文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)

湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)
湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题

I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)

(1) 弱肉强食

A. the weak is the meat of the strong

B. the weak are the prey of the strong

C. the jungle principal

D. the weak is the mercy of the strong

(2) 如鸟兽散

A. flee helter skelter

B. as if birds and beasts disappearing

C. flying away as birds

D. running away as animals

(3) 深文周纳

A. well versed in literature and art

B. try to help innocent people out of trouble

C. to enjoy great learning and popularity

D. convict sb by deliberately misinterpreting the law

(4) 首鼠两端

A. take both for granted

B. catch the first mouse coming along

C. there being two sides to everything

D.shilly-shally

(5) 师直为壮

A. an army fighting for a just cause has high morale

B. an honest teacher is always eloquent in speech

C. a great master is always speak out his mind

D. strong physique is associated with moral life

(6) 文不加点

A. article with no definite argument

B. have a facile pen

C. without the use of any punctuation

D. plain style without and flourish

(7) 殊深轸念

A. fall a prey to

B. be sympathetic about

C. express deep solicitude for

D. become bosom friends

(8) 余勇可贾

A. valor to encourage others

B. with strength yet to spare

C. energy left over for future use

D. great deeds for praise

(9) 纵横捭阖

A. criss-crossing the vast country

B. a wide stretch of beautiful field

C. maneuver among various political groupings

D. search up and down for a bosom friend

(10) 责有莜归

A. duty is well placed

B. obligation should be observed

C. blame goes to its destiny

D. responsibility rests where it belongs

II. Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)

11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。

A. She was a touch woman, physically and spiritually. Not a day passed that I didn’t feed off the bread of her spirit.

B. In physique as well as in spirit, she is a strong and firm lady, everyday I absorb from her spiritual nutrition.

C. I get strength from her everyday, since she is a strong-willed woman, both in body and in mind.

D. She has got very strong will-power, and everyday I can benefit from her spiritual food as far as mind and constitution are concerned.

12.他相识不久就想动手动脚。

A. Before the acquaintance got to a certain point, he wants to be physically involved.

B. He even wanted to get in possession before the relationship is ripe.

C. Before long, he started to show his true colors.

D. He wanted to get physical early in a relationship.

13.科技的发展似乎对纸张的使用没有太大的影响,正如医学的进步也不能铲除病毒。

A. The development of science doesn’t seem to have great influence on the use of paper, just as the advances of medicine can not get rid of virus all together.

B. Paper seems to be as immune to technology as viruses are to medical science.

C. Paper is not very much affected by the development of technology; the same is true with the fact that progress in medical research cannot exterminate germs.

D. The advances in science seems to have no function in affecting the use of paper, as the improvement in medicine and pharmacology are not able to wipe out viruses.

14. 那年中有好几次,我将我所受到的挫折以及失落感发泄到孩子们身上。

A. Many times in that year, I vented out on my kids all the frustrations I experienced.

B. On many an occasion that year I lost tempers and scolded my children for my own setbacks.

C. I gave vent to my own lost feelings that year and wreaked my kids for my own headaches.

D. There were quite a few times that year when I took my frustrations out on the children.

15. 这是个未知的领域:如何成为宇航员?无准则可遵循,无先例可参照。

A. This is an unknown world: how to become astronauts? No rules to follow, and no precedents to be used as references.

B. That’s a field unknown to us: we have no experience in the past and there are no set rul es for us to obey.

C. That is an unfamiliar area for research: how to train astronauts? We have no regulations and principles to follow, and we have no successful examples for reference.

D. This was uncharted territory --- there were literally no guidelines or precedents on how to become an astronaut.

16. 这棵树在秋天身披金灿灿的树叶,显得格外美丽。

A. This tree is so outstandingly magnificent in full, covered with such a golden foliage

B. Clad in golden glory, the tree is incredibly beautiful in autumn.

C. So beautiful is the tree just because it is covered in such effulgent leaves.

D. In this golden autumn, the tree is beautifully dressed in such bright gold.

17. 在参加工作面试之前,这个求职者在自己的房间里反复演练。

A. The job hunter practiced time and again in the room before he went to see the interviewer.

B. Before he went to attend the interviewing for the job, he did a lot of practices in his own room.

C. Before going to the job interview, the applicant rehearsed his presentation in his room.

D. The candidate did some drilling in his room very seriously and then he went to the job interview.

18. 在新的环境中生活和工作,对刚毕业的学生来说,通常都是很大的挑战。

A. Life and work in a new environment are usually very challenging for new graduates.

B. In this new working and living environment, it is obvious that all this is a great challenge for the students who have just graduated for universities.

C. It is clear that living and working in this new environment, newly graduated students are meeting an awesome challenge.

D. The new work and living environment imposes a great challenge to the graduates who have just come for universities.

19. 千百年过去了,人们一直相信希腊神话和罗马神话,而且你可以看到这些神话一直在我们的思想和语言中反映出来。

A. Thousands of years elapses by, and people have been in faith of Greek and roman myths, and you can see them reflecting though our thoughts and languages.

B. It has been many hundreds of years since people have believed in the myths of the Greeks and Romans, yet you can see that they still echo in our minds and in our language.

C. Hundreds after hundreds of years have past, while people still have held a strong belief of Greek and Roman mythologies which keep coming through our spirits and languages.

D. Hundreds and thousands of years later, Greek and Roman mythologies are still alive and full of vitality in people’s faith and beliefs, and you c an see that they are showing themselves in our speech and thinking.

20.尽管这部影片做了很多宣传,我个人认为故事情节没有什么新意。

A. In spite of the propaganda work done so far, personally I felt no originality in the plot.

B. No matter how much the publicity about this film, I think the story shows nothing but some clichés.

C. Though the film is given a lot of limelight, I can’t see anything bordering on new creation.

D. Although there was much publicity about the movie, I personally found little novelty in the story line.

21.当地警方已经逮捕了那些向店主勒索保护费的歹徒。

A. The local police have got those bad eggs in custody who often forced fee out of shop keepers for so-call

―protection.‖

B. The policemen in this locality have got held of those hooligans who pressed the shop owners for protection fees.

C. The local police arrested those gangsters who extorted protection money from shop owners.

D. The local police authorities have already detained those scoundrels that threatened shop owners to hand in the money for their protection.

22.有时大人也会上小孩的当。

A. S ometimes even adults will fall for children’s tricks.

B. Once in a while, grownups will also be hoodwinked by a kid.

C. From time to time, mature adults may be cheated by small children.

D. At some occasions, kids may successfully take the grownup in.

23.此外,英语得到了极大的丰富和发展,受益于许多其他语言。

A. Still, the English as a language made great progress and got enriched from many languages.

B. Besides, English has got great progress and enrichment, benefiting a lot from other languages.

C. In addition, the English language has been greatly enriched by many other languages.

D. More over, English, enriched by many languages, has ever since made great advances.

24.将军给突击队配备的是其最勇猛的战士。

A. The marshal put the bravest fighters in the storm units.

B. The soldiers in the ge neral’s commando are the best among the whole fighting force.

C. The soldiers showed the greatest intrepidity among the general’s troops.

D. The general manned the assault troops with his bravest soldiers.

25.从一开始,他就和足球结下了不解之缘。

A. From the very beginning, he and football were tightened together.

B. He and football were meant for each other at the very beginning.

C. Football and he were tied together so tightly that they will never separate.

D. From the start, he and football became inseparable friends.

26.野生的花朵散发出甜美迷人的芳香,随风荡漾,蜜蜂哼着悠扬的曲调在欢快地采集着花粉。

A. Wild flowers issued very charming fragrance that travel with the wind, and bees are dancing and singing happily among the flowers.

B. Those natural flowers give off attractive and nice odor, which is dancing on the light breeze, while the honeybees are humming merrily around collecting the pollens.

C. Wild flowers spread their sweet heady perfume along the gentle breezes and bees hum musically to themselves as they cheerily collect flower pollen.

D. Flowers in the wilderness set off enchanting sweet perfumes that floats on the swift air, and the bees accompanied by their own melody are joyfully picking pollen form flowers.

27. 但在我生活的大部分时间里,我一直不承认我看不见,而是装作看得见。

A. Yet for most of my life I denied my blindness and pretended I could see.

B. But in the greater part of my life, I kept denying my own blindness and pretend a joyful visibility.

C. I refused to admit that I cannot see, and I pretend I can in most part of my life.

D. However, I have been pretending to see while in fact I cannot in the majority of my lifetime.

28. 在我面前我看到的是一片空无缥缈,过去所发生的一切似幻影般在这一片空虚中浮荡。

A. In front of me, I saw nothing but an emptiness, what happened in the past kept floating through this wide space

as specters.

B. Before my eyes, I feel a ghost-like phantom crossing the emptiness, everything that happened in the past seem so unreal.

C. I took in all the emptiness just in front of my very eyes, and pondering on the past events that seemed like apparitions scudding through the open space.

D. I gazed upon the profound emptiness in front of me and the ghosts of my past that drifted across it.

29.只有勇气非凡的人才会相信看不见的事情,并且把所有的赌注都压在没有亮出的牌上。

A. Only an unusually courageous person could have believed something not yet seen and put all the wager on that

card that is not put down on the table.

B. It takes an unusual person to believe what can’t be seen and to stake everything on a card that hasn’t fallen.

C. It will be a very exceptionally brave person to believe invisible things and put all the stake on a card that is still

off table.

D. Any thing that is still not yet clearly seen can only be held fast by those bravest people who would make such

brave stakes on a card still in hand.

