文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › translate

translate

translate
translate

许多人都想出名,因为声誉能带给他们公众的赞扬和敬意。在大多数情况下,声誉还会帮助名人获取财富。可是,真正能够成名的人毕竟是少数,而大多数人,包括大多数艺术家,出名的可能性都不大。

诚然,有些人在一生中某些时刻遭遇的失败的确能激发他们更加努力奋斗,从而取得最终成功。譬如,美国发明家托马斯·爱迪生在发明电灯泡时,就是在尝试了几百种材料之后才最终找到适用于灯泡的熔丝(fuse)的。然而,遗憾的是,对于大多数人来说,失败往往就是他们奋斗的结束。

所以,在我看来,成功是一回事,出名是另一回事。不管你是否出名,只要你尽力了,你就算成功了。

Many people want to be famous because fame can bring them both honor and respect from the public. In most cases, fame can also help them gain wealth. But, after all, very few people can really become famous while most people, including most artists, are unlikely to become famous.

It is true that some failure for some people at certain times in their lives does motivate them to strive even harder so as to achieve final success. For example, Thomas Edison, the famous American inventor, had tried hundreds of materials before he finally found the suitable fuse for the electric bulb. However, unfortunately, for most people failure is the end of their struggle.

Therefore, in my opinion, success is one thing and fame is another. As long as you have tried your best, you're already successful whether you are famous or not.

有些人认为只要自己准时上下班就算完成任务了,从不思索什么是工作和为什么要工作。其实,“工作”涉及到智慧、热情、想象力和创造力等各方面的问题。

要做好工作,工作者必须有奉献精神,能够吃苦耐劳,此外他还应该具有主动性和创造性。所谓主动性,就意味着工作者要随时把握住机会,展现自己非凡的工作才能。

其次,工作者要弄清楚自己所从事的工作的性质和意义,对自己的所作所为负起责任,以旺盛的热情投入到工作中去。如果能做到这一点,他就会发现,工作不再是一种负担,而是他生活中不可或缺的一个重要组成部分。不管从事什么工作,他总能从工作中找到价值和乐趣,在平凡的岗位上取得不平凡的业绩。

Some people think that they've fulfilled their tasks as long as they go on duty and come

off duty on time. They never think about what is meant by "work" and why they should work at all. In fact, "work" involves such qualities as wisdom, enthusiasm, imagination and creativity.

To do his work well, a worker must have a spirit of dedication, and be capable of bearing hardships and standing hard work. In addition, he should have initiative and creativity. Having initiative means the worker should be ready to grasp every opportunity to display his outstanding ability.

In addition, a worker should make clear the nature and significance of the work he does, be responsible for whatever he is doing and plunge himself into the work with vigorous enthusiasm. If he can do so, he will find a job no longer a burden but an indispensable part of his life. Whatever he does, he can always find values and pleasure in the work and achieve extraordinary results in otherwise ordinary work.

尽管我们都知道知识就是力量,但却很少意识到知识的传递有多么困难。根据维多利亚·格里菲斯的观点,知识传递有许多障碍,而缺乏信任是最大的障碍之一。

在维多利亚·格里菲斯看来,人类似乎只愿意从自己熟悉并信得过的人那里获取知识。譬如,在17世纪初,伽利略就坚信,地球和其他行星都是绕着太阳运转的,但当时他的观点却不为普通群众所接受,因为在300多年前,意大利人对罗马天主教的信任远远超过了对科学的信任。更糟糕的是,伽利略还不得不为自己的见解付出被终身软禁的代价。

维多利亚·格里菲斯提醒我们,我们虽然生活在“知识时代”,知识传递仍是一个难题。

We all know that knowledge is power but we are seldom aware of how difficult knowledge transfer is. According to Victoria Griffith, there are many barriers to knowledge transfer and lack of trust is one of the major ones.

It seems to her that people are only willing to absorb knowledge readily from those they know and trust. For example, in the early 17th century, Galileo argued that the earth and other planets move around the sun, but this knowledge was rejected by the general population at that time because the Italians over three hundred years ago trusted the Roman Catholic Church more than they trusted science. What was worse, Galileo had to spend the rest of his life under house arrest for his ideas.

