文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第一章 词类和词类转换 概念

第一章 词类和词类转换 概念

第一章 词类和词类转换 概念
第一章 词类和词类转换 概念

第一章词类和词类转换

1.1词的分类

英语中的词根据其形式特征和在句子中的作用可以分为16大类,列表如下:

名词、代词、形容词、数词、动词和副词能在句中独立充当成分,称为实词。冠词、介词、连词和感叹词不能在句中独立充当成分,称为虚词。

1.2词类转换

词类之间通过一定的构词方法可以相互转换。词类的转换通常有三种形式:

1.派生词

由词根加词缀构成的新词称为派生词。词缀分为前缀和后缀。前缀加于词根前,后缀加于词根后。例如:

Happy adj. 高兴的

加前缀:un- + happy = unhappy adj. 不高兴的

加后缀:happy + -ly = happily adv. 高兴地

(1)前缀

前缀一般不改变词类,多改变词义。

1)表示否定含义的前缀

dis- disagree 不同意disappear 消失

im- impossible 不可能的

in- inconvenient 不方便的incorrect 不正确的

un- uncorrected 未改正的unknown 未知的uncomfortable 不舒服的

2)表示其他意义的前缀

re- 重新,再rebuild 重建rewrite 重写

super- 超级supermarket 超级市场

auto- 自动automatically 自动地

inter- 相互international 国际的

kilo- 千kilometer 千米kilogram 千克

tele- 运距离telephone 电话television 电视

(2)后缀

后缀一般用来改变词类

1)表示人或器具

-er foreigner 外国人traveler 旅行者

waiter 男侍者footballer 足球运动员

winner 获胜者runner 跑步的人

swimmer 游泳者

flyer 飞行物locker 柜子

-or inventor 发明家actor 男演员

calculator 计算器

-ess waitress 女服务员actress 女演员

-ist artist 艺术家scientist 科学家

说明:

[1] 以重读闭音节结尾,且末尾是单个辅音字母的动词如swim, win, run, begin等,构成名词时先将结尾辅音字母双写,再加后缀-er。

[2] 以-an, -ese后缀结尾有关国家名称的派生词见1.2中1 (3)。

2)构成抽象名词

-ness kindness 好意happiness 高兴

-tion invention 发明pollution 污染

-ation invitation 邀请information 信息

-sion discussion 讨论television 电视

-ing building 建筑物painting 画

beginning 开始shopping 购物

-y difficulty 困难honesty 诚实

-ment development 发展government 政府

-sure pleasure 愉快

-ance performance 表演

-hood childhood 童年neighbourhood 街坊

-ence convenience 方便difference 不同

-age postage 邮资

说明:

[1]explain(解释),pronounce (发音),repeat(重复)构成名词时,词形发生变化:explain - explanation

repeat - repetition

pronounce – pronunciation

[2] begin, shop 等动词结尾音节为重读闭音节,且词尾为单个辅音字母,构成名词时,应先将词尾辅音字母双写,再加后缀-ing。

3)构成形容词

-ful useful 有用的helpful 有帮助的

-ly lovely 可爱的friendly 友好的

-al medical 医药的traditional 传统的

-en wooden 木制的

-y lucky 侥幸的healthy 健康的

-ive expensive 昂贵的active 积极的

-ary secondary 中等的elementary 初级的

-less careless 不仔细的

-able changeable 可变化的

4)构成副词

-ly clearly 清楚地slowly 缓慢地

-ily heavily 沉重地easily 容易地

说明:以辅音字母+y结尾的形容词构成副词时,将词尾字母-y 改成i,再加-ly。

5)构成动词

-ize apologize 道歉

6)构成数词

-th sixth 第六

2.兼类词

英语中有不少次可以兼用作不同的词类。当它们相互转换词类时,词形不作变化。

The ice has changed into water. (v.) 冰已变成水。

There will be a change in the weather. (n.) 天气将要起变化了。

Who can answer the question? Will you try? (v.) 谁能回答这个问题?你愿试试吗?

I can do that. Let me have a try. (n.) 那件事我能干。让我试一下。

Mum, my hands are clean now. Could I have a cake? (adj.) 妈妈,我的手干净了。我可以吃蛋糕吗?

Jimmy helped his mother clean the kitchen. (v.) Jimmy帮助他母亲打扫厨房。

I’m afraid you’ve caught a cold. (n.) 恐怕你得感冒了。

They waited for the bus in the cold wind. (adj.) 他们在冷风中等公交车。

He speaks English and French well. (adv.) 他英语和法语说的很好。

He’s not feeling well today. (adj.) 他今天感觉不舒服。

It was raining hard. They had to stay in the bookstore. (prep.) 天下大雨。他们只好呆在书店里。They went in one by one. (adv.) 他们一个接一个走进去。

Turn right and you’ll see the square. (adv.) 往右拐,你可以看到广场。

The bank is on the right. (n.) 银行在右边。

英语中有些词形似,词性容易混淆。例如:

The policeman helped the puils across the road. (prep.) 警察帮助小学生穿过马路。

Don’t cross the road until the lights turn to green. (v.) 等转为绿灯再穿马路。

He walked past my office, but didn’t come in. (prep.) 他经过我的办公室,但没有进来。

I pass the restaurant on my way to work every day. (v.) 我上班的路上每天经过餐馆。

What’s the weight of the fat boy? (n.) 这个胖男孩的体重是多少?