30. 那次会议耗费时间,却不会解决问题。

A. That meeting consumed lot of time, but solved no issue.

B. The convention bought time; it could not bring settlement.

C. That reunion took a lot of time whereas no agreement reached.

D. The conference took lots of time with no problems tackled and dealt with.

III. Select the best version among the four choices:(每题2分,计40分)

31. He wants a lawyer who understands his case, who sympathizes with him and who has been there himself.

A. 他所选择的是对他的情况有所理解、有同情心、也遭遇过相同情况的律师。

B. 他想找的律师要能够理解他的这场官司,对他有同情心,并有过类似的亲身经历。

C. 他想找一个了解他的情况,同情他,也去过那里的一位律师。

D. 他想要的律师,能了解他的处境,同情他的心境,还到过案发现场。

32. These songs are part of our past. They’re about a good period when honor and respect were valued.

A.这些歌曲所表现的我们历史上的一个良好时代,当时的人们珍惜荣誉、崇尚尊严的价值观受到了重视。

B. 那些歌谣反映着我们过去,在那个美好的时代,人们十分崇尚荣誉和尊严的价值观。

C. 这些音乐体现了我们在历史上曾经有过一段很好的时光,体现了人们讲究荣誉、重视尊严的世界观。

D. 这些歌曲是我们历史的一部分,反映出了人们重视荣誉、重视尊严的那段美好的时光。

33.The workers threatened an all out strike but a word in season saved the day.

A. 劳工们的威胁是要举行大规模的罢工,但适当的解释解决了当天的问题。

B. 工人们威胁说要举行全面的罢工,但一句中听的好话就化解了危机。

C.劳工进行全面罢工的威胁,因话不投机而提前了一天。

D.工人们要举行大罢工的威胁,因为有人从中斡旋而避免了当天的大规模冲突。

34.While the computer has had a profound effect on society in so many ways, there are other new technologies that are changing or could change, our lives no less dramatically.

A.电脑对于社会的深刻影响有很多方面,还有其他一些新技术也正在改变或可以改变我们的生活,其规模也不容忽视。

B. 计算机在很多方面对我们的社会有很大影响,而其他的一些新技术也会并已经在极大地改变着我们的生活。

C. 电脑对我们的社会生活有很大的影响,其他新技术也是如此,不能小视。

D. 在计算机对我们社会产生巨大影响的同时,其他新技术也在以惊人的方式正在改变或将要改变我们的生活。

35.First love may register in the blood with dizzying effect, but the love that endures takes up residence in the soul.

A. 第一次恋爱会在我们的血液中留下隐隐约约的痕迹,可是深沉的爱才可能永驻心田。

B. 首次坠入爱河时会有如痴如醉的感受,而永恒的爱却会在心灵深处扎根。

C. 初恋会在血液中留下令人陶醉地感觉,但是持久的爱情会注入灵魂深处。

D. 初恋时血液中流淌着令人神往的激情,而永久的爱会在灵魂深处安居。

36. Even in a land where miracles have street cred, St Rocco is special. He’s the patron saint of the sick and or prison inmates.

A. 即便是在一个在大街上都常有奇迹发生的地方,圣·拉科也是少见的。被奉为圣者,为病患和蹲监狱的人提供方便。

B. 即使在这样一个充满神奇的国度里圣徒罗轲也很特别。他可是个圣人,专门支助病者和入监服刑人员。

C. 在大街上都充满奇怪事件的地方,森拉寇也不一般。他被奉为神灵,对老弱病残者和蹲大牢者都提供帮助。

D. 就算是在这样一个大街上都充斥着奇迹的国家,圣人洛科也很标新立异。对犯人和病家,都慷慨解囊。

37. We agree to disagree without being disagreeable.

A.我们同意各自保留不同意见,而不造成双方的不快。

B. 我们达成的共识是:大家可以保留各自的看法,但不要伤害对方。

C. 我们双方同意,在不讨人嫌的基础上,可以表达各自不同的见解。

D. 意见一致也罢,不一致也罢,不要弄得双方难堪。

38. This is a fairy tale about a dragon rock, which lies still in a mountainous village for many years until a particular hot and dry summer. It wakes and saves the village by making a lake.

A. 这个童话故事讲述了一石龙劈山造湖的故事。曾经静卧多年之巨石,在某酷暑期间拯救了这个山村。

B. 这个童话故事讲的是一块龙岩,它静静地卧在一个山村多年,直到有一年夏天又热又旱,它劈地造湖,

拯救了这个山村。

C. 这是一个讲述一块有关象龙一样的岩石的故事。这块石头一动不动地躺在一个小村庄里,度过了许多年。有一年天气特别热,干旱严重。这石头开山劈地挽救了这个村子。

D. 童话故事,村有巨石,酷似飞龙,年复一年,静卧不动,某年夏季,天气酷热,旱情严重。该石变龙,造湖救村。

39. Her whole face seemed to light up, not only from the touch of blush, but from the sense of freedom she had pried out of her mother.

A. 她整张脸似乎都光彩靓丽,不仅仅是由于涂脂抹粉,更主要的是她从母亲那里获得了自由的感受。

B. 她仪态万千,光彩夺目,这是因为外有妆饰,内有从妈妈那里获得自由的轻松感觉。

C. 她从母亲那里获得了自由的感觉,再加上漂亮的化妆,她显得容光焕发,光彩照人。

D. 她整个面部显得容光焕发,这不只是的化了妆缘故,还有她从母亲那儿争取来的自由感。

40. He eyed me silently for a long pause, as though weighing whether I could be trusted to keep his confidence, then spoke man-to-man.

A. 他盯着我瞧了半天,没吭气,仿佛在思量我能否为其保守机密,然后才敢对我敞开心扉。

B. 他看了我好半天没作声,好像在想我能不能为他保守秘密,然后才和我进行象男子汉之间的交谈。

C. 他注视了我好一会儿,沉默不语,似乎在考虑我是否值得他信任,再与我开诚布公地进行交谈。

D. 他默默打量着我,用了好一会功夫,象是在掂量着我是否可靠,不会泄密,下一步再进行男人之间的对话。

41. What used to be a dirty, brown dust bowl, now gleamed and glistened in the sunlight, sending playful waves and ripples across the lake and inviting all to share.

A. 过去这里是一块肮脏的干泥洼地,现在在阳光的照耀下水光熠熠,碧波涟涟,湖光一片,路人都会停下来看一看。

B. 这里过去是一片充满灰尘,脏兮兮的小池塘,然今非昔比也,阳光抚摸着碧波荡漾的湖面,一片金光,令路人驻足分享。

C. 往昔乃尘土飞扬,污水横流之地,如今阳光普照,一顷碧波,金光万丈,浪花追逐,穿越整个湖面,此情此景,行者无不观赏赞叹,流连忘返。

D. 往日此地,浮尘飞扬,污秽不堪,如今骄阳明媚,粼粼碧波,湖面美色,行者无不驻足观赏。

42. The university would rather that students play Wall Street than have frat parties when the market closes down.

A. 大学宁可让一些学生在墙壁大道上玩,也不允许他们在市场关闭时搞兄弟派对。

B. 大学的主管领导们宁可让大学生们在华尔街上做买卖,也不想让学生在无市时无事生非。

C. 学校宁愿学生在华尔街炒股,也不愿他们在股市关门时开联谊会。

D. 学校当局宁可让学生在华尔街上打闹玩耍,也不愿意让他们在市场不景气时搞社交联谊。

43. And the more we practice the art of letting go of all negativity, the better able we become to devote our thoughts, our time, and our energy to living joyfully in the present, whatever age we happen to be.

A. 无论我们处于什么年龄阶段,都应该明白,不去纠缠那些负面的东西本身就是一种艺术,我们越是学会放弃那些消极的东西,就能越能够将自己的思想、时间和精力投入到快乐的现实生活中去。

B. 对于一些负面的东西,你不能耿耿於怀。因此,你愈能身体力行这种生活中的艺术,就愈能将自己的时间,精力和思考投入现在的生活之中,而感到快乐,不管你究竟处于何种年龄。

C. 我们越是追求放弃不利的东西这种心态,就越是能够集中我们的思路,将我们的时间精力,愉快的融入现在的生活,各个年龄层次者,都应如此。

D. 不管年龄的大小,只要我们用心去体会,逐渐学会不去对那些无法挽回的事情不能释怀,就一定可以更好地理顺思绪,调整好时间和精力,幸福生活每一刻。

44. In conformity with other books in this series, and with my own predispositions as a reader of poetry, rather than describe "movements" and "trends," I have taken fifty individual modern poets.

A. 与该系列从书中其他书一样, 在这本书中我以一个诗歌读者的身份,根据自己的爱好,选择了五十位有各自特点的现代诗人,而没有去描述什么―运动‖和―趋势‖。

B. 这一套书籍和其它的没有太大的区别,我的观点是从诗歌欣赏的角度选择了50位个别的现代诗人,而并没有去描述某种运动或趋势。

C. 为了和其它的书保持一致,我从一个读者自身的爱好出发,选出了五十位作为个体的诗人,而没有去阐述什么“运动”和“倾向”。

D. 在与该系列丛书中其他书保持一致的基础上,我从一个诗歌爱好者的角度出发选定了50位个体的现代诗人的作品,而未去归纳出一定的“运动”或“趋向”。

45. Many a man has fallen in love with a girl in a light so dim he would not have chosen a suit by it.

A. 很多人会在这样暗淡不清的光线下就看上一位姑娘,而他在这样的条件下连一套西服也不会去选。

B. 不少男士在朦胧暗淡的灯光下就会爱上了一位姑娘,可他们倒不会在这种条件下去选套西服。

C. 好多男人中总有一个会在这样暗的光线下喜欢上了一个女孩,而通常他不同,他不会在这样的灯光下去选购一套西服。

D. 许多男士会不假思索就爱上一位女士,而在购买一套西服时却会瞻前顾后。

46. One of the great charms of $2 as a companion was that he could never be bored and so could never be boring.

A. 劳伦斯非常讨人喜欢的原因是他从来不表现出来对别人的厌烦,也就从来不会被别人感到厌烦。

B. 劳伦斯人缘很好,很有魅力,其中有一点十分重要,那就是他从不令人感到厌烦,也不对别人感到厌烦。

C. 劳伦斯非常讨人喜欢有很多原因,其中一条就是对别人从不感到厌倦,因而也从不让别人感到厌倦。

D. 劳伦斯的可爱之处是,作为一个伙伴,他从来不会感到厌倦他人,也不会让他人感到厌倦。

47. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.

