文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 广外高翻(翻译学)考研初试复试经验

广外高翻(翻译学)考研初试复试经验

广外高翻(翻译学)考研初试复试经验
广外高翻(翻译学)考研初试复试经验

广外高翻(翻译学)初试经验+复试经验

先讲初试

初试有四个科目:政治,二外,英语水平考试,写作与翻译

政治:由于我高中学的是理科,所以就担心政治可能会考的不好,所以就报了一个辅导班。事实证明报班没什么用,由于当时相信那个辅导班,我就连红宝书都没买,还有当时很多人人手一本的风中劲草我也没买,我只看辅导班发的资料。因为我怕资料买多了,不知道看哪些。对于辅导班发的资料,我只能说坑爹。等到我把资料大概过了一遍之后,去做1000题,发现很多题目做不来,因为那些选择题都出的很细,结果辅导班的资料省略了很多细节,所以就悲剧了。等到后期,我从辅导班买了另外一本参考书,倒还可以,因为很多细节都列了出来。12月中下旬,大家就开始买各种押题卷子,什么最后四套题之类的,我也跟着买了不少,事实证明有些根本来不及看,所以还是挑些重要的买吧,不用买太多。而且那些所谓的押题卷子其实也没押中多少。。总之,我认为政治还是要看看红宝书,还有风中劲草,做些题目,找出答题技巧。如果有报班的话,也不要完全依赖辅导班,更多的是要靠自己。

二外:我学的是日语,很多人都觉得日语很难,但是我想说广外的日语卷子真的不难,广外只要求标日初级水平,这样的要求算是很低的,像福师大和厦大都要求中级,如果真要读到中级,那就会占用很多时间,因为我们学校的二外只教了一年,学的内容差不多只是初级上册,所以初级下册我是完全自学的,本来打算暑假就把二外搞定,可是我暑假不在状态,只把初级下册的书看了一遍,害的我9月份开学后狂看日语,把初级上下册都看了4遍左右,占用了很多很多时间。我没怎么做练习,因为没找到合适的练习,我到后期的时候,就把广外的日语真题卷子拿出来做做,感觉还可以,都是比较基础的内容,关键是要记清楚了,一些很细微的差别要记清楚。要说难一点的题目,大概就是阅读和翻译吧,我买了一本N3阅读来做,大概做了半本吧,觉得那本书还是比较简单的。听说有人买N2的阅读做,我估计那肯定比较难,不过看个人情况吧,如果觉得有必要有时间有能力,那不妨做一些。翻译我也没怎么练,我就是把真题上的题目做了,然后不懂的就去问日语专业的同学。总之,日语就是要打好基础,认认真真把标日的初级上下册看上个4、5遍,单词语法都记清楚。如果实在是不放心,那有时间的话,可以再看看中级的书。

英语水平考试:这个科目分4个题目,完形填空、改错、选词填空(可能是形近词,也可能是近义词)、阅读。完形填空是一篇文章有30个空,给你30个词,填进去就行,一一对应的,连词形都不用变,所以这道题是送分题,我基本没练,只做了真题。改错,我做了专八改错,星火的和冲击波的都做了,做多了就感觉还好。选词填空,是最难的一道题,而且不知道怎么准备,因为每年都可能不一样,我们今年考的单词都挺简单的,我都认识,但关键是4个单词不知道选哪一个,因为他们是近义词,意思差不多,在我看来都可以选,所以就很难。。有的人会去买近义词词典,但我个人不喜欢拿着一本厚厚的字典背,感觉没什么效果。不过还是看个人吧。这可能也需要平时的积累。最后一部分是阅读,我做的是专八阅读,星火的,坚持每天或者隔天做几篇,做完了好好分析一下为什么错。

写作与翻译:分3个部分,summary、写作、翻译(英译汉,汉译英各一段)。Summary 我也是没练,因为找不到对应的练习,我就做真题的summary。写作,我平时也很少动笔写,但是我会背一些范文,专八的范文,《背最好的范文—英语专业八级考试精品范文100篇》这本书还不错。翻译,我一直在看张培基的散文选,有时候会动笔自己翻翻,但是有时候懒得去翻,直接看译文了。汉译英练得比较多,英译汉就比较少。自己翻译完后,要和参考译

文对照一下,看看别人翻译的好在哪里。上了考场的时候,要记得保持卷面整洁,尽量把字写的好看一点,整齐一点,我想整齐漂亮的卷子,阅卷老师第一眼就觉得舒服,更容易给个好看的分数吧。

除了以上每个科目相应的复习方法,我想还有两个很重要的因素,一个是战场,一个是战友。战场就是自习室啦,要有一个固定的自习室,坚持天天去,不要每天还花时间纠结要去图书馆好还是去自习室好。战友即研友,考研的过程非常辛苦,非常苦逼,每天就是对着一大堆书,不能出去玩,而且周围的同学都在忙着找工作,面对着这些诱惑,要能抵制住。有研友的好处就是,可以互相吐苦水,发泄发泄心中的烦闷,因为只有研友能真正体会其中的艰辛。另外,研友之间还可以共享资料,比如政治的复习资料等。而且研友还能互相监督,互相鼓励。。。