The lady weighted the parcel before I paid the postage. (v.) 我付邮资前,那位女士称了包裹的重量。

welcome, open 可兼作形容词和动词,注意使用时不要混淆词性。例如:

You are welcome to our school. (adj.) 欢迎到我们学校来。

The scientists were welcomed at our school. (v.) 科学家们在我们对学校受到欢迎。

The science museum is open until 7p.m.. (adj.) 科学博物馆一直开放到下午七点。

When does the museum open in the morning? (v.) 博物馆上午几点开门?

3.合成词

合成词一般由两个或两个以上的词合成。

weekend 周末timetable 时间表

checkout 付款台blackboard 黑板

three-year-old 三岁大的well-known 出名的

video game 电子游戏sports shoe 运动鞋

high jump 跳高litter bin 废物箱

ice cream 冰淇淋pop song 流行歌曲

含数词的复合形容词有两种形式:

(1)基数词+单数可数名词,中间用连字符号,一般用作定语修饰名词,相当于“基数词+名词所有格”。例如:

a two-day trip = two day’s trip 两天的旅游

a three-hour walk = three hours’ walk 三小时的步行

a ten-minute break = ten minutes’ break 十分钟的休息

a four-hour ride = four hours’ ride 四小时的车程

(2)基数词+单数可数名词+形容词。例如:

a five-year-old boy 一个五岁的男孩

an eighty-meter-high building 八十米高的楼房

这类合成的形容词一般用作定语修饰名词,不用做表语,比较下列各组句子。

That is a 1,000-kilometre-long railway. 那是条1,000千米长的铁路。

That railway is 1,000 kilometers long.那条铁路1,000千米长。

That is a three-foot-deep swimming-pool. 那是个三英尺深的游泳池。That swimming-pool is three feet deep.那个游泳池三英尺深。

试论现代汉语词类的划分标准

试论现代汉语词类地划分标准 词类是词地语法性质分类,是现代汉语语法地重要组成部分之一 划分词类地目地在于说明语句结构和各类词地用法. 现代汉语词类划分标准,向来是一个存在很大争论地议题.因为现 代汉语和其他地语言有所不同,使其分类标准无法确定.下面,我将通 过对不同地现代汉语教材地比较,分析现代汉语词类地划分标 准.b5E2RGbCAP 一、《马氏文通》中词类划分地标准 对于《马氏文通》地词类划分标准,普遍地看法是:以词汇意作为 它地划分标准.可是,《马氏文通》讲字类除了理论上明确提到意义标准外,还隐含着一个句法功能标准.于是,按意义标准分类,则字有定类, 依句子成分标准归类,则字无定类.为了强调这两方面地矛盾,马氏便 提出了“字类假借”说.实际上《马氏文通》所说地假借现象除了少量临时活用之外,主要是一类多功能、多类功能交叉地现象.汉语地词 类是多功能地,它可以出现于多种位置,可以充当多种句法成分.因此, 如果处理不当就会导致词无定类,如“头发花白”、“衣

服太花”、 “花钱”、“花朵” .马氏试图用“字类假借”来处理这个问题,以至 于至今人们对马氏划分实词地标准说法不一.而事实上,“字类假借” 并不能解决问题,它并不能为我们提供一个清晰地词类划分标 准.p1EanqFDPw 二、中山大学中文系大学语言文学自学丛书《现代汉语》中关于词类划分地标准

该书认为划分现代汉语词类地标准大体从三个方面: 词和词地结合关系 .一类词能不能经常跟另一类词相结合 ,这是 有规律地 .这种结合不一定要进入句子 .如名词前面不能加副词 “不”等 ,可加数量词;动词、形容词前面可加副词“不”等 , 而不能加数量词 .这是一种对立 .动词除表心理活动以外一般不 受程度副词“很”等修饰;形容词则绝大多数可受程度副词地 修饰.这也是一种对立 .形容词可直接修饰名词 ,副词则不能 ,这又 是一种对立 .如此等等 ,就是词和词地结合关 系 .DXDiTa9E3d 词在句子中地职能 .哪一类词经常充当哪一类成分 ,也是有规律 地 .如实词一般都能充当句子成分 ,虚词都不能单独充当句子成 分 .这是一种对立 .又如名词一般不直接充当谓语 <表籍贯、时间 地除外) ,动词和形容词则可以 .副词不能单独充当谓语而形容 词可以.这些对立关系都说明各类词之间是有明显区别 地.RTCrpUDGiT 词地形式和词地形式变化 .所谓词地形式 ,就是一个词本身所具 有地词头、词尾等形态标志 .如名词后缀有“子、儿、头、 者、家、性、法”等 ,动词后缀有“化” .所谓词地形式变 1、 2、 3、