A. 我向柜台走过去时,那位长相漂亮的票务员见到我后脸色突变,表现得很不友好。

B. 我向柜台走了过去,看见那位售票员,她一见到我,本来还挺有吸引力的脸盘,就变的很难看,做得极为过分。

C. 我向售票柜台走去。那位售票员见到我后,她那张本来还挺漂亮的脸蛋,立刻就沉了下来,变得极为难看。

D. 我朝着售票柜台迈步走去,可是那个满脸微笑的售票员见到我后却现出不屑一顾的神情,做得极为明显。

48. He minces no words pointing out the seriousness of the situation.

A. 他从容不迫地指出了局势的严重性。

B. 他好不客气地指出了局势的严重性。

C.他毫不在意地指出了局势的严重性。

D.他开门见山地指出了局势的严重性。

49. As in all inter-personal relationships, success depends on clarity of purpose, openness to others, and a willingness to experiment.

A. 要取得成功和其他的人际关系的处理是一致的,目的要明确,对人要诚恳,工作要主动。

B. 成功取决于目的的明确性、对人的真诚,以及去进行尝试的意愿。这一点与所有其他的人与人之间的关系是一个道理。

C. 和其他的人与人之间的相处是同一个道理,要成功就要做到有明确的目标,要对人有诚意,愿意不断积累经验。

D. 与所有的人们相互之间的关系一样,要想成功,就要目的明确、坦诚待人,而且愿意尝试。

50. White flowers, were dotted in between the layers of the leaves,some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky.

A. 层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有的袅娜地开着,有的羞涩地含苞待放;宛如一粒粒的明珠,又如碧天中的星星。

B. 雪白的鲜花,点缀在层层密密的绿叶中,有些在怒放,有些在含羞打着朵儿,就像颗颗海上耀眼的明珠,或者碧空中的璀璨群星。

C. 白花初显绿叶丛,含苞待放亦从容。婀娜多姿斗妍丽,亮如明珠嵌碧空。

D. 白色的花朵在密实的叶子丛中显露出来,有些开得正旺,有些还在蓓蕾之中,稍显羞涩,朵朵鲜花犹如海上明珠,又似碧空耀眼的恒星。

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组决赛试题

I.下面的英语段落后提供的汉语译文有未完成的地方,这些未完成的地方用划线标出,并均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文.(2x10=20%)

Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. ①Both men and women, ②nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can retort that so are most criminals. ③The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people. We are all, whatever part of the world we come from, ④persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, ⑤we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. ⑥Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult ⑦to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only way I know of dealing with this general human conceit ⑧is to remind ourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, ⑨and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings ⑩as superior to ourselves as we are to jelly-fish.

对于那些容易助长你狂妄自大的观点尤宜提防。①……②……双方都有不可胜数的证据。如果你自己是男性,你可以指出大多数诗人和科学家都是男子;而如果你是女性,你可以用大多数罪犯也都是男子来反唇相讥。③……但是,自尊心却使大多数人看不到这一点。不管我们属于世界上哪个国家,④……看到每个民族都有自己特有的长处和短处,⑤……以便证明自己民族的长处乃是真正重要的长处,而其缺点相对来说则微不足道。⑥……由于我们无法和人类之外的智者辩论清楚,所以就更难⑦……就我所知,处理这个普遍存在的人类自高自大问题的唯一方法就是⑧……⑨……宇宙中其他地方还有一些生物,⑩……

不论男人或女人,

男人和女人们,

男人和女人,

②十之八九都坚信男性或女性特别优越。

十之八九都坚信自己性别的优越。

十之八九都坚信自己的性别比对方优越。

这个问题天生就无法解决;

这个问题本来就无法解决;

这个问题本来是无法解决的;

我们总是认为自己的民族比所有其他民族都优越。

大家总是认为我们自己的民族比所有其他民族都优越。

大家总是被说服自己的民族比所有其他民族都优越。

我们就要调整自己的价值标准,

我们却调整自己的价值标准,

我们就把自己的价值标准加以调整,

在这个问题上,一位明白事理的人也一定会承认,它没有明显正确的答案。

在这个问题上,理智的人会承认这个问题是没有可以论证的正确答案的。

这里,明白事理的人一定会承认,它没有明显正确的答案。

处理人的自高自大的问题,

处理人之作为人的自高自大的问题,

处理作为“人”的自尊问题,

要经常提醒自己,在茫茫宇宙中的小角落的小星球的生命史上,人只是一个简短的插曲,

要经常提醒自己,在茫茫宇宙中一个小小角落的一颗小小星球的生命史上,人类仅仅是一个短暂的插曲,要经常提醒自己,人类只是宇宙中小小角落里一个小行星上生命的短暂插曲而已,

而且,说不定,

并且,我们知道,

我们知道,

他们优越于我们的生命,就像我们优越于水母一样。

他们优越于我们像我们优越于水母。

他们优越于我们的程度不亚于我们优越于水母的程度。

II.下面的汉语段落后提供的英语译文有未完成的地方,这些未完成的地方用划线标出,并均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文. (2x10=20%)

常听到这样的抱怨:做女人真是吃力。我深有同感。细究起来,①这种吃力,不仅是体力上的,更主要的是心理上的。

②在我们还是小女孩的时候,我们就懂得一条千真万确的道理:女人是半边天,男女都一样。那时候,这口号被我们喊在嘴里,心里只感到骄傲与豪迈;那时候,③这口号被我们努力地落实为行为,确实体现出了女人和男人有一样的智慧一样的能力一样的才干,什么“铁姑娘队”、“三八包车组”、“女飞行员”等等,总之,在各行各业女人们的表现绝不落后于男人;总之,④男人能够做到的事情女人没有办不到的;总之,⑤女人和男人应该而且必须并驾齐驱。“男女都一样”的口号,那么响亮地被贯彻了几十年,并组成为一种世界观,影响着我们的人生,而且,⑥这口号还是一种具有历史意义的标志——中国妇女解放的标志。

但我不能认同。

万事万物由方方面面组成,⑦而那个“男女都一样”的口号,只是向女人提出要求,却没有相同的口号要求男人和女人做得一样:一样耐心持久地抚育孩子;一样任劳任怨地操持家务;一样尽心尽责地伺奉老人。仔细想想,⑧“男女都一样”的口号曾鼓舞着许多妇女竭力地建树了和男人一样的丰功伟绩,同时,⑨女人却依然要做那些男人不屑一顾的事情。其实,⑩所谓“一样”的口号,使女人们在做着女人的同时再做男人;其实,所谓“一样”的口号,让女人们又给自己加重一挑担子;其实,女人和男人在根本上还是不一样。

I often hear the complaint that it is so hard to be a woman, and I can’t help feeling the same. ①____________________.

②____________________. At the time, as we chanted the slogan, our hearts were filled with pride. ③___________________. The examples of the “Iron Girls Brigade,”the “March 8 Railway Service Group,”the “female aviators”and so on were living proof that women have caught up with men in every field of action; ④__________________; ⑤_________________. The slogan “women are as good as men”has been ringing

clear and loud for the last couple of decades, it has deeply ingrained into our mentality and has influenced our lives. ⑥___________________.

But I have my reservations.

All things under heaven are made up of different parts, ⑦_____________: to raise children just as patiently, to do household chores just as uncomplainingly, to care for the old just as dutifully. Come to think of it, ⑧_______________. But at the same time, ⑨_______________. The fact is, ⑩_____________, must take up another burden. Let’s face it, basically women are not the same as men.

① A. The strain is not only physical, there’s also the psychological burden.

B. The strain is not only physical, but more importantly, psychological.

C. The strain is not only physically, but also psychologically.

② A. Ever since I was a little girl, we all held it as an indisputable truth that “Women hold up

half the sky,” that “women are just as good as men.”

B. Ever since I was a little girl, we all understa nd it as an indisputable truth that “Women are half the sky”, that “women are just as good as men.”

C. Ever since I was a little girl, we all believed the truth that “Women are half the sky”, that “women are just as good as men.”

③A. We try to put the saying into practice, and prove that women were indeed just as intelligent as men and capable and talent as men.

B. The saying was put into practice, showing that women have the same intelligence, capability, and talent as men.

C. We put the saying into action, and proved that women were indeed just as intelligent as men, just as capable and just as talented.

④A. that women were perfectly capable of doing whatever men can do.

B. that whatever men can do will never be beyond women.

C. that women were capable of doing well what men can do.

⑤A. That men and women should go hand in hand with each other.

B. that women can and must keep up with men.

C. that women and men must keep hand in hand with each other.

⑥A. This slogan is also a symbol of historical meaning — it is a symbol of women’s liberation.

B. This slogan also has its historical significance —it is an emblem of women’s liberation

C. This slogan also has historical meanings — it is a mark o f women’s liberation.

⑦A. but the slogan “women are as good as men”demands on women without asking men “to be just as good as women”.

B. but the slogan “women are as good as men” makes demands on women, and it fails to ask men “to be just as good as w omen”.

C. but the slogan “women are as good as men” makes demands on women without making a corresponding demand on men to be “just as good as women”

⑧A. the slogan “women are as good as men”has encouraged women to achieve to challenge on men.