现在讲讲复试

今年复试时间是4月14日,上午面试,下午笔试。13号早上体检。

面试:3部分,视译,交替传译(听译),问问题

一、视译

提前几分钟就拿到了稿子,说实话,真的挺短,但是准备时间绝对是严格掌控的,所以一定要淡定耐心好好分析稿子。进考场后,会重新拿到稿子的,这个既然有准备,就一定要好好做,英汉互译,各有一篇,进了考场,助理会告诉我们可以开始,就好好做翻译吧。

二、听译

这个必然要比视译难了,是由我们的师兄师姐来给我们念稿子的,现场会提供做笔记的纸,我遇上的是师兄,发音很好听,但是我感觉语速有点快,能记下来的不多,所以漏译了不少,感觉这个部分表现的不是很好。

三、问答

完成了前面的交传,就是考官和我的互动了。老师问了我一些问题,涉及专业的主要是问我看了什么书,然后让我说说看过的书,好在,我确确实实看了,也就认真地说了自己看过的书,不可以瞎扯的。老师又问了我一些个人的其他情况。这个部分很灵活,问题也因人而异,但是一切都是可以准备好的,不能紧张,要自信地面对。

列举一些可能会问到的问题:

1,你看过什么翻译或口译理论书?(这是我被问到的)

2,你印象最深的是哪本书或什么翻译理论?

3,你有没有口译实践?

4,你是什么专业的?来自哪所大学?(这是我被问到的)

5,你的日语初试成绩很好,你能做一些简单的日语翻译吗?(这是我被问到的)

6,你觉得口译员需要具备什么样的素质?

7,你为什么考这个学校啊?

还有其他的问题,不可能一一列举,可以自己想想,事先准备一些答案。

笔试:3部分,完形填空,英译汉,汉译英

完形填空:跟初试题型一样,但是比初试的难,有3个单词是用不上的,而且选了单词之后还要变词形,文章也比较难懂,要多看几遍。

英译汉:不会难,整篇文章好像就一个单词不认识,我只好瞎猜。

汉译英:讲的是佛山,感觉也不会很难,但是要翻译好估计也不是那么容易。

准备复试的时候还是要多看看书,多练练嘴皮子,尽量静下心来好好准备,我想准备充分了才能沉着冷静的应对复试。

祝考研的同学们考研成功!

翻译硕士考研真实个人经验

翻译硕士考研真实个人经验 感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献 成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。学姐又在煽情,写个考经废话太多了。 好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。 一、汉语写作与百科知识 百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。13年的百科里名词解释部分,90%我都复习到了,所以笔记还是很有用的,不过不排除13年题目偏简单的原因~】但是想提醒大家,只看笔记的话应该印象不怎么深刻,大家还是把这些书看看,做到重点心里有数,然后背诵我的笔记,效果应该不错。 应用文写作和大作文部分,我真心没怎么上心,就是应用文熟悉一下各种类型的写作方法,大作文我考试之前练过4,5次,找找手感。 二、翻译基础 翻译基础是专业课之一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。 先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二

广外研究生翻译作业附译文

广外研究生翻译作业附译文

07级研究生翻译作业(汉译英) 尺素寸心(节选) 余光中 回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。理论上说来,这些信当然是要回的。我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。问题出在技术上。给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。在朋友的心目中,

你早已沦为不值得计较的妄人。“莫名其妙!” 是你在江湖上一致的评语。 其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未回,“只在此山中,云深不知处”,要找到你决心要回的那一封,耗费的时间和精力,往往数倍于回信本身。再想象朋友接信时的表情,不是喜出望外,而是余怒重炽,你那一点决心就整个崩溃了。你的债,永无清偿之日。不回信,绝不等于忘了朋友,正如世上绝无忘了债主的负债人。在你惶恐的深处,恶魇的尽头,隐隐约约,永远潜伏着这位朋友的怒眉和冷眼,不,你永远忘不了他。你真

正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。 我的译文: An Excerpt from Unanswered Letters vs Unbounded Friendship By Yu Guangzhong Answering letters does make me flinch; however, not answering them allows me no release at all. Dozens of unanswered letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Some have been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unanswered letters are, like

北林翻译硕士(MTI)考研复试分数线什么情况下的要实际点

北林翻译硕士(MTI)考研复试分数线什 么情况下的要实际点 分数线的变化也代表了这一块的学生素质的变化。本文系统介绍北林翻译硕士(MTI)考研难度,北林翻译硕士(MTI)就业,北林翻译硕士(MTI)考研辅导,北林翻译硕士(MTI)考研参考书,北林翻译硕士(MTI)专业课五大方面的问题,凯程北林翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北林翻译硕士(MTI)考研机构! 一、北林翻译硕士(MTI)复试分数线是多少? 2015年北林翻译硕士(MTI)复试分数线是375分,政治和外语最低52分;专业课一和专业课二最低78分。 2015年北林翻译硕士(MTI)英语笔译专业复试考试内容主要有: 1. 翻译基础知识 2. 英汉互译实践 3. 口语表达与视译 考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。 二、北林翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 总体来说,北林翻译硕士(MTI)招生量较大,考试难度不高,2015年北林翻译硕士(MTI)的招生人数为22人(含推免生10人)。根据凯程从北林研究生院内部的统计数据得知,北林翻译硕士(MTI)的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士(MTI)考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。凯程每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 三、北林翻译硕士(MTI)就业怎么样? 北林外语学院本身的学术氛围不错,人脉资源也不错,另外,也有出国机会。从北林外语学院毕业的翻译硕士(MTI)每年的就业率高达90%以上,这些数据在百度上每年都可以查到的,因此这个专业非常值得考生们报考。 作为考研十大热门专业之一的翻译硕士(MTI)专业,其毕业生毕业后的就业率不仅很高而且就业面也十分广泛。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺

贵州大学翻硕考研经验谈

贵州大学翻硕考研经验谈 在考研的过程中复习资料固然重要,但是对于前人的经验,我们也要借鉴,因为别人的经验或多或少的对我们有帮助,所以凯程陈老师总结了一篇有关于贵大MTI笔译的经验帖,希望对目标是贵大的同学有所帮助。 刚考完,趁着刚出炉的记忆,给大伙儿说说今年的贵大英语笔译试题情况,不足之处,还请多多包涵。(本文仅表个人观点!) 政治题型: 选择题(单选16个×1分,多选17个×2分共50分) 解答题(共5大题每题10分共50分) 这科刚一考完我就听到好多人说选择题要掰了,我在考试结束第二天晚上在网上对了答案,单选题前四个全错,多选题也错了好几个,心情瞬间失落!感觉总分能上67,68就谢天谢地了,今年的政治题坑特别多应付起来也很带劲,比如孙中山那道多选题,我一开始以为选项全对,就很自信的地全选,结果……“提出联俄联共扶助农工三大政策”是错的,也许大伙很纳闷怎么会是错的,但三大政策不是孙中山先生提出的,正确的说法是“实行”,政治选择有时候题目不难,但就在于你够不够细心,够不够认真。还有大家一定要多做真题,多体会真题的那种深度以及广度,因为肖大大选择题就算编得再好再全面,跟真题的深度还是有些差距的,尤其是哲学部分!我这儿并不是在吐槽肖大大,肖大大出的某些题目是为了帮我们梳理梳理理论,掌握和扎实基本功,而更深层次的问题他也许不能面面俱到,这就需要我们在理解理论的基础上做到对认识的深化,这才能活学活用!才算是真正掌握了理论的灵魂!才不至于在考场上乱了阵脚!1000题选择题部分我完完整整做了两遍,也对错题做了很是细致的笔记,但这次结果不尽人意。所以这就是为什么我做肖四选择题可以拿35分以上甚至40分,而做往年的真题有时候才27,28的样子,最好也不过37,所以大家一定得注意!有句话叫“得选择题的天下”是很在理的,因为客观题是“死”的,主观题是“活”的,选择题你20多分的话总分要上60就难了,也许对某些专业要求要低一些,但文学类的各科分数线都相当高!最低的是兽医,兽医专业的英语分数线才27左右的样子……所以选择题大家一定要把真题和肖大大1000题灵活运用起来,以真题为主,肖大大为辅!大题的话我就只背了肖四,考前一天晚上还在背,背到滚瓜烂熟,顺便练练普通话了。我的肖四是考前10天左右到的,肖四大题还是挺不错的!我最后几天狂背,考前一天晚上去还在背,说了不怕大伙儿笑话~我还把背不下来的答案用手机录下来用耳机听……肖四大题就算不可能每道题都百分之百押中,但万变不离其宗,有了足够背诵量你可以灵活组织答案!比如今年考到了长征精神,考到了G20,考到了为什么民生是最突出短板的问题,可就是不考从严治党,创新驱动,供给侧结构改革,这些可是我背得最溜的!还有就是大伙儿在做大题的时候首先一定得打好腹稿,或在草稿纸上理理,想好怎么写怎么组织答案,而不是想起一点写一点,这样跟容易出错!比如在回答一个大题时我一开始写的是构建以“合作共赢为核心的国际关系”,然后手贱一次划了改成“互利共赢为核心的国际关系”……发现不对,再手贱一次将“互利”改为“合作”,划了改改了再改到最后我把答案堆起来了,你说我这是何苦呢?至于大题大家平时可以少做甚至看都不用看,因为最后20天足够你搞定大题了,大题就靠背!大题只有背否则上考场你没话说,要先读懂再背,否则事倍功半。所以呢最后的突击很重要!平时花太多时间看时间久了就会淡忘,红宝书出得有点晚,而且时间也不允许,当然,如果时间足够,可以先适当练练答题的套路,这个很重要!!! 2017翻硕英语 题型