Victoria Griffith reminds us that knowledge transfer is still a tough problem

although we are living in the "knowledge era".

目前,许多人都享受着过去历代人想象不到的物质和技术进步带来的好处。随着科学技术的发展,人们的生活水平越来越高,寿命也大幅度延长。

然而,奇怪的是,许多人并不感到比以前幸福。可见,人们的收入和幸福并非密切相关,毕竟幸福是金钱买不到的。

尽管大多数人对生活并不十分满意,可还是乐意活着。他们在地球上生活的时间越长,感觉越好。重要的是,仅在物质上富有是不够的,人们还需要精神上的幸福。Nowadays, many people are enjoying the benefits brought about by material and technological advances unimaginable in previous eras. With the development of science and technology, people's standard of living is getting higher and higher. People's life expectancy has soared, too.

However, oddly enough, many people do not feel happier than they used to be. It can be seen that there is no close correlation between people's income and their happiness. Happiness cannot, after all, be bought with money.

Although the majority of people are not very satisfied with their lives, they are happy to be alive, and the more time they get on earth, the better off they feel they'll be. What is important is that material wealth is far from enough. People need spiritual happiness, too.

人类生活在大自然的王国里。他们不仅是大自然的居民,也是大自然的改造者。随着社会的进步和经济的发展,人们对大自然的直接依赖越来越少,而对其间接的依赖却越来越多。

人类与大自然血肉相连,谁都无法生存于大自然之外。然而人与自然之间原来存在的动态平衡已经出现崩溃的迹象。人口爆炸、生态失衡、资源匮乏等问题已成为阻碍人类社会进一步发展的主要因素。

斯伯金教授认为,要解决这一问题,人类唯一的选择就是明智地协调好生产和对大自然的关爱之间的关系。

Human beings live in the realm of nature. They are not only dwellers in nature, but also transformers of it. With the development of society and its economy, people tend to

become less dependent on nature directly, but indirectly their dependence grows.

Human beings are connected with nature by "blood" ties. No one can live outside nature. However, the previous dynamic balance between man and nature has shown signs of breaking down. Problems such as the population explosion, ecological imbalance and the shortage of natural resources have become major factors keeping human society from being further developed.

Professor Spirkin holds that the only choice for human beings is the wise organization of production and care for Mother Nature.

translate的用法和短语例句

translate的用法和短语例句 【篇一】translate的用法大全 translate的用法1:translate的基本意思是“翻译”,常指把一种语言译成另一种语言。引申可作“转化”“解释”解。 translate的用法2:translate也可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。 translate的用法3:translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。translate用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。 translate的用法4:translate后接介词into表示“把…翻译成…”“把…转化为…”; 后接介词短语from...into...表示“(把…)从…翻译成为…”; 后接介词to表示“调某人到…”。 【篇二】translate的常用短语 用作动词 (v.) translate for (v.+prep.) translate from (v.+prep.) translate into (v.+prep.) translate to (v.+prep.) 【篇三】translate的用法例句 1. It can translate data from maps or remote sensing instruments into images. 它能够把从地图或遥感设备中得到的数据转化成为图像。

2. The girls waited for Mr Esch to translate. 女孩们等待埃施先生作翻译。 3. I can read Spanish but can't translate into it. 我能阅读西班牙语,但不能翻译成西班牙语. 4. These jokes would be far too difficult to translate. 这些笑话也许极其难译. 5. We must make efforts to translate our ideal into reality. 我们必须努力把理想变为现实. 6. She was skilled enough in French to translate a novel. 她法语娴熟,足以翻译小说. 7. It's often difficult to translate poems. 翻译诗歌在很多情况下都是困难的. 8. Please translate this article from Chinese into English. 请把这篇文章从汉语译成英语. 9. We should translate this sentence in passive voice. 我们应该用被动语态翻译这个句子. 10. Can you translate this article for me? 你能替我翻译这篇文章吗 ? 11. Can you translate from French into English? 你能把法语译成英语吗 ?