B. the slogan “women are as good as men” has encouraged women to do as well as men.

C. the slogan “women are as good as men” has spurred women on to achievements to challenge men’s.

⑨A. women must still do what men do not stoop to.

B. women must still do what men would not cast a glance at.

C. women must still do what men would not glance.

⑩A. “women are as good as men”means that women, after doing what they are suppose to do, have to be as capable as men.

B. “women are as good as men” means that women have to play the dual role of being men and women at

the same time.

C. “women are as good as men” means that women have to play the dual role of men and women at the same time.

III.下面每个英语句子或段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(2x5=10%)

1. There are several reasons why Kissinger no loner appears to be the magician the world press had made him out to be an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania.

①对此人们曾经写过不少文章,发表过不少言论。②基辛格不仅在中东起了作用,而且还从事了一系列冒险活动,包括一些最重要的冒险活动。③但这些文章和言论大部分都有一个特点,就是既反映出对他的策略有所认识和了解,又表现出对他的战略捉摸不透。

2. The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound.

①英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的动机来到北美洲,②虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富,③但是两国的文化却存在着很大的差异。④西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。

3. She turned towards me immediately. The easy elegance of every movement of her limbs and body as soon as she began to advance from the far end of the room, set me in a flutter of expectation to see her face clearly.

①她立刻转过身来。②我不由得很想看清她的面孔。③当她从房间的那一头走过来时,④一举手一投足风度非常优雅。

4. Many men have recognized the similarity of plants to the behavior of animals, and have dreamed wistfully, but forlornly, upon some method or source of rejuvenation such as Ponce de Leon sought in the Fountain of Youth several centuries ago.

①植物的习性与动物相似,②就像数百年前,彭斯? 德? 里昂在青春泉祈求仙水一样,③许多人认识到,

④于是梦寐以求的探讨什么“返老还童”的“灵丹妙药”,⑤结果只能是竹篮打水。

5. They drifted across America and gathered in the big cities when winter came, hungry, defeated, empty, hopeless, restless, driven by they knew not what, always on the move, looking everywhere for work., for the bare crumbs to support their miserable lives, and finding neither work nor crumbs.

①冬天到了,②他们漂泊啊,漂泊,走遍了美国,③忍饥挨饿,到处碰壁,一无所有,前途渺茫,④才在各大城市聚集起来,⑤到处找仅能糊口的面包,以维持他们悲惨的生活,可是一样也没找到。⑥焦躁不安,心烦意乱,辗转奔波,到处找活干。

IV.下面的汉语段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(10%)

太阳刚刚下了地平线。秋风一阵一阵地吹上人面,怪痒痒的。苏州河的浊水幻成了金绿色,轻轻地,悄悄地向西流去。黄浦夕潮不知怎的已经涨上了,现在沿这苏州河的两岸的各色船只都浮得高高地,仓面比码头还高了约半英尺。风吹来外滩公园里的音乐,却只有那炒豆似的铜鼓声音最分明,也最叫人兴奋。暮霭挟着薄雾,笼罩了外白渡桥的高耸的钢架,电车驶过时,这钢架下横空价挂的电车线时时爆发出几朵碧绿的火花。从桥上向东望,可以看见浦东的洋栈像巨大的怪兽,蹲在瞑色中,闪着千百只小眼睛似的灯火。向西望,叫人猛一惊的,是高高地装在一所洋房顶而且异常庞大的霓虹电管广告,射出火一样的赤光和青磷似的绿焰。

①Looking east, one could see the warehouses of foreign firms on the waterfront of Pootung like huge monsters crouching in the gloom, ②Under a sunset-mottled sky, the towering framework of Garden Bridge was mantled in the gathering mist. ③The evening tide from the Wangpoohad turned imperceptible, and now the assortment of boats along both sides of the creed were riding high, ④The muddy water of Soochow Creek, transformed to a golden green, flowed quietly westward. ⑤Whenever a tram passed over the bridge, the overhead cable

suspended below the top of the steel frame threw off bright, greenish sparks. ⑥The sun had just sunk below the horizon and a gentle breeze caressed one’s face. ⑦To the west, one saw with a shock of wonder on the roof of a building a gigantic neon sign in flaming red and phosphorescent green: LIGHT, HEAT, POWER! ⑧Faint strains of music were bore on the wind from the riverside park, punctuated by the sharp, cheerful patter of kettledrums.

⑨their lights twinkling like countless tiny eyes. ⑩their decks some six inches above the landing stages.

V.请将下列短文翻译成汉语。(20%)

To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have. An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colors or a rough footway where they may very well break their shins. It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colors: it is they that make women beautiful or fossils interesting; and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.

VI.请将下列短文翻译成英语。(20%)

荔枝也许是世上最鲜最美的水果。偏偏我来的不是时候,满树刚开着浅黄色的小花,并不出众。新发的嫩叶,颜色淡红,比花倒还中看些。从开花到果子成熟,大约得三个月,看来我是等不及在从化温泉吃鲜荔枝了。

吃鲜荔枝蜜,倒是时候。有人也许没听说这稀罕物儿吧?从化荔枝树多得像汪洋大海,开花时节,满野嘤嘤嗡嗡,忙得那蜜蜂忘记早晚,有时趁着月色还采花酿蜜。荔枝蜜的特点是成色纯,养分大。住在温泉的人多半喜欢吃这种蜜,滋养精神。热心肠的同志也为我弄到两瓶。一开瓶塞儿,就是那么一股甜香;调上半杯一喝,甜香里带着股清气,很有点鲜荔枝味儿。喝着这样的好蜜,你会觉得生活都是甜的呢。

湖北省第十四届外语翻译大赛英语专业笔译组决赛试题

I.下面有十个英语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的一个译文。(每小题2分,20分)

1. It is a long lane that has no turning.

A. 只有不会拐弯的巷子才是长巷子。

B. 即使是长巷子也会拐弯。

C. 天无绝人之路。

2. She could get away with anything, because she looked such a baby.

A. 她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像是个娃娃模样。

B. 她能渡过任何风险,因为她看上去如此的单纯。

C. 因她看上去简直是个娃娃,所以什么麻烦也落不到她头上。

3. A Southwest Airlines Boeing 737 carrying 142 people overshot the runway on landing at $2 airport on Sunday, hitting a car with a woman and child in it before coming to rest at the edge of a gas station, officials said.

A. 官方人士称,一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子。

B. 一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞到了一辆

准备停在加油站边的小车,车里有一个妇女和一个孩子,官方人士称。

C.官方人士称,一架载有142人的西南航空公司的波音737飞机,星期日在Burbank机场降落时冲出跑道,撞上了一辆小车,车内有一个妇女和一个孩子。飞机最后停在一个加油站边上。

4. Casualties, were taken to several hospital in southwestern $2, some of which operated on backup generators.

A. 伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中有几家医院是靠备用发电机维持运作的。

B. 伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者靠备用发电机动了手术。

C. 伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中几家医院备有备用发电机。

5. I can tell you there wouldn’t be the enthusiasm and excitement about soy foods if they were only a good source of protein that’s low in saturated fat.

A. 我能告诉你们的是,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。

B.我敢说,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和激动。

C. 其实,如果大豆仅仅是含低饱和脂肪的蛋白质来源,人们对大豆食品就不会有那么多的热情和欣喜。

6. In $2’s approach to relations with other countries, we find a welcome emphasis on the principles of the equality of states and respect for the rights and views of small and middle powers.

A. 我们看到并欢迎中国在处理同其它国家的关系中所持的原则――强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。

B. 在中国处理同其他国家的关系中,我们发现他们的原则是受人欢迎的,即强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见。

C. 强调各国一律平等,强调尊重中小国家的权力和意见――我们发现中国处理同其他国家的关系的原则是受人欢迎的。

7. She felt that she must not yield, she must go on leading her straitened, humdrum life. This was her punishment for having made a mistake. She had made her bed, and she must lie on it.

A. 她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,自己铺了床,自己就要躺。

B. 她觉得她不能屈服。她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,只能打落牙齿往肚里吞。

C. 她觉得她不能打退堂鼓,她必须继续过她那贫苦而单调的生活。这是她犯了错误得到的惩罚,她要自食其果。

8. The government and people of Haiti offer their best wishes for prosperity and success to our brother people of Guyana, who have just attained political independence and been admitted to membership in the United Nations. A. 海地政府和人民对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民的繁荣昌盛,表示最良好的祝愿。

B. 海地政府和人民向刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那兄弟人民表示最良好的祝愿,祝愿他们繁荣昌盛。

C. 对刚取得政治独立和成为联合国成员的圭亚那的繁荣昌盛,海地表示最诚挚的祝愿。

9. You want your pound of flesh, don’t you?

A. 你要你那一磅肉,是吗?

B. 你要买一磅肉,是吗?

C. 你要逼我还债,是吗?

10. He does not teach because teaching is easy for him.

A. 他教书并非因为教书对他来说是轻而易举的事。

B. 他没有教书因为教书对他来说太容易了。

C. 他没有教书因为教书并非轻而易举的事。

II.下面有十个汉语句子,每个句子均提供了三个译文(分别标为A,B,C),请选择你认为最好的译文.(每小题2分,20分)

1. 可以说,这个期间我国财富有了巨额增加,整个国民经济上了一个新的台阶。

A. It can be said that during this period, $2’s wealth swelled considerably and the national economy mounted to a new stage.

B. It can be said that during this period, $2’s wealth expanded considerably, and the economy as a whole was raised to a new level.

C. It can be said that during this period, $2’s wealth soared considerably, and the national economy mounted to

a new stage.