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

现代汉语词性

现代汉语词性 一.名词 表示人和事物的名称叫名词。如:"黄瓜、猪、马、羊、白菜、拖拉机、计算机"。 1、表示专用名称的叫做"专用名词",如"云南、上海、李白、白居易,中国"。 2、表示抽象事物的名称的叫做"抽象名词",如"范畴、思想、质量、品德、品质、友谊、方法"。 3、表示方位的叫做"方位名词",如"上""下""左""右""前""后""中""东""西""南""北""前面""后边""东边""南面""中间"等。 二.动词 动词表示人或事物的动作、行为、发展、变化。 1、有的动词表示一般的动作,如"来、去、说、走、跑、吼、叫、学习、起飞、审查、认识"等。 2、有的动词表示心理活动,如"想、重视、注重、尊敬、了解、相信、佩服、惦念"等,这样的动词前面往往可以加上"很、十分"。 3、有的动词表示能够、愿意这些意思,叫做"能愿动词",它们是"能、要、应、肯、敢、得(dei)、能够、应该、应当、愿意、可以、可能、必须",这些能愿动词常常用在一般的动词前面,如"得去、能够做、可以考虑、愿意学习、应该说明、可能发展"。 4、还有一些动词表示趋向,叫做"趋向动词",如"来、去、上、下、进、出、上来、上去、下来、下去、过来、过去、起;,它们往往用在一般动词后面表示趋向,如"跳起来、走下去、抬上来、跑过去"。 5、"是""有"也是动词,跟动词的用法一样,“是”也成为判断动词。 三.形容词 形容词表示事物的形状、性质、颜色、状态等,如“多、少、高、矮、胖、瘦、死板、奢侈、胆小、丑恶、美丽、红色……”。 状态形容词通红、雪白、红通通、黑不溜秋等前面不能加“很”。 四.数词 数词是表示事物数目的词。如"一、二、两、三、七、十、百、千、万、亿、半"。 五.量词 量词是表示事物或动作单位的词。汉语的量词分为名量词和动量词。 1、名量词表示事物的数量,又可以分为单位量词和度量量词。 单位量词表示事物的单位,如"个、张、、只、支、本、台、架、辆、颗、株、头、间、把、扇、等; 度量量词表示事物的度量,如"寸、尺、丈、斤、两、吨、升、斗、加仑、伏特、欧姆、立方米"。 2、动量词表示动作的数量,用在动词前后表示动作的单位,如"次、下、回、趟、场"。 六.代词 代词能代替实词和短语。表示指称时,有定指和不定指的区别。不定指往往是指不确定的人、物或某种形状、数量、程度、动作等。他不常指某一定的人物,也就不可能有一定意义,介乎虚实之间。 1、人称代词:代替人或事物的名称。我你您他她它我们你们他们她们它们咱们自己别人大家大伙(自己能和其他代词连用,起强调作用。例如:我自己你们自己大家自己) 2、疑问代词:用来提出问题谁什么哪(问人或事物)哪儿那里(问处所)几多(问数量)多多么(问程度)怎么怎样怎么样(问性质状态)什么怎样什么样(问方式行动) 3、指示代词:用来区别人或事物这那(指人或事物)这儿这里那儿那里(指处所) 这会儿那会儿(指时间)这么这样这么样那么那样那么样(指性质、状态、方式、行动、程度)这些那些这么些那么些(指数量)每各(指所有的或全体中任何一个)某另别(确有所指,未说明哪一个) 代词一般不受别的词类的修饰。代词同它所代替的或指示的实词或短语的用法相当,它所代替的词能充当什么句子成分,它也能充当什么句子成分。 七.副词 副词的意义和种类

现代汉语词类划分标准评述

现代汉语词类划分标准研究评述 赵中兴 摘要:词类的划分一直是汉语语法界的老大难问题。本文评述了汉语语法研究史上几种较有影响的划分标准,并提出了笔者自己的一些观点,希望对汉语词类的划分有所裨益。 关键词:词类;划分标准;词汇·语法范畴;语类 一、引言 现代汉语词类划分的标准最初是受西方语言学中词类划分的影响。西方印欧语中具有十分丰富的形态变化以此来表达语法意义,但汉语表达语法意义主要是通过语序和虚词,形态划分的标准并不适合汉语词类的划分,因而需要根据汉语本身的特点进行词类划分。马建忠先生《马氏文通》的问世,标志着汉语语法体系的初步建立。自此以后,人们对汉语语法一项重要内容的词类问题,尤其是词类划分标准问题的讨论和研究就从未停止过。我们希望通过对前人研究成果的述评,能发现一些有用的价值,推动汉语词类的研究,为汉语词类划分尽绵薄之力。 二、各词类划分标准评叙 由于每位研究者观察和研究词类划分标准的角度和采用的方法不尽不同,关于划分的标准莫衷一是,难以达成共识。自马建忠的《马氏文通》到朱德熙的《语法讲义》再到黄伯荣、廖序东的《现代汉语》,此期间内关于词类划分的标准多种多样。另一方面,也产生了几种有重要影响的划分标准,主要有意义标准、形态标准、句法功能标准、功能标准、分布标准、词汇·语法范畴标准、综合标准。下面就各标准作简要介绍及诠释,并在前人的基础之上,提出我们自己的拙见,希望能对汉语词类的划分有所帮助。 (一)意义标准 即依据意义(概念)标准划分词类,是传统语法理论指导下关于词类划分的标准。这个标准在我国语法界曾产生过重大影响。比较有代表性的是王力的《中国语法理论》、《中国现代语法》和吕叔湘的《中国文法要略》、《语文学习》。 意义标准最早可追溯到马建忠的《马氏文通》:“义不同而其类亦别焉,故字类者,其义焉耳。”① 例如,他认为“凡实字以名一切事物者,曰名字,省曰名。”② 王力的《中国语法理论》说:“至于中国的词呢,它们完全没有词类的标记,正好咱们纯然从概念的范畴分类,不受形式的约束。”③ 吕叔湘的《语文学习》则说:“中国话里的词没有词形变化,划分词类主要凭词的意义和词与词之间的关系。”④ 意义标准的优点是:比较符合人们的认知规律和思维方式。吕叔湘曾说:假如有人说出一些词来问咱们,哪些是名词,哪些是动词,咱们的第一个反应是什么?是想到它能不能用在这个格式的这个位置上,那个格式的那个位置上,前头能加哪些字,后头能加哪些字,等 ①马建忠:《马氏文通》,北京:商务印书馆,1998年版,第23页。 ②马建忠:《马氏文通》,北京:商务印书馆,1998年版,第20页。 ③王力:《中国语法理论》,北京:商务印书馆,1951年版上册,第33页。 ④吕叔湘:《语法学习》,北京:中国青年出版社,1953年版,第4页。