CSS3属性transform详解之(旋转rotate,缩放scale,倾斜skew,移动translate) 0101后花园

CSS3属性transform详解之(旋转rotate,缩放scale,倾斜skew,移动translate)0101后花园 在CSS3中,可以利用transform功能来实现文字或图像的旋转、缩放、倾斜、移动这四种类型的变形处理,本文将对此做详细介绍。 一.旋转rotate 用法:transform: rotate(45deg); 共一个参数“角度”,单位deg为度的意思,正数为顺时针旋转,负数为逆时针旋转,上述代码作用是顺时针旋转45度。 二.缩放scale 用法:transform: scale(0.5) 或者transform: scale(0.5, 2); 参数表示缩放倍数; 一个参数时:表示水平和垂直同时缩放该倍率 两个参数时:第一个参数指定水平方向的缩放倍率,第二个参数指定垂直方向的缩放倍率。 三.倾斜skew 用法:transform: skew(30deg) 或者transform: skew(30deg, 30deg);

参数表示倾斜角度,单位deg 一个参数时:表示水平方向的倾斜角度; 两个参数时:第一个参数表示水平方向的倾斜角度,第二个参数表示垂直方向的倾斜角度。 关于skew倾斜角度的计算方式表面上看并不是那么直观,这里借鉴某大拿绘制的图举例说明一下: 首先需要说明的是skew的默认原点transform-origin是这个物件的中心点 skewX(30deg) 如下图: skewY(10deg) 如下图: skew(30deg, 10deg) 如下图: 我当初就是看到此图瞬间理解的。 四.移动translate 用法:transform: translate(45px) 或者transform:

translate-rule

一、概述 Translation-rule用于增加、移除和替换VoIP中dial-peer拨号对等体inbound和outbound号码。它有以下几种应用: 1、应用于所有inbound call legs。 2、应用于特定voice-port的所有inbound call legs。 3、应用于特定dial-peer的所有outbound call legs。 二、命令格式 Translation-rule在全局模式侠有以下两种命令配置方式: 1、(config)translation-rule rule_tag (config-rule)rule <0-10> match pattern replacement pattern 应用translation-rule: 1) 所有inbound call legs (config) voip-incoming translation-rule rule_tag {called/calling} 2) 特定voice-port的所有inbound call legs (config)voice-port 0/0/0 (config-voiceport)translate {called/calling} rule_tag 3) 特定dial-peer的所有outbound call legs (config)dial-peer voice 10 pots (config-dial-peer)translate-outgoing {called/calling} rule_tag 2、(config)voice translation-rule rule_tag (config-rule)rule <1-15> /match pattern/ /replacement pattern/ 应用voice translation-rule: 1) 创建voice translation-profile (config) voice translation?profile profile_name (cfg-translation-profile) translate {called/calling} rule_tag 2) 特定的dial-peer所有incoming和outgoing call legs (config)dial-peer voice 10 pots (config-dial-peer)translation-profile {incoming/outgoing} profile_name 三、通配符 1、数字通配符 通配符号用途 .任意一个数字(0~9)。 [0-9] 区间范围内的一个数字,也可用[0,2-4,5,8-9]方式表示间断和连续数字。 * 0个或多个相同数字。 + 1个或多个相同数字。 ? 0个或1个相同数字。 .* 任意数字,可以为0个。 .+ 非0个任意数字。

