文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 地道英文俚语A-Z221-230

地道英文俚语A-Z221-230

地道英文俚语A-Z221-230
地道英文俚语A-Z221-230

地道英语句典A-Z #221-230

古今中外唯一地道美语实用句子中英对照总汇

(某些地道英语措辞可能不雅或冒犯,请读者原谅和自行选择)

*他说: “乘1哪({公交}2a/{路车}2b)去到达(市中心)3呢?”: He asked: “Which ({bus}2a/ {bus route}2b) should I take1 to get downtown3?”

*两个(疑犯)1(当场)2被(逮捕)3被一辆(囚犯箱型货车)4(带走)5: Two suspects1 were apprehended3 (at the scene)2 and (hauled away)5 in a (paddy wagon)4.

*那新(法例)1(禁止/ditto)2当(开车时候)3(使用)4(手持着的)5 (手机)6: The new law1 (bans/prohibits)2 the use4 of hand-held5 (mobile phones)6 while driving3.

*在一条(两道)1(高速公路)2(超车越过)3(拖车货车)4是(很危险的)5: It is dangerous5 to pass3 a (trailer truck)4 on a (two lane)1 highway2.

*以现今的(汽油价格)1(骑自行车/ditto)2上班是一个(明智)3的(选择)4: With the (price of gasoline)1 nowadays,

(bicycling/cycling/riding a bicyle)2 to work seems like a sensible3 alternative4.

*这(快线公交)1只是在(某车站)2(停车)3(让乘客上车和下车/ditto)4: This (express bus)1 only stops3 at (certain bus stops)2 to (let passengers on and off/let passengers get on and get off)4.

*以一辆(高重心)1的(越野车)2 (全速/ditto)3(转急弯)4是(极度)5(危险)6: (Turning sharp corners)4 at (full speed/full throttle)3 with a high-center-of-gravity1 SUV2 is extremely5 dangerous6.

*他以(驾驶)1(带拖车的大货车/ditto)2(运输)3(木材)4(横跨)5 (全国)6(为生)7: He (makes a living)7 by driving1 a (eighteen-wheeler/rig/tractor-trailer truck)2 that transports3 lumber4 across5 the country6.

*他说: “(对不起)1我(迟到了)2, 那是(困难)3去(找一个位子)4去(停我的车)5.”: He said: “Sorry1 I’m late2. It was hard3 to (find a spot)4 to (park my car)5.”

*我问道: “你的车在那里?”他说: “一个(偷车贼)1把它(驳线点火)2(开走它)3.”: I asked: “Where’s your car?” H e said: “A (car thief)1 hot-wired2 it and (drove it away)3.”

*他的车在(十字路口)1(之前)2 (被从后面碰撞)3(推出)4至(迎面而来的交通)5: His car was rear-ended3 (in front of)2 an intersection1 and (pushed out)4 into (the oncoming traffic)5.

*他说: “我听说你去(市中心)1, (如是那样的话)2我可以跟你(搭便车/ditto)3吗?”: He said: “I heard you’re going downtown1, and (if so)2, can I (bum a ride/hitch a ride)3 from you?”

*他说: “在路上(行驶你的自行车)1要(留意小心)2不要被({交通}3a/ {一辆车}3b)(撞倒)4.”: He said: “(Watch carefully)2 when

you are (riding your bicyle)1 on the road, and don’t get (run over)4 by ({traffic}3a/{a car}3b).”

*({晚上我把汽车停在(家里)车房.}1a/{昨天我把汽车拖到修理车房来修整}1b): ({I park my car in the garage at night.}1a/{I towed my car to a garage for repair yesterday.}1b)

*他的朋友说: “(哇/ditto)1, 那是(醒目好看)2的(汽车/ditto)3, (你付多少钱买它)4?”: His friend said: “(Wow/Man/Neat)1, that’s a slick-looking2 (set of wheels/car)3. (How much you paid for it)4?”

*这辆(跑车)1是一部(极好的机器)2能够(少于八秒)3(从零增速至每小时六十英里)4: This (sports car)1 is (one mean machine)2 that can (accelerate from 0 to 60 mph)4 in (less than 8 seconds)3.

*每天早晨(那需要我一小时)1 在我的车(挣扎经过)2(城市交通)3(达到)4(工作地方)5: Every morning (it takes me an hour)1 in my car (fighting through)2 (city traffic)3 (to get to)4 work5.

*这(图书馆)1有({特别停车处}2a/{指定停车处}2b)给(残障人士)3和(怀孕母亲)4: The library1 has ({special parking

spots}2a/{designated parking spots}2b) for (handicapped individuals)3 and (expected mothers)4.

*他(把车急速扭转方向)1去(回避)2(突然转进)3他({车道}4a/ {路线}4b)的(另一辆车)5: He (swerved his car)1 in trying to avoid2 (another vehicle)5 that (cut into)3 his ({lane}4a/{path}4b).

*一个(乘客)1对(公车司机)2说: “请在(下一站)4({你让我下车}3a/{我下车}3b)可以吗?”: A passenger1 said to the (bus driver)2: “Can ({you let me off}3a/{I get off}3b) at the (next stop)4, please?”

*(外交官)1被(见到)2以(响着刺耳警号)3(带着头)4(警车)5 (护送车队/ditto)6(驾驶去机场)7: The diplomat1 was seen2 (driven

off to the airport)7 in a (convoy/motorcade)6 (led by)4 siren-blaring3 (police cars)5.

*每天早晨(正正在)1(上午)2八点十五分在这个(公车停车站)3我(上/ditto)4同一辆公车: I (board/get on/catch)4 the same bus every morning at exactly1 8:15 (a.m.)2 at this (bus stop)3.

*当交通(突然)1(缓慢下来)2一辆(紧跟着前面车辆的)3车子(转向)4并(旋转)5(失去控制)6: When the traffic (slowed down)2 abruptly1, a tailgating3 vehicle swerved4 and spun5 (out of control)6.

*在这个省1大多数(比较旧的汽车)2一定要(通过)3(废气排放试验)4才能够把它们的(许可证)5(延续限期)6: In this province1, most (older cars)2 must pass3 the (exhaust emission test)4 before their permits5 can be renewed6.

*在日本, 一个(维持秩序服务员的)1 (责任)2包括在(交通高峰期)3把(乘客推进去)4(地铁车厢)5: In Japan, a conductor’s1 duties2 include (pushing passengers onto)4 the (subway trains)5 during (peak traffic hours)3.

*时常一个驾驶者(倒[daò]车去)1一个(停车地点)2是(比较安全)3因为当他(离去)4时他(能够看到)5( 他去哪)6: Often it is safer3 for a driver to (back into)1 a (parking spot)2, because he (can see)5 (where he is going)6 when he leaves4.

*我(属于)1有五个人的(合伙搭车团)2在(周日)3(轮流)4(开车)5({往返工作}6a/{来往家庭和工作}6b): I belong1 to a carpool2 of five people that (take turns [note: not “turn”])4driving5 ({to and from work}6a/{between home and work}6b) during weekdays3.

*他说: “(惯例)1我不(承载搭便车的陌生人/ditto)2但像你一个(漂亮女孩子)3的(事例)4我可以(例外)5: He said: “(As a rule)1, I don’t (pick up any hitchhiker/give any hitchhiker a ride)2, but in the case4 of a (pretty girl)3 like you I can (make an exception)5.”

