文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 反复问句的汉译日技巧

反复问句的汉译日技巧

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/1918745030.html,

反复问句的汉译日技巧

作者:黄怀谷

来源:《广东教育·职教版》2014年第07期

作者简介:黄怀谷,(1984-),男,珠海城市职业技术学院日语讲师,中山大学硕士,澳门大学在读博士生。研究方向:中日语言对比、日汉翻译。(澳门/999078)摘要:日语中不存在反复问句,而汉语中频繁使用反复问句。该文把汉语反复问句分成自问式、他问式及施恩式三种类型,按照日语口语简体、口语敬体以及书面语这三种不同的语体,系统地分析了反复问句的汉译日技巧,在汉日对译和中日交流中具有实际的指导意义。

关键词:反复问句;汉译日;语体

中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1005-1422(2014)07-0119-02汉语中反复问句是频繁使用的,而日语没有这种问句,那汉语反复问句应该如何翻译成日语?要在口译时做出即时反应,在笔译时做到最大程度地反映原文内涵,就必须熟悉地掌握当中的技巧。本文结合笔者的工作经验,从日语口语简体、口语敬体、书面语三种不同语体来剖析当中的技巧。

根据笔者的调查分析,汉语中的反复问句根据语用效果的不同,可以分为三类,自问式、他问式和施恩式。针对这三类不同的反复问句,要在语用和文化接受度上达到最佳效果,在日语中应采用不同的译法。

一、自问式

(一)口语中的自问式

自问式的翻译中,中国人很容易触犯一个禁忌。因为工作岗位中,会话时主要是用敬体,所以大部分中国学生都是从敬体开始学习日语的;而日语是一门经常表示思考过程的语言,在说话过程中会带有大量自言自语的语句。这两个特征造成不少中国人在用日语自言自语时也采用敬体的奇怪现象。

因为自言自语是自己对自己说话,对自己说话是不需要敬意的,一用了敬体那句话就不是针对自己,而变成是针对旁边的人,那意思就会发生巨变。所以在翻译自问式的反复问句时,只能用简体。

而译法,首先要看文体。如果是口语,直接用简体句子,然后在句末加疑问助词“か”,或在“か”后面再加一个表感叹的语气助词“な”即可。

明天会不会下雨呢?>明日は雨になるか。明日は雨になるかな。

(二)书面语中的自问式

相关文档
相关文档 最新文档