ContractTranslate国际货物买卖合同英文版

contract translate SALE AND PURCHASE AGREEMENT A company incorporated in and under the laws of China with Registration office at *********,Herein represented by ****being duly authorized to do so. Referred in this contract as BUYER, this contract made to: WHEREAS the BUYER is an International Trader of ****and the BUYER is desirous of buying all such ZIRCON SAND from the SELLER. The BUYER confirmed the purchase of the contracted amount from the SELLER in this contract. And WHEREAS the BUYER, is desirous of purchasing all such ****offered by the SELLER. WHEREAS the SELLER, is a trader of the product subjected in this contract. The SELLER is willing to give all his productions and sales in this contract to the BUYER. And WHEREAS the SELLER is in the process of selling *****, which originates from mine site based in ***, at approximately ****MT or more per month. ----------THE SELLER AND THE BUYER HEREBY AGREE AS FOLLOWS: --------- 1. DEFINITION Unless specifically stated the following terms in this contract shall refer to and will have the following meaning : Goods shall mean----; DMT shall mean dry metric ton DMT ; WMT ; shall mean wet metric ton ; Ton or "Metric Ton" shall mean a ton of 1.000 kilograms or 2,204.62 pounds avoirdupois wet or dry basis as stated ; Inspectorate shall mean independent inspectorate as SGS( Société Générale de Surveillance S.A, Switzerland) and/or its correspondence, CCIC (China Commodity Inspection Co.,Ltd.) and/or its correspondence, or any independent inspectorate accepted by both parties ; T/T shall mean Telegraphic Transfer ; L/C shall mean Irrevocable Letter of Credit in accordance and subject to Uniform Customs and Practice for Doc. Credits Revision 1993 Publication N° 500 of ICC, Paris ; $ or dollar or cent shall mean dollars and cents of the United States of America official currency ; CIF shall mean cost , Insurance and freight as per Incoterms ICC 2000. 2. PRODUCT 3. PRICE

How to Translate Well

How to Translate Well After a few month of English translation,I have gained a new skill.Now I know how to translate a article beautifully.Translation is a discipline based on comprehensive ability , it covers the comprehensive knowledge and the differences between Chinese and western culture.It has higher requirements to the personal ability and daily accumulation.Before I start this work, I always have a misunderstanding: If I master a large vocabulary, I will translate well. Translation is just put a lot of vocabulary spliced together.But when I really come into contact with this work, I find that my original thinking is pretty narrow.When I translate a sentence, I don't know how to mix the words up.If We simple put the words together,it will be Chinese-English. The essence of translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that author intended the text.At this time,I must stress that“in the way that author intended the text”。We should pay attention to the Writing skills ,intention and style of author.Modern translator Fu Yan?s translation standard "faithfulness, expressiveness and elegance" is highly expressed in the concept."Faithfulness" means making the translation correct. It should be loyal to the original, and the translations should strike to the facts ."Expressiveness" means the repression is smooth .We should make the translation conform to the modern Chinese grammar and language habits. In the translation,there should not be too many error. "Elegant" refers that the translation is beautiful and nature, and we should make the translation vivid, image.In the follows,I will tell you how to translate a article well. 1.Translation steps The first step is reading article.We should know the content of the article, and then analyze the article from the perspective of a translator. Understanding the cultural background of the article ,the author's writing intention, writing technique, can help us translate more smoothly .Taking Evaluation of Second Language Acquisition Research for example, I am an engineering senior, I do not know too much knowledge of linguistics.Before translating,I have read some article about linguistics,such as Foreign Language Teaching Research Under the Perspective of Contrastive Linguistics written by Ligang Yang. In the process of translation, the practice of the modified should account for a big proportion, as the teacher said, we should read the translated articles again and again until it is read as fluently as yours writing.The intention of course should be taken into consideration when we translate.General speaking,there are three kinds of readers——experts, the highly educated and the man without highly education. When we choose the appropriate translation

How to translate Chinese address into English

How to translate Chinese address into English :) 进口国际信件,收件人地址的书写顺序是:门牌号码、街道名称、寄达城市、我国国名,同汉语的书写顺序正相反。为便于投递员投递,应按照汉语书写顺序,即我国国名、寄达城市、街道名称、门牌号码译成中文。下面谈谈批译方法: 一、寄达城市名的批译 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。 二、街道地址及单位名称的批译 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。 三、机关、企业等单位的批译 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。(者明中) 教你如何更好填写英文地址 轻松的考完了cisco认证,该让它给咱们寄证书了,但是我们家的地址很长也很坳口,要是这最后一步出了差子那可就。。。。。。 1、地址翻译 我们在翻译地址的时候应先小后大,如:**号**路**市,而且中间一般加逗号分隔。 例如:中国广东省深圳市华中路120号5栋301房,你就要从房开始写起,Room 301, Buliding 5, No.120,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。 注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同义的英文,只要照写拼音就行了。因为你的证书是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦你写成Technology Building,他们可能就会迷糊! 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。

