文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中日敬语对比

中日敬语对比

中日敬语对比
中日敬语对比

摘要

本篇论文旨在研究中日两国敬语的异同,并从两国的历史及文化背景、书信敬语、称谓等方面进行了全面的研究。全文共由四章构成。第一章主要是对中日两国敬语产生的历史原因及文化背景进行简要分析,并列举了一些例子。第二章主要是通过对中日两国书信中的敬语形式进行分析,并从问候语、头语、结语等固定表达词语方面进行对比研究。第三章则是从人称和称谓两大方面来进行对比,在人称中分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词三类来具体分析。称谓则分为一般称谓以及亲属称谓两类,并通过举例和列表的形式来加以分析。第四章主要研究词汇上的异同,从接头词和专有词汇两方面来进行了解,并举例分析。经过全面的举例分析,我们发现中日敬语因历史原因而有许多相同之处,又因时代的发展而产生了许多不同。比如接头词的使用,敬语的谈话范围等。总的来说,汉语只有谦敬词汇,日语敬语已形成一套较完整的体系。本文在研究中日敬语异同上有一定意义。

关键词

敬语;汉语;日语;敬意

Abstract

This thesis aims to study the similarities and differences between China and Japan in the honorific, and from the historical and cultural background, appellation honorific, letters and other aspects of comprehensive research, the dissertation is composed of four chapters. The first chapter is a brief analysis of the history and culture background in both Chinese and Japanese honorific, and some examples are given. The second chapter mainly through the two countries in the letter honorific form analysis, and carries on the contrast research from the greeting, head of language, the fixed expression of words. The third chapter is carries on the contrast from the person and address two aspects, in person is divided into first person pronoun, second person pronoun, third person pronouns three specific analysis. The title is divided into general appellation and kinship terms in two categories, and through examples and the list in the form of analysis. The fourth chapter studies the similarities and differences in vocabulary, to understand from two aspects of joint words and terminology, and example analysis. Through the example analysis and comprehensive, we found that Japanese honorific owing to the historical reasons and have many similarities, but also for the development of the times and produced many different. Such as joint use of the word, honorifics conversation range. In general, Chinese only modest words, Japan Japanese honorific has formed a relatively complete system. This paper has certain significance in the study of the similarities and differences between the Japanese honorific.

Keyword

Honorific;Chinese;Japanese;respect

目录

摘要 ................................................................... I Abstract...................................................................II

前言 (1)

第一章中日敬语产生的历史原因以及文化背景 (2)

第二章书信中的敬语异同 (3)

第三章中日人称、称呼的异同 (4)

第一节人称的异同 (4)

(一)第一人称代词异同 (4)

(二)第二人称代词异同 (5)

(三)第三人称代词异同 (5)

第二节称谓的异同 (6)

(一)一般称谓异同 (6)

(二)亲属称谓 (7)

第四章词汇的异同 (8)

第一节接头词的异同 (8)

第二节专有词汇的异同 (9)

结论 (12)

参考文献 (13)

致谢 ................................................ 错误!未定义书签。

前言

中国是四大文明古国之一,汉语又是一个庞大的语言体系。汉语敬语在很早的时候就已存在并被广泛的使用。日本作为中国的邻国也是深受中国文化的影响,在隋唐时期还经常派出遣唐使来到中国进行学习。所以日本敬语的存在和使用大部分是从中国传入,受到中国古代语言以及文化的影响。

换而言之,中国和日本的敬语本是同源的。不过日本从中国引入敬语之后,日本的敬语得以迅速发展,日语敬语的体系、日语敬语词汇以及敬语表达形式也渐渐丰富和完善。现如今敬语已经成为日本语言的最大特点,在日本社会中起着非常重要的作用。而与之相比,随着中国现代化发展,敬语的使用的场合越来越少,甚至有时候人们不再使用敬语;这导致了现代汉语的敬语不断退化,并且了解汉语敬语又能完美使用敬语的中国人也越来越少。

中日敬语有许多相同之处,又有许多各自不同的特点。本文在前人的研究基础上对中日敬语产生的历史原因及文化背景、书信中的敬语异同、中日人称、称呼的异同、词汇的异同等方面进行了对比研究,举例解释其中的敬语含义,使得日语敬语更形象更容易理解。

第一章中日敬语产生的历史原因以及文化背景

中国是一个历史悠久的文明古国, 早在封建王朝时期就开始使用敬语, 并流传到日本。但由于社会环境的变化, 在经历了辛亥革命、新文化运动、新中国成立等历史性的变革后, 儒学教育体系彻底崩溃, 基于尊卑关系的敬语词汇的使用频率骤降, 敬语体系瓦解。中国敬语在建国后有一个明显的时代特征,在20世纪50年代后期到80年代初,在打招呼或请教对方时,不论男女皆称呼为“同志”。而“同志”这一词在古代是通指志趣相同的人。随着改革开放,也就是20世纪80年代后期,国内经济得以多元发展,“同志”一词使用逐渐减少,而被“先生”“小姐”“女士”所取代。最近10年,我国已迈向市场经济,企业竞争激烈,尽可能用敬语做自己产品广告的代言词。由此可见,敬语仍然有走向繁荣的趋势。

日本是一个社会等级森严的国家,日本人的“上下”观念很分明, 也善于在社会的等级序列中找到属于自己的位置, 然后“各守本分”。比如, 在日本公司里, 上下级之分, 前后辈之分非常清楚, 职员对自己在公司所处的位置都心中有数。由于敬语具有对他人表示尊敬之意的语言效果, 他们对自己的上级或者前辈, 都使用敬语。当然, 很多时候, 为了显示说话人本身的品格, 也有很多人对下级、后辈使用敬语。但由于敬语也有拉开与对方距离的语言效果, 有时候为了表示与对方的亲近关系, 也会不使用敬语。同时, 日本人也具有很强的“内外”观念, 对不属于自己这个序列中的人都看成外人。敬语最能明示内外关系, 比如说, 一个公司在和另一个公司的人对话时, 不管对方公司的人处于何种地位, 也不管谈话提到的本公司的人处于何种地位, 对本公司的人的行为一律使用自谦语来形容, 而对对方公司的人一律使用尊敬语。此时的“上下”关系要让位于“内外”关系。比如说, 对其他公司的人提到本公司的社长时, 一般说“山田现在不在位置上, 开会去了。”而不能说“山田社长( 先生) 现在不在位置上, 开会去了。”但是, 如果是本公司社长太太打来的电话, 则又要说成是“山田社长( 先生) 现在不在位置上, 开会去了。”这是因为, 对于社长太太来说, 社员又要算是“外人”了。

日本敬语在研究方面可以分为两大时期。一个是初期的敬语,以松下大三郎敬语的《日本俗語文典》为起点,经过多次修改于1928年以《改撰標凖日本文法》为题出版。至今仍作为日本敬语基础分类的三分法见于1906年吉冈乡甫写的《日本語口語法》一