2. 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。

A. She is proud of her achievements, which is not unreasonable.

B. She is justified for her pride in her achievements.

C. She is justifiably proud of her achievements.

3. 我们应该抢时间赶任务。

A. It is better for us to hurry in our work so as to fulfill what we are assigned to do ahead of time.

B. We should make full use of time and hurry in our work.

C. We should work against the clock.

4. 一天,邻居王二婶不小心把钥匙锁在了家里),很多热心人都前来帮忙,但无济于事。人们找到了王涛,但被他拒绝了。

A. Many warm-hearted people came to help, but without any result. People wanted Wang Tao to help, he refused them.

B. Many warm –hearted neighbours came, but they could do nothing for her. So they turned to Wang Tao for help, yet met with his refusal.

C. Many warm-hearted people came, but nothing could help. So they asked for Wang Tao’s favor, but he refused them.

5. 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。

A. There is a scene to be witnessed everywhere in $2 at four or five P.M. when people enjoy a cup of tea, with toast or biscuit and with a bit of conversation.

B. It is very common in England that people have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting at four or five P.M..

C. At four or five P.M. in $2, people often have a cup of tea and some toast or biscuit while chatting, this is not uncommon.

6. 这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。

A. It’s the winter of 1917. The wind was blowing hard, but I had to walk in the street to make a living.

B. It’s the winter of 1917. The north wind was blowing hard. For the sake of living, I had to walk in the street in the early morning.

C. It happened during the winter of 1917. A bitter north wind was blowing but, to make a living, I had to be up and out early.

7. 事虽经纬万端,但综观台海局势,合则对国家有利,分则必伤民族元气。

A. Though the matter was as complicated as could be, an all-round view of the situation would show that cooperation is beneficial to the country and nation while division is detrimental to them.

B. Although the matter is sophisticated, but if we view the situation generally, we will find that unity will benefit the country and the nation while division will harm them.

C. Complicated as the matter was, an overall view of the situation will show that united, our country and nation will benefit; and divided both sides across the Taiwan Strait will suffer.

8. (二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。)三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。

A. After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess.

B. After thirty, age became almost a taboo to me. If somebody is so nosy, I respond, ―Guess.‖

C. After I was thirty, I hate being asked about my age. If you insist, guess.

9. 中百一店设有顾客问询处、休息处,深受群众的称赞。

A. The Shanghai No. 1 Department Store has set up an inquiry service and provided a lounge, much to the customer’s appreciation.

B. An inquiry service has been set up in the Shanghai No. 1 Department Store which has also provided a resting-room, much to the customer’s appreciation.

C. An inquiry service has been set up and a resting-room has been provided in the Shanghai No. 1 Department Store, which is much appreciated by the customers.

10. 特别是人口众多的发展中国家要有自己的良好政策。

A. Densely populated developing countries in particular need a good policy.

B. In particular, the developing countries with large populations should have good policies in this respect.

C. Over-populated developing countries in particular need a good policy.

III.下面每个英语句子或段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。(每小题2分,10分)

1. As the west sleepwalks into a decade in which moral confidence and steadfastness will be increasingly needed and decreasingly found, and as a cry for ―leadership‖ issues from millions who probably would not recognize it if they saw it, and probably reject it if they did, John Paul II becomes more fascinating.

①约翰?保罗二世之所以在西方变得越发具有魅力,并原因盖出于此。②当西方恍恍惚惚进入八十年代的时候,③千百万人迫切要求加强“领导”,而当胜任的领导出现的时候,他们却又可能视而不见,或者见到了又拒不接受。④人们的道德信念和坚韧精神日益消退,而获得这一切的希望又日趋渺茫。

2. It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.

①近来已注意到本馆存书惊人地减少,②今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。③此事令人关切。

④现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其它同学的需要。

3. There is nothing more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavour of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride.

①最令女主人失望的是,她花了许多心神或费用来招待客人,②丝毫也没注意到咖啡的香浓、糕点的松软或房间内讲究的陈设,③可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫论政治、谈生意,④而这些却可能是她最感兴趣、最为自豪的东西。

4. We have to keep trying, and risk failing, in order to solve this country’s problems. We cannot move forward if cynics and critics swoop down and pick apart anything that goes wrong to a point where we lose sight of what is right, decent, and uniquely good about $2.

①如果听任那些愤世嫉俗者和吹毛求疵的人不分青红皂白,不论事情大小都大做文章,②这样的话,我们就不会前进。③那么我们就看不出美国正确、大气和独有的长处。④我们要不断尝试,敢于失败,以求能解决这个国家的问题。

5. That story never fails to touch me or the audience. It is a metaphor for what we have to do as a nation. We have to start thinking of $2 as a family. We have to stop screeching at each other, stop hurting each other, and instead start caring for, sacrificing for, and sharing with each other. We have to stop continually criticizing, which is the cry of the ideologue, and instead get back to the can-do attitude that made $2.

①作为一个民族,我们应该按这个比喻所说的去作。②我们应停止不断指责他人,那只是理论家的发泄方式罢了,

③相反,应重新恢复不怕困难的精神,正是这种精神造就了美国。④我们必须把美国看作一个大家庭,必须停止相互伤害。⑤这个故事一直打动着我和听众。⑥相反,我们应该互相关心,互相作出牺牲,同舟共济。

IV.下面的汉语段落提供的译文没有排序,请根据原文将译文排序,使之成为一个连贯的段落。

(每小题5分,10分)

1. 不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭拓寺的钟声。在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。说到了牵牛花,我以为蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。

①It is more than a decade since I last saw autumn in the North. ②Suppose you put up in a humble rented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit in your courtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen to pigeons circling overhead. ③As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purple ones second best, and pink ones third best. ④When I am in the south, the arrival of each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Tai with its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell. ⑤Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks of sunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers of morning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.

⑥It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.

2. 文化并不限于语言那么简单,它包含了思想、感情和我认为特别重要的一环――感官反映。要知道自己的文化倾向,最准确的指标可以说是我们的直觉反应。语言固然是其中一种指标,因为没有多少人会用第二语言来表达突如其来的痛楚或快感;但同样我们也有非常明显的非语言指标,其中一项很重要的就是对食物的偏爱,特别是身体不舒服的时候想吃什么。上面所说的种种,大概可以概括地称为本能感觉。正因为这些反映完全不受我们自己或别人的希望支配和伪装,所以准确性很高。

①Culture is not just a matter of language; ②few people would shout out sudden pain and pleasure in a second language. ③It is our instinctive responses which invariably reveal our cultural affiliations. ④Language is one obvious indicator; ⑤it involves the intellect, emotion, and----to me the most important of all ---- our senses. ⑥But there are clear non-linguistic indicators as well, one of the most important being our preferences for food, particularly when we feel unwell. ⑦Since these are responses uncamouflaged by our own or other people’s manipulation and wishful thinking, they are very reliable. ⑧All these can perhaps be summed up as “gut feelings”.

V.请将下列短文翻译成汉语。(20分)

Why is this? The reason is that the strange and bitter miracle of life is nowhere else so evident as in our youth. And what is the essence of that strange and bitter miracle of life which we feel so poignantly, so unutterably, with such a bitter pain and joy, when we are young? It is this: that being rich, we are so poor; that being mighty, we can yet have nothing; that seeing, breathing, smelling, tasting all around us the impossible wealth and glory of this earth, feeling with an intolerable certitude that the whole structure of the enchanted life----the most fortunate, wealthy, good, and happy life that any man has ever known----is ours----is ours at once, immediately and forever, the moment that we choose to take a step, or stretch a hand, or say a word----we yet know that we really keep, hold, take and possess forever----nothing. All passes; nothing lasts: the moment that we put our hand upon it, it

melts away like smoke, is gone forever, and the snake is eating at our heart again; we see then what we are and what our lives must come to.(15分)

The gods, they say, give breath, and they take it away. But the same could be said ---- could it not? ---- of the humble comma. Add it to the present clause, and, of a sudden, the mind is, quite literally, given pause to think; take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place. Yet still the comma gets no respect. It seems just a slip of a thing, a pedant’s(书呆子) tick, a blip(光点)on the edge of our consciousness, a kind of printer’s smudge(污点)almost. Small, we claim, is beautiful (especially in the age of the microchip). Yet what is so often used, and so rarely called, as the comma ---- unless it be breath itself? (5分)

VI.请将下列短文翻译成英语。(20分)

我的第一个先生就是我的母亲。我已经说过使我认识“爱”字的是她。在我幼儿的时候,她是我的世界的中心。她很完美地体现了一个“爱”字。她使我知道人间的温暖;她使我知道爱与被爱的幸福。她常常用温和的口气,对我解释种种的事情。她教我爱一切的人,不管他们贫与富;她教我帮助那些在困苦中需要扶持的人;她教我同情那些景遇不好的婢仆,怜恤他们,不要把自己看得比他们高,动辄将他们打骂。

母亲自己也处过不少得逆境。在大家庭里作媳妇,这苦处是不难想到的。但是母亲从不曾在我眼前淌过泪,或者说过什么悲伤的话。她给我看见的是永远是温和的,带着微笑的脸。(15分)

(江苏)人杰地灵、物产丰饶,独具优势的自然、地理条件,造就了江苏的锦绣风光:六千多年的丰厚文化底蕴,给江苏留下了多姿多彩的民情风俗;腾飞的江苏,以占全国百分之一的面积、百分之六的人口,创造了约占全国百分之十的经济总量。(5分)

2008年湖北省翻译大赛英专初赛试题

提示:请在至少5个选项中选出一个最佳译文,每题2分,共50题。满分为100分。

最后有两题加试,每题5分。前面达到80分者加试题才有效。

考试时间:30分钟

01)She knew no more shorthand than if she had been a graduate in stenography just let slip upon the world by a business college.