translate-workbook1-精读答案

Unit 1 1. 等我赶到顶楼会议室时,他们已经离开了。(by the time) (By the time I got to the meeting room on the top floor, they had already left.) 2.这一节目迎合大众的许多不同的兴趣和品味。(cater) (This programme caters for many different types of interest and taste among the public.) 3.这首老歌使人想起了过去那些美好的日子。(bring back) (The old song has brought back memories of those good old days.) 4.他们比预期提前一个星期完成了这项工程。(expect) (They finished the project one week earlier than they had expected to.) 5.最后陪审团终于确信,这个中年男子与这件谋杀案无关。(convincing) (At last the jury was convinced that the middle-aged man had nothing to do with the murder.) 6.这是我第三次到上海来,我发现了上海已呈现出一副新的面貌。(…the third time…) (This is the third time I have been in Shanghai, and I’ve noticed that Shanghai has taken on a new look.) unit 2 7. 你知道哪个队赢了那场足球比赛吗?(use a nominal clause) ——Do you know which team won the football match? 我一点都不知道。你可以去问问小李。他是球队队员。(idea) —I have no idea. You may ask Xiao Li. He is a member of the team./ He is on the team.) 8. 说这部电影样样都好或是一无是处,都是不太合适的。(either…or…) (It is not proper to regard this film either as totally good or as completely bad.) 9. 我在想是否应该把这次考试不及格的事告诉父母。(wonder) (I wonder if I should tell my parents that I failed in the examination.) 10. 当然,他是表现得很差,但毕竟他只有六岁。(after all) (Of course, he behaved dreadfully, but after all, he is only six years old.) 11. 一看见老板,他就全身发抖,好象见到了鬼一样。(as if) (The moment he saw his boss, he trembled as if he had seen a ghost.) 12.我认为即使我们每一分钱都节省下来,我们也买不起这幢房子。(afford) (I don’t think we can afford the house, even if we save every penny we have.) unit 3 13. 有没有可能说服他戒烟呢?(possible) ( Is it possible to persuade him to give up smoking?) 14.如果你来电话时我不在,请给我的秘书留个口信。(available) (If I am not available when you call me, please leave a message with my secretary.) 15.这本书几乎涉及了关于语言教学的所有重要论题。(cover) (This book covers nearly all the important topics on language teaching.)

坐标转换

用TranslateCoordinates方法可以将一个点或一段位移由一个坐标系统转换到另一个坐标系统。一个点变量,称为OriginalPoint,可以被视为一个三维点或一个三维位移矢量。这个变量由Boolean变量- Disp 来区分。如果Disp变量被设为TRUE的话,OriginalPoint变量就被视为一个位移矢量;反之,则被视为一个点。两个以上的变量可以决定这个OriginalPoint来自哪个坐标系统,也可以决定这个OriginalPoint要被转换到哪个坐标系统。以下的AutoCAD坐标系统可以被指定为From和To变量。 WCS 世界坐标系统即参照坐标系统。其它所有的坐标系统都是相对WCS 定义的,WCS是永远不改变的。相对于WCS测量的值可以忽略其它坐标系统的变化。除了特殊说明,所有传进或传出ActiveX方法和属性的点都用WCS表示。 UCS 用户坐标系统即工作中的坐标系统。用户指定一个UCS以便绘图更容易。所有传到AutoCAD命令的点,包括那些从AutoLISP程序和外部功能返回的,都是当前UCS的点(除了在命令提示符后用户在前面加了个*的点)。如果你想用程序将WCS、OCS或DCS坐标传到AutoCAD命令,你必须首先通过调用TranslateCoordinates方法将它们转换成UCS。