广外-翻译硕士英语

广东外语外贸大学考试科目:翻译硕士英语 Part I. Vocabulary and Grammar (30 points, 1 point for each) Directions: After each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the answer that best completes the sentence. Write your answers on your answer sheet. 1. Although she gives badly _______ titles to her musical compositions, they _______ unusual combinations of materials including classical music patterns and rhythms, electronic sounds, and bird songs. A. conventional … incorporate B. ec centric … deploy C. traditional … exclude D. imaginative … disguise 2. Even though the folktales Perroult collected and retold were not solely French in origin, his versions of them were so decidedly French in style that later anthologies of French folktales have never _______ them. A. excluded B. admired C. collected D. comprehended 3. In arguing against assertions that environmental catastrophe is imminent, her book does not ridicule all predictions of doom but rather claims that the risks of harm have in many cases been _________. A. exaggerated B. ignored C. scrutinized D. derided 4. There seems to be no ________ the reading public?s thirst for books about the 1960?s: indeed, the normal level of interest has ______ recently because of a spate of popular television documentaries. A. quenching … moderated B. whetting … mushroomed C. slaking … increased D. ignoring … transformed 5. Despite a tendency to be overtly _______, the poetry of the Middle Ages often sparks the imagination and provides lively entertainment, as well as pious sentiments. A. diverting B. emotional C. didactic D. romantic 6. One of the first ______ of reduced burning in Amazon rain forests was the chestnut industry: smoke tends to drive out the insect that, by pollinating chestnut tree, allow chestnuts to develop. A. reformers B. discoveries C. casualties D. beneficiaries 7. The research committee urged the archaeologist to _______ her claim that

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得

北京语言大学翻译硕士考研经验考研心得 育明教育阿姜搜集整理,欢迎关注“专业考研”搜狐个人主页 一直都打算写点东西记录一下自己的考研历程,却因为各种突发 状况,直到看到那张金黄色闪闪发光的录取通知书,才开始提笔. 我本科学校普通一本,完全是因为喜欢外语学校的文化氛围才决 定考研.后来也细想过,很多人没必要因为找个好工作而读研,本科毕业,外贸类或翻译类的工作很好找,二线城市月薪3000左右.个人觉得,考研,兴趣最重要. 真正着手考研是在去年5月份,第一步就是确定学校和专业.经过实地考察还有对几所学校考题的研究,决定报考北京语言大学翻译硕 士专业.暑假前一直在忙着搜集备考资料,考研论坛,考研帮,北语外 语用群还有其他一些专业相关的群、辅导班. 第一步就是搜集北语真题和复习资料.北语的真题只有回忆版,在考研论坛上都可以找到.研究真题再备考很关键,可以大概找出学校 的出题侧重点,北语侧重经济时政类,这样复习时可以有所筛选,会减负. 翻硕英语:有单选、完型、阅读和作文.单选侧重考语法,自我认 为按着专四语法特训书或者三笔综合里的语法应用,词组选用,改错 部分准备就okay,因为我语法基础打的还好,所以基本没有复习这块.完型有选择和填词两部分,一定要对好题号,今年貌似有人没有看到 填词部分.这块我主要看的becpart5还有《三笔综合》.还有就是放 宽心,一般填词不会太难.阅读有3篇选择,2篇理解性作答.我看的《专八阅读180篇》(里边有社会生活、文教、政治等方向划分,缺 点是答案无译文,不方便纠正自己的理解);星火考点精梳可以练理 解性阅读.还有就是多读些《经济学人》,可以扩大阅读量,提高阅读 速度(复试阅读重建大纲文章有时就出于此).作文的话,个人认为, 考前一个月多积累些好的句型词汇,看下《专八考试精品范文100篇》就可以搞定了.真题方面,我买的《翻译硕士英语真题解析》,天津科

广外MTI就业前景

北鼎教育,专注翻硕考研辅导! 广外MTI就业前景 广东外语外贸大学位于广州市,地处经济发达的珠江三角洲,“外语外贸”这个头衔就已经表明了其重点学科就是对外经济类的专业,高级翻译专业毫无疑问是比较吃香的专业之一。广东外语外贸大学校长仲伟合,被翻译界公认为“华南口译第一人”,其之前就是广东外语外贸大学高级翻译学院院长。目前高级翻译学院还有以詹成、贾兰兰、王丹、欧阳倩华等为代表的一批翻译界知名口译教师以及以褚东伟、欧阳利峰、康志洪和刘季春为代表的一批翻译界笔译名师。因此高级翻译学院还是人才济济的,由于考试选拔的严谨性,高级翻译学院的学生也都是经历过重重挑战考进来的一批精英级学生。知名学校加上勤奋优秀的学生使得广外高级翻译专业的毕业生从来都是就业市场上比较抢手的。 目前广外MTI毕业生大都从事的工作单位为:外交部、农业部、各省外事办、国内一些本科院校、世界500强公司(如华为、腾讯)知名翻译公司也有一些毕业生做自由译员或者就职于国内知名外语辅导机构以及银行的对外业务部门。并且外语类毕业生由于其专业性强的缘故,薪资待遇还是比较客观的。初次就业薪资水平同比高于大部分专业的毕业生。 我国经济在金融危机之后敏捷回暖,成为国际的一只独秀,,外向型经济开展的气势越来越微弱,翻译型的人才需求越来越旺盛,现有的翻译人才无法满意日渐扩展的市场需求。 翻译硕士(MTI)是为习惯我国改革开放和社会主义现代化建设事业开展的需求,推进中外沟通,培育高层次、应用型高档翻译专门人才,决定在我国设置的专业学位。翻译硕士自从2007年招生以来,逐步的成为了全国最抢手的专业之一。翻译硕士工作面比较广,个人能力和本质高的毕业生非常好找工作,而且薪水待遇很好。据威望查询显现,翻译硕士首要工作方向为:同声传译、会议翻译、外语训练、教员职业等;收入水平为:同声传译月收入10万以上;科技翻译月收入5万以上;商务会议翻译月收入3万以上;文书翻译月收入15000-30000;职业训练月收入10000-25000;英语教员月收入3000-5000。 1 北鼎教育,成就您的翻硕梦!