*母亲对她的儿子说: “(时间快速过变得短缺)1, 你应该(开始走)2不然你将会(错过)3你的({乘坐车}4a/{公交}4b/{火车}4c): The mother said to her son: “(Time is running short)1. You should (get going)2 or you’re going to miss3 your ({ride}4a/ {bus}4b/{train}4c).”

*如果你没有对(股票市场)1(过山车般起落)2的(忍受能耐)3把你的钱放在(固定收入的)4 ({证券}5a/ {投资}5b): If you don’t have the stomach3 for the (roller-coaster ride)2 of (stock markets)1, put your money into fixed-income4 ({securities}5a/ {investments}5b).

*当他(刹车)1来(避免)2(前面)3 (撞去突然停下)4的(交通)5他的车被(紧随前面车辆的车)6(从后面碰撞/ditto)7: His car was (reared-ended/hit from the back)7 by a tailgater6 when he braked1 to avoid2 (smashing into the abruptly stopped)4 traffic5 (in front)3.

*那(地铁服务员)1说: “你(往西走过三个站)2, (换车/倒[dǎo]车)3去(往南线)4, 那会(载你去)5(市区中心)6.”: The (subway conductor)1 said: “You (go west three stops)2. Then you (switch/transfer)3 to the (southbound line)4 and that will (take you)5 downtown6.”

*在这个(城市)1你能够(在街上任何地方)2({召唤}3a/{召停}3b/{抓得}3c/{得到}3d)(计程车/的士/ditto)4: In this city1, you can ({hail}3a/{flag down}3b/{grab}3c/{get}3d) a (cab/taxi/taxicab)4 (anywhere on the street)2.

*他说: “让我在(外卖饭店)1前面(给你下车)2我将会({双行停车来等候你}3a/{我会绕圈子来找一个停车位子}3b).”: He said: “Let me (drop you off)2 at the front of the (take-out restaurant)1and I’ll ({double-park to wait for you}3a/{circle around the block to find a parking spot}3b).”

*我说: “如果你这个(周末)1(开车去纽约)2, (或许)3我能够跟你(坐在你驾驶位子旁边)4(当你累时)5可以(分担你的驾驶)6: I said: “If you are (driving to New York)2 this weekend1, maybe3 I can (ride shotgun)4 with you and (share the driving)6 (when you get tired)5.”

*他(驾驶)1一架({宝马/ditto}2a/ {甲虫车/ditto}2b/{卡迪拉克/ditto}2c/{美洲豹/ditto}2d/{迷你车/ditto}2e/{劳斯莱斯/ditto}2f): He drives1 a ({beemer/BMW}2a/{benz/Mercedes Benz}2b/{Bug/Beetle}2c/{Caddy/Cadillac}2d/{Jag/Jaguar}2e/{Mini/Minicooper}2f/ {Rolls/ Rolls Royce }2g).

*这({大型}1a/{中型}1b/{小型}1c)(房车)2(产生)3(全世界各地)4({汽车爱好者}5a/{汽车热爱者}5b)(寻求)6的(性能)7和(舒适)8: This ({full-sized}1a/{mid-sized}1b/{economy-sized}1c) sedan2 delivers3 the performance7 and comfort8 (sought after)6 by ({car lovers}5a/{car enthusiasts}5b) (all over the world)4.

*他的朋友在(乘客座位)1对他说: “({慢一点服从速度限制}2a/{放松车子油门一点/ditto}2b). (沿着这条路)3有(监视超速的警察岗位)4.”: His friend on the (passenger seat)1 said to him: “({Slow down and obey the speed limit}2a/{Ease up on the gas pedal/Let off the gas pedal}2b). There’s a (speed trap)4 (along this road)3.”

*她说: “若是你不(载我一程)1我(怎能/ditto)2(在晚上这时间)3(回家)4?”他回答道: “你可以({召唤一辆计程车}5a/{在街上召停一辆计程车}5b).”: She said: “If you don’t (give me a ride)1, how (am I supposed/can I manage)2 to (get home)4 (at this time of the night)3?” H e replied: “You can ({call a cab}5a/{flag down a cab on the street}5b).”

*他的朋友说: “你还开那(丑陋)1的(粉红色)2(拉皮条者开的车)3吗?”他回答道: “(笨蛋)4, 那是1969年卡迪拉克(敞篷

车)5(优质保持价值的东西)6”: His friend said: “Do you still drive that ugly1 pink2 pimpmobile3 [犯]?” He replied: “That’s a 1969 Cadillac convertible5 classic6, idiot4!”

*他的(公寓单位)1({附带有}2a/ {提供有}2b)一个({从天气力量有保护的地下停车车房里面的}3a/{在一个多层停车车房里面的}3b/{在一个灯光照亮的露天停车一块地里面的}3c) (停车地点)4: His (apartment unit)1 ({comes with}2a/{is provided with}2b) a (parking spot)4 ({in an underground parking garage that is protected from the elements [note: not “element”]}3a/{in a multi-level parking garage}3b/{in an illuminated outdoor parking lot}3c).

*他问道: “我的车应该(停在)1哪?”她说: “你可以把它停({在私人车道}2a/{在我的车房}2b/ {在隔邻收费公众停车场}2c/{在街道过一段的露天停车场}2d/{在街道上}2e/{在我屋子前面有收费计的停车地点之一}2f): He asked: “Where should I park1 my car?” She said: “You can park it ({on the driveway}2a/{in my garage}2b/ {in the paid public parking garage next door}2c/{in the parking lot down the street}2d/{on the street}2e/{on one of the metered parking spots in front of my house}2f).”

*那(超速)1的车(失控地)2({左右摇摆}3a/{旋转}3b)({突然转向}4a/{越过}4b)去({其他的}5a/{反方向的}5b)(车道)6, 被一辆(迎头而来)7的(车辆)8 ({直角地撞}9a/{击撞/ditto}9b/ {猛力击撞/ditto}9c/{侧面击撞}9d/{轻微在侧面撞到}9e): The speeding1 car ({fishtailed}3a/{spun}3b) (out of control)2, ({swerved}4a/ {crossed}4b) into the ({other}5a/{opposite}5b) lane6, and was ({T-boned}9a/ {struck/hit}9b/{slammed/ smashed}9c/{broadsided}9d/ {sideswiped/clipped}9e) by an oncoming7 vehicle8.

ché: XXXXX

chě:

扯: (拉~) tug; (~断) yank (apart) ; (~谎) lie

*在公司(办公时间)1(瞎扯/ditto)2对其他(同事)3是(分心)4: (Chitchatting/Gabbing)2 (during office hours)1 is distracting4 to other coworkers3.

* (收紧银根政策)1 (受影响)2人士(恳求/ditto)3(当局)4不要对(商业)5(扯后腿/ditto)6(引致经济衰退)7: People affected2 by the (tight money policy)1 (pleaded/begged)3 the authority4 not to be (a millstone/an albatross/a burden/a ball and chain)6 for business5 and (trigger a recession)7.