最新中考英语词性转换

词类转换分类记忆I.形容词——副词 1、加ly quiet安静的 quick快速的 slow慢的 beautiful美丽的 bright明亮的 careful仔细的 2、去y加ilycertain一定 clear清楚 loud大声 sad难过的 wide广泛 serious严重的usual通常 final最后 safe安全 real真的 recent最近的 main主要 easy容易的heavy大量

angry生气的hungry饥饿的happy快乐的lucky幸运的 3、le结尾的,去e变y possible可能gentle轻柔的 4、不变 hard难的;努力地,猛烈地fast快early早late晚 enough足够straight笔直 II.动词——名词 1、加er、or、ress 加er farm耕种—农民 drive驾驶—驾驶员司机 更多精品文档teach教—老师work工作—工人 write写—作家 report报道—记者 win赢(winner)—获胜者 own拥有—owner拥有者 加or act--actor男演员

visit—visitor观光者 invent--inventor发明家calculate—calculator计算器 加ress wait—waitress女服务员 2、加ion结尾 add—addition加collect—collection收集discuss—discussion讨论decide—decision决定invent—invention发明物invite—invitation邀请operate—operation手术 3、加ing begin—beginning开始build—building大楼 say—saying谚语 4、其他 serve—service服务 更多精品文档paint画、粉刷---画家manage经营—经理

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1商务英语的文体特征 2.1.1思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