书,该书根据敬语表达方法的不同,把敬语分为“尊敬语”“自谦語”“郑重語”三类,由于这个分类清晰明了,一直作为日本学校敬语教育文法沿用至今。另一个时期就是战后的敬语,1945年8月15日所谓的“大日本帝国”灰飞烟灭。明治时期以来一直持续的贵族制度也被废弃,军队也被解散。1946年1月1日日本天皇还发表了具有历史意义的否定自己是神的“人间宣言”,日本由一个以天皇为象征的专制国家变成一个民主主义国家。在这样的大革命时代,日本人的价值观也发生了巨大的变化。针对日语敬语问题出现了废除和保留争议。就是在这种形势下国语审议会出台了《今后的敬语》(これからの敬語),确立了适合新时代日本社会要求的敬语基准。《今后的敬语》出台以来一直影响着教育、公用语、报纸、广播、出版以及日本人民的日常生活,成为战后日本敬语的规范。

第二章书信中的敬语异同

随着现代通讯设备的飞速发展,许多人忽视了书信的存在,书信的交换对于日本人来说仍然一个常用的沟通手段。日本人们在表达祝福、向上司致谢、委托别人重要事情的时候,书信则是最正式的方法,因为书信被视为一种社交礼仪。然而在中国书信这一通讯手段却渐渐退化甚至不再使用,只有中国早期书信中还留有许多书信专用敬语。

例如在请安时用于亲友长辈:恭请、敬请、敬请颐安;用于亲友同辈:敬候佳祉、并候近安、顺颂起居、顺侯大安;用于亲友晚辈:即询近佳、即问近好、附颂清安等。用于学界:只请著安、顺请、文安、并请学安、即颂文绥等等。用于时令问候:敬请春安、顺颂春祉、敬请夏安、并颂暑祺、敬请秋安、并候秋绥、敬请冬安、此请裘安、敬请炉安。这样的敬语谦辞在书信中数不胜数。但由于中国现在电子通讯设备的发展交流形式的增多,致使书信这一个沟通手段的使用频率大大减少,许多书信敬语词汇被人们淡忘。

在日语的书信语中会经常出现类似系列性固有表达,例如头语:拝啓、謹啓、粛啓、謹呈、謹んで申し上げます、一筆申し上げます、早速ですが、重ねて申し上げます、拝復、軽復等等;还有节气问候语:“日ごとに寒さが加えてまいります”、“立春と申しまして”、“一雨ごとに春らしくなってまいります”“向夏のみぎり”“新秋のみぎり”“お正月を迎える準備でお忙しいこの頃”等等;当然结尾也会有与头语相呼应的固定

表达,比如结语:敬具、謹語、謹上、拝具等等。从坂本龍馬的《手紙》中我们也不难看出其中的敬语词汇:

“一筆啓上仕候。秋気次第に相増候処、愈々御機嫌能可レ被レ成二御座一、目出度千万存奉候。次に私儀無異に相暮申候。御休心可レ被二成下一候。兄御許にアメリカ沙汰申上候に付、御覧可レ被レ成候。先は急用御座候に付、早書乱書御推覧可レ被レ成候。異国船御手宛の儀は先免ぜられ候が、来春は又人数に加はり可レ申奉レ存候。

恐惶謹言。

九月廿三日

尊父様御貴下

御状被レ下、難レ有次第に奉レ存候。金子御送り被二仰付一、何よりの品に御座候。異国船処々に来り候由に候へば、軍も近き内と奉レ存候。其節は異国の首を打取り、帰国可レ仕候。かしく。”其中就使用了头语、结语还有节气问候语。在中国现在的书信中经常出现的“此致、敬礼”这样的结语也是表达同样的意思。

第三章 中日人称、称呼的异同

自古以来,中国和日本两国历史和文化相互影响,所以敬语既有相同的一面也有不同的一面。中日敬语主要在一下几方面差别较大。

第一节 人称的异同

(一)第一人称代词异同

在汉语中,表示第一人称代词的:我、我们、鄙人、鄙夫、不才、臣、弟、儿、小人、老仆、老朽、老拙、末学、奴、奴家、仆、妾、妾身、窃、下愚、下走、小的、小弟、小可、小老、小生、愚、在下等。比如:“在下事情繁多,如果给您带来诸多不便,还请见谅。”“在下不才,学识疏浅,恐不能胜任。”“老朽今年以及八十了,老了老了。”这些词汇使用较为广泛,但是“我”“我们”自身是没有表达自谦的意思的。

而在日本语中第一人称代词多有自谦之意。第一人称单数:わたし(男女通用)、

あたし(女性用语)、わたくし(男女通用)、あたくし(女性用语)、てまえ、小生、小職等。第一人称复数:わたくしども、わたくしたち、てまえども。

(二)第二人称代词异同

在汉语中,第二人称代词单数:您、您老、这位、先生、~老、师傅、师兄、师姐、小姐、女士。例如:“小姐,你的包掉了。”“您老,今年高寿啊?”“师傅,您这是要去哪啊。”复数:您二位、您几位、诸公、诸位、诸老。例如:“您二位,要吃点什么?”“诸位,吃好喝好啊。”称呼对方的职业:医生、律师、老师、导演。称呼对方的职称职位:博士、教授、经理、董事长、部长。称呼对方的亲属:大哥、大姐、嫂子、叔叔、大伯、大爷、大娘,多数可以表达敬意。但是“你”和“你们”二词则毫无敬意可言,对长辈使用多有怠慢之意。

在日本语中有以下常用的尊敬人称代词可分为三种程度:

(三)第三人称代词异同

在汉语中,第三人称代词有他、她、它、尊公、尊夫、贤郎、贤子、贤息、贤女、令尊、令堂、令兄、令弟、令郎、令爱、贵友、贵国、贵姓、贵公司、贵校。比如:“令尊现在的身体如何,还是一如往昔那么硬朗?”“我希望这次可以和贵公司合作。”等等。

通常在日本语中常见尊敬第三人称代词有:

其中像“このかた”“そのかた”“あのかた”要比“彼”“彼女”或者“この人”“その人”“あの人”更有敬意。这一点与中国常见的“这位”“那位”要比“他”“她”敬意更加深是同样的道理。

第二节称谓的异同

(一)一般称谓异同

在汉语里,对于自己不认识的人一般我们会使用“先生”“小姐”“男士”“女士”“同志”等等来称呼,当在知道对方姓氏、职业、职位等,通常会在姓氏之后会加上其从事的职业或者对方所处的职位名称,例如“王科长”“李老师”“项经理”等。但是对于比较熟悉的人就可以不加姓氏了,而是直接称呼其职业或者职位的名称,当遇到比自己年长的而且十分熟悉的人时,可以在其姓氏前加上“老”例如“老王”“老张!一起喝茶去啊。”这样会增加亲切感等。当比自己年龄小的时候则可以在姓氏之前加“小”例如“小王”“小张!一起喝茶去啊。”等,这样的说话方式在中国会让人听起来十分亲切。