*这个(电台访谈胡扯节目)1(主持人)2昨天又再(陷入麻烦)3在(广播)4(说一些)5(他不应该说的话)6: This (trash radio talk show)1 (host)2 (got into trouble)3 again yesterday in (saying something)5 (he shouldn’t have said)6 (on the air)4.

chè:

彻[徹]: (~) thorough

*(彻底/ditto)1(了解)2你的(顾客)3是(算出)4他们(所需要)5的(诀要)6: (An in-depth/A thorough)1 knowledge2 of your customers3 is key6 in (figuring out)4 (what they need)5.

*他宁愿(彻底破坏/ditto)1他的(财产)2也不跟他(离异的妻子)3(均分)4: He rather (lays waste to [i.e., a subtle way of saying “shit on”]/craps on [犯]/demolishes)1 his property2 than to share4 it with his (estranged wife)3.

*他一个月前(被送住院治疗)1但({自从那时彻底康复}2a/{还没有完全康复}2b): He was hospitalized1 a month ago but ({has since been fully recovered}2a/{has not been fully recovered}2b).

*我们昨晚({在主场}1a/{在主场观众前}1b)({打出最好的球赛/ditto}2a/{全力全力打球}2b) (彻底打败/ditto)3(客队)4(以最终12:0的赛果)5: We ({played our A-game/played our top game}2a/{played our hearts out}2b) last night ({at home}1a/{in front our home crowd}1b) and (creamed/walloped/demolished/utterly defeated/decisively defeated)3 the visiting team4 (by a final score of 12:0)5.

*在(前所没有)1(大量涌出)2的(企业合并)3(之中)4, 这公司(仓促去做)5并(没有审慎调查)6(模仿别人)7的(收购公司)8(极有可能)9(彻底失败)10: In the midst4 of an unprecedented1 wave2 of (corporate mergers)3, this company’s me-too7 acquisition8 (done in haste)5 and (without due diligence)6 is likely9 to (come a cropper)10.

澈: (清~) clear (esp. water)

*这湖1有(清澈/ditto)2水, (平静/ditto)3(环境/ditto)4, 和({壮观}5a/{极好}5b/{令人惊叹}5c/ {四面视野无阻}5d)的(景色)6: The lake1 has (crystal-clear/limpid)2 water, (serene/ peaceful/placid/tranquil)3 (surroundings/surrounds)4, and ({spectacular}5a/ {fantastic}5b/{breathtaking}5c/{panoramic}5d) views6.

撤: (~销) rid of; (~退) to retreat; (~职) fired

*由于(炸弹惊恐)1警察(命令)2那幢大楼(撤空/ditto)3: The police ordered2 the building (vacated/evacuated)3 due to a (bomb scare)1.

*两个(投资者)1(撤回)2他们(投资)3后(市中心公寓大厦工程)4被(阻滞)5: The (downtown condominium project)4 was short-circuited5 after a couple of investors1 (pulled out)2 their investments3.

*(有关当局)1(撤回/ditto)2(早前)3(公开抗议)4的(准许)5(举出)6(确保安全)7(忧虑)8: The authority1 (cancelled/revoked/ repealed)2 an earlier3 permission5 for a (public demonstration)4 citing6 security7 concerns8.

*(业主)1(要求/ditto)2(租户)3(撤离)4 (租的)5(房宅/ditto)6随着它(拖欠)7三个月的(租金付款)8: The landlord1 (asked/ requested/demanded)2 the tenant3 to (clear out)4 of the leased5 (premises [note: not “premise”]/property/ building)6 after it defaulted7 on its (rental payment)8 for three months.

*(业务)1(似乎)2(变坏)3, 我们(决定)4(撤销/ditto)5(扩张)6(一阵子)7把(事情保持不变/ditto)8: Business1 (seems to be)2 (turning south)3, and we have decided4 to (pull back on/back away from/back off from/retreat from/withdraw from)5 expansion6 and (let things ride/leave things alone/maintain the status quo/leave things unchanged)8 (for a while)7.

*去年(政府)1(撤出/ditto)2(建筑)3(低收入房子)4, 而(私营发展商)5(参与/ditto)6来(填补)7 (空缺/ditto)8: Last year the government1 (vacated/pulled out from)2 building3 (low-income housing)4, and (private developers)5 (stepped in/got involved)6 to fill7 the (void/gap)8.

*(被告)1(撤消)2(早一阵子)3({有罪的供认}4a/{供认}4b)(声称)5那是当(在警察拘留时)6 (强迫做出来的)7: The defendant1 retracted2 an earlier3 ({admission of guilt}4a/ {confession}4b) claiming5 it was (made under duress)7 while (in police custody)6.

*那(部长)1被(突然撤职/ditto)2来(平息/ditto)3对她(导致公愤)4的(花费)5和(聘用人手实践方法)6之(公众强烈抗议)7: The (department head)1 (got the hook/was given the hook/was unceremoniously let go/was abruptly removed)2 to (quell/calm)3 (public outcry)7 over her scandalous4 spending5 and (hiring practices)6.

*如果一个(顾客)1(全个月)2在一个(户口)3(维持)4(最少)5一千块钱({结存}6a/{余额}6b)银行会(撤掉)7那个月(户口)8所有的(服务费用)9: If a customer1 maintains4 a minimum5 ({deposit}6a/ {balance}6b) of $1,000 (throughout a month)2 in an account3, the bank would waive7 all (service charges)9 during the month for that account8.

*那(部长)1因(先发出后撤销)2一些(公开声明)3(招引了)4(大爆发性的)5(指责)6: The Minister1 has drawn4 a firestorm5 of criticism6 for (first making and then recanting)2 certain (statements publicly)3.

*今天的(市场)1(令人战战兢兢)2(证券交易者)3把(投资)4 (撤出)5(高科技股票)6来(寻找)7({短期政府债券}8a/{黄金}8b)的(安全避难所)9: Today’s market1 was jittery2 and traders3 (pulled back)5 their investments4 in (high-tech stocks)6 to seek7 the (safe haven)9 of ({treasury bills}8a/{gold}8b).

chēn:

嗔: (~) angry; (~怪) irk

*他的朋友说: “当你跟其他女人(鬼混)1你的女朋友(舍你而去)2, 你(只有自己)3而(没有人/ditto)4去(嗔怪)5.”: His friend said: “When you (fooled around)1 with other women and your girlfriend (walked out on you)2, you have (nobody/no one)4 to blame5 (but yourself)3.”

*经理说: “你可以是一个(甜心)1替我(递送/ditto)2(干洗东西)3, 请你.”她对他(嗔目而视/ditto)4说: “我不(做你的私人差事)5, (你自己来做吧)6.”: The manager said: “Would you be a sweetheart1 and (drop off/deliver)2 the (dry cleaning)3 for me, please.”

She (glared at him angrily/stared at him in anger)4 and said: “I don’t (run your personal errands)5. (Do it yourself)6.”

chén:

尘[塵]: (灰~) dust; (~世) worldly

(灰尘/尘土): dust

*父亲(鼓励)1对她说: “如果你(跌倒)2, 仅仅(扫去尘埃)3(继续前进)4.”: Her father encouragd1 her and said: “If you fall2, just (dust it off)3 and (keep going)4.”