胡_黄_张三套_现代汉语_教材词类划分标准的比较

青年文学家 胡、黄、张三套《现代汉语》教材词类划分标准的比较 向 梅 四川师范大学文学院 四川 成都 610016 摘 要:词类是现代汉语语法的重要组成部分之一,也是现代汉语语法研究中尚未得出明确结论的一大问题,因此现代汉语教材词类部分的编写应当受到重视。本文就胡裕树主编的《现代 汉语》,黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》以及张斌主编的《新编现代汉语》这三套高校现代 汉语教学中使用范围最广、频率最高的教材中的词类划分的标准进行对比研究。旨在为日后的现 代汉语课堂教学和教材编写以及词类研究提供一些参考。 关键词:现代汉语 词类划分 标准 句法功能 语法特征 作者简介:向梅(1987-),女,四川西昌人,四川师范大学文学院2009级研究生,从事语言学及应用于言学研究。 [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-11-0146-01 引 论 “现代汉语”是高校中文专业的基础课,是讲授现代汉语知识,培养语言技能的工具课。现代汉语教材的质量直接关系到该课程的教学效果。当前在各高校中使用范围最广、频率最高的有以下三套教材:一九六二年成书的胡裕树主编的《现代汉语》(以下简称胡版),一九九一年成书出版的黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》(以下简称黄、廖版)及二零零七年成书出版的张斌主编的《新编现代汉语》(以下简称张版)。词类教学是现代汉语教学中的重要组成部分之一,也是教学的难点之一,因此现代汉语教材词类部分的编写应受到重视。本文通过对上述三套经典教材在词类划分部分编写的对比研究,展示三套教材间的异同并就造成这些差异的原因作一些探讨。意在为日后的现代汉语课堂教学和教材编写以及词类研究提供一些参考。 一、词类划分标准比较 不同的分类标准必然会导致划分结果的差异。张斌和胡裕树两种版本的《现代汉语》教材在划分词类时的基本依据都是“词的语法功能”。而黄伯荣和廖序东版的《现代汉语》教材却提出了三大标准:①语法功能;②形态;③意义。其中语法功能是最主要的分类标准,形态和意义只能作分类的参考标准。只有在判定某些词的归类,用功能标准不足以显示其特点时,才必须考虑形态和意义。由此可见,黄、廖版的教材在划分标准上不仅考虑了功能同时还涉及了形态和意义。这样对于词类划分不仅能有更充分的依据,同时也是建立在汉语自身的特点上的分类依据。首先从形态来看,汉语不是没有自己的形态,而只是缺乏形态。正如张版教材在词类划分末尾提到的“当然,词的重叠、粘附能力,甚至形态特征也可以作为划分汉语词类的标准,但只能作为辅助性的参考标准。”①而教材涉及“重叠”的语法特征的描述又是从形态上来分析词类的。其次,黄、廖版教材中所谈的意义指的也是语法意义而非词汇意义,这项标准对于具有相似功能又无明显语法功能差异或还没有考察出其根本的语法功能时所做出的分类具有重要的作用。因为当我们要分析一个词应属于哪个词类时,事实上,我们首先想到的是这个词的意义。此外,各教材中对于具体词类的定义也多是从意义角度给出的。如“名词是人或事物和时地的名称。”②“动词表示动作、行为、心理活动或存在、变化、消失等。”③ 二、词类划分标准分析 朱德熙先生认为划分词类的时候,只能根据功能(词和词的结合能力),不能根据形态和意义。在《语法答问》中,他毫不留情地一口否认将意义作为划分汉语词类的标准之一。只是“语法性质相同的词,意义上往往有共通之处。”④“只有在确定词的同一性问题时,才牵涉到意义。”⑤既然如此,那么为什么语法意义不能作为次要的参考标准呢?正如陆俭明先生所说,三项标准都可以使用“三条标准三者是相互关联的,不是互相排斥的。实际上,词的语法功能是词的语法意义的一种外在表现,而词的形态又是词的语法功能的外在表现形式。在给词具体分类的过程中,其分类根据可以从上面这三方面去提取”。⑥只是由于现代汉语自身特点限制了形态和意义标准的应用,所以在词类划分时不得不依赖语法功能。可是事实证明,无论是只以句法功能为分类标准还是兼用三条标准来划分词类,都不能完全解决汉语词类划分的问题。 早在《汉语语法分析问题》一文里,吕叔湘先生就对理想的词类划分标准给出了一个明确的说明。可是到目前为止,现代汉语研究中仍没有能够找到这样单一的“对内有普遍性,对外有排他性”的划分标准。因此多重标准的使用未免会出现词类划分时,有的词是不一定具有这类词的所有语法特征的,反而是那些不属于这类词的词却可能又出现这样的特征。北大学者袁毓林先生在其《词类范畴的家族相似性》一文中,运用范畴理论很好地说明了这一问题。词类划分时本该建立起“特征范畴”即划分出来的每一个成员都具有相同的特征且彼此间地位平等。然而正是由于我们还没找到那样的分类标准,就不得不建立起“原型范畴”,其成员所具有的特征不同,就出现了“典型成员”和“非典型成员”的差别。 总的说来,三大教材在划分词类上虽然存在一定分歧,这些差异正是现代汉语语法研究中尚未得出定论的问题的体现。它们的存在,一方面说明了汉语作为一种意合语言的特征,即词类划分中“中间模糊地带”的存在,难于“一刀切”。另一方面又向我们提出了一个要求,即在语法研究中,对于现代汉语词类划分标准的确立仍旧是未来长期需要我们努力探寻的一大问题。特别是随着计算机辅助语言研究的进一步发展,我们有可能通过对汉语词进行逐一描写刻画来总结其词类,而不是根据一些典型的词的特点来划定标准,如果不去实实在在地考察汉语词的使用情况,无疑只是纸上谈兵,那么永远都会有“例外”和“中间两可的地带”的存在。当我们一致否认直接以意义为标准类划分词类,同时,使用句法功能也不能很好解决汉语词类划分时,我们是否应在目前的研究领域和研究成果的基础上换个角度来研究词类呢?这样或许能够找到更好的划分词类的方法。那么到那时,各小类之间就少了那些“模糊地带”。 注释: 1、张斌主编,《新编现代汉语》,复旦大学出版社,2007年3月第一版,第288页。 2、黄伯荣、廖序东主编,《现代汉语》(下册),高等教育出版社,2007年6月第4版,第8页。 3、黄伯荣、廖序东主编,《现代汉语》(下册),高等教育出版社,2007年6月第4版,第9页。 4、朱德熙著,《语法答问》,商务印书馆,1985年7月第1版,第11页。 5、朱德熙著,《语法答问》,商务印书馆,1985年7月第1版,第13页。 6、陆俭明著,《汉语语法研究教程》,北京大学出版社,2005年2月第3版,第35页。 参考文献: 1.黄伯荣、廖序东主编,《现代汉语》(下册),高等教育出版社,2002年7月第3版。 2.黄伯荣、廖序东主编,《现代汉语》(下册),高等教育出版社,2007年6月第4版。 146

词类转换(英语翻译技巧).

词类转换 英汉两种语言属于不同的语系,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。不同语系的语言,无论在词汇方面或在语法方面都有很大的差别。在科技英语翻译实践中,在很多情况下需要进行词类转换。所谓词类转换,是指把原文语言中的某一词类转移成汉语的另一词类而言。掌握翻译中的词类转换译法,就可使我们敢于脱离原文词类的限制,跳出原文词类的框框,用汉语的适当词类予以表达。 一,转换成汉语动词。 英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,在英语句子中只用一个谓语动词,在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。在英语中不少词类在汉译时往往可以转译成动词。 1,名词转换成动词 英语中大量具有动作意义的名词和动词派生出来的名词往往可以译成动词。 With a click of a mouse, information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven-and-a-half times around the earth per second. 只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。 China’s first atomic blast in october 1964 was a great shock to the world. 1964年10月中国爆炸了第一颗原子弹,全球为之震惊。 Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers? 人造纤维能代替天然纤维吗? We must place stress on the prevention of disease.