grammar week 5——广外高翻本科大三高级英语ppt

Grammar and Vocabulary Week 4 Focus: ?Vocabulary: Word formation exercises ?English grammar a.Historical present b.Negation Word formation exercises 40) hydrogen, oxygen, degenerative disorder, generator, gene -gen (produce; generate) 41)pentagon, hexagon, heptagon, diagonal -gon (angle) 42)contradict, contra-injection, contra-rotating, antibiotics, anticorrosion contra- / anti- (against) 43)intracellular, intracity, intra-atomic, introspect intra- / intro (inward) 44)transmitted signals, green gas emissions, hospital admission, missile -mit-; -mis- (send) Transmettre Mettre mis 45)telecast, teleconference, telescopic, tele- (far; distant) 46)posterior, postglacial, postmeridian, post-mortem, postscript post- (after) 47)aerobatics, aerophotography, areomedical, aerodynamics aero- (air; aviation) 48)synchronizer, symbion, symphonic, asymmetry, synthesizer syn-/sym- (together) Symbionese Liberation Army 49)euphemism, eulogy, euphoria, euthanasia, eugenics eu- (good; benign) mercy killing 50)carnivore, herbivore, carnivorous, herbivorous, anthropophagic, xylophagous insects -vore; -vorous; -phagic; -phagous (eat; feed on) Felines Canine Cannibal Diminutive suffixes A somewhat smaller or less important version of something -ette: kitchenette,cigarette, novelette中篇小说, diskette essayette短散文, roomette小房间;卧车小包房, brunette浅黑肤色的女人, bachelorette未婚女子, towelette湿餐巾纸; 小毛巾,statuette;

19考研--黑龙江大学翻硕经验分享

19考研--黑龙江大学翻硕经验分享 谨以此文,送给同样报考黑龙江大学的我亲爱的学弟学妹们,希望你们少走弯路,成功的利用好这一年的备考时间,成功进入自己理想的学校。 首先来交代一下我自己吧。 在跨考之前,我是一名纯纯的工科生,在机械工科呆了4年的时间,做了四年的工科女。而学习英语,已经是3年前的事情了。大一的时候,也就是2012年的冬天,我抱着试一试的心情,考了一次四级,470分。这个成绩不算高。但是我们学校那时候有“优惠政策”,那就是:如果谁四级过了,不论高低分,都可以免修大学英语的课程。当时大家都说,这可是好事。因为以后的课业越来越紧,工科的课出奇的多。所以,我很高兴的和其他过线的同学一起递交了免修的申请。就这样,在一个大家以数学好机电好为荣耀的环境下,我的英语学习就此终止。 之后,我曾试着考了六级。卷子也买了两套,可是一套也没有做完,零零碎碎的写了几笔,四五个字母,就湮没尽尘埃了。于是,六级未果。两三次下来,成绩二百多分,我记得是232分。这一次,下了成绩单,我直接撕掉了,很沮丧。现在想想,你又没有努力,又何必要生气沮丧呢? 大四,大家开始找实习工作。我打算找个能养活自己的工作就可以了。但是家里不同意。几番劝说之下,流了流眼泪,咬了咬牙,我决定考研。于是,一切就开始了。 在6月份的时候,我参加考了六级。成绩下来是533,,也许对大神来说,或者英专学生来说,这算什么高分。但,对我,一个英语搁置了三年的工科生,我很开心。这就像是一个无形的鼓舞,激励着我前进,激励着我努力备考2017的英语翻译研究生。 最后就这样,8个月的备考时间,我从一个3年前就放弃英语的工科女,到如今跨学科跨专业的二跨MTI硕士研究生。满打满算8个月的备考时间,让我最后以理想的总成绩顺利进入黑龙江大学的MIT硕士研究生。感谢这些努力,它们终究没有白费。 下面来说一下我考研的这一年来积攒的一些经验。 【211翻译硕士英语】这一科,我只用了多年的各校真题,一定要用铅笔做,这样才能多刷几遍,有针对性的练习。注意做自己不会的地方,重点练习。 阅读,前几年有雅思难度,16年感觉不到专八,17年似乎和专八不相上下。至于作文,多看多写。 使用各校真题,切记要找黑大的题型练习,不要盲目。书上给的都是像厦大,川大那样的真题,那种比黑大难,你要是难题都能打高分,那么,稍稍简单一些的题,自然就能答好。英语里有句话说We need to aim abovethe mark to hit the mark就是这个意思。 【357英语翻译基础】这一科,除了真题,我使用的是三笔二笔的指定用书。即:《英语笔译实务·二级》和《英语笔译实务·三级》。这两本书同时还是黑大的指定参考书,那么其重要性,就可想而知。并不是说一定会考这里的东西,但是,这是基础,是万事之本。 而黄皮书,主要是是用来在后期刷题使用的。因为它都是成套的,而且讲解非常详细,而且难度适宜,可以用来做后期提升和查漏补缺,是非常好的素材。 当然,你可以在复习初期或者中期使用,只是建议在后期使用。当然,英语大神请忽略我的话,直接初期使用。 此外,黑大的题型是: 这是笔译: 词条中译英、词条英译中,各十五个,标准时间1小时。 英译汉一小时,250-350个单词 汉译英一小时,150-250个汉字