在日本语中,当与不认识的人请教或者打招呼的时候,通常都会说“あの~すみませんが……”(那个……对不起!打扰一下,请问……),而没有类似中文中“同志”之类的说法。当然像中文一样当知道对方姓氏,职业,职位的时候,可以在姓氏后加上其所从事的职业或者其所处的职位的名称。例如“部長はいつお帰りになりますか?”(部长您什么时候回去啊?)“先生.ちょっとお願いがあるんですが。”(老师我有点事想请求您。)。还有一个词在日本语中,无论是高官贵族还是平民百姓,只需要在其姓氏之前加上さん(さま)就可以完美的表达“您”的敬意。这种方式可以在不适合使用第二人称的场合时来表达说话人对听话人的敬意。

(二)亲属称谓

在汉语和日本语中表达亲属称谓的敬意方面有许多相似的地方,也有各自的特点。相同点是,就算对方没有亲属关系也可以用亲属称谓表达敬意。日本语的亲属称谓分的不如中文中那么细。但日语里存在亲属称谓的“内外”分别。

日本语在使用亲属称呼方面有一个独特的规则,日本学者铃木孝夫把这一规则称作“亲属称呼的虚构法”这一“虚构法”对于理解日本亲属称呼的使用是非常重要的。“虚构法”的特点是在日本人家庭中以年龄最小的人为基准点,也就是说站在年龄最小的人的立场称呼其他家庭成员。比如一个祖孙三代的家庭,年龄最小的是5岁,年龄最大的是80岁的爷爷。孩子的父亲称孩子的哥哥为“お兄ちゃん”;称孩子的母亲为“お母ちゃん”称孩子的爷爷为“おじいちゃん”。同样当孩子的爷爷称呼孩子母亲是用“お母さん”;称孩子的父亲时用“お父さん”。这就是日本语亲属称呼的“虚构法”。当然日本语里的亲属称谓还是有“内外”之分的。直接称呼家里人可以使用尊称也可以使用昵称,例如:尊称父母用“お父さん”“お母さん”;昵称“父さん”“母さん”“親父”“おふくろ”“父ちゃん”“かあちゃん”直接称呼爷爷奶奶是一般都会用昵称“おじいちゃん”“おばあちゃん”。

当家里人对家里人称呼的时候要遵循上面提到的“虚构法”,站在家庭年龄最下的成员立场称呼。当称呼别人亲属的时候收到“内外”因素的限制,要用尊称如:“お祖父さん(さま)”(您祖父)“お祖母さん(さま)”(您祖母)“お父さん(さま)”(您父亲)“お母さん(さま)”(您母亲)“叔父さん(さま)”(您叔父)“叔母さん(さま)”(您叔母)“お姉さん(さま)”(您姐姐)“お兄さん(さま)”(您哥哥)“ご主人(さま)”(您丈夫)“奥さん(さま)”(您妻子)“お子さん(さま)”(您的孩子),而在向外人提及自己亲人的时候,都会使用自谦語的形式来表达对外人的尊敬。

例如小川未明的《僕は兄さんだ》“お母さんは、弟の赤ちゃんに、お乳を飲ませて、新聞をごらんになっていましたが、義ちゃんが、そういったので、こちらをお向きになって、絵本をのぞきながら、「さあ、どこでしょう。きれいな町ですね。義ちゃんも大きくなったら、こんなところへいってごらんなさい。」と、おっしゃいました”。

在中国,如果小孩子见到与自己哥哥姐姐年龄相仿的人都会称其“哥哥”“姐姐”;如果是与父母年龄相仿的就称他们“叔叔”“阿姨”;如果是与自己爷爷奶奶年龄相仿的

则称“爷爷”“奶奶”。由此可见中国人的敬语意识更有亲切感。

第四章词汇的异同

第一节接头词的异同

中国和日本的接头词是十分相似的,尊敬接头词都是接在名词、形容词、形容动词、副词等前面表示对该词的关系者的尊敬。お(ご)+名词表示对该名词相关的人尊敬如:お考えはもっともです。(你的想法很好)ご希望はいかがでしょうか。(您意下如何?)一般“お”接日语固有名词以及训读名词前,“ご”接日语中来自汉语的名词或者汉语化的名词前面。

例如:夢野久作的《働く町》

“ある国で第一番の上手というお医者さんが、ある町に招かれて来ました。お医者さんは町に着くと直ぐ、

「ここの人はどうして一日を過ごしていますか」と尋ねました。

町の人はこう答えました。

「別に変った生活もしませんが、私達は日の出前に起床し、日が暮れて床に就き、明るいうちはせっせと働いて日を送っています。又餓ひもじい時はお腹を一パイにするだけ御飯を食べます」と答えました。

お医者さんは、

「それでは私はここにおっても仕事がありません。そんな生活くらしをする人達はいつも健全たっしゃで医者の厄介になる事がありませんから」と言ってさっさとここを立ち去りました。”其中用“お”来表达对医生的敬意。お+形容词表示对尊敬对象状态的敬意如:お美しい花ですね。(好漂亮的花啊)。お(ご)+形容动词表达对尊敬对象状态的敬意,使用区别和接名词规则相似,“お”接日语固有名词以及训读名词前,“ご”接在汉语词前面。お(ご)+副词表示对尊重对象动作状态的敬意如ごゆるりとお安めください。(请随意休息吧。)当然除了“お”“ご”以外还有其他接头词如:“御(おん)~”“貴~”“御~”“玉~”“賢~”“高~”“尊~”“大~”“芳~”“令~”。中日都采用“贵”“令”“敝~”等接头词来表达自谦之意如:貴社(贵公司)、令尊(令尊)、敝社(敝公司)。例如:《魔術》芥川龍之介中

“「ミスラ君は御出でですか。」

「いらっしゃいます。先ほどからあなた様を御待ち兹ねでございました。」御婆さんは愛想あいそよくこう言いながら、すぐその玄関のつきあたりにある、ミスラ君の部屋へ私を案内しました。

「今晩は、雨の降るのによく御出ででした。」”

日本语中独有的美化语是指在单词前面加“お”或“ご”,但是并没有什么实质上的意义只是起到美化文体的作用。

第二节专有词汇的异同

在汉语方面除了称谓,在语言方面表达敬意的手段很少,主要是通过一些语言活用来表达。如拜托或者劝诱时用“请”“位”,在行为动作方面加上“特地”“特意”。在日语中经常会见到“食べる―召し上げる―いただく”这样的形式,在中国则会用“吃饭―用餐―用膳”这里是相同之处。在日语中对于听话人或者谈话对象不同,而采用尊敬语、自谦語的形式,见如下面的表格:

也可从文学作品中看到这些形式的变化,例如:小川未明的《王さまの感心された話》“「私わたしは、星ほしになります。」と申もうしました。

つぎの妹いもうとは、

「私わたしは、花はなになります。」と申もうしました。

そうして、末すえの弟おとうとは、

「私わたしは、小鳥ことりになります。」と申もうしあげました。”