词性转换

初三词性转换汇总 A开头的 1. able ability enable unable *disabled 2. accurate accurately *accuracy 3. achieve achievement 4. act actor/actress action / activity active actively 5. add addition 6. advantage disadvantage 7. advertisement *advertise 8. advice advise 9. Africa African 10. age aged 11. agent agency 12. agree disagree *agreement / disagreement 13. aim v. / n. 14. air-conditioner air-conditioned 15. alive living lively 16. amazing amazed *amaze 17. ambition *ambitious 18. America American 19. amusing amused amusement *amuse 20. angry angrily anger 21. answer n. / v. 22. apologize apology 23. appear disappear *appearance / disappearance 24. argue argument 25. arrange *arrangement 26. arrive arrival 27. art artist 28. Asia Asian 29. assist assistant 30. attack n. / v. 31. attend *attentive attentively 32. attract attractive attraction 33. Australia Australian 34. automatic automatically 35. average n. / a. 36. award n. / v. 37. awful awfully B开头的 38. bad badly worse / worst 39. balance n. / v.

商务词类转译

商务词类转译 词类转换是翻译中常见的技巧。就商务英语翻译而言,最常见的是名词、介词、形容词及动词间的互相转译。 一、名词与动词的互相转译 研究表明:英语的名词在词汇中占有绝对优势, 常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词) ,而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化, 许多动词词尾加上后缀, 如-ment , - tion , - ance , - er , - or 等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,英译汉时许多名词可译成汉语的动词;汉译英时动词也常译成名词(或介词+ 名词) 。 英语中具有抽象动作意义的名词汉译时常译成动词。 (1) The repeal of the Corn Laws by Great Britain in 1846 ended Britain′s long - standing policy protectionism. 1846 年英国废除《谷物法》,结束了英国长期存在的贸易保护主义政策。 (2)And in a best - selling book ,Lester Thurow told us that America would soon be going head together with a Germanled Europe in the struggle for world markets. 莱斯特·瑟罗在他的一本畅销书中断言,美国不久将要与德国领导的欧洲势均力敌地争夺国际市场。 原文中“struggle”为介词“in”的宾语,但汉语译文直接将它译成动词“争夺”,比原文来得更直接更传神。

现代汉语词性分类讲课教案

现代汉语词性分类 一、实词:名词、动词、形容词、数量词、代词. (-)名词 名词是表示人或事物的词。例如: 指人的:鲁迅、农民、工人、作家、老师、学生 指物的:日、风、山、马、稻子、飞机、原子、计算机、车辆、纸张、道德、法律、文化表时间的:春天、明年、早晨、星期天、现在、刚才 表处所的:马来西亚、北京、凯旋门、大庆、亚洲 表方位的:上、下、前、左、右、东、南、内、外(单纯的) 以上、以前、以东、上边、上面、东边、西边、里头、外头、中间(合成的) (二)动词 动词是表示动作、行为、心理活动或存在变化等的词。例如: 表示动作行为:走、坐、听、看、批评、宣传、保卫、学习、研究、进行、开始、停止、禁止 表示存在变化消失:存在、在、有、等于、发生、演变、发展、生长、死亡、消灭 表示心理活动:爱、恨、伯、想念、打算、喜欢、希望、害伯、担心、讨厌 表示判断:是 表示可能意愿必要(助动词):能、能够、会、可以、愿、愿意、肯、敢、要、应当、应该、配、值得 表示趋向(趋向动词):上、下、进、出、回、开、过、起、来、上来、下来、进来、出来、回来、 开来、过来、起来、去、上去、下去、进去、出主、回去,开去、过去 动词的语法特点: 1.一部分动词可以重叠,表示“动作短暂”或“尝试”的意思,是时态的表示法。 单音节动词重叠形式是:AA 看——看看想——想想 试——试试讲——讲讲 双音节动词重叠形式是:ABAB 学习——学习学习批评——批评批评

讨论——讨论讨论休息——休息休息 动词比较复杂,有的需要加以说明。 1.动词“是” I. “是”用在名词前边是动词,这种“是”常常表示主语“等于什么”或“属于什么”。例如“鲁迅就是周树人”、“牛是反刍动物”、“他是个开车的”、“是他救了我”;此外,“这一年,人家都是丰年,我是歉年,收完秋就没吃的了”等里面的“是”仍是动词,作谓语。 II. “是”用在动词、形容词前边,表示肯定,含有“的确”、“实在”的意思,可以看作语气副词,作状语,例如“我〔是〕懂了”、“他〔是〕勇敢”、“这样做〔是〕好”。 2.动词“有” “有”只当动词用,不能当副词用。例如: 请问,这里有卖钢笔吗?(错)请问,这里有钢笔卖吗?(对) 李光有在吗?(错)李光在吗?/李光在不在?(对) 李老师有教过你吗?(错)李老师教过你吗?/李老师曾经教过你吗?(对) 有受伤吗?(错)受伤没有?(对) 3.助动词 助动词是指动词中能放在“不X不”(不敢不)格式里的词。助动词可以作谓语,如“这样做可以不可以”、“完全可以”。但它们经常用在动词、形容词前边作状语,表示动作者的主观意愿和表示可能性、必要性等。例如“我们一定[要]坚持原则”、“春天到了,天气[应该] 暖和了”。 4.趋向动词 趋向动词可以单独作谓语,如“月亮下去了,太阳还没有出来”。还经常用在别的动词或形容词后边表示趋向。作趋向补语,如“拿出一本书”、“拿出来一本书”、“拿出一本书来”。(三)形容词 形容词是表示人和事物的形状、性质或表示动作、行为的性质状态的词。例如: 表性质的:好、坏、伟大、勇敢、优秀、聪明、老实、鲁莽、大方、软、硬、苦、甜、冷、热、坚固、平常 表形状的:长、短、大、小、粗、细、红、绿、平坦、整齐、雪白、笔直、绿油油、血淋淋、骨碌碌、黑不溜秋 表状态的:快、慢、生动、熟练、轻松、清楚、马虎、干脆 表数量的:许多、好些、全部、全、整、多、少