*她样子有点儿({风尘仆仆}1a/ {疲倦/ditto}1b/{饱受折磨}1c)于(生命多年困苦)2后: She looks a bit ({weathered}1a/{worn-down/worn-out/ exhausted}1b/{battered}1c) after (years of hardship in life)2.

*我问道: “你那些在大学(那么骄傲地)1(赢得)2的(美丽)3(田径)4(奖杯)5(发生什么事)6?”他说: “它们(坐在地窖)7(收集尘埃

/ditto)8.”: I asked: “(What happens)6 to those beautiful3 track-and-field4 trophies5 you (so proudly)1 won2 at college?” H e said: “They are (sitting in the basement)7 (collecting dust/gathering dust)8.”

*当(尘埃落定)1(发觉)2很多(职业运动)3(响亮名字)4(牵连在)5那(增加功能)6(非法药物)7(丑闻)8: Many (big names)4 in (professional sports)3 were found2 to be implicated5 in the performance-enhancing6 drug7 scandal8 when (the dust was settled)1.

*他的朋友说: “我听说你(承继了)1你(婶母的)2(所有的财富)3.”他说: “(实际上)4她全部(尘世所有物)5(命运属于)6({垃圾运输车}7a/{垃圾填埋之地}7b).”: His friend said: “I heard you inherited1 your aunt’s2 (entire fortune)3.” He said: “Practically4 all her (worldly belongings)5 are destined6 for the ({dumpster}7a /{landfill}7b).”

*他们(雇用)1一个({同住}2a/{兼职}2b/{全职}2c)的({女仆}3a/{女管家}3b)来(照顾)4一些(轻易的家务/ditto)5包括(真空吸尘)6, (清理尘埃)7, (整理床铺)8, 和(洗烫衣服/ditto)9: They hire1 a ({live-in}2a/{part-time}2b/{full-time}2c) ({maid}3a/ {housekeeper}3b) to (take care of)4 some (light housework/light household chores)5 for them including vacuuming6, dusting7, (making beds)8, and (doing laundry/washing and ironing)9.

臣: (~子) minister [古]

*在我们的公司有(新主意的新员工)1和(不容易改变的老臣子)2(直率地)3(不能够和睦相处)4(当他们有机会)5(暗箭互伤)6: In our company, (new bloods)1 and (old guards)2 simply3 (don’t mix)4, and they (stab one another at the back)6 (when they have a chance)5.

晨: (~) dawn

*他时常(强记硬背)1到({凌晨时分/ditto}2a/{清晨/ditto}2b/{早晨时分}2c)去(准备考试)3: He usually crams1 until ({the wee hours of the morning/the small hours of the morning}2a/ {dawn/daybreak/the crack of dawn/sunrise}2b/{early hours in the morning}2c) to (prepare for exams)3.

辰: (~) cosmic objects of sun, moon, stars, as a group; (生~) birthday; (时~) time

陈[陳]: (~列) display; (~设) arrangements; (~述) narrate; (~旧) aged; (~) p. noun

*(去说)1这个(经济有麻烦)2是(陈述明显的)3: (To say)1 this (economy is in trouble)2 is (stating the obvious)3.

*(功夫电影)1的(故事情节)2已经变得太(预料得到)3和(陈腐/缺乏新意)4: Storylines2 of (kung fu movies)1 have become too predictable3 and (canned/ditto)4.

*(陈规化)1(少数团体)2的(情景喜剧)3会做成对这些(团体)4的(负面)5(社会)6(结果)7: Sitcoms3 that stereotype1 (minority groups)2 can create negative5 social6 repercussions7 against such groups4.

*那(陈腐的说法)1(“没有痛苦没有收获”)2对那些(懂得摆弄)3({吸取}4a/{认领}4b)(他人的)5(劳力/ditto)6的(行政人员)7是(不准确的)8: The (worn-out cliché)1 (“no pain no gain”)2 (does not hold true)8 for those manipulative3 executives7 who ({feed off}4a/{take credit for}4b) others’5 (hard work/sweat)6.

沉: (~下) sink (esp. in water or from ground surface); (~着气) stay calm; (~迷) hooked; (~闷) dreary; (~思) (in deep thoughts/muse)

*香港的(文化)1是(沉于)2(着迷)3(名人)4: Hong Kong’s culture1 is (deep into)2 celebrity4 obsession3.

*自从这国家(没有履行偿还债务)1, (外来投资)2(保持)3(一沉不振)4: Since the country’s (loan default)1, (foreign investments)2 remain3 (dead in the water)4.

*他说: “我(状态消沉)1(有多月)2没有(胜过一场)3({麻将}4a/{网球连串晋级赛}4b).”: He said: “I am (in a slump)1 and haven’t (won a game)3 ({in mahjong}4a/{in any of the tennis tournaments}4b) (for weeks)2.”

*他说: “有时我(沉思)1如果我以(现在好待遇的工作)2(交换)3那一份我(喜爱)4的工作(会有什么发生呢)5.”: He said: “Sometimes I (muse over)1 (what would happen)5 if I trade3 the (present job that pays)2 for the job that I love4.”

备注请参阅:地道英文俚语A-Z#0

美语俚语15篇

美国口语俚语(1) 1.clock in 打卡 Don't forget to clock in,otherwise you won't get paid. 别忘了打卡,否则领不到钱。 https://www.wendangku.net/doc/1810225805.html,e on to 对...轻薄;吃豆腐 Tanya slapped Bill after he came on to her. Tanya在Bill对她轻薄之后打了他一巴掌。 https://www.wendangku.net/doc/1810225805.html,e easily 易如反掌 Languages come easily to some people. 语言学习对有些人来说易如反掌。 4.don't have a cow别大惊小怪 Don't have a cow! I'll pay for the damages. 别大惊小怪的!我会赔偿损失的。 5.push around 欺骗 Don't try to push me around! 别想耍我! 美国口语俚语(2) 1.keep one's shirt on保持冷静 Keep your shirt on. He didn't mean to offend you. That's just the way he talks. 保持冷静。那只是他说话的惯常方式,他并非有意要冒犯你。2.cool it冷静一点

Cool it. You are making me mad. 冷静一点。你快把我逼疯了。 3.joy ride兜风 Let's go for a joy ride. 让我们去兜兜风。 4.rap说唱乐 Do you like rap music? I have trouble understanding the words. 你喜欢说唱音乐吗?我听不太懂其中的歌词。 5.red-letter day 大日子 This is a red-letter day for Susan. She made her first sale to a very important client. 今天是susan的大日子。她和一个非常重要的客户做成了第一笔生意。 美国口语俚语(3) 1.go up in smoke成为泡影 Peter’s vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the off ice. 办公室出了问题,peter的假期泡汤了。 2.hit the road上路 We should probably hit the road. It’s going to take us two hours to get home. 我们可能该上路了吧?到家的两个小时呢! 3.shape up表现良好,乖 You’d better shape up if you want to stay on.