华中师范大学翻译硕士考研经验

华中师范大学翻译硕士考研经验 以下个人考研经验为华中师范大学翻译硕士(MTI)考研经典成功案例,希望能对奋战在2017年考研路上的学子们有所帮助。 我是大二就准备考研,大三下学期才确定考华师。其实学校不用纠结太多,确定了就直奔目标而去,坚持到底会有惊喜的。 英语考研特别需要功底,大家可以暑假才开始背百科,背英语词汇,准备专业课(可能每个人都不一样,自己安排好就行)。但是不能暑假才开始搞学习。 就先拿翻译基础开八吧。怕有的同学不清楚,略微解释一下,翻译基础分三个部分,英语词汇翻译,汉语词汇翻译,篇章互译,英汉各一篇。 一、英汉词汇互译 英语主要会考国际组织,科技以及其他缩写,还有一些政经文的专有名词。英译汉大多就是反应中国国情和热点的词汇,比如13年考到了秒杀的翻译。 我用了《新实用英译汉教程》(华先发)《新编汉英翻译教程》(陈宏薇),上面的词汇翻译最好都记住,2010和2011、2012年真题考了陈宏薇那本书的词汇,尤其是最后几页纸上面的词语。但13年反了过来,考了华先发书上的词汇。所以都要好好背下来,不要偷懒。有许多考翻硕的同学包括我也用了《最新汉英特色词汇词典》(如果买不到也有下的)主要是ChinaDaily的词汇。说到这里,又有人要吐槽ChinaDaily了,可是翻硕就爱考这些~大家看看人笔就知道翻硕还是挺反应中国国情的。 我也从另外从网上抄了一些词,这得处处搜罗,像百度文库,考研论坛,甚至豆瓣翻译小组上面都有,平时挤点时间上网还是很必要的。还有武汉大学出版社的《口笔译高级词汇词典》,圣才教育出版的翻硕真题(就是绿色的一薄本)。其他应该还有,同学们可以自己淘。这些加起来还是很多的,而且容易背后面,忘前面,没办法,只能跟它死磕,重复才是唯一的捷径。这两题加起来有30分,比重不大但也不小,能拿的分还是要拿到,千万吝啬点。 二、段落翻译 英语两段,汉语一段。英语考的偏杂,通常一段较正式,一段较文学。汉语喜欢考中国文化,考过中国的龙,华师介绍(参考书上后面有,汗),还有传说之类。13年考的是中国古籍英译的序言,也是很多文邹邹的文字。我考研期间没用很多书。大三用过冯庆华的《英汉翻译教程》,张培基爷爷的《英译中国现代散文选》,刚开始翻不好很正常,但是千万戒骄戒躁,翻完一篇好好研究跟参考译文的差距,重质也要重量,后来又老在网上找自己喜欢的文章翻译,主要是英语,偏文学的。暑假开始后,我就着手练人事部二级笔译教材配套训练,上面也有译文及讲解。顺手之后,翻译的基本套路也熟悉了,那就继续坚持吧。。等这

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析

2018年广东外语外贸大学翻译硕士考研真题回忆及分析 翻译硕士考研结束后,勤思教研室老师结合学员的真题回忆,做了部分院校的真题分析,今天老师给大家带来的是18年广东外语外贸大学的翻硕真题,有计划在19年考广外的宝宝们,要擦亮双眼喽~ 211翻硕英语: 单选很难,题干句子结构复杂,每个选项也比较长。tips:需要合理安排时间,单选部分不能耽误太长时间,否则后边阅读写不完; 阅读理解40分,前两篇是选择,难度系数不大,后两篇是问答(任务型阅读),难度一般。 作文题目:有人说机器翻译越来越完美,你认为能否取代pure human work? What’s your view? Write an essay not less than 400words with an elaborate title…… 【分析】结合211真题回忆我们不难看出,广外的211焦点基本上都在单选部分,单选较难,阅读考察单选和问答两种形式,难度一般。同时要说的是今年广外的作文,考察的是机器翻译能否取代人类的问题,也就是机器和人的问题,这个问题是今年考的比较多,也比较热的,因此在19年备考的时候,方向要侧重社会热点问题。 357英语翻译基础: Part one 短语汉译英 新时代中国特色社会主义 人力资源部和社会保障部 中国科学院 十九大 国家旅游局 贸易自由化 非政府组织 全面战略伙伴关系 和平共处 全球治理 中国(上海)自由贸易区 零和游戏 外商直接投资 香港特别行政区 千家发展目标 Part two短语英译汉 Greater Mekong Sub-region Digital divide Demographic dividend World Economic Forum Stem cell research Natural reserve The Latin America and the Caribbe Gulf Cooperation Council Economic deleveraging Nuclear non-proliferation