其中为了表达对神的敬语使用了“申します”。

由此可见,虽然汉语还存在许多适合现代社会使用的敬语,但是没有形成类似日语敬语这样完整的体系,而且表达形式是多样的。

结论

通过对中日敬语的对比研究我们可以发现他们之间既有共同之处,也有自己的特色,具体可以为总结出以下几点:

a)日语敬语已经形成一套比较完整的体系,而汉语只是有谦敬词汇。

b)在大多数时候汉语敬语用于谈话双方,而日语敬语则可以扩散到第三方,也就

是说日语敬语的谈话范围要比汉语广泛一些。

c)随着中国社会的变化敬语的接头词在日常生活中被使用的次数越来越少,但是

在日本只要是服务行业或者在正式的场合就会被广泛使用。

d)在人称方面无论是中国还是日本都比较复杂,用法和形式较多,表达的尊敬程

度也不同。

对于中日两国敬语的对比研究还远不止如此,还有许多有待讨论研究的方面。本文只是简单地从以上几个方面进行分析研究,还存在许多不足之处,有关敬语词汇不仅有接头词还有结尾词、专有敬语句型等方面未在文中进行讨论。待日后继续深入研究。

参考文献

[1]卢万才《现代日语敬语》[M].哈尔滨:黑龙江大学出版社,2010.12.

[2]杨松波.中日敬语对比[J].日本知识,1998(2):19-23.

[3]何婷.浅谈中日敬语之异同[J].佳木斯教育学院学报,2013.4:204.

[4]牛莹莹.中日敬语对比较[J].丽水学院学报,2005.08:59-60.

[5]黄丽琼.浅谈中日敬语[J].科技信息,2008:286-287.

[6][日]芥川龍之介.魔術[M]. 东京:筑摩書房,1986.

[7][日]小川未明.僕は兄さんだ[M].东京:講談社,1977.08.

[8][日]小川未明.王さまの感心された話[M].东京:講談社,1976.11.

[9][日]夢野久作.働く町[M].东京:三一書房,1970.01.

[10][日]坂本龍馬.手紙[M].东京:講談社,2003.12.

[11]韩慧.中日语敬语的比较[J].广西师院,1999:70-72.

[12]张敏伶、冯良珍.中日敬语文化对比及日语教学[J].山西财经大学学报,2002.09:36-37.

日语敬语自谦语对比学习

日语敬语全攻略: 敬语大致分为三种,尊敬语(そんけいご)、谦譲语(けんじょうご)、丁宁语(ていねいご),区别这三种的用法是正确使用敬语的第一步. 尊敬语(そんけいご) 抬高对方的地位,对其使用尊敬的语言,不但对表示尊敬的人,包括与这个人有关的动作,状态,所有物品等全都使用尊敬的语言表现. 例如: 称呼:○○さま、○○さん、○○部长、○○先生、こちらさま 动词的敬语: お话しになる(话す)、いらっしゃる(居る,行く,来る)、おっしゃる(言う)、召し上がる(食べる) 名词和形容词前加ご或お表示尊敬: ご家族、ご亲戚、御社、お荷物、お手お详しい、ご立派、ご心配、お淋しい、お元気お忙しい 谦譲语(けんじょうご) 贬低自己的动作,状态,所有物品,来抬高对方的身份,达到表示尊敬的目的.例如: 贬低自己自身:わたくし 贬低自己的动作:お届けする(届ける)、拝见する(読む)、うかがう(闻く,行く,来る) 贬低自己的公司,学校和所有物品: 弊社、当社、小社、弊校、粗茶、粗品 丁宁语(ていねいご)(即:です、ます体) 使用比较有礼貌的语言,相对以上两种,这个使用的比较广泛.例如: ○○です、○○ます、○○でした、○○ました、○○でしょう、○○ましょう、○○でございます 动词尊敬语谦譲语 いるいらっしゃるおる 行くいらっしゃる参る,うかがう 来るいらっしゃる参る,うかがう するなさるいたす 言うおっしゃる申す,申し上げる 食べる召し上がるいただく 会うお目にかかる 着るお召しになる 见るご覧になる拝见する 寝るおやすみになる あげる差し上げる 借りる拝借する(はいしゃく) もらういただく 知る,思う存ずる(そん?する) わかる承知する 另外,お动词ます形+になる和动词的被动形也可以表示尊敬. 与其相对应的是お动词ます形+する和お/ご动词ます形+申し上げる是谦让语. 如:原形:待つ

公益广告和商业广告投资效益比较

公益广告和商业广告投资效益比较 市场经济的迅猛发展,使盯上了商业广告,并为之千万、亿元地抛撒钞票。据20XX年中央电视台国际消息:20XX年,我国各类商业广告投人高达712亿元,而当年公益广告的资金投入不到这个数字的2%。与商业广告相比,公益广告鲜有人肯为,几乎被铺天盖地的商业广告所淹没。公益广告与商业广告反差何以如此巨大?与商业广告一样,公益广告的制作也是需要资金投入的,却不像商业广告那样有直接的经济回报。我们看到公益广告较之商业广告在凸显其社会价值的同时,是否还隐含着经济价值呢?通过以下几点的探讨,会产生新的认识。 1.功能对比 公益广告的功能,是公益广告对不同行为主体的直接影响和间接作用。直接:公益广告对社会及公众的宏观效应;间接:公益广告对广告市场的微观效应。当公益广告以其喜闻乐见的艺术形式将各种公益观念洒向社会的时候,一种劝服、鼓励、督促、警示、引导等不同功能的宣传教育效果随即产生。其有助于形成一个良好的社会风气。公益广告产生的精神力量能够转化为经济建设中一种开拓和创造性的生产动力。商业广告推销的是商品,以传递商品信息为使命,以盈利为目的。商业广告是为了实现商业利润而发动的广告运作,其功能主要影响消费者的消费态度和对商品或品牌的看法,以培养品牌意识,进而强化消费意识,最终导致购买行为。 2.信息内容 公益广告发布的信息事关老百姓生存的社会环境和自然环境的。诸如食品是否有害、社会治安是否良好等问题,都是面向社会公众,与广告主自身的经济利益无直接的。商业广告发布的信息是有关广告主的产品或形象内容,旨在面向目标市场宣传产品,传播精神,促进市场销售。商业广告的信息总是以广告主的经济利益为核心,诸如产品商标、品牌、名称都要作为重要的广告信息进行传播。商业广告的过于商业化,容易引起受众的抵抗情绪。而公益广告却能修正商业广告在公众心理的印象,影响消费者的态度和选择。 3.传播效果 商业广告是一种投资活动,要索取来自市场的经济回报。它发布以后产生的是有益于广告主的经济效益。公益广告发布以后产生的是有益于公众的社会效益。公益广告以自己独特的艺术魅力和沁人肺腑的广告语,讲老百姓自己的事。