英语俚语的特点及翻译

英语俚语的特点及翻译撰稿人:XXX 学号:XXXXXX 指导教师:XXX 日期:2012年3月24日

英语俚语的特点及翻译 学生:×××指导教师:××× 工作单位:×××× 摘要:如今越来越多的国人选择出国旅游或者是留学,美剧、英剧等英语剧在我国也越来越流行,人们接触到英语俚语的机会在不断的增加,但是很多人在翻译英语俚语的时候存在诸多问题,这样就使得人们无确理解英语俚语所表达的意思。本文基于这个目的,先是介绍了英语俚语的定义以及特点,接着分析了在翻译过程中常见的问题,最后提出翻译的方法,希望在翻译英语俚语的时候正确使用这些方法,准确的翻译出俚语所要表达的意思。 关键词:英语俚语;翻译技巧;俚语特点 1. 引言 当前随着国际间关系越来越紧密,很多人都会选择出国旅游或者是游学,大部分都会选择欧美地区,那么就免不了和当地人接触了。在欧美地区,英语作为主要的语言,被用于日常的生活中,但是日常生活并不是严肃的文学作品,日常交谈更加具有口语化,而这个时候英语俚语的使用次数就会增多。英语俚语的意思与英语单词本来的意思是不相同的,这就给听者的翻译工作造成了很大的障碍,不利于交流。 另外,如今大量的美剧、英剧也受到越来越多国人的喜爱,在观看美剧或者是英剧的时候,也会听到很多俚语,如果不能够理解俚语真实表达的意思,那么就不能够理解这个情景设置了,这对于观众欣赏电视剧也是不利的。 英语俚语与标准词语存在差异,相对于标准词语来说,英语俚语“具有较强的开放性、生动新颖性、带有感情色彩与修饰色彩、具有简洁性”[1]。正是因为英语俚语具有这样的特点,所以俚语在翻译上更加的复杂多变,这也就导致译文经常会存在错误,为此在翻译英语俚语的时候需要“准确理解原文、再现原文特色、再现说话者的个性”[2]。 2. 英语俚语概述 2.1 英语俚语的定义 英语俚语在以英语作为官方语言的国家经常使用,但是关于英语俚语的定义在学术界并没有一个统一的标准。最知名、使用频率最高的一个解释来自于《牛津现代高级英汉双解词典》,在这本词典中明确表示俚语是“一般用于朋友或同事间的谈话,但是不能够用于写作或正式场合的字词;特别指某一阶层人士的习惯用语”[3]。 说起俚语,总是不可避免的联想到暗语、黑话、行话,这是因为最早的俚语源自于暗语、黑话以及行话,不过后来随着俚语的不断发展,俚语与这三者有了很大的差别。暗语指的是“某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式”[4];黑语指的是“为数很少的人才能理解的语言”[5];行话指的是“因形式不好或者说得不好而让人很难懂的话”[6]。 英语俚语的来源非常的广泛,除了上文所述的暗语、黑话、行话,还源自于其他语种或者是从标准词汇转变而来。但是俚语更新换代的速度也非常的快,其具有“流行性”的特点。 2.2 英语俚语的特点 2.2.1 具有较强的开放性 英语俚语开放性非常的强,不单单可以吸收标准词汇,还可以吸收其他国家的语言。例如“drag”这个词语是一个典型的标准词语,表示“拖、拽”,但是在俚语里面,可以使用这个词语来表示“街道”[7]。再就是“sotto voce”,这个词语来自于意大利语,

65句地道美语表达

1. kick ass 了不起 A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You’re good. A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒! B: Yep. I just kick ass. B: 是的! 我就是厉害! “kick ass”除了字面上的「踢屁股」外,还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时,比如某人放你鸽子,你很气,就可以说: “I’m going to kick his ass.” (我得踢他的屁股)。当「厉害」用时,就像上面例句一样用。”kick ass”还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强,终于有一天你比他厉害了,你就可以说:”Hahaha…I kick ed your ass.”。觉得“ass”太难听的人,就用“butt”吧! 2. kiss ass 拍马屁 A: Mary, I’m sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we c an get back together? A: Mary, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? B: I don’t know, but you can kiss my ass. B: 不知道,不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 「亲屁屁」好象不大卫生吧! 不过人家就是这样用,就照着「亲」吧! “cheat”除了作弊外,还有「不忠实」的意思。 3. XYZ 检查你的拉链 Hey, man. XYZ. 老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 “XYZ”是“Check your zipper.”的意思。在美国,填表选项时多用打「X」来表示(台湾则用打勾表示)。这个选项的动作就叫”Check”, 也就是这里的 XYZ 的X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 4. Hit the road. 上路了。 A: Do you want to come in for some tea? A: 你要不要进来喝个茶呢?

地道美语常用俚语50个.doc

洛基提醒:英语学习已经进入互联网时代 经常看美剧的朋友可能会很有体会,英语俚语还是非常有用,你可以不会用或者用不好,但如果看到了或听到了,不明白它的意思,那同样影响交流的,因为有些英语俚语太常见了,每个词都认识,但就是不知道是什么意思。转了别人发布的一些俚语贴出来。 1 Be in the air将要发生的事情 The feeling or idea that something new is about to happen or is going to change. Example: From the arguments going on at the meeting, it seems that a change in policy is in the air. 2 Clear the air 消除误会 To settle a dispute and restore good relations Example: We had a meeting with the workers, and I think we’ ve cleared the air now. 3 Cost an arm and a leg 极其昂贵 To be very expensive Example: I love that fur coat. However, I don ’t think I ’m going to buy it because it costs an arm and a leg. 4 A bad egg 缺乏道德的人 Somebody who has no moral principles and should be avoided Example: You mustn’t lend Tim money, he ’s a bad egg. You’ll never see him or your money again! 5 In the Bag 稳操胜券 Said of an achievement which is secure Example: We have the deal in the bag. The client came in this morning to sign the agreement. 6 In the balance 未知的 ,不可预测的 Said when the outcome of a situation is unknown or unpredictable Example: His career as a pilot is in the balance, as his eyesight does not seem good enough. 7 Drive a hard bargain 极力讨价还价 To have the negotiating strength and skills to get the most advantageous price and conditions Example: Amanda is negotiating the best price from the suppliers. She drives a hard bargain. 8Ring a bell 看上去或听起来非常熟悉 9 Tighten one ’ s belt 节衣缩食 To cut down on spending because there is less income than before Example: Now you are out of work, you ’ ll have to tighten your belt and give up buying new clothes and going out so often. 10 Kill two birds with one stone一石二鸟 To complete two tasks together, with less effort than doing them separately Example: Since I’ d gone to the store to buy some bread, I thought of killing two birds with one stone and invited Mr. Biggs to the party. 11 Be in a black mood 情绪极差 To be so negative about everything that it is impossible for anyone to reason with him/her Example: My father has been in a black mood for days, we dare not say anything to him.