商务英语翻译中词类翻译技巧

Business Collection 商务必读 204 2012年11月 https://www.wendangku.net/doc/1f12565449.html, 商务英语翻译中词类翻译技巧研究 东北电力大学外国语学院 张旭 摘 要:在商务英语中,英汉互译中常见的翻译技巧是对于词类翻译的技巧。本文主要探讨的词类互译的技巧主要是对于动词和名词、形容词和动词,以及动词和介词相互间的翻译类型,从这三个方面加以分析和总结,望对于商务英语的词类翻译技巧有着更为积极的影响。 关键词:商务英语 英汉互译 词类转换中图分类号:F722 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2012)11(c)-204-02 在商务英语的翻译中,转换词性是其表达的一大技巧。在对于汉语和英语两种语言的比较重我们发现,这两种语言在于形容词,动词,名词等的语法上有着如出一辙的相似性,但是中国和美国的地区差异导致了这两种语言有其特殊的表达和含义。另外,英汉两种语言在组合语法方面有着很大的区别,在语义切分方面区别也很明显。在实际应用语汇的方面更有着天壤之别,差异显著。所以,在现实的翻译中,不能总是用某种语汇类型去对应单一的语汇。这样做对于整个翻译来说是极其不利的。汉英翻译中,对于词类改性是非常必要的,商务英语中更应该这样做,如果不对于某些词的词性进行转换,那么翻译之后读出来就不能流畅顺口。 1 名词与动词的互相转译 对于英汉互译的研究者称,名词是英语中占有最重要地位的一种语汇,其作用往往可以代替动词在汉语中所包含的意思,例如 对于抽象的行为名词,其往往以名词代替。而且,在英语中,动词是可以兼有很多类别的语汇,并且英语中的词形变化使得名词往往就是加上后缀的动词而出现。如-or ,-er ,-tion ,-ance 等。而动词在汉语中的地位也是英语所不可比较的,在一个句子中,通常有着2~3个动词共同发挥其效用,不仅仅局限于一个动词。所以,在汉英互译中,许多英文名词可以翻译为中文的动词,许多中文的动词又可以翻译成英文中的名词,或者以“介词+名词”的类型来出现。 (1)在英文中,通常对于一些意义比较抽象的动作名词,在译为汉语之时,以动词的方式来翻译。但是,如果一个涉足翻译界尚浅的翻译人员来对于汉语翻译之时,通常他们是对于这一类词汇的使用不是很容易把握,所以在翻译中,通常都会翻译成英文动词。例如:Him by the repeal of the British Corn Laws in 1846, the end 矿业结构不合理,大中型矿山所占比重较小。突出表现在矿山数量多而规模小、布局散、资源利用率低和经济效益差等方面。矿山总数中,中型以上的矿山企业有丰源钼矿、前河公司、金源公司、金牛公司、金都公司等7家,所占比例仅为7.45%。 3 外部机遇(Opportunities)分析 3.1“十二五”面临的发展重要战略机遇期 “十二五”的主题是可持续发展,主线是转变经济发展方式,强调对可持续发展要高度重视,把增强可持续发展能力作为“十二五”规划的重要任务,这些重大战略决策为嵩县发展绿色矿业经济提供了明确目标指引和政策支持。国家正在实施中原经济区和中部崛起战略,陆续出台了扶持产业结构调整、基础设施建设和新农村建设等配套政策,逐步加大对贫困地区和中西部地区的扶持力度,为嵩县创建工作提供了难得的政策机遇。3.2 产业转移和中原城市群发展辐射机遇 日趋明显的产业梯度转移趋势为嵩县利用外资引进项目、打造嵩县新型工业、实现跨越式发展提供了良好外部条件。随着我国东部沿海发达地区向中西部地区产业转移步伐加快,地处中原要地的嵩县,其丰富的生态环境资源、矿产和人力资源、地理区位优势已日渐凸显,投资环境不断改善,为嵩县承接“两个转移”和构建现代生态产业体系提供了很强比较优势和后发优势。 4 外部威胁(Threats)分析 4.1 经济规模扩大对资源环境保护的压力不断加大 随着经济社会快速发展,资源供给与发展需求之间的矛盾日益增大,土地和环境等可持续发展瓶颈制约因素日益明显。由于历 史原因,嵩县目前还存在矿产资源开采比较粗放等现象,如何保护整合资源,提高资源利用率,健全资源环境保护机制,确保嵩县社会经济可持续发展,仍是一项压力不断增大的重大任务。4.2 经济快速发展对社会转型与和谐建设要求提高 随着近几年嵩县经济持续发展,对社会转型以及和谐社会建设的要求不断提高,社会发展滞后于经济发展、城乡和区域之间发展差距拉大、环境污染引发的人与自然的矛盾逐渐增多,社会民生需求以及社会保障问题不断凸显,解决难度加大,如何按照科学发展观的要求统筹解决好上述各种发展中的社会矛盾,是建设和谐嵩县,实现城乡全面小康发展目标的艰巨任务。4.3 外部环境改变与发展政策调控带来的竞争挑战 由于嵩县地处山区,经济开放程度和市场化程度较低,适应外部环境改变与竞争的能力有待加强。尤其是面对前所未有的国际金融危机挑战,国家在扩内需、保增长的同时将大力推行的主体功能区建设和严格控制新增建设用地等调控政策,将给嵩县带来巨大应变压力,也将对嵩县应对外部环境改变与发展政策调控的能力提出更新更高的要求和挑战。 参考文献 [1] 胜栋.河南省发展循环经济的SWOT分析及战略选择[J].河南 社会科学,2008,16(2). [2] 陈红英,谢军安,王育红.低碳经济:河北省经济发展的挑战与 机遇[J].中国商贸,2009(11). [3] 王馨凤.科学发展“绿色矿业”[J].今日国土,2008(11). [4] 卢秋霞,冯菁.资源型城市发展循环经济的SWOT分析与评 价——以榆林市为例[J].经济研究导刊,2009(35).

