从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的价值判断

外国语(上海外国语大学学报)第5期(总第123期)

文章编号:100425139(1999)0520044208从奈达等效原则的接受看中国译论研究中的

价值判断

张南峰

(香港屯门岭南学院翻译系,香港)

摘要:近年来围绕奈达的等效翻译原则而展开的辩论表明,双方的唯一目标是要寻求一套先验的、规范性的翻译理论,以指导一切翻译,而不问具体情形和翻译目的。归根结底,原因是中国译论研究在儒家道德传统的束缚下,依然充满各种各样的价值判断。

关键词:奈达;等效原则;译论研究;价值判断

Abstract:The recent debate in China over Nida′s principle of equivalent effect demonstrates that both sides concern themselves solely with the search for an a priori,prescriptive theory of translation applicable in all circumstances and for all purposes.The ultimate cause is that Chinese theoretical translation studies is still riddled with value judgements in line with the Confucian moral tradition.

K ey w ords:Nida;principle of equivalent effect;theoretical translation studies;value judgement

中图分类号:H059 文献标识码:A

尤金?奈达(Eugene A.Nida)的等效翻译原则自从80年代传进我国之后,可谓命运坎坷:起初是人人“言必称奈达”,近年来则有不少人“言必称奈达理论之缺陷”(参见杨晓荣,1996:8)。这个从全盘肯定到近乎全盘否定的过程,与其说可帮助我们增加对奈达理论的认识,倒不如说可帮助我们增加对中国译论研究的认识。

一、对奈达理论的误读

对等效原则最常见的批评,是等效翻译根本不可能达到,因此只能是一个理想(刘宓庆,1989:13);许多学者更特别指出,等值、等效之类的西方理论,是对印欧语系内部的翻译实践的归结,因此尤其不适合汉语和西方语言之间的翻译(如孙致礼, 1997:11)。

其实,奈达的翻译实践和翻译研究,并非局限于印欧语系,而是涉及把《圣经》译为拉丁美洲、非洲和亚洲的多种语言(Nida,1964:ix)。可以想像,其中有些语言系统的资源比较贫乏,其所属的文化系统又比较封闭,所以,翻译之困难比汉语和西方语言之间的互译大得多。

毋庸置疑,等效翻译通常是达不到的。但是,无法完全达到等效,不能成为全盘否定等效原则的理由,因为等效并非要么全有、要么全无的目标。假如我们认为,等效是个理想的目标,那么,虽然不能达到,也应力求接近它;等效论者所要求的,也只是“大体对等”(Jin and Nida,1984:77)而已。

另一种常见的批评,是不能以读者反应作为评价译文的标准,理由有二:一是一般

44

相关推荐
相关主题
热门推荐