美国俚语大全

1. I couldn't care less. 这句话的意思是「我不在乎」,「缺乏兴趣」(lack of interest),也就是:I don't care at all. 或I don't give a hoot. 例如: 人家如果问:What do you think of the budget-cut?(你对预算削减有何看法?)你回答:I couldn't care less.(我毫不在乎) How do you like Mr. Lee's political point of view?(你喜欢李先生的政见吗?)I couldn't care less.(我才不在乎呢!) 但是有时说话者也有「口是心非」:例如: I couldn't care less about the promotion or pay raise.(我不在乎升级或加薪)而实际上他是根本在乎升级和加薪的,那么人家也许就会回答说:Yes, you do (care). 至于I couldn't care more. 就是「我很在乎」(I care a lot.)或I care deeply. 同理: I couldn't agree more.=I totally agree.(我完全同意) I couldn't please you more.=I did my best to please you.(我尽量使你高兴)I couldn't be more right.=I am totally right. 但是老外为了「自尊」,不愿强调自己的错误,所以很少人说: I couldn't be more wrong. 注意:一般人都用否定句,但也有老外把肯定句与否定句互用。 不过,严格来说,I could care less. = I care to some degree.(care 的程度可能减少) I could care more.=I care some.(care的程度也许增加)(主词可用任何人称代名词:he, she, you, we, they 等。但只用could,不用can。) 2. No bones about it. 意思是:真实的,诚恳的(truly, sincerely or exactly),也就是to make no bones about it.(bone 要加s, it 是指something)例如: His wife is beautiful;no bones about it.(他的太太真是很漂亮) Mr. A made no bones about it when he talked about abortion issue.(当A 先生谈到堕胎问题时,他是诚恳的。) When I spoke on the topic,he said, "No bones about it."(也就是他同意我的看法) No bones about it;the weather is very chilly today.(今天是真的太冷了)

对英语俚语翻译中等值性的思考

语言文字 对英语俚语翻译中等值性的思考 余郑 (四川大学外国语学院,四川成都 610065;成都信息工程学院,四川成都 610225) 摘 要 俚语作为英语文化中非正式的一种语言形式,在英语学习和英汉互译与跨文化交际中引起越来越多 学者和英语使用者的关注。本文通过分析英语俚语的突出特点,对其英汉翻译的细节提出了三点值得关注的 问题,对词义、语体和文化等值性的思考,旨在能更准确、恰到、精确的理解、翻译和运用英语俚语。 关键词 俚语;翻译;词义等值;语体等值;文化等值 作者简介 余郑(1975 ),女,重庆人,四川大学外国语学院在读博士,成都信息工程学院副教授,研究方 向:翻译与跨文化交际。 一、引言 随着改革开放的不断深入,随着中国与外界接触机会的日渐频繁,在日常生活中,从书刊杂志或是电影电视上,随处都可以听到或看到英语俚语的使用。但是,在中国传统的英语课堂中,教师和课本所选用的材料通常并没有把俚语列入学习范围内,所以在真正的跨文化交流中,往往会出现学了很多年英语的人没办法理解某些常用的俚语表达,造成了交流障碍的现象;或者在翻译过程中,译者往往也会因为俚语基本功的欠缺,而出现误译或错译的例子,这些都不得不说是一种遗憾。那如何才能最大程度的理解并翻译好这些俚语以达到成功的交际,便成了值得各位译者思考的问题。 二、英语俚语的定义与特点 (一)定义 英语俚语是一种使用频率较高的语言形式,通常形象生动、表现力强,并富有浓重的文化色彩和内在涵义(conno tation),常常在非正式或活泼、友好的场合中使用。对于俚语的定义,!朗文现代汉英双解词典?解释为#在严肃言语或文章中通常难以接受的字句;被视为很不正式或不礼貌的字句?;!牛津现代高级英汉双解词典?定义为#一般用于朋友或同事之间谈话,但不适于好的写作或正式场合的字词。?从这两种版本的释义不难看出,作为英语学习者,如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育,是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。而对于翻译人员来说,如果没有多年的留学背景或在国外生活的经验,要全面掌握俚语的运用并做到英汉双语俚语自由的切换,的确是非常不容易。 (二)暗语、黑话、行话与俚语的关系与差异 大部分俚语的形成源自黑话(argot)、暗语(cant)或行话(jar gon)。但是随着使用环境和背景的不同,俚语同这三者也存在或多或少的差异。#黑话?(A rgo t)一词起源与法语,意为#为数很少的人才能理解的语言。?这个词通常会让人联想起犯罪团伙或黑帮社会所用的语言。#暗语?(Cant)一词意为#某一阶层、宗派等所用的惯用语、隐语、或术语,目的是为了保守秘密防止他人知道而采用的一种语言形式。?而行话(Jargon)一词意为#因形式不好或是说得不好而使人难懂的话。?它通常指某个特殊的行业或某个门道专门的术语,而非此专业的人一般很难听懂。虽然很多俚语来自这三种语言形式,但因其在日常用语中频繁的出现,早已被广大的本族语使用者所认同和接受,并在各自的语言中不断的重复和使用,所以它同黑话、暗语或行话便有着本质的区别。例如单词#crash ?,它原意有#猛烈的坠落或是发出声响的巨大的事故?,但在俚语使用中它却意为#睡觉?。如词组#crash pad ?,就是表示#紧急时睡觉之处?的意思。再例如词组#k ick off ?,它本源自足球比赛,意为#以开球的方式开始一场球赛?,但是现在#kick off ?可以指开始任何一件事,而不仅仅只是球赛。 93 第24卷第1期 攀枝花学院学报 2007年2月V o.l 24.N o .1 Journal o f P anzhihua U n i ve rsity F eb .2007

英语俚语史上最全最地道

Safe and sound 安然无恙 Safe bind, safe find. 藏的稳,找的准 A saint abroad and a devil at home. 在外是圣人,在家是魔鬼 salt of the earth 社会中坚 The same knife cuts bread and fingers. 同是一把刀,切面包时也会切着手指。Saving is getting. 节俭等于增加收入。 Saying and doing are two different things. 说和做是两回事 The sands are running out. 时间不多了 Scratch my back and I'll scratch yours. 互相奉承 The sea refuses no river. 大海不拒江河 see eye to eye 看法完全一致 see how the cat jumps 观望形势 see how the wind blows 观察风向;了解情况 see the light 恍然大悟 Second thoughts are best 慎思为佳 Seeing is believing. 眼见为实 Seek the truth from the facts. 实事求是 separate the sheep from the goats 区分善恶 serve one right 罪有应得 set the Thames on fire 干大事,做不寻常之事 Ships fear fire more than water. 船怕水,但更怕火。 Shipshape 井井有条