中日敬语对比

摘要 本篇论文旨在研究中日两国敬语的异同,并从两国的历史及文化背景、书信敬语、称谓等方面进行了全面的研究。全文共由四章构成。第一章主要是对中日两国敬语产生的历史原因及文化背景进行简要分析,并列举了一些例子。第二章主要是通过对中日两国书信中的敬语形式进行分析,并从问候语、头语、结语等固定表达词语方面进行对比研究。第三章则是从人称和称谓两大方面来进行对比,在人称中分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词三类来具体分析。称谓则分为一般称谓以及亲属称谓两类,并通过举例和列表的形式来加以分析。第四章主要研究词汇上的异同,从接头词和专有词汇两方面来进行了解,并举例分析。经过全面的举例分析,我们发现中日敬语因历史原因而有许多相同之处,又因时代的发展而产生了许多不同。比如接头词的使用,敬语的谈话范围等。总的来说,汉语只有谦敬词汇,日语敬语已形成一套较完整的体系。本文在研究中日敬语异同上有一定意义。 关键词 敬语;汉语;日语;敬意

Abstract This thesis aims to study the similarities and differences between China and Japan in the honorific, and from the historical and cultural background, appellation honorific, letters and other aspects of comprehensive research, the dissertation is composed of four chapters. The first chapter is a brief analysis of the history and culture background in both Chinese and Japanese honorific, and some examples are given. The second chapter mainly through the two countries in the letter honorific form analysis, and carries on the contrast research from the greeting, head of language, the fixed expression of words. The third chapter is carries on the contrast from the person and address two aspects, in person is divided into first person pronoun, second person pronoun, third person pronouns three specific analysis. The title is divided into general appellation and kinship terms in two categories, and through examples and the list in the form of analysis. The fourth chapter studies the similarities and differences in vocabulary, to understand from two aspects of joint words and terminology, and example analysis. Through the example analysis and comprehensive, we found that Japanese honorific owing to the historical reasons and have many similarities, but also for the development of the times and produced many different. Such as joint use of the word, honorifics conversation range. In general, Chinese only modest words, Japan Japanese honorific has formed a relatively complete system. This paper has certain significance in the study of the similarities and differences between the Japanese honorific. Keyword Honorific;Chinese;Japanese;respect

汉语和韩语的渊源

韩国、朝鲜人使用中国汉字有1000多年的历史,绝对是中华文化的后裔,可是为什么后来废除了中国汉字呢?首先因为朝鲜的语言属于阿尔泰语系,与中国的汉藏语系不太一样,但是古代朝鲜文化落后,一直没有发明自己的文字,所以只能沿用中国汉字。但是汉字还是无法充分的表现韩语的发音和朝鲜民众的思想感情,普通朝鲜平民根本不识汉字,只有朝鲜贵族、官员会使用汉字,称为“吏读文字”,而普通朝鲜平民只能以口头方式进行文化交流,他们的生活知识和年积月累的农业耕种经验和农耕方法也都无法长久的流传下去。 (到了1446年的朝鲜世宗大王时期,就是中国的明朝时期,作为中国附庸国的朝鲜在政治、经济、文化、科技、军事上都得到一定的发展,因而朝鲜民众对拥有自己民族文字的愿望比较强烈了,世宗非常同情国民的处境,作为一个想要发展民族文化,推进国家独立的朝鲜君王,世宗开始苦思冥想,梦想创造出一种独特而易学易懂的朝鲜本土文字,让普通的朝鲜庶民也可以轻松驾驭朝鲜的语言。 韩国人使用传统的表音文字。韩字被公认为是世界上最实用的表音文字,得到了文字研究专家们的高度评价,他们认为韩文的文字体系具有出高度的科学性。韩字是由世宗大王(1446年)创造的。 1446年,韩国出现了最早的表音文字——训民正音。其含义正如它的名字所示,是“纠正国民的发音”之意。韩字的创始人世宗大王是韩国历史上非常杰出的一位君王,他心胸宽广,执政勤勉,为世人所尊崇。他不仅是一位成功的政治家,更还是一位极富激情的学者,他的才能和学识令很多学者惊叹不已。) 世宗在发明朝鲜文字时,受到音乐和北方游牧民族拼音文字的启发,了解到简单的音乐符号(1234567)就能够记录世界上所有的音乐,那么,相对简单的拼音字符也应该可以记录全部的朝鲜语音,从而拼写出朝鲜的文字。所以世宗组织起当时包括他本人在内的许多朝鲜“集贤殿”的优秀学者,还特意派遣一位朝鲜知名学者,前后十几次到中国来学习、研究汉字精髓,历时达三十年之久,才最终在1446年发明创造了朝鲜文字,于是朝鲜在使用了近千年的中国汉字以后,终于有了自己的民族文字。 世宗大王(1418-1450年),他精通儒家学问,极力提倡儒学价值观念以外的哲学观念,博学多闻,政治手段高明,能够对付朝鲜的两班学者(两班:指的是集‘贵族’与‘官吏’于一身的朝鲜学者们,他们享有极高的政治文化权利,甚至可以藐视朝鲜国王)。他在统治期间,对国家管理、语音学、民族文字、经济学、科学、音乐、医学和人文学研究方面都表现出积极的思想。他建立了集贤殿,以促进传统和政治经济方面的研究,最著名的成就之一是创立了韩文字母。 《训民正音》就是在此背景下应运而生的。世宗大王在公告序言中写道:“中国文字是基于中国历史应运而生的,因此无法清楚的表达朝鲜韩语特有的语境,无法充分表现庶民的想法和感情。考虑到我国子民的实际情况,我创立了这28个字母(注:经过字母的演化与合并,现代朝韩社会只使用24个字母,比26 个英文字母还少2个,是欧美学者比较公认的简化拼音),这些文字简单易学,希望能提高每位朝鲜国民的生活质量”。从这篇序言中可以看出世宗大王对朝鲜文化的独立、国民的繁荣所持的执着和献身精神。这24个朝鲜拼音字母如下:

韩语与汉语的区别

也有人讲“韩语是世上三种最难学的语文之一”,事实上也没这么恐怖,韩语的音变是有规律的,掌握了规律就简单了。就象五线谱,若直接给一个入门级的水准的人翻译看懂交响乐的五线谱,还要明白作曲家的思想当然很难。韩国小朋友也最怕听写,实际上准确的听写出唯一正确的韩字是在词组甚至句子中。 “?”这个字,单个念话,听不清,是会写成“?”,,但仔细听会发现“?”开音节,而“?”是闭音节;而写 成“?”,就连韩语的门都没进了,韩字中为了单个元音书写美观,是一定要在单个元音构成的字前加上不发音的“?”的。你一定又会问,那这么多类似的收音如何记?那是先掌握韩语收音规则,再在实际的词组甚至句子中去反复练习,最后就熟能生巧,能渐渐听音写字了。再举个中文例子吧,大家在见面时介绍姓时会讲,我姓“弓长张”,或说我是“立早章”一样,若“张”,“章”两字后不认识,就别说写了。韩语辅音学习是初学者掌握的难点之一。当中国学生第一次接触韩语辅音“?”,标音[k/g]就会大惑不解,时而听的象K,时而g,到底是怎么回事呢? 中国人学会韩语辅音要认识以下几方面: (一)中国人和韩国人的发音习惯不同。 韩语是不同于英语和汉语发音结构的一种独立语言,是表音文字,字母本身就是实际发音,不需要借助音标来表示。我们耳朵听到的音(实际上是没听准),和我们习惯的辅音发音有所不同,这就是老师经常讲的学好韩语不能全靠拼音和国际音标。 如?[s]: 韩国语的“?”音和汉语拼音里的“S”音相近。但从形成缝隙上和发音方法上看,两者有区别。 “?”(在韩语中,属“擦音,松音”,即唇前放一张纸纸无气流冲出而不动,发音器官不紧张)发音时,上下牙齿靠近造成隙缝,舌尖不要贴到硬腭,舌身放平,气流在舌面流出的同时把舌身往前送,以便使气流通过牙缝挤出。“?”是经过牙齿摩擦而出的舌尖擦音。 发汉语拼音“S”音时,舌面和硬腭之间造成的缝隙比发“?”音时的缝隙要窄,发音部位比发“?”音时紧张。发“?”音时,也不要像发汉语“C”音那样舌尖贴住上齿龈。 规律一:“韩语中辅音发音没有卷舌音,舌头都是放平的,鼻音比汉语中的多。” (二)单独一个辅音不能完整发音,而与不同元音结合和位置不同发音又不同。 在韩语里辅音不能单独发音的成字,必须与元音结合才能发出正确的发音,韩语中辅音也叫子音,就象妈妈带儿子一样。要讲清这一点,首先有必要缕一下几概念: 语言由语音、词汇、语法三个方面组成。其中,语音是根本的、首要的,词汇和语法通过语音得到实现的。语音的最小单位是音素。音素分为元音和辅音两大类。 1. 韩国语的一个单词是由一个或几个音节构成的,一个音节可以看成是一个字(注意不是一个字母),从头到尾的各个音节分别称为:首音节(首字)、词中音节(中字)、尾音节(尾字) 2. 韩国语中一个音节(一个字)的构成形式有以下几种: (1)?+ 单元音或双元音构成开音节 (2)首辅音+ 单元音或双元音构成开音节 (3)?+ 单元音或双元音+ 辅音韵尾(单双韵尾)构成闭音节 (4)首辅音+ 单元音或双元音+ 辅音韵尾(单双韵尾) 构成闭音节 辅音的特点之一是发音时气流通过口腔时受到阻碍,发音短促,而元音则可以一直延续下去。所以按照辅音的实际发音来指称某个辅音的话,那么在短短的一瞬间,可能会在几个比较相近的辅音间产生混淆,即可能会听不清楚。所以我们经常在辅音后加上一个元音来作为一个辅音的名称,这样比较容易让人听清楚。比如说汉语辅音“b,p,m,f……” 的名称就是“波(bo),泼(po),摸(mo),佛(fo)……”,也就是说在辅音的实际发音后加了一个元音“o”。韩语也是一样,需要在实际的发音后加一个元音来作为辅音的名称。与汉语不同的是,韩国语的辅音经常在收音位置出现,发音与在首音时有所不同,所以韩语辅音的名称需要能够表明某个辅音在首音和收音两个位置上的发音情况。例如,“?”辅音名称是“??”,近似标音[kiyok], “??”就表明“?”在首音位置时的念法和“?”里的“?”相同,而在收音位置时则发“?”里面“?”的发音。辅音的名称相当于在纵横两个坐标方向上确定出一个点,便于我们来指称。“?”在首音发?[gum](?在上边的话,像[g]);在韵尾,?: [muk](?在下边的话,像[k]),这一字两个音在韩语是因为舌的位置不一样,与[g,k] 跟英语不是完全相同的。在韩国语中有个

从恭维与敬语看中日文化差异

从恭维与敬语看中日文化差异 「胡麻すり」という日本語は、語感が面白いのか中国人留学生はまず100人が100人この言葉を知っている。 “磨芝麻”(意为溜须拍马)这句日语,大概由于语言给人的感觉很诙谐吧,中国留学生没有不知道的。 お世辞を言う、諂うの比喩的表現はあと「もみ手をする」等他にもあると思うが、中国語はこの種の表現が実に多い。代表的なのは(拍馬尻)「馬の尻を叩く」。馬を褒めるとき「良い馬ですね」と馬のお尻を叩く描写である。 日文中讲奉承话的、溜须拍马的比喻表现还有“搓着手”等其他说法。中文中这类表述可谓多不胜数。代表性的有“拍马屁”。这描写的是夸奖马时拍着马的屁股说道:“好马啊!” ちょっと辞書を引いたら 查查辞典吧 巴結:諂う、取り入る、阿る 巴结:奉承、讨好、阿谀 諂上欺下:目上の人に諂い目下の人を見下す 谄上欺下:对上讨好,对下傲慢 奸佞:悪賢く人に諂う(人) 奸佞:奸邪谄媚(的人) 捧臭脚:媚びる、諂う(直訳したら臭い脚を捧げ持つ) 捧臭脚:献媚、讨好(直译就是捧着别人发臭的脚) 献慇勤:取り入るためにまめまめしくする 献殷勤:为了讨好别人而做出勤快的样子。 灌米湯:お世辞を並べ立てる 灌米汤:不断说甜言蜜语 まだまだ、いくらでも有るはずだ。 这类表述还有得是。 中国語を勉強始めたとき、諂いに関する表現がよく出てくるので、お世辞とおべんちゃらばかり言っている中国人の心は、かなり屈折しているだろうと思っていた。 刚开始学中文的时候,发现有好多关于奉承的表现。“喜欢阿谀奉承的中国人的心理一定很扭曲吧。”我这么想着。

ところが北京語言学院で勉強しているとき、中国人の教師が意外なことを言った。 但是当我在北京语言学院学习的时候,中国老师说了一番让我大感意外的话。 「中国人は楽しみながらお世辞を言っているのです」と。 “中国人很享受说奉承话。” これは私の解釈だが、上手にお世辞が言えると言うことは、自分の教養の高さを示していることになるのである。お世辞も言えない奴は、教養を疑われ軽蔑こそされ尊敬されない。だから中国人は、熟練した心理学者のように人の心に食い入るお世辞を言う。例えば、私の中国語を褒めて、 这是我的一面之辞。(中国人认为)能高明地说奉承话显示自己教养很高。不会恭维别人的家伙只会让人觉得他教养低下,难以赢得别人的尊敬。因此中国人像有经验的心理学家一样对人心了如指掌,熟谙恭维技巧。比如,夸奖我的中文时会说: 「貴方の中国語はご当地の言葉とは違うが、日本人の話す中国語とも違う。」 “虽然您的中文与本地人说得不一样,但是也不像日本人说的中文。” 聞きようによると、褒められているのか、貶されているのか分らないが、私がこのような言い方が好きなことを充分に計算の上での、殺し文句である。 不同的思维方式,可能理解出的意思或褒或贬。我认为这种说法是在经过周密计算之后的甜言蜜语。 こんなに上手に褒められると、私の心は舞い上がり、更に勉強する気になる。 被这么高明地恭维之后,我感到欢欣鼓舞,更有学习劲头。 中国人のお世辞は、一種の教養の物差しだと知って分ったことがある。 当知道中国人的恭维是一种衡量教养的标准之后,我理解了一些现象。 中国で会議に招かれると、よく「中国の悪い点についてどうぞ忌憚のないご意見を述べて下さい」言われる。そこでもし本当に忌憚なく悪口を言ったら最後、その日は一日誰も物も言ってくれない。私もある貿易委員会のパーティーに招かれて、こう言われたので、つい中国の自転車を例にとり「まだまだ目に見えない所の品質が悪い」と率直に言ったら、一日針の筵に座っているように居心地が悪かった。毛沢東は(実事求是)「事実こそ重要」と言ったが、中国人の皆が毛沢東のように物分りのいい人とは限らない。逆に上手にお世辞を言えば、満座の喝采と、その日一日乾杯攻めに会うことを請合う。だから、今日はお酒が飲みたければ、適当にお世辞を言うし、お酒が欲しくなければ率直に言えばよい。 比如在中国召开会议之时,经常听人说:“关于中国的缺点,请畅所欲言。”但要是真的毫无顾忌地说一通坏话,最后你会发现这一天没人搭理你。我有一次受邀参加贸易委员会的