(A) 她并不太精通速记,就像是刚刚走出商学院速记专业的毕业学生,来闯荡世界。

(B) 她的速记法丝毫不逊色于商业大学的速记毕业生——世面上只认他们。

(C) 她粗通速记,水平相当于刚从商学院速记专业的毕业生,刚刚踏上社会。

(D) 她的速记水平很好,即使她是一个刚刚从商学院毕业的速记专业的学生,也不过如此了。

(E) 她并不懂得很多速记知识,她比不上从商学院速记专业毕业的学生。

02)Alopecia may also occur in syphilis, thyroid disease, and iron deficiency.

(A) 秃头症也许会和梅毒、甲状腺疾病和缺铁症有关。

(B) 体内缺铁、盾状疾病、以及花柳病都会引发斑秃。

(C) 梅毒、甲状腺疾病和铁缺乏症也可引起脱发。

(D) 患有梅毒、甲状腺和缺铁等病症者也会有脱发。

(E) 秃头症会和梅毒、甲状腺疾病以及缺铁症同时发生。

03)Here is an example of immunofluorescence positivity for anti-thyroglobulin antibody.

(A) 这个病例显示了抗甲状腺球蛋白的萤光免疫检验为阳性。

(B) 这是抗甲状腺球蛋白免疫荧光法阳性的病例。

(C) 这是一个甲状腺球蛋白的萤光免疫检验是阳性的病例。

(D) 该病例是抗甲状腺球蛋白的萤光免疫检验呈阳性。

(E) 这个例子很好地说明了萤光免疫检验出了甲状腺球蛋白。

04)If I could handle a cue stick like Billy Morales, I'd become a pool hustler.

(A) 如果我能像比利.莫拉雷斯那样摆弄球杆,我能够成为台球高手。

(B) 我要是能像比利.摩拉莱斯那样操控球杆,我早就成了撞球赌客了。

(C) 假如我耍球杆像比利.莫拉赖斯那么利索,我肯定成了靠打台球的骗子手了。

(D) 只要我能像比利.莫拉雷斯那样玩弄球杆,我铁定靠打台球混钱。

(E) 要是我能够像比利莫拉尔那样耍弄球杆,我早就成为台球专业户喽。

05)The hurricane hit Florida in July.

(A) 七月中,佛罗里达州惨遭风暴蹂躏。

(B) 佛罗里达州七月遭到飓风袭击。

(C) 飓风在七月份袭击了佛罗里达州。

(D) 飓风袭击佛罗里达州是在七月中。

(E) 袭击福罗里达州的暴风是七月形成的。

06)We should stand by on a hurricane alert .

(A) 接到飓风警报,我们应当多加戒备。

(B) 得到暴风雨警报后,我们不应该慌乱。

(C) 既然是大风暴预警,我们应该停止前进。

(D) 在暴风雨警戒期间我们应该坚定不移。

(E) 得到飓风预警后,不得盲目行事。

07)We must do good rather than evil, on however humble a scale.

(A) 我们必须做好事而不做坏事,而不论其规模是多么微不足道。

(B) 勿因善小而不为,勿因恶小而为之。

(C) 无论是大事小事,只要是坏的就别做,只要是好的就应做。

(D) 好事再小都应做,坏事再小也别为。

(E) 我们应该惩恶扬善,尽管有时并不起眼。

08)She smiled him into a good humor.

(A) 她对他微笑使他情绪好转。

(B) 她向他致以微笑,他还以诙谐幽默。

(C) 她的微笑让他感到兴高采烈。

(D) 她的微笑真令他心旷神怡。

(E) 那女子的微笑使他心情舒畅。

09)Five thousand jobs were axed as a result of government spending cuts.

(A) 有五千个就业机会被砍掉了,其原因是政府开支的削减。

(B) 因为行政经费压缩,5000人丢了饭碗。

(C) 五千人被炒了鱿鱼的起因是政府减少了经费。

(D) 由于政府缩减经费的缘故,有五千人被突然解雇了。

(E) 5000个岗位就这样没了,直接原因就是行政单位削减开支。

10)The allied warplanes bombed the country by the hundred.

(A) 盟军的战斗机群轰炸了该国,达几百架次。

(B) 联军的战机出动了几百架,对该国狂轰滥炸。

(C) 盟军数以百计的战机轰炸了那片土地。

(D) 联军的机群从空中轰炸乡村时有成百架。

(E) 联合国军队的战机轰炸了其乡村地区,出动的飞机有上百架。

11)He said his plan had the virtue of being the easiest to implement.

(A) 他说他的计划有其好处,那就是容易实行。

(B) 他说他计划的优点在于最容易实施。

(C) 他表示他的计划有其容易执行的优势。

(D) 他说他的计划的长处是简单易行。

(E) 他说其计划便于实施。

12)Giving advice at the right time has to involve a great deal of intelligence.

(A) 忠告如适时,定需多睿智。

(B) 在适当的时间提出建议需要很高的智商。

(C) 恰当的时机提供建议须涉及大量的情报。

(D) 适时提出忠告,要有高度的智慧。

(E) 提出意见,时机要巧,足智多谋,才能讨好。

13)When one intends to integrate a schism, so it will be.

(A) 只要有心促团结,便有可能不分裂。

(B) 当你意愿整合一个分裂时,它就将如你所愿。

(C) 人若有心反对分裂,精诚团结不会怠懈。

(D) 人们如果一心向往团结,反对分裂,就能做到这一点。

(E) 想团结者不分裂,闹分裂者不团结。

14)The child displayed great initiative in going to fetch the police.

(A) 找警方来现场时那孩子表现得格外积极。

(B) 那孩子表现得很积极,主动去找警察。

(C) 那儿童极为主动地把警察找来。

(D) 这个小孩去找警察的过程中展示了极高的积极性。

(E) 在去找警方来时,这名儿童非常主动。

15)She likes to pick up some interesting junk in junk shops.

(A) 她这人就喜欢在旧货市场淘宝。

(B) 她在旧的杂货店常找到一些有意思的东西。

(C) 她就爱在旧货摊上找些好玩的物品。

(D) 她喜欢在旧货店找些有趣的旧货。

(E) 她在跳蚤市场弄到的有些东西挺有意思。

16)He's seen my face. We can't let him live. If hi finds out about this, we're finished. He must die.

(A) 他看到过我的相貌,我们不可留他活着,如果他发现了这事儿,我们就玩完。所以他必须死。

(B) 我们见过面,所以不能留活口。要是他发觉此事,我们都得完蛋。他非死不可。

(C) 他看到了我的脸,我们不能让他活着。他要是发现这事儿,我们就完了。他必须得死。

(D) 他见到过我,所以我们得杀了他。假如他知道了这一切,我们就没戏了。不能留他性命。

(E) 他看到过我,因此,我们不得不杀人灭口,一旦他发现了秘密,我们就死定了。他的命留不得。17)Nothing... it means nothing. Call it a modest gentle man's agreement to ensure our continued relationship.

(A) 没,没什么意思。这只是个君子协议罢了,来确保两国关系能继续发展下去。

(B) 没有什么,那没什么意思。可以称之为普通的绅士协定,用来保证我们之间的交往可以继续。

(C) 没啥,那算不了什么。姑且称作君子协定吧!以确保我们的关系得以继续。

(D) 算不了什么,那并不意味着要怎么样。就叫它为一般的君子协定,保证我们之间还能够继续交往。

(E) 没事儿,一点没问题。你可以叫做一个朴实的君子协定,确保我们的关系能够延续。

18)Yes. Preferably with something... painful. Prove to me that this is not merely another one of your tricks.

(A) 对,最好用点痛苦的办法。必须证明给我看这的确不是你们又一次玩弄什么鬼把戏。

(B) 是啊,最好来点什么……伤筋动骨的东西。给我证明一下这该不是你们耍的又一个伎俩吧?

(C) 是的。最好是动真格的,向我证明这不是你们又在耍花招。

(D) 是的,最好是能忍痛割爱,来证明这不是你们的又一个阴谋诡计。

(E) 行啊,最好是下些猛药。你必须让我相信这次没有出什么馊主意。

19)These were the meetings that engineered my "resignation" on ground of "advancing age and deteriorating

health."

(A) 这些会议促使我“辞职”,其理由是我的“年纪偏大,病情恶化”。

(B) 就是这些会议导演了我的“辞职”,借口是我“年龄越来越大,而且健康状况恶化”。

(C) 这些会议开得妙,逼我辞职措辞巧:

说我早已年事高,健康状况亦糟糕。

(D) 这些会议上,他们竟然居然用我“年事已高,健康状况不容乐观”为借口来逼我下台。

(E) 实际上就是这些聚会策划了我的辞职,说什么我老态龙钟,朝不保夕。

20)You won't give up the bridge. I don't care if you lost half your men. Lose the other half. Lose yourself.

(A) 你决不能放弃这座桥梁。你的部下是否伤亡过半,我可管不着。用完另一半吧。你自己也得杀身成仁。

(B) 你不能失守大桥。我不关心这样会损失你一半的人。把另一半人的命也耗上去。你也得英勇献阵。

(C) 你必须与这座桥共存亡,不管部队是否过半死伤,

剩下一半还得拼命抵抗,你本人更不得动摇彷徨。

(D) 不许你放弃这座桥梁。我可不管你的士兵是否伤亡一半。还有一半也给我豁出去。你的命也得搭上。

(E) 这座大桥你不得失守。无论你的士兵是否伤亡过半,再用完另一半吧,你自己也得与桥共存亡。

21)Born into a peasant family, he worked as a shepherd and a locksmith before he began to work actively in the Communist Party.