不看就会out的地道美国俚语大全

不看就会out的地道美国俚语大全 1. get the hang of sth 进入状态,摸到窍门 I think if I practice serving a couple of times, I'll get the hang of it. 我想如果我多练习几次发球,我就会摸到窍门了. 2. out to lunch神经病,神志不清 Richard stands on his head in the shower. He's really out to lunch. 理查德在浴室倒立,他真是有病. 3. rap sheet犯罪记录,前科 This isn't his first offense. He has a rap sheet a mile long.这不是他第一次犯罪,他前科累累. 4. red tape 官样文章,繁琐的程序 I need this information as soon as possible. See if you can cut through the red tape. 我要尽快拿到这份文件.看能不能缩短申请的程序. 5. a fair shot相当大的希望 Y ou have a fair shot at the scholarship.你很有希望能拿到奖学金. 6. set someone back 使某人破费 That dinner set be back sixty dollars.那顿晚饭花了我60美元. 7. pull a fast one 欺骗 He tried to pull a fast one on us, but we caught on before he got away with it. 他想要欺骗我们,但在他阴谋得逞前我们就明白了. 8. pull rank摆架子 Don't try to pull rank on me. We're all equals here.别对我摆架子,这里人人平等. 9. red my lips 注意听 Read my lips. I don't like broccoli.注意听,我不喜欢绿花椰菜. 10. burp 打嗝 Don't burp so loud. It's not polite。不要这么大声打嗝,那样不礼貌. 11. put on airs 摆架子 I can't stand Mary. She always putting on airs because she thinks she's better than everybody else. 我受不了玛丽.她老摆架子,因为她自以为比别人好. 12. put...on the line 赔上,不惜 I'd gladly put my reputation on the line for you. Y ou're my closest friend. 我愿意为你搭上我的名誉.你是我最好的朋友. 13. rag 烂报 The National Enquirer is a real rag.《国家探密报》这份报纸真次. 14. chicken feed=peanuts小钱 I make chicken feed compared to you.和你比起来,我赚的只是小钱. 15. brown-nose 拍马屁 Harold is always brown-nosing the boss. 哈罗德总是拍老板的马屁 帅到掉渣的十句地道美国俚语 1. kick ass 了不起 A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. Y ou're good. A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒! B: Y ep. I just kick ass. B: 是的! 我就是厉害!

浅析英语俚语及其翻译

浅析英语俚语及其翻译方法赵杨甩 许多学过英语的人在阅读英文原版书籍或看原版英文影视片时,常常感到有一定的困难,其主要原因是由于不熟悉英语俚语.本文就英语理语的涵义、形式与内容上的特点 及其翻译的方法谈几点看法。 二、英语俚语的特点及理语的使用 第一,常用一些简单易懂、生动活泼的具体事物形象,来表意传情,从而达到幽默、新奇和富有情趣的效果。 例如: (l)facelace脸上的带子。英语俚语表示一个人上了年纪,脸上布满了皱纹。 (2) bailand。hain禁锢犯人的锁链。在英语理语中常用来形容妻子,说明她们爱束缚丈夫。 第二,在使用时多与时间、情景、动物及人身体的部位等有关。例如: (1)blackSunday西方人认为十三是个不吉利的数字,因而遇到13号恰逢星期日时便称之为blaekSunday。 (2) bottle一neek瓶颈,是指拥挤的交通道口。 第三,理语的口语化色彩尤为浓重。 例如:Areyoufit?你准备好了吗?可以了吗? 理语是较常用的一种语言形式,运用恰当就能较形象、生动地表达思想,运用不妥当,

就会词不达意,甚至闹出笑话,令人无所适从。 因此,在使用理语时应注意以下几点: 第一,根据谈话的对象和当时的语言环境精心选择要说的俚语。一般来说,非正式场合如亲朋好友之间或者私人交谈的过程中,均可采用非正式英语、口语甚至健康、活泼带有善意讽刺内容的理语。但在正式场合或大庭广众之中,人们在表达思想时,就应当持谨慎态度,语言应规范,慎用俚语,更要避免和不使用粗俗、低级、庸俗的但语,以免有伤大雅,破坏高雅的气氛。 第二,要准确理解理语概念的含义,掌握其使用方法。对于自己将要使用的理语,一定做到对其含义有一定了解,否则就会成为笑料,有时会在无意中伤害听话者。尤其与外国朋友交谈时,对理语内涵十分清楚时才使用,而且就这样也不应多用。 第三,避免把母语中的俚语直译为英语。每种语言差不多都有俚语这一语言形式,而在不同语言中,理语的内容往往又是千差万别的,有时甚至意义完全相反。如果我们在使用或翻译过程中生搬硬套,就会事与愿违,闹出笑话,洋像百出。 三、英语理语翻译的几种方法 英语理语的翻译方法有许多,如果从内容的角度上看,其翻译大致可分为以下三类 即:委婉语的翻译、赌咒语的翻译和粗俗语的翻译。下面分门别类地分析一下: 第一,英语理语中关于委婉语的翻译,委婉语在理语中所占比

地道美语

当别人在你旁边罗嗦个没完,你烦透了,说―You are so boring ―.(你真烦!)。―Shut up !‖(闭嘴!)自然没错,可人家受得了吗?不如来一句―Oh, come on .Give me a break !‖ (帮帮忙,让我歇歇吧!)这多地道、多幽默。 要想说人―气色好‖。―You look fine !‖当然不错,可如果你说‖You’re in the pink !‖就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。 ―他精力充沛‖美国人说:―He is bouncy.‖而不说―He is energetic ‖,牢记一些日常对话中的活句式是你一把必备的钥匙。 如:久仰,―I get mind of you ―.比‖I heard a lot about you.‖轻松得多。 代问他人好当然能用‖Please remember me to your sister .‖ 或‖Please give my best w ishes to your father ‖不过,若是很好的朋友,何不说,―Please give my love to Jim。‖ 在中国可不能随便说―我想你‖,然而,当和西方人分手时说―I will miss you .‖要比说―Goo d-bye‖或―See you soon‖有趣得多,不妨一试。 有人开会迟到了,你若对他说―You are late .‖,听起来象是废话,若说―Did you get lost ?‖,则更能让他歉然,可别说成―Get lost!‖那可是让人滚蛋的意思。 别人征求你的意见,问能否开窗户等,你要说―You can do that .‖就有点土了,用一句―Do you have the time? ‖实际上,问他人的姓名,地址都可以这么用:―May I have you na me?―要比‖What’s your name ? ‖礼貌得多,不过警察例外。 别人问你不愿公开的问题,切勿用―It’s my secret ,Don’t ask such a personal question .‖回答,一来显得你没有个性,二来也让对方尴尬。你可以说―I would rather not say .‖(还是别说了吧!)。 有时候,你想说什么,可说是想不起来,你可以说―Well …‖―Let me see‖―Just a moment ‖或―It’s on the tip of my tongue.‖等,想比之下,最后一个句型是最地道的。 交谈时,你可能会转换话题,不要只说―By the way ‖,实际上,―To change the subject‖―B efore I forget‖―While I remember‖―Mind you ‖都是既地道有受欢迎的表达。 遇到你不懂的问题时可别不懂装懂,―I know‖可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍―I know‖可能是中国人用得最多,而美国人最不能接受的一句话。当一美国教师向你解释某个问题时,你如果连说两遍―I know‖,我敢保证,他不会再跟你说什么了。用―I know ‖或―I got it ‖就顺耳得多,要是不懂就说―I’m not clear about it .‖不过如果你会说―It’s past my understanding‖或―It’s beyond me .‖你的教师定会惊讶不已的。 要想将地道习语熟练地运用于口语,下面内容,不可不读: ☆a black sheep 败家子 绵羊一般为白色,一旦成了黑色的绵羊,一定是个―败类‖。 Eric is a black sheep ,splashing one million dollars in a few years . 艾瑞克是个败家子,几年就挥霍了一百万美金。

地道美国俚语

地道美国俚语 . kick ass 了不起 A: Wow, you fixed my computer in less than minutes. You’re good. A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒! B: Yep. I just kick ass. B: 是的! 我就是厉害! “kick ass” 除了字面上的「踢屁股」外,还有「厉害、打败」的意思。当「踢屁股」时,比如某人放你鸽子,你很气,就可以说: “I’m going to kick his ass.” 我得踢他的屁股。当「厉害」用时,就像上面例句一样用。”kick ass” 还可作「打败某人的意思」。比如某人一向在某方面比你强,终于有一天你比他厉害了,你就可以 说:”Hahaha…I kicked your ass.”。觉得“ass” 太难听的人,就用“butt” 吧! . kiss ass 拍马屁 A: Mary, I’m sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? B: I don’t know, but you can kiss my ass. B: 不知道,不过你可以亲我的屁屁巴结我。 「亲屁屁」好象不大卫生吧! 不过人家就是这样用,就照着「亲」吧! “cheat” 除了作弊外,还有「不忠实」的意思。 . XYZ 检查你的拉链 Hey, man. XYZ. 老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 “XYZ” 是“Check your zipper.” 的意思。在美国,填表选项时多用打「X」来表示台湾则用打勾表示。这个选项的动作就叫”Check”, 也就是这里的 XYZ 的X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! . Hit the road. 上路了。 A: Do you want to come in for some tea?