汉语与韩语拼音对比

汉语与韩语元辅音对比 韩国的通用语言是韩语(朝鲜语)“Korean(???)”,韩语属世界主要语 言之列,全世界讲韩语的人有7000多万,现代韩语分六种方言:中部、西北部、东北部、东南部、西南部和济州方言。除济州方言外,其他的几种方言比较接近,语音差别不是很大。1936年韩国将首都首尔为中心的中部方言定为现代标准韩 语的基础,语音以中部方言音为标准音。记录语音的韩文是1443年在朝鲜王国第四代国王世宗大王主持下创造的以语音系统为基础的拼音文字,传统上有28 个字母,而后逐渐减少归并了4个字母,到了现代,韩国拼音文字共有24个字母,其中元音有10个(母音),辅音有14个(子音)。韩语属粘着语,语音表现力相当丰富。韩语和汉语分属于两种不同语系的语言,汉语属于汉藏语系,韩国语属于中亚的乌拉尔——阿尔泰语系;汉语是有声调的语言,韩国语是没有声调的语言,尽管汉语和韩国语是属于不同的语系语言,但由于历史上两个民族有着密切接触的渊源关系,在语言词汇上有很多的联系,出现了很多借音,现代韩语中基本上还有50%以上的词语借用汉字词,据说很多韩语汉字音在发音上仍然保留了古代汉语语音的特点,例如一些韩语从汉语中吸收的借词中语音上也体现了古汉语没有舌面音[tþ tþÁ þ]的语音特点。汉语既然给韩语语音很大影响,韩语中包含了很多汉语相似的语音成分,按理来说韩国大学生学习汉语问题应该不大,可是偏偏学生在语音学习方面感到很吃力,这和两种语言语音发音相似有很大原因。韩国学生学习汉语语音表现出来的特点,也给了我们一个语音学习的提示,在语音学习中,往往目的语和母语存在近似的语音,学习者最不容易掌握。 下面我们就对韩语和汉语普通话的语音系统作一个大概的对比: 韩语元音:21个 母音10个 ?[a] ?[ia] ?[eo] ?[ieo] ?[o] ?[io] ?[u] ?[iu] ?[eu] ? 复合母音11个 ?[ε] ?[jε] ?[e] ?[je] ?[wa] ?[wε] ?[oe] ?[wo] ?[we] ?[wi] ?[eui] .. 归纳后得出 单元音8个:?[a]、?[eo]、?[o]、?[u]、?[eu]、?、?[ε]、?[e]

公益广告调查报告

公益广告调查报告 一、前言 随着我国社会主义改革开放的不断深入,当前社会发展正处在转型时期,在经济发展取得了巨大成就的同时,新的社会矛盾开始叠现,人与自然、人与人、人与社会等方面矛盾呈现出错综复杂,并开始影响社会的稳定发展,中央以科学发展观为指导, 局面提出构建社会主义和谐社会的重要战略决策,而推进公益广告事业发展,利用公益广告的特殊社会功能,是促进社会主义和谐社会建设的重要工具。但依据调查我国公益广告发展状况与构建和谐社会发展的要求不协调,认真分析成因,从政策导向、管理机构和运行机制等方面进行系统探究,研究对策,更好地发挥公益广告对社会主义和谐社会建设的推动作用。公益广告作为社会传媒文化中的一个重要形态,所担负的是利用传媒为社会公众服务的公益观念,引导符合公共道德的正确态度,规范社会行为,法纪,推动全社会精神文明活动的顺利开展之职责。为了解公益广告的效果及影响,我们进行了本次的市场调查。我们通过网络发放调查问卷进行调查。 二、调查结果分析 ⑴人们对公益广告的感知 公益广告作为一种高层次的广告形式,自有它不可估量的特殊的社会价值,它发挥着规范社会行为,改善社会风气创造良好社会环境的作用。那么当前人们对公益广告的感知程度是怎么样的?通过这次调查,我们可以发现,人们在日常生活中,有73.6%的调查者能够看到公益广告,而他们接触到公益广告的主要途径是通过电视和户外媒体、公共场所的宣传栏,这两者的比重分别为88.9%和55.6%。随着因特网的发展,网络工具的应用也越来越频繁,数据显示通过网络接触公益广告已达到50%。而根据调查者对于公益广告投放媒介效果的排序,网络排在第一位的几率为15.3%,仅次于电视。可见随着人们使用网络频率的增加,网络成为投放公益广告不错的媒介,能够达到 很好的宣传效果。另外,值得关注的是电视排 在第一位的概率高达70.8%,由此可知电视是目 前投放公益广告的最佳媒介,基本是大多数人 最经常使用的休闲方式是电视,人们能够从电 视上了解到许多信息,当然也会或多或少的接 一 触到电视上的公益广告的播放。 在调查者们看来公益广告的最佳长度为 30~45秒,公益广告的长度太短则无法吸引人们 的注意力,让人们印象深刻;而公益广告过于 冗长则会引起人们的厌烦。公益广告主题的表

汉语和韩语的文化比较(中国的敬语和韩国的敬语比较,可以写论文的)