OCS 对象坐标系统-由多义线和细多义线对象的某些方法和属性指定的点的值由这种坐标系统表达,与对象有关。这些点通常根据对象的用途被转换成WCS、当前的UCS或当前的DCS。相反的,在WCS、UCS 或DCS中的点依靠相同的属性写进数据库之前,必须被转换成OCS。要了解使用该坐标系统的方法和属性,请参看AutoCAD中的"ActiveX 和VBA 参考"。 当从OCS转换坐标或转换坐标到OCS时,你必须输入TranslateCoordinates方法中的最后一个参数OCS法线。 DCS 显示坐标系统即对象在显示前被转换的坐标系统。DCS的原点是被存在AutoCAD系统变量TARGET中的点,它的Z轴就是视图方向。换句话说,一个视口始终是它的DCS平面图。这些坐标可用于决定物体是从哪里显示给AutoCAD用户的。 PSDCS 图纸空间DCS-该坐标系统只能从当前活动的模型空间视口的DCS转入或转出。这本来是一个二维的转换,如果Disp变量为FALSE,X 和Y坐标总是按比例来偏移的。Z坐标也是按比例的但是从不转换。因此,可以用Z坐标来找到两个坐标系统之间的比例因子。PSDCS

Qt中translate、tr关系 与中文问题

Qt中translate、tr关系与中文问题 题外话:何时使用tr ? 在论坛中,经常遇到有人遇到tr相关的问题。用tr的有两类人: (1)因为发现中文老出问题,然后搜索,发现很多人用tr,于是他也开始用tr (2)另一类人,确实是出于国际化的需要,将需要在界面上显示的文件都用tr包起来,这有分两种: (2a) 用tr包住英文(最最推荐的用法,源码英文,然后提供英文到其他语言的翻译包) (2b) 用tr包住中文(源码用中文,然后提供中文到其他语言的翻译包) 注意哦,如果你正在用tr包裹中文字符,却不属于(2b),那么,这是个信号: 你在误用tr 你需要的是QString,而不是tr 如果你确实属于(2b),请做好心理准备,你可能还会遇到很多困难,请考虑Qt国际化(源码含中文时)的点滴分析 tr 是做什么的?下面二者的区别是什么? QString text1 = QObject::tr("hello"); QString text2 = QString("hello"); tr是用来实现国际化,如果你为这个程序提供了中文翻译包(其中hello被翻译成中文"你好"),那么text1的内容将是中文"你好";如果你为程序提供且使用日文翻译包,那么text1的内容将是日文。 tr是经过多级函数调用才实现了翻译操作,是有代价的,所以不该用的时候最好不要用。 关注的对象 本文关注的是tr或translate中包含中文字符串的情况: QObject::tr() QCoreApplication::translate() QTextCodec::setCodecForTr 这个问题本多少可说的。因为涉及到的编码问题和QString 与中文问题中是完全一样的,只不过一个是用的setCodecForCStrings一个用的是setCodecForTr。 简单回顾QString的中文问题 QString 采用的unicode,在中文支持上不存在任何问题 "我是中文"这是传统的const char *的窄字符串 当将窄字符串赋值到QString时,我们需要告诉它我们的窄串采用的何种编码(gbk?、utf-8?) 究竟何种编码主要取决于我们的源代码文件的编码(windows上一般是gbk,其他平台一般utf-8) 例子: QString s1 = "我是中文"; QString s2("我是中文"); QString s3; s3 = "我是中文" s1、s2 用的是QString的构造函数QString ( const char * str ) s3 用的是QString的赋值操作符QString & operator= ( const char * str)

Translate English into Chinese and Chinese into English

Translate English into Chinese and Chinese into English 形合与意合 1.There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights. 2.这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉清目秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。 3.顷刻之间,滚滚的浊水像堵墙一般压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。 4.玩火自焚 物称与人称 1.The forty years, 1948-80,brought almost ten million migrants to America. 2.My good fortune has sent you to me, and we will never part. 3.他们欣喜若狂。(elation) 4.星期五那天,中国乒乓球队一早就到有两万两千名学生的密执安大学的现代化校园去了。 主动与被动 1.这件事做得好。 2.昨晚我盖了两条被子。