广外高翻(翻译学)考研初试复试经验

广外高翻(翻译学)初试经验+复试经验 先讲初试 初试有四个科目:政治,二外,英语水平考试,写作与翻译 政治:由于我高中学的是理科,所以就担心政治可能会考的不好,所以就报了一个辅导班。事实证明报班没什么用,由于当时相信那个辅导班,我就连红宝书都没买,还有当时很多人人手一本的风中劲草我也没买,我只看辅导班发的资料。因为我怕资料买多了,不知道看哪些。对于辅导班发的资料,我只能说坑爹。等到我把资料大概过了一遍之后,去做1000题,发现很多题目做不来,因为那些选择题都出的很细,结果辅导班的资料省略了很多细节,所以就悲剧了。等到后期,我从辅导班买了另外一本参考书,倒还可以,因为很多细节都列了出来。12月中下旬,大家就开始买各种押题卷子,什么最后四套题之类的,我也跟着买了不少,事实证明有些根本来不及看,所以还是挑些重要的买吧,不用买太多。而且那些所谓的押题卷子其实也没押中多少。。总之,我认为政治还是要看看红宝书,还有风中劲草,做些题目,找出答题技巧。如果有报班的话,也不要完全依赖辅导班,更多的是要靠自己。 二外:我学的是日语,很多人都觉得日语很难,但是我想说广外的日语卷子真的不难,广外只要求标日初级水平,这样的要求算是很低的,像福师大和厦大都要求中级,如果真要读到中级,那就会占用很多时间,因为我们学校的二外只教了一年,学的内容差不多只是初级上册,所以初级下册我是完全自学的,本来打算暑假就把二外搞定,可是我暑假不在状态,只把初级下册的书看了一遍,害的我9月份开学后狂看日语,把初级上下册都看了4遍左右,占用了很多很多时间。我没怎么做练习,因为没找到合适的练习,我到后期的时候,就把广外的日语真题卷子拿出来做做,感觉还可以,都是比较基础的内容,关键是要记清楚了,一些很细微的差别要记清楚。要说难一点的题目,大概就是阅读和翻译吧,我买了一本N3阅读来做,大概做了半本吧,觉得那本书还是比较简单的。听说有人买N2的阅读做,我估计那肯定比较难,不过看个人情况吧,如果觉得有必要有时间有能力,那不妨做一些。翻译我也没怎么练,我就是把真题上的题目做了,然后不懂的就去问日语专业的同学。总之,日语就是要打好基础,认认真真把标日的初级上下册看上个4、5遍,单词语法都记清楚。如果实在是不放心,那有时间的话,可以再看看中级的书。 英语水平考试:这个科目分4个题目,完形填空、改错、选词填空(可能是形近词,也可能是近义词)、阅读。完形填空是一篇文章有30个空,给你30个词,填进去就行,一一对应的,连词形都不用变,所以这道题是送分题,我基本没练,只做了真题。改错,我做了专八改错,星火的和冲击波的都做了,做多了就感觉还好。选词填空,是最难的一道题,而且不知道怎么准备,因为每年都可能不一样,我们今年考的单词都挺简单的,我都认识,但关键是4个单词不知道选哪一个,因为他们是近义词,意思差不多,在我看来都可以选,所以就很难。。有的人会去买近义词词典,但我个人不喜欢拿着一本厚厚的字典背,感觉没什么效果。不过还是看个人吧。这可能也需要平时的积累。最后一部分是阅读,我做的是专八阅读,星火的,坚持每天或者隔天做几篇,做完了好好分析一下为什么错。 写作与翻译:分3个部分,summary、写作、翻译(英译汉,汉译英各一段)。Summary 我也是没练,因为找不到对应的练习,我就做真题的summary。写作,我平时也很少动笔写,但是我会背一些范文,专八的范文,《背最好的范文—英语专业八级考试精品范文100篇》这本书还不错。翻译,我一直在看张培基的散文选,有时候会动笔自己翻翻,但是有时候懒得去翻,直接看译文了。汉译英练得比较多,英译汉就比较少。自己翻译完后,要和参考译

北京林业大学翻硕有哪些考研辅导班

北京林业大学翻硕有哪些考研辅导班 本文系统介绍北京林业大学翻译硕士考研难度,北京林业大学翻译硕士就业,北京林业大学翻译硕士考研辅导,北京林业大学翻译硕士考研参考书,北京林业大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京林业大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京林业大学翻译硕士考研机构! 北京林业大学翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北京林业大学翻译硕士,您直接问一句,北京林业大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京林业大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京林业大学翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华北京林业大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京林业大学翻译硕士深入的理解,在北京林业大学深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北京林业大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 下面凯程的老师为大家详细介绍一下关于北林翻译硕士考研的信息: 一、北京林业大学翻译硕士考研初试参考书是什么 北京林业大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京林业大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 《新英汉翻译教程》王振国、李艳琳高等教育出版社2007 《新编汉英翻译教程》第二版陈宏薇、李亚丹高等教育出版社上海外教社 《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册) 《高级翻译理论与实践》叶子南 《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社 《中国文化读本》叶朗朱良志 《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社 《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社 提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。 二、北京林业大学翻译硕士复试分数线是多少? 2015年北京林业大学翻译硕士复试分数线是375分,政治和外语最低52分;专业课一和专业课二最低78分。 2015年北京林业大学翻译硕士英语笔译专业复试考试内容主要有: 1. 翻译基础知识 2. 英汉互译实践 3. 口语表达与视译 考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准

