刘明芳:Next,China CEO please. 程亚楠:我们中国有句老话,有朋自远方来,不亦乐乎?所以,首先让我们对于摩根公司的到来表示热烈的欢迎!今天能有机会与贵公司合作,我们很荣幸,希望我们洽谈顺利,接下来我将介绍我们公司的情况。我们的公司天美家俬总部位于香港,一个现代化的城市,在这么一个开放、高速发展的城市中,我们公司积极抓住每一个发展机会,不断努力走向国际,目前我们在广东、南京、日本、意大利皆有分公司,并计划未来三年内向德、法、美等国内发展。 赵明燕:There is a old saying in our China.How happy we are,to meet friends from far away. Firstly,let’s give the warm welcome to the Morgan company. Today,i t’s my great honor to have this chance to cooperate with your company. I hope we can end the conversation successfully. Now, I’d like to introduce our company’s basic information.Our company TianMei Furniture company is located in Hong Kong, which is a modern city .Among this opening ,at a high speed development city, we will seize every chance actively and try to stand on world stage. At present, we have subsidiary companies in Guangdong, Nanjing, Japan, and Italy. What’s more, we also pl an to walk into America, France, German in the near 3 years. 程亚楠:下面我将系统的介绍一下我们公司的产品,我们的家具有节能、环保、美观、舒适及创新的特点,十分符合当下的消费观点和主流。 赵明燕:Now, I will introduce our products systematically. Our furniture were characterized with energy conservation , environmental protection, elegant appearance, comfortable and innovative, so they can meet nowadays’consumption concept and main stream. 程亚楠:从灯具来介绍,我们公司的灯具多采用可再生材料制造,从科学理念出发,灯光相对柔和,更加保护人们的眼睛。外形方面我们既有时尚大气的,也有古典雅致的,这是人们在购买时,选择更加多样化。 赵明燕:Taking lights for example, our compan y’s lights were made from renewable sources. Starting from scientific concept, the light is comparable soft and can protect our eyes more. For the shape, we both have fashion and classic lights. That can provide more chance for consumers when they select lights. 程亚楠:从椅子上来讲,人们对椅子的要求已不仅仅是单纯的“使用”,我们对消费者的需求者方面也作了充分的调查,针对于不同的人我们设计出各种各样的椅子。 赵明燕:Taking chairs for example, people’s need s are not simple practical. After we make a full investigation, we designed all kinds of chairs toward different people. 程亚楠:沙发在我们的生活中扮演着十分重要的角色。人们不仅需要沙发舒适,更要求沙发给他们带来视觉享受。我们的沙发既有与书柜相结合的款式,使人们身体上和精神上都得到放松,同时也有可根据自己的意愿自由组合的

陪同口译-对话练习作业

1、迎接外宾 王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。W:Nice to meet you,Mr. Wang. 王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。 W:Thanks.I had a good flight… a bit long though. 王:你的行李都取了吗? W:Yes, I have. 王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。 W : Thanks,but I can manage. (In the car) 王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。风景不错吧? W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way in U.S. to find somewhere as beautiful as this. 王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为全国最温馨的城市。 W: All I can say is you are very lucky!What’s the population? 王: 常住人口130多万,规模不算大。 W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be? 王: 今晚没什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样?W: That’s fine by me.I’m entirely at your disposal. 王: 我们到了,请下车,您先请。 2、陪同参观 李: 早上好!很高兴又见到你。你昨天睡得好吗? B: Good morning! Nice to see you again.Yes,I slept very well,thank you.I was probably a bit tired after the long flight from Frankfurt.I fell asleep as soon as my head touched the pillow. 李: 对酒店的设施和服务,你满意吗? B: Yes,I’m perfectly happy here,thank you.You know it’s just another Holliday Inn and they provide the same facilities and the same standard of service all over the world. 李: 你来之前,我得知假日酒店将在本周末举办他们每年一度的啤酒节。所以就安排你住在那儿。 B: That’s really very kind of you.You really seem to understand what we Germans like.李: 谢谢。厦门林德现有四座建筑,两个生产厂房,一栋办公楼,还有一个新建的培训中心。B: Well,like any good company Linde spends a lot of time and money on staff training.Wherever we operate,we set up training enters to provide training not only for our own employees,but also for local people. 李: 对,投资就应该包括在人力资源方面的投资。这是办公楼,咱们上楼吧!你的办公室在三楼。 B: Really?An office to myself?I wasn’t expecting that. 李: 这是你的办公室,里面有电话和电脑。你在厦门的这段时间,有什么问题,都可以找我。B: Thank you.Perhaps we should get straight down to business.Let’s start with the R &D department; if you would introduce me to your colleagues,lets see how I can help