translate

Lecture 1 讲座一: HOW AND WHEN TO WRITE 怎样写和何时写 Scientific writing is part of the research work. 科技写作时研究工作的一部分。 Research is not completed until it is published. 直到写作完成,研究才算完整。 Scientific writing demands exactly the same qualities of thought that are needed in the rest of science: logic clarity and precision. 科技写作需要同样准确的想法,这些想法是剩下的科学中需要的,清晰精确的逻辑。Apply the scientific principals to the writing 应用这写主要的科学的方法来写作。 Planing, Design, Execution 计划,设计,实施 Logically structured 逻辑结构 Clearly expressed 清晰的表述 Precisely worded 准确的用词 The way you write must follow from the way you work, not vice versa. 你所写的必须与你的研究相对应,而不是反之。 In your scientific work you should have 在你的科学工作中你应该有 An observation 观察 A question followed by an hypothesis 假设并提出问题 How are you going to test the hypothesis? (Better adapt the negative approach). 你怎样验证你的假设(最好适应相反的方法) You can't PROVE it. What you want to do is find data that will support or object your working hypothesis. 你不能证明它。你要做的是找到支持或反对你的假设的数据。 Have the experimental design described in detail. 将实验设计详细的描述。 Remember: Scientific work is based on the assumption that it must be reproducible. You must thus provide the information to others what should be done in order to be able and repeat your experimental work. 记住:科学工作是基于可重复的设想。因此,你应该为其他人提供什么需要被做的信息才能重复你的实验。 Finish the writing with the discussion of your result. Include the next working hypothesis for further evaluating it. 用你结果的讨论来结束你的写作。包括为了将来评估它的接下来的工作的设想。

How to translate Chinese idioms

How to translate Chinese idioms Idioms form an important part of Chinese language,and their translation techniques can not be ignored.A good translation of idiom can be a significant link of the communication between China and foreign countries.As far as I am concerned,the translation techniques of Chinese idioms could be roughly divided into three kinds: literal translation, using English equivalent,and translation of the thought. The first technique is literal translation.It is known to us all that the original intention of translation is to convey the meaning of original text,which requires the translation should be faithful and keep the style consist to the original text.The literal translation can fully reflect Chinese culture and tradition,which makes it the most appropriate technique to translate Chinese idioms.For example,“三街六巷,凭他是谁,若得罪了我醉金刚倪二的街坊,管叫他人离家散!”(曹雪芹:《红楼梦》,第24 回)This sentence should be translated as"If anyone in the three streets or six lanes near by, no matter who he is, offends a neighbor of the Drunken Diamond, I’ll see to it that his relatives are scattered and his home destroyed."In this sentence,we can translate the idiom“三街六巷”as the neighborhood, but if we literally translate it as"the three streets or six lanes near by"would be better.Likewise,the idiom “人离家散”can be translated as"his relatives are scattered and his home destroyed". The second technique is using equivalents to translate.Some English idioms not only have similar metaphor as Chinese idioms,but also have similar meanings.We can use these equivalents to translate.For instance,“只有大胆地、破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的那一天!”(曹禺:《日出》,第2 幕)can be translated as "All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top."In this sentence,we used the English idiom"to burn your boats"to express the meaning of “破釜沉舟”,it is not only faithful to the original text,but also keep the style consist to the original text.Similarly,the Chinese idioms as “火上加油”,“趁热打铁”,“得寸进尺” and “滴水穿石”,we can also uses the equivalents in English language to translate.We can translate these words as"To add fuel to the flames/fire","Strike while the iron is hot","Give him an inch and he’ll take an ell /a mile","Constant dropping wears/hollow out the stone". The last technique is liberal translation.There is always some words can not be literally translated.Many Chinese idioms are concerned with Chinese history stories or Chinese traditions,these idioms cannot be translated literally,otherwise the foreign readers cannot understand their meanings.To exemplify what I mean,let's see this sentence.“真是个朝秦暮楚的家伙!”(李六如:《六十年的变迁》,第一卷,第六章)We can not translate the Chinese idiom literally,because the foreign readers don't know the history story of the idiom,and it is unnecessary to explain the history of the idiom.We can just translate this sentence as “Isn't he a cheap turnout!”In the same way,“杞人忧天”can be translated as "Unnecessary anxiety freely",“四面楚歌”can be translated as "Under fire from all quarters". A good translation of Chinese idiom can make the text more vivid,and can be a vital bridge to disseminate traditional culture. 英语0905班 钱超 200909300513

相关文档