词类转换翻译法参考资料

词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 【例1】The remembrance of these will add zest to his life. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 【例5】To my knowledge, some computers have gone missing. 【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。 【例6】He was a good listener and they would like to talk with him. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 ·The government called for the establishment of more technical schools. 政府号召建立更多的技术学校。 ·Until 1972, all efforts by the two nations to curb the nuclear arms race had founded on one point: U.S. insistence on the right to make on-site inspections of the Soviet strategic arsenal and Russia’s refusal. 到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 ·Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经被用来探索宇宙。 2) 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 ·Vietnamese War is a drain on American resources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 ·A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument

第一章 词类和词类转换 概念

第一章词类和词类转换 1.1词的分类 英语中的词根据其形式特征和在句子中的作用可以分为16大类,列表如下: 名词、代词、形容词、数词、动词和副词能在句中独立充当成分,称为实词。冠词、介词、连词和感叹词不能在句中独立充当成分,称为虚词。 1.2词类转换 词类之间通过一定的构词方法可以相互转换。词类的转换通常有三种形式: 1.派生词 由词根加词缀构成的新词称为派生词。词缀分为前缀和后缀。前缀加于词根前,后缀加于词根后。例如: Happy adj. 高兴的 加前缀:un- + happy = unhappy adj. 不高兴的 加后缀:happy + -ly = happily adv. 高兴地 (1)前缀 前缀一般不改变词类,多改变词义。 1)表示否定含义的前缀 dis- disagree 不同意disappear 消失 im- impossible 不可能的 in- inconvenient 不方便的incorrect 不正确的 un- uncorrected 未改正的unknown 未知的uncomfortable 不舒服的 2)表示其他意义的前缀 re- 重新,再rebuild 重建rewrite 重写 super- 超级supermarket 超级市场 auto- 自动automatically 自动地 inter- 相互international 国际的 kilo- 千kilometer 千米kilogram 千克

tele- 运距离telephone 电话television 电视 (2)后缀 后缀一般用来改变词类 1)表示人或器具 -er foreigner 外国人traveler 旅行者 waiter 男侍者footballer 足球运动员 winner 获胜者runner 跑步的人 swimmer 游泳者 flyer 飞行物locker 柜子 -or inventor 发明家actor 男演员 calculator 计算器 -ess waitress 女服务员actress 女演员 -ist artist 艺术家scientist 科学家 说明: [1] 以重读闭音节结尾,且末尾是单个辅音字母的动词如swim, win, run, begin等,构成名词时先将结尾辅音字母双写,再加后缀-er。 [2] 以-an, -ese后缀结尾有关国家名称的派生词见1.2中1 (3)。 2)构成抽象名词 -ness kindness 好意happiness 高兴 -tion invention 发明pollution 污染 -ation invitation 邀请information 信息 -sion discussion 讨论television 电视 -ing building 建筑物painting 画 beginning 开始shopping 购物 -y difficulty 困难honesty 诚实 -ment development 发展government 政府 -sure pleasure 愉快 -ance performance 表演 -hood childhood 童年neighbourhood 街坊 -ence convenience 方便difference 不同 -age postage 邮资 说明: [1]explain(解释),pronounce (发音),repeat(重复)构成名词时,词形发生变化:explain - explanation repeat - repetition pronounce – pronunciation [2] begin, shop 等动词结尾音节为重读闭音节,且词尾为单个辅音字母,构成名词时,应先将词尾辅音字母双写,再加后缀-ing。 3)构成形容词 -ful useful 有用的helpful 有帮助的 -ly lovely 可爱的friendly 友好的 -al medical 医药的traditional 传统的 -en wooden 木制的 -y lucky 侥幸的healthy 健康的 -ive expensive 昂贵的active 积极的

相关文档
相关文档 最新文档