2020年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析

2020年翻译资格考试高级口译模拟试题及解析 翻译段落: The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the level of utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economy which receives the expenditure. If the economy as a whole or the segment of the economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary, and will not generate much employment of capital and labor. If the economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP. A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money made available, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effect of this injection through spending and re-spending. In the optimum case the initial expansion of income flow could be great enough to produce tax revenues in excess of the original "deficit spending" or the "tax cut", so that deficits are not only smaller than the increased GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point of government policy clearly is not budget-balancing but spending in the event of unused productive capacity and unemployment. Spending increases productivity. This productivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of the balanced budget where government is conceived of as just another business firm.

初级口译模拟试题(有标准答案)

初级口译模拟试题(有答案)

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

2015年翻译资格考试中级笔译模拟试题(1) 1 The explanation given by the manager yesterday was not at all _____ to us. A. satisfy B. satisfied C. satisfactory D. satisfying 2 Part of the funds will be used to ____ that old cathedral to its original splendor. A. rest B. recover C. replace D. restore 3 This silk has gone right _____ and we have not sold a single piece of it for weeks. A. out of fad B. out of pattern C. out of custom D. out of fashion 4 The new Personal Digital Assistance contained a large ___ of information about an individual life. A. deal B. amount C. number D. account 5 Primitive superstitions that feed racism should be _____ through education. A. ignored B. exalted C. eradicated D. canceled 6. _____ pollution control measures are expensive, many local governments hesitate to adopt them. A. Although B. However C. Because D. Moreover 7. The less the surface of the ground yields to the weight of the body of a runner, _____ to the body. A. the stress it is greater B. greater is the stress C. greater stress is D. the greater the stress

翻译二级口译实务模拟12

[模拟] 翻译二级口译实务模拟12 Part Ⅰ Interpret the following passages from English into Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting. Now let's begin. 第1题: Passage 1 It is a pleasure to be here today to commemorate the first Earth Day with you by looking through this "Window on the American Environment". While I have not yet viewed the television series, from the accompanying book I can see that it is a very ambitious effort. The producers have interviewed a large number of environmental leaders in the United States, from early founders back in the 1970s through those involved in the contemporary movement. I am sure you will hear many different opinions, because the diversity of the American environmental movement is part of its strength. The ability of individuals and non-governmental organizations to express their opinions and make their voices heard in the press and in the electoral process is the root of the movement and why it flourishes today. I vividly remember going outdoors with my elementary school class on Earth Day 1970 to examine our environment by looking at what grew in the pond behind our school. The motto of that first Earth Day was "think globally, act locally", and our young teacher wanted us to better understand what was right around us. Nowadays teachers have access to all sorts of wonderful educational materials to help students study the environment and learn about concepts like biodiversity, climate change and protection

英语中级口译模拟测试

Model Test One Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. // A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home." // One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends. // And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market. Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. // One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. // Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai. // I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject. 自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ / 中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。" / / 我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ / 我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。 女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ / 一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ / 或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。/ / 我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。 Passage 1 中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”// 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。 China has a word says, "above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou." / / The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of tourists from home and abroad. / / For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape. / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is to