(A) 早年出生农户家,修过锁来放过羊,随后参加共产党,积极奋斗为理想。

(B) 出生农民家庭的他,在参加共产党之前做过放羊倌和锁匠。

(C) 他出生于农民家庭,曾经牧羊、修锁,之后又开始为共产党积极工作。

(D) 生在农家,放过牛羊,抓过鱼虾,做过锁匠,积极向上,加入我党。

(E) 他的家庭出身是农民,在参加共产党并开始积极工作之前,当过羊倌,做过锁匠。

22)Demand? You mean it wasn't just a request? What's it to us if the regime is threatened by the colonel and his faction?

(A) 命令?你的意思是那不是一个要求喽?如果那个政权受到上校一伙的威胁的话,这对我们来说会意味着什么?

(B) 难道这是命令而不是恳求?假如这个政体受到上校及其派别的恐吓与威胁,对我们来说会是什么结果?

(C) 是来硬的还是来软的?这个军伐及其爪牙要是威胁到政权,那我们可咋办?

(D) 命令?你的意思是说,这不是仅仅是个请求?对我们来说,如果该政权受到那个上校及其同党的威胁,会意味着什么?

(E) 要求?意思是这不是个请求?如果该政权受到上校和他的派系的威胁,我们会怎么样?

23)He wanted a resolution to the contest over Berlin, yet he chose the most dangerous possible way to force one: via nuclear confrontation in Cuba.

(A) 在有关柏林的竞争问题上,他想有个解决方案,但是他选择可能是最危险的方式来强行取得:通过在古巴的核对抗。

(B) 他希望这个有关柏林的有争议的问题能够形成解决方案,可他却可能走了一条最危险的路,来强制推行,采用在古巴进行核对抗的形式。

(C) 他想解决有关柏林问题的争论。但是,他可能采用了颇为危险的方法来强行推行解决方案:即通过在古巴的核对抗。

(D) 他想解决柏林问题的争端,但是他选择的却可能是最危险的方式来强行取得解决方案:即在古巴进行核对抗。

(E) 他想要在柏林问题上抢得先机,然而,他却采取了一条最危险的方法:将核武器运入古巴。

24)This is a fine kettle of fish!

(A) 这事给弄得一团糟!

(B) 壶里煮鱼倒不出。

(C) 这是一壶好鱼!

第三届翻译大赛初赛试题

江西省第三届翻译大赛初赛试题及参考译文 一、将下列短文译成汉语(50分): Acceptance Speech William Faulkner I feel that this award was not made to me as a man, but to my work—a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnace from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whose is already that one who will some day stand here where I am standing. Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it, forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed—love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands(腺).

2016年度湖北地区翻译大赛非英语专业初赛试题【整理完全精彩编辑】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I(选词用字:(每小题2分,30分) A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。 A(白色的谎言 B(不会造成伤害的谎言 C(善意的小谎 2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。 A(但文学对他来说就像希腊语一样 B(但对文学却一窍不通 C(但对文学却没有一点兴趣 3(原文:Alex is the black sheep of the family. 译文:亚力克斯是________a______。 A(不肖之子 B(家里的黑羊 C(家里的害群之马 4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.

译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。 A(这样浮游不定,难成大器 B(真是水往高处流啊 C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5(原文:English is going to the dogs. 译文:________________c________。 A(越来越多的英国人开始养狗 B(英语变得更加生机勃勃 C(英语开始衰败倒退了 B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多 于 句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。 a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody red-handed; h. cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。 译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________. 2(原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。 译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis. 3(原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 -英语专业组

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文 笔译类英语专业组 I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points): Life of Socrates Socrates was born in Athens, 469 B. C., the son of poor parents, his father being a sculptor, his mother a midwife. How he acquired an education, we do not know, but his love of knowledge evidently created opportunities in the cultured city for intellectual growth. He took up the occupation of his father, but soon felt “a divine vocation to examine himself by questioning other men.”It was his custom to engage in converse with all sorts and conditions of men and women, on the streets, in the market-place, in the gymnasia, discussing the most diverse topics: war, politics, marriage, friendship, love, housekeeping, the arts and trades, poetry, religion, science, and, particularly, moral matters. Nothing human was foreign to him. Life with all its interests became the subject of his inquiries, and only the physical side of the world left him cold; he declared that he could learn nothing from trees and stones. He was subtle and keen, quick to discover the fallacies in an argument and skillful in steering the conversation to the very heart of the matter. Though kindly and gentle in disposition, and brimming over with good humor, he delighted in exposing the quacks and humbugs of his time and pricking their empty bubbles with his wit.

第三届翻译大赛试题及答案

Nature and Art Nature contains the elements, in colour and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music. But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony. To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano… The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveller on the top. The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail. And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home; the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her. To him her secrets are unfolded, to him her lessons have become gradually clear. He looks at her flower, not with the enlarging lens, that may gather facts for the botanist, but with the light of the one who sees in her choice selection of brilliant tones and delicate tints, suggestions of future harmonies. He does not confine himself to purposeless copying, without thought, each blade of grass, as commended by the inconsequent, but, in the long curve of the narrow leaf, corrected by the straight tall stem, he learns how grace is wedded to dignity. How strength enhances sweetness, that elegance shall be the result.

2012外国语翻译大赛试题及答案

2012年海南大学外国语学院第?届翻译大赛 英汉互译(笔译)试题+答案+评分标准 第一部分:句子翻译(每题3分,共30分) 1.How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies? 如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢? 2.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收到更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。 3.Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth International Conference on Laser Atmospheric Studies. 隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竟达300名之多,这真是出乎意料之外/出乎意外。 4.Next Edison turned his inventive genius to another ambitious project – the invention of a means of lighting streets and buildings by electricity instead of by gas: the invention of an electric-light bulb. 然后爱迪生把其创造天才转向另一项宏大的计划——发明用电来代替煤气以照明街道和建筑物的方法,即要设法制造电灯泡。 5.The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation. 了解英语原义是一个大问题,而现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都要得到解决。 6.奥运会在世界的民族和民族、国家和国家、人民和人民之间建起了友谊的桥梁。 Olympic Games has built a friendship bridge between nations, countries and peoples. 7.他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。 Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area. 8.这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。 The technological design of this bed cushion is advanced with novel structure, beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry. 9.能不能尽快把科学技术搞上去,这是一个关系到社会主义建设的全局,关系到我们国家命运与 前途的大问题。 Whether science and technology can be pushed forward as quickly as possible is a question of vital importance for socialist construction as a whole and for the destiny and future of our country. 10.讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为别人的赞扬是诚心诚意 的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应该“假装自卑”或“故作谦虚”。 To the English-speaking people, praise is to be accepted, generally with a remark like “thank you”. They think that the compliment is sincere, and that the praise is worthy of the achievement or thing. Therefore, there should be no show of false humility or pretended modesty.

湖北地区第22届翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛 非英语专业A组笔译初赛试题 选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________ 请将所有答案全部填写在[答题纸]上。 I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%) [ ] 1. 2015年武汉园博会 A. Wuhan International Garden Exhibition 2015 B. Wuhan Garden Exhibition 2015 C. Wuhan International Garden Expo 2015 [ ] 2. 跳槽 A. job-hopping B. job-jumping C. job-skipping [ ] 3. 口水战 A. a mouth and water war B. a war of words C. a mouth-water war [ ] 4.自然保护区 A. natural conservations B. natural preservations C. natural conserves [ ] 5. 火药 B. fire power B. fire medicine C. gunpowder [ ] 6. 文房四宝 A. the Four Precious of the Studio B. the Four Treasures of the Study C. the Four Jewelries of Scholars [ ] 7. 山寨货 A. false goods B. mountain village goods C. counterfeit goods [ ] 8. 磁悬浮列车

河南省第八届翻译竞赛试题及参考译文笔译类非英语专业组

笔译类非英语专业组 I. Translate the Following Passage into Chinese (50 Points): I noticed that the leaves on most of the trees in the woods where I often take my dogs have started to change color. Normally, they are green but during the autumn season here in eastern Canada, they start to turn into shades of red, yellow and orange. This is a regular seasonal occurrence in my part of the world as entire forests turn into colorful places of beauty that attracts lots of photographers. The trees change through the autumn season as they prepare for our long Canadian winter. Once the winter is over, the trees will start growing leaves again as the temperatures warms up in the springtime. Although considered a novelty to most tourists, these autumn changes are part of regular life each year here in Canada. Change, of course, is now considered to be regular in our fast-paced world. Technology changes at lightning speed which can result in jobs lost. Skills and knowledge that we have will require updating on a regular basis no w just so that we don’t become outdated. It is certainly not like the old days anymore when we can just learn a certain skill or trade and expect to use that same knowledge for the rest of our working careers. Change itself can be quite scary but we should learn from nature —because change is natural. Change has been happening in nature since the beginning of time. Even our ancient human ancestors had to acquire

湖北省外语翻译大赛历年试题

正题满分100分,加试题10分。如果正题得分达到85分,加试题有效。 一、选出最佳译文,每题一分,共80分。 01)The house cost him an arm and a leg. (A) 这套房子花了他很多钱。 (B) 这套房子让他赚了不少钱。 (C) 这套房子差点让他丧命。 (D) 这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。 以下试题部分选项省略,只保留正确选项。 02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了。 03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。 04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。 05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦。 06)Please give me a bottle of Adam’s ale. 请给我一瓶水。 07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。 08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。

09)He is a ball of fire. 他精力充沛。 10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。 11)I don’t know the ABC of computers. 我对电脑一窍不通。 12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。 13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。 14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。 15)Mary is an apple polisher. 玛丽是个马屁精。 16)Don’t make yourself in the shit. 不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。)17)Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。 18)Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。 19)He led a dog’s life. 他过着穷困潦倒的生活。 20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。 21)We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。 22)That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。 23)I will put my back into this program. 我将对这个项目全力以赴。