MTI考研经验分享

MTI考研经验分享 我一直以来对研究生的学习都不太感冒。一来是大学生活过得很充实也很辛苦,所以不大愿意再这么K书K成大龄女青年,再来就是学硕给我的感觉太脱离实践,考的学的跟很多具体工作关系不大。国庆节,很偶然地在四川大学的网站上看到了MTI口译招生章程(9月底才贴到网站上),当时觉得这个专业很有意思,因为它宣传的亮点是紧贴实践,且学制为2年,还不考二外,还离家近。虽然没有参考书目,没有前辈可以咨询,但是在一群同学的怂恿下,当然还有出于自己的一点好奇心,我还是抱着试试看的心态去四川大学报了名。我还记得报名那天下着雨,很冷,我们在体育馆外面排队,我身后的一对男女还在悄悄讨论我报MTI是多没有前途。不过当时我心态真的很好,心里想的就是考完试就找工作去,谁管那么多。 10月中旬到1月,我每天最多的时间就是看同学送我的任汝芬一心一意准备政治考试。其他几门课真的是看平时积累,翻译这种东西,有参考书给你背,那还叫什么翻译?考背诵得了。当然,3天不练手生,于是每天我还要看看专八的翻译题,从英美报刊上搜集一些缩写词儿,偶尔写写英语作文做做阅读,也当是为3月的专八做准备。川大很早就把

考试指南和样题发在网上了,其中有一门是基础英语,最烦的是单项选择。关于这一块,我是用专四的单选来做的练习。至于汉语,我着重练习的是应用文。800字大作文是休想打到题的,但是这种作文只要不是严重偏题字数不够词不达意或者太标新立异,一般得分都不会太差,准不准备都那么大回事。但是应用文是有既定的格式,并且每一部分的格式都是得分/扣分点,要是在这上面丢分是非常不划算的。大作文没练习无所谓,但是要是没有专心看应用文格式就该打手心了。百科知识是大家问的最多的。川大没有给书目。(实践证明川大真题跟样题的考法都有出入)这块怎么办呢?还是从现在开始积累吧。当时我每天泡在图书馆借了不少杂书看,《世界文学简史》、《XX历史》……天文地理历史哲学金融法律人类文明,感兴趣的就开心的多看点儿,不赶兴趣的哭着也要多读点儿。怎么解释《离骚》?什么是汉赋?什么是京都议定书?什么是拉丁文?自个儿琢磨怎么回答吧。 1月8-9日考试,结果这年元旦我因为熬夜看政治挨了这辈子最重的感冒- -就算是考研究生的代价吧。考试前吃了很多药,总算才在考试的时候回复了精神。每堂考试都是3个小时,川大的题量又不大,时间绰绰有余。不知道是不是因为第一次考,我觉得这次川大MTI的题并不难,考高分的几率蛮高的。而另一边的学硕,用我同学的话说,就是大家都快考哭了。

广外高翻学院口译课训练材料原文

Good evening everyone. It’s a very great honor and pleasure to be with you here in Donguan this evening and to pay tribute to this quite remarkable development which um… has left me amazed and impressed and desiring to return again to this wonderful place, thank you. I’d also like to tell you that for me um…China has a special place in my heart and in my family. My brother is actually married to a Chinese lady, a very wise choice. And my little boy, that’s Stuart, um… he is just seven years old, and he’s begun to study Chinese in his school back in London. So who knows, maybe in 40 years’ time he will come along and address you in perfect Chinese. But to the moment NIHAO is all I can say. Now, um… I would like to talk to you reasonably briefly and I understand we’re gonna to have time to take questions and answers, um.. so please feel free then to ask me any questions you want, I will be pleased trying to give you as good answers as I can. But I’d like to, in my remarks to you, address the… this question really, which is how do we develop our economy and society both in countries like this and in countries like mine so that we maximize the potential of our countries and our people.// And I believe there are a number of ways that we have to do this. The first is that we have to have the right partnership between government and business. And I would like to congratulate you, MR vice mayor and all those who are engaged in government in this province, for the very wise and intelligent way that you have partnered the private sector in the developments that have come about. I think that has made a big difference to this region. Thank you, Sir. I also believe that it is only when government and industry work together that we can deal with some of the major questions of planning and urban development that are so critical in making sure we are offering opportunities to everybody in our society, not simply a few. The biggest problem in any modern country today is how do we ensure that the benefits of the wealth that we create are spread amongst the whole of the population. And, in order to do that, we need the closest possible cooperation between those who work in government and those who work in business. I have to… seeing Mr. Chen’s amazing development just a short distance from here, to which congratulations, err…it’s an incredible achievement. But I know that that could not have been done unless with the right cooperation and partnership between those in positions of government and those like yourself who are entrepreneurs. So that’s the first thing, the partnership between public and private sector. // The second thing is the importance of education. I think for all our countries today, the thing that we can do most is to build the knowledge and capability of our people. In every one of our societies, at the moment, there are people of talent and ability. But unless they get the education opportunities that they need, they will never be able to fulfill that opportunity properly. I would like to think in years to come, that there would be partnerships, for example, between the universities and scientific institutes in a country like the UK. And how you develop your university sector and science here? I think for Europe, there is much much more that we can do, to try to make sure that Europe and China work more closely together in developing the knowledge

相关文档
相关文档 最新文档