口译模拟会议

(说的时候PPT显示的是去年欧洲销售量的图表) Z:According to the sales volume last year of M8 in America and consumer’s feedback , our company, ZWZ, prepares to tap Chinese market this year. In order to playing to Chinese market’s demands, we have changed a little in the car. NOW, let me introduce the details. T: 根据去年M8在美国市场的销量和客户的反馈,我们ZWZ公司准备在今年开发中国市场。为了迎合中国市场的需求,我们对车子进行了一些改动。现在,我来详细说明。Z:there is no change on the exterior design.but some adjustments in the interior. New M8 is astonishingly roomy with individual-style seats and spacious trunk. It is ideal for everyone use and just more luxurious than other automobiles. T: 外部设计没有变化,内部设计有些许改动。新的M8有着宽敞的空间,设立了担任座椅和宽大的后备箱。它展示了自身的日常实用性,只是比其他汽车更加华丽而已。 Z: Driving dynamics isn’t changed but M8 offers you four additional extended DSC functions. T: 动态驱动力分配系统没有变,但是M8提供了4项附加的动态稳定控制系统扩展功能。 Z: 1. Brake stand-by reduces stopping distances in an emergency. 2. Brake drying enhances brake response in wet conditions. 3. The hill-start assistant for setting off comfortably on slopes, without rolling backwards. 4. Fading compensation allows consistent braking performance even when the brakes have heated up. T: 1. 制动待命能够缩短紧急情况下的制动距离 2. 制动干燥能够增强湿滑情况下的制动响应 3.上坡起辅助课确保在斜坡上舒适起步,而不会溜车 4.制动衰减补偿可在制动器过热时保持恒定的制动力 (图片见网上那个价格那张) Z: Price will be changed to the number in the picture. T:价格会变动到图上的价格 Z:So this is the details of new M8. Because the old CEO in China has retired, we need new CEO in china. Please welcome our two candidates. T: 所以这是新M8的所有细节。因为旧的中国区总裁退休了,所以我们需呀新的中国区总裁。让我们欢迎我们两位候选人。 中国人 尹彤:我是海外销售代表,我这五年一直负责美国地区市场,我的表现是有目共睹的。我具备组织市场活动和督导员工的能力,并具有效的交际能力和公关技巧。去年,我带领一支优秀的团队创造了全美的最高销售记录,我经验十足。 陈仲伟::I'm the Overseas Sales Representative. I have been responsible for the markets in the United States for five years , my performance is widely recognized. I have abilities to organize marketing campaigns and to super-vise employees as well as the Effective communication abilities and public relations skills. Last year I led a excellent team to create the highest sales record in the whole of America. So I am very

陪同口译-对话练习作业备课讲稿

陪同口译-对话练习作 业

1、迎接外宾 王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓王,华林玩具公司的总经理。 W: Nice to meet you,Mr. Wang. 王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。 W: Thanks.I had a good flight… a bit long though. 王:你的行李都取了吗? W:Yes, I have. 王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。 W : Thanks,but I can manage. (In the car) 王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来这儿休闲。风景不错吧? W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way in U.S. to find somewhere as beautiful as this. 王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为全国最温馨的城市。W: All I can say is you are very lucky! What’s the population? 王: 常住人口 130多万,规模不算大。 W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be? 王: 今晚没什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。明天早上我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样?

模拟口译

Renting the booth: I am the venue manager. This is my business card. How was your flight? Shall we get down to business? Our company is the leading company in this industry and we have organized many important events in the world. This exhibition center has 9 exhibition halls with 100,000 square meters of indoor exhibition space and 200,000 square meters of outdoor exhibition space. It is positioned to be the forefront of the exhibition destinations in the Americas. What date would you like to hold this exhibition? When would you like to move in and move out? How much space do you require for this exhibition? We offer three options for booths, including Row booth 标准展台Corner(back wall)booth 角落展台End/peninsular booth 半岛形展台(face the aisle) We offer three categories of rent packages: 1. 3m* 3m =9 square meters: badge; boarding(围板); divider(隔板); carpet; flat seat(折叠椅); consultation counter; sport light(射灯); sockets;(插座),exhibiting frame (展架) 2. 6m* 6m= 36 square meters: badge; boarding(围板); divider(隔板); carpet; flat seat(折叠椅); consultation counter; sport light(射灯); sockets;(插座),exhibiting frame (展架) 3. raw space (空地);minimum area: 27 square meters. No facilities are included in this lease and contractors could be entrusted to assemble the booth.