论英语俚语的翻译-2019年精选文档

论英语俚语的翻译-2019年 精选文档 本页仅作为文档页封面,使用时可以删除 This document is for reference only-rar21year.March

论英语俚语的翻译 引言 俚语,又称为隐语,是隐藏在普通语言之中的特殊语言,在人们的日常语言交流中,俚语以其活跃、生动的特点,成功获得了人们的喜爱,在人们的沟通交流中这种独特的语言形式展现出了语言的魅力和感染力,已经深深融入到了人们的生活中。随着英语在全世界范围内的广泛使用,英语俚语也随之被世界各地人们所知道。英语俚语在人们生活中被大量使用,经常出现在人们的日常交流和新闻媒体甚至是文学作品中。俚语在英语语种中有着很重要的地位,因此,要了解英语,使用英语并翻译英语,英语俚语是必须要面对的一个重点难点。 一、英语俚语的文化背景 俚语是一种俗语,在语言上是不属于标准英语范畴的,通俗口语化,带有浓厚的方言特性,通常还比较粗俗。在语言的概述里,俚语指的是民间的非正式的语句,源自于百姓日常生活沟通的总结,一般具有很强的地域性和生活性。就像中国的成语和俗语,都是经历长时间的生活积累,在使用中广为人知而后约定成俗,英语俚语,也是这样一个形成过程。在西方的文化中,因为某个时间段某个语句被人们大量接触和使用,又因为一些有趣的巧合或是小故事,被人们热衷使用,保持在当时社会中极高的关注度,在社会中流行开来,经过时间的沉

淀,语义或许会发生一定的改变,最后被标准化流传下来。英语俚语在英语中的来源无从考证,最初是出现在印刷品上,话语出自伦敦的罪犯,这些语言在使用上表示出了很强的负面情绪,大多数来自于社会的阴暗面,出自价值观念的冲突,在使用中经过不断的转变,成为了西方人们生活中的常用语言。 二、俚语的内涵 每一种俚语都有其自身的历史和流行的原因。俚语的内涵主要可以从俚语形成和俚语的使用特性两个方面来理解。从前文英语俚语的文化背景可以知道,俚语非常具有表现力,文字组成很灵活,可以应用于各种语境,在不同的语境下又会展示出不同的含义,非常难以琢磨。在使用中俚语也是多变的,在新的时期会结合新的现象表达出新的含义。俚语的形成方式可以是新概念的更替,可以是语音的扭转、字母顺序的变换或是音形并用等,不过最多的还是以形象的谬误为基础,有效的俚语可以在简短的几个字中把所指之物、用物之人及其社会背景都概括进来。俚语的使用通常是在非正式的场合,因其独特的语言魅力,最受幽默大师和新闻记者的喜爱。 三、俚语翻译理念 翻译,就是把一个国家的文字转变为另一个国家的文字,把一个国家的做品转变为另一个国家的作品,在这个过程中要想保持文字的原汁原味,即在保持原作风味的同时还不能因为文化差异和语言习惯而让人感出牵强生硬的痕迹。英语俚语已

最新英语俗语俚语讲解学习

容易犯错的英语口语1. The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2. He bought a baker's dozen of biscuits. (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4. He was a cat in the pan. (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5. A cat may look at a king. (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6. Even a hair of dog didn't make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

7. Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8. Jim is fond of a leap in the dark. (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9. A little bird told me the news. (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10. Angela is a man of a woman. (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11. Nellie is a man of his word. (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12. He paid a matter of 1000 yuan. (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。

让老外惊讶的地道英语表达

预约券reservation ticket 下午茶high tea 微博Microblog/ Tweets 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 平角裤boxers 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity 人肉搜索flesh search 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 性感妈妈yummy mummy 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 上相的,上镜头的photogenic 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 住房公积金housing funds 熟女cougar(源自电影Cougar Club) 挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy

最地道的45句英语俚语

最地道的45句英语俚语 1.The house is really A-1. (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。 (正译)那间房子确实是一流的。 2.He bought a baker’s dozen of biscuits。 (误译)他买了面包师做的12块饼干。 (正译)他买了13块饼干。 3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。 (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。 4.He was a cat in the pan。 (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 5.A cat may look at a king。 (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。 (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 7.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 8.Jim is fond of a leap in the dark。 (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 9.A little bird told me the news。 (误译)一只小鸟将此消息告诉我。 (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。 10.Angela is a man of a woman。 (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 11.Nellie is a man of his word。 (误译)内莉是他所说的那个人。 (正译)内莉是个守信用的人。 12.He paid a matter of 1000 yuan。 (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。 (误译)这是一锅好鱼, (可惜)我胃痛。 (正译)真糟糕,我胃痛了。 14.She is a nose of wax。 (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。 (正译)她没有主见。 15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。 (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。 (正译)格伦花了巨资周游世界。 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork。 (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。 (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。 17.Archibaid was a whale at fishing in his young days。 (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。 (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。 18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie? (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗? (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗? 19.The ABC hopes to settle in China。 (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。 (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。 20.Bruce was taken up above the salt。 (误译)布鲁斯坐在盐上。 (正译)布鲁斯被请坐上席。 21.These commercial transactions are aboveboard。 (误译)这些商业交易是在船上进行的。 (正译)这些商业交易是光明磊落的。 22.Colin is absent in Shanghai。 (误译)科林现在不在上海。 (正译)克林去上海了,不在这里。 23.I only use Accent for soup。 (误译)我只须强调做汤。 (正译)我只在做汤时加味精。 24.We should call him Adam。 (误译)我们应该把他叫做亚当。 (正译)我们应该叫他的名字。 25.Donna can sing after a fashion。 (误译)唐纳能唱时代歌曲。 (正译)唐纳多少能唱一些歌。 26.Her opinion is all my eye。 (误译)她的主张也完全是我的观点。 (正译)她的主张是胡说八道。 27.Bess ate all of six fruit cakes。 (误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。 (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。 28.All the world and his wife were so kind to Marlin。 (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。 (正译)人人都对马林这么好。 29.Mr. Smith is an American China trader。 (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。 (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。 30.These youths are full of animal spirits。 (误译)这些年轻人充满动物精神。 (正译)这些年轻人充满活力。

相关文档