湖北省第二十四届外语翻译大赛非英语专业B组笔译初赛试题

湖北省第二四届外语翻译大赛 非英语专业B 组笔译初赛试题 of the following Chinese phrases is providedwith three English translations, andCseparatels,tickofthebestchoiceandfillintheblanks (15%) [ ]1.新生报到 A freshmen registration comer 's arrival [ ]2.归元禅寺 Zcn Temple Arhat Hall C Guiyuan Buddhist Temple [ ]3.字幕组 A. subtile group workshop [ ]4.白皮书 paper skin paper paper [ ]5.盗版软件 A. free copyrighted software B. copied software C. pirated software [ ]6.共享单车 A. bicycle pooling B. bicycle-sharing C. ride sharing [ ]7.长江三角洲 A the Yangtze River delta B. the three gorges of Yangtze River C. the Yangtze Gorges [ ]8.跟团遊 A. mass tour tour C package tour [ ]9.实名注册 A real-name subscription B. real-name registration C. true-name log-in [ ]10.表情包 A. emotion package

翻译大赛初试试题

湖北省暨武汉地区第十届外语翻译大赛初赛试题 英语专业组、英语非专业组 ( for English majors and non-English majors) I.Beneath each of the following sentences, there are four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes the sentence. For 5, please choose the one that has the same meaning as the word in quotes. (9×2%=18%) 1.It is no accident that most people find Davis? book disturbing, for it is___to undermine a number beliefs they have long___. A.calculated…cherished B.intended…denied C.anxious…misunderstood D.reputed…anticipated 2.According to one political theorist, a regime that has as its goal absolute___, without any ___ law or principle, has declared war on justice. A.respectability…codification of B.supremacy…suppression of C.autonomy…accountability to D.fairness…deviation from 3.The reason ___he stole the money is ___he wanted to buy food. A.why…because B.that…because C.\ …that D.that…that 4.Ben hasn?t eaten. ----Don?t worry. ___him a sandwich. A.I will make B.I am going to make 5.The criminal was asked to aid police in their … enquiry? . A.interview B. investigation C. questions 6.___the U.S. dollar, its value increased by more than 15 percent. A.About B. Among C. Against D. On 7.Among all societies legal marriage is usually accompanied by some kind of ceremony that expresses group ____of the union. A.opinion B. coercion C. sanction D. insistence 8.At first, I found her gravity rather intimidating; but, as I saw more of her, I found that___ was very near the surface. A.seriousness B. confidence C. laughter D. determination 9.Just as astrology was for centuries ___faith, countering the strength of established churches, so today believing in astrology is an act of ___ the professional sciences. A.an individual …rebellion by B.an accepted…antagonism toward C. a heretical…support for

湖北省第23届翻译大赛-笔译决赛试题---非英语专业B组

湖北省第23 届翻译大赛- 笔译决赛试题--- 非英语专业 B 组

湖北省第二十三届外语翻译大赛 非英语专业 B 组笔译决赛试题 考生姓名: 注册手机号: . 客观题答案涂写在答题卡上,主观题答案填写在试卷上 I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 1. 中国女排精神 [ ] A. the Volleyball Team Essence of Chinese Women B. the Sprit of Chinese Women ' s Volleyball Team C. the China Women ' s Sprit of Volleyball Team 2. 英国脱欧 [ ] C. Moshan Botanic Park 4. 武汉大学樱花节 [ ] A. the Cherry Flower Festival at Wuhan University B. the Cherry Day at Wuhan University C. the Cherry Blossom Festival at Wuhan University 5. 汉剧 [ ] A. Han Play B. Han opera C. Han drama A. Brexit 3.磨山植物园 [ ] A. Moshan Plant Garden B. Grexit C. Euexit B. Moshan Botanic Garden 6. 公共卫生设施 [ ] A. public health devices. C. public health infrastructure. 7. 二十国集团领导人杭州峰会 [ A. G20 Hangzhou Top Meeting C. G20 Hangzhou Summit 8. 奥运会 [ ] B. public sanitary infrastructure ] B. G20 Hangzhou Major Conference

河南省翻译竞赛试卷3

2014年河南省翻译竞赛试题 (本科、硕士研究生专业组)答案 1. 英译汉 我们迟早一定会意识到,我们不得不在地球所能提供的物质财富范围内生活。水源地球能给我们提供多少,我们就只能用多少,绝对多用不了。全球可持续的文明并不意味着我们过穷日子,没有快乐可言。相反,我们有非常丰富的文明资源。在此情况下,我们所使用的资源不会超出(多于)环境所能提供给我们的。我们将此称为生态资源丰富。我们可以拥有最高质量的新的生活方式,这种生活方式不但不会破坏全球生态系统,反而能治愈生态环境创伤。 不破坏环境的生活质量并非是“回归自然”。你不必像梭罗那样过着苦行生式的田园生活,(除非你想那样生活)。这刻意味着生活在非常高级的城市里面,守着家,享受创造性工作带来的喜悦,享受多元文化、高雅的公园以及高雅的文艺生活等。城市可以做到既漂亮又环保。好的生活方式可意味着信仰宗教,享受美感,参与社团生活。未来文明绝非生活单调,而是由各式各样的生活方式。 做到既富有又不破坏环境的途径很多,有些牵涉到对大自然的热爱,有些涉及到高科技,有些又与戏剧、垒球、剧院及爵士音乐有关。地球会有许多古老而又极富生物多样性的保护区,而有些人将对了解这些生物多样性充满热情。有些人将会热衷于环球帆船赛、滑翔伞、捕鸟、养花、水栽培、板球、野营、或在美丽的景区散步等活动。数码技术将给全球的电脑带来极其丰富的虚拟现实的电脑游戏,运用高保真耳机和高清晰护目镜,我们可以在任何地点观看最先进的娱乐节目。 未来世界的特点是知识快速增加,将知识应用于工作的技术快速提高。日常工作将继续由机器完成,让人越来越专注于需要人类情感的工作和创新性工作。21世纪将会有很多高端针对生态资源富足研究的创新。将会对生态资源富足的研究产生几乎无限多的业余爱好和兴趣。 2. 汉译英 Language reflects the path of social development, for every major change to the society in the history of China has brought a myriad of new terms into existence. Language, a social phenomenon, evolves with the community. Lexis is the most active element of languages, because social changes, scientific and technological advances, new thinking and fresh ideas are quickly embodied in the word-stock. Most

湖北省第十七届外语翻译大赛试题及部分答案(非英语专业笔译组初赛)17

湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题及部分答案 选出你所认为的最佳译文。共50题,每题2分,总分为100分01)We have the eagle shits! (A)我们比赛获胜了! (B)我们发工资了! (C)我们不干了! (D)我们完蛋了! 02)The comedian got the bird. (A)那个小丑并没有吃亏。 (B)那个喜剧演员让人喝了倒彩。 (C)那个小丑让人捧腹大笑。 (D)那个喜剧演员抓住了一只鸟。 03)He is a jack-leg lawyer. (A)他是个很有名望的律师。 (B)他是个正直的律师。 (C)他是个不称职的律师。 (D)他是个身患疾病的律师。 04)She stepped off the carpet last week. (A)她上周结婚了。 (B)她上周离婚了。 (C)她上周被人拒绝了。 (D)她上周拒绝参加婚礼。 05)The young man had a fling at swimming. (A)那个小伙子尝试学游泳。 (B)那个小伙子害怕游泳。 (C)那个小伙子对游泳不感兴趣。 (D)那个小伙子喜欢游泳。 06)Mike bought the farm in the World War II (A)迈克在二战中发了大财。 (B)迈克在二战中购买农场。 (C)迈克在二战中阵亡。 (D)迈克在二战中过得很安逸。 07)He was called to the bar at 21. (A)他21岁就被关进了牢房。 (B)他21岁就取得了律师资格。 (C)他21岁就取得了调酒师资格。 (D)他21岁就取得了医生资格。 08)I am as old again as you. (A)我现在长大了,和你一样。 (B)还没有你那么老。 (C)我又和你一样老了。 (D)我的年纪比你大一倍。 09)He is a fair-haired boy of the boss. (A)他常受到老板的使唤。

翻译大赛笔译试卷 答案

第二十二届外语节翻译大赛——笔译 参考答案 ⅠMultiple Choice(10%, 1 point for each) 1. B 2.C 3.A 4. D 5. B 6. C 7.D 8.C 9. C 10.B ⅡTranslation Improvement (20%, 2 points for each) 1.今天,弗兰克身体不适(不在状态)。(not quite himself不是不像自己,是 身体不适或不在状态) 2.她告诉我她那18岁的儿子是家里最小的孩子。 3.来参观这个花园的游客大手大脚。(free with their money花钱大手大脚) 4.她不懂音乐。 5.铁匠在看的原来就是这个。(black smith铁匠) 6.我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。(white elephants,累赘,贵而无 用的东西) 7.人人都要忍受自己生活中的苦难。 8.这些机器取代了工人大量的体力和脑力劳动。 9.他买了13块饼干。(a baker?s dozen 俗语,13为一打) 10.2006年和2007年,一些中国人在股票上大赚了一笔,那时中国的经济形 势相当好。(made a killing in stocks 在股市大赚了一笔) ⅢTranslation 20% 1. Blank Filling 10% Crossing the sea under/in camouflage 瞒天过海 When pigs fly 完全不可能 Economically affordable house 经济适用房 No progress simply means regression 不进则退 Seize opportunities, respond with cool-headedness to challenges 把握机遇,沉着应对挑战 2. Matching 10% 震惊knock your socks off 音痴have Van Gogh's ear for music 生肖animal sign 大老板top banana 海峡两岸关系Cross-Strait relations (1)—(5) d, b, e, c, a ⅣPassage Translation (English—Chinese) 25% 原文: They survive in some of the coldest environments in the world - but even

相关文档
相关文档 最新文档