口译稿 模拟会议

1. Host: Feng Qilin is one of the most talented students in our class, she is a member of our Graduate Union and the secretary of the Party branch of our class. Welcome, Miss Feng, great to have you here. Feng: 谢谢。很高兴接受你的采访 Host: I have to be honest with you, you are one of the most spectacular girls I’ve ever known and I’ve ever been familiar with. So I was wondering of your personal experience, like where are you from, what kind of things you’ve been through, can you share us a little bit about that? Feng: 我来自江苏,本科毕业于海南大学,研究生考入了海事大学,这之后的情况你都了解的啦。 Host: Ok, so you are from Jiangsu Province, and you’ve spent four years in Hainan to accomplish your undergraduate study, and here you are now in Shanghai. So, which one of these three cities, Nanjing, Haikou and Shanghai, do you like best, and why? Feng: 每座城市都有自己的特色,适合自己的就是最好的。非得选的话,上海吧,上海作为国际化的大都市对年轻人来说是很有吸引力的。形形色色的人来到这里追求自己的梦想,我也不例外。 Host: Then what do you think of our university, our campus, and how do you get used to the life here? Feng: 确实,我在海南呆了4年,刚到上海有些不适应,但上海毕竟离我老家江苏不远,所以还是能够很好地调节自己。不过这里和海南还有个相似点,那就是风很大,不愧被称之为“妖风”。至于第一个问题,海事大学位于这样一座充满机遇的城市,凭借其地理优势,以及其专业强项广纳人才,是学弟学妹不错的选择。 Host: Now, please tell us a little bit about the differences between your graduate life and undergraduate life, as we know that being a post-graduate student means a lot to most of us, so we want to know about your feelings toward all these differences. Feng: 我觉得呢,大学的学习就像是一个打基础的过程,研究生的学习深造就是在这之上添砖加瓦。不仅仅知道自己的不足在哪里,更重要的是如何弥补这些不足。 Host: We have a lot of different courses concerning our major characteristics, so how do you think of these courses, do you think its appropriate, and what kind of role do they play in the course of your study? Feng: 我们这个专业偏理论为主,相关的理论学习是必不可少的,但我觉得在此基础上的实践课程也是至关重要的,比如口译课。除此之外,我们还有一些很具专业性的课程,像国际航运英语、国际物流英语、海事法规等等,这些课程的设置就是希望我们在发挥语言优势的基础上,把握专业知识,并使两者更好地结合。 Host: As we know, our college has a group of prestigious professors, so what do you think can we learn from them despite their fantastic academic works? Feng: 的确,这里的每位老师不仅拥有学术底蕴,更有为人师表的风范。比如毛立群老师,他每节下课,都对我们说同学们辛苦了,弄得我们反倒不好意思;还有我的导师宋志平老师,

口译作业

Everyone 两个作业都要做。 第一个作业:场景对话(3人一组,一个人中文,一个人英文,第三个人翻译<两方都需翻译> 从以下4个场景中选择一个即可)注:确定好组员名单以及场景题目后发到我QQ(星期天晚上之前),并且下个星期需要两组上去表演(自己报名),剩余的组期中考试在表演。 4-1-Interpreting - At the Airport Situation:Mr. Wang,General Manager of Hualin Soft Toy Co. Ltd, is at the airport meeting Ms. Wilson,President of World Import&Export,US. 1.王: 您就是世界进出口公司的总裁Wilson女士吧?我姓 王,华林玩具公司的总经理。 2.W:Nice to meet you,Mr. Wang. 3.王: 欢迎您到我们厦门来,一路辛苦了。 4.W:Thanks.I had a good flight… a bit long though. 5.王: 行李给我们吧,车子在外面等着呢。 6.W : Thanks,but I can manage. 7.(In the car) 8.王: 这条是新建好的环岛路,紧邻沙滩,周末很多人来

这儿休闲。风景不错吧? 9.W: It’s beautiful. You know, you would have to go a long, long way to find somewhere as beautiful as this. 10.王:是吗? 厦门是个小城市,适合生活。厦门现在被誉为 全国最温馨的城市。 11.W: All I can say is you are very lucky!What’s the population? 12.王: 常住人口130多万,规模不算大。 13.W: Well,that’s not a very small city by my standard.Anyway,could you tell me what my schedule here will be? 14.王: 今晚没什么安排,吃过饭您就在酒店休息,明天早上 我们接您去工厂,看看样品, 参观生产线,下午我们谈谈合同的细节,后天观光旅游。您觉得这安排怎么样? 15.W: That’s fine by me.I’m entirely at your disposal. 16.王: 我们到了,请下车,您先请。 4-2-Interpreting – Meeting an expert. Situation:Mr. Butler,a senior engineer from Linde Germany has arrived In Xiamen to help solve some technical problems Linde Xiamen has run into.Ms. Lee,the Manager of

相关文档
相关文档 最新文档