【摘要】汉语、韩语中的敬语涉及社会生活的方方面面,从不同的角度反映人们认可的行为准则、社会习惯、思维模式、道德标准等。本文从敬语的表达方式、使用状况、形成原因三个方面对汉语、韩语的敬语进行了比较研究。研究发现儒家思想是两种语言敬语形成的根本原因,两种语言都可以用词汇手段表敬语,在敬语使用的环境、目的、原则上大致相同,只是韩语敬语的系统性更强,表达方式更加多样,敬语使用的条件更为严格。这些研究结果有利于提高汉语、韩语学习者的学习效率,对促进中、韩两国人民交流也会起到积极作用。 【关键词】敬语;汉语;韩语;谦敬文 引言 所谓敬语,就是指人们在日常生活中所使用的表达说话者对他人尊敬之意的特殊语言形式,即含恭敬口吻的一系列用语。敬语作为礼貌语言之一,广泛运用于称呼、客套应酬和书信写作等各种交际场合和交际活动中。 我国是有着数千年文明的礼仪之邦, 产生了既丰富多彩又繁芜复杂的敬语。敬语的运用就是交际活动的双方把自己与对方分别放在己低人高的不同等级上,即《礼记·曲礼》所谓的“夫礼者,自卑而尊人”,从而显示出“抑己扬人” 的礼貌原则。韩国深受中国文化的影响,韩语是敬语系统非常发达、完备的一种语言。在交际中,韩国人使用敬语时根据不同的情景有严格的区别,全社会遵守统一的敬语使用规则。这些规则有些表现在词汇的选择上,有些表现在惯用语句的使用上,还有些则通过语言形态的变化表现出来。 近几年来,“韩流” 文化风靡亚洲,而且自中韩建交以来,两国领导人频繁互访,交流也日益密切。在华外国留学生当中,韩国学生人数居第一位。熟悉汉语、韩语敬语的使用情况,有利于更好地理解中韩文化,方便交流。 根据中国期刊网搜索的结果,从1979年到2007年,与敬语相关的研究论文有329 篇,其中大部分是对日语敬语、中日敬语异同的研究,对汉语、韩语敬语系统研究的论文相对较少。而在汉语、韩语敬语对比研究方面可以说几乎是空白状态。敬语在具有鲜明东方文明特点的中韩两国语言生活中扮演着重要的角色,显然这种研究现状与具有丰富敬语的两种语言极其不对称。目前,仅仅搜索到诸同镐先生发表的一篇《汉语韩语中敬语和表尊敬代词的比较》〔1〕,而且该文篇幅不大,只对汉语、韩语表尊敬的代词进行了简单的比较。因此,我们认为有必要对汉语、韩语敬语体系及其使用状况进行比较详细的对比分析。挖掘汉语、韩语敬语的异同,把握汉语、韩语敬语形成的文化原因。 1汉韩敬语表达方式的对比 本部分考察汉语、韩语敬语的表达方式,并在此基础上对汉语、韩语敬语的表达方式进行对比分析。 1.1韩语敬语的表达方式 韩语用词汇手段表敬意主要包括添加接头词“?-”、接尾词“-?” 、词语的替换(主要包括名词、动词、形容词、代词、量词、副词、感叹词);语法手段则主要包括添加尊称词尾“-?-”、主格助词“-??”和与格助词“-?” 的灵活运用、终结词尾等表达方式。除用词汇手段和语法手段以外,韩语还可以用委婉的句式表达敬意。 1.1.1词汇手段表敬意 1.添加接头词“?-” 无论是个人之间的交往,还是公务往来,韩国人都特别注重敬语的使用。即在指称对方时,往往添加表示尊敬的接头词“?-”等,比如,“??(贵国)”、“??(贵公司)”、“??(贵校)” 。而指称自己一方时,却不能用“贵”而只能称“??(本国)”、“??(本公司)”、“??(本校)” 等。例如: ①???????????. 祝贵校繁荣昌盛。 ②???????????. 祝贵公司发展昌盛。 ③???????????????????????????. 该产品是本公司向各位消费者隆重推介的产品。 2.添加接尾词“-?”

现代汉语_有点儿_与韩语_jogeum_的比较

语 言应用研究 2007.05 程度副词“有点儿”在现代汉语中用得很多。但是对学习汉语的韩国学生来说,正确地运用“有点儿”并不简单。韩语中的“jogeum”也是表程度小的程度副词,因此许多汉韩词典将“有点儿”翻译成“jogeum”。两者之间的确存在着相似之处,但还存在着一些细微的区别。学习汉语的韩国学生因为受到韩语负迁移影响,往往把“有点儿”用得不准确。因为韩语中“jogeum”除了做程度副词外,还可以用作数量副词和名词。尽管作为数量副词和名词的“jogeum”不但与作为程度副词的“jogeum”有明显的不同,而且与汉语中的程度副词“有点儿”也存在着比较大的差异,但是少数韩国学生还会混淆它们之间的用法。鉴于这种状况,本文首先想要简述程度副词“有点儿”的特点及“jogeum”在韩语中的使用情况,在此基础上,试图对汉语中程度副词“有点儿”和韩语中程度副词“jogeum”进行一些比较研究,并以此为依据,联系韩国学生学习汉语中容易出错的实际情况,分析其产生偏误的原因,以提供一些教学策略。 一、程度副词“有点儿”的特点 一般认为,在肯定句中,程度副词“有点儿”能修饰的是一些表贬义或消极意义的形容词结构和动词结构,而在否定句里受“有点儿+不”修饰的是表褒义的动词结构和形容词结构。 本文认为将这样的描写归结为:不管在肯定句还是否定句,“有点儿”对后面的内容起削弱、减轻的作用,修饰的常常是表贬义或消极意义的结构。这一归纳,可以将“程度副词“有点儿”在句子里对其“后面的内容起削弱、减轻的作用”这一特点更明确地表现出来: 在肯定句中,“有点儿”修饰的是带有贬义的结构。如:(1)他有点儿懒惰。 在否定句“有点儿”修饰的同样是贬义或消极意义的结构,例如: (2)他有点儿不认真。(3)天气有点儿不大好。 与(1)中的“懒惰”一样,(2)里的“不认真”和(3)里的“不大好”也可以看成是带有贬义的结构。“有点儿”对“懒惰”“不认真”“不大好”都起“削弱、减轻”的作用。 另一方面,这一归纳还可以将“有点儿”+褒义结构的语法意义包括在其中。例如: (4)“刻苦学习是很好,但我认为他有点儿太刻苦了。” 这里的“刻苦”是带有积极意义的词,但在这个句子里表达的意义却是不满的负面评价。说话者认为,“刻苦”是好的,但“太刻苦”是不好的。 “有点儿”对“太刻苦”也起“削弱、减轻”的作用。 总之,“有点儿”后可以加褒义结构,但一般情况下,它后面所接的常常是表贬义或消极意义的动词结构和形容词结构,并且在语法意义上总是对其修饰的结构所表示的程度起削弱和减轻的作用,以传达叙述者的负面、消极态度。 二、韩语 “ jogeum ” 的特点 如上所述,韩语中的“jogeum”可以做数量副词、名词和程度副词。现将其特点分述如下: (一)数量副词“jogeum”的特点 数量副词“jogeum”表数量少,此数量不是具体的数量,而是模糊的分量,这与汉语中的数量词“一点儿”的语法意义较相似,但与“一点儿”不同的是,它可以修饰表示行为动作的动词。 有些韩国学生把数量副词“jogeum”的用法套用在程度副词“有点儿”上,说出一些错误的句子。例如: (5)*他刚刚有点儿吃了饭。(6)*他只有点儿看了。(7)*他比我有点儿高。(8)*请有点儿大声。 在(5)和(6)两个句子中,韩国学生受表分量的“jogeum”的影响,该用数量词“一点儿”的地方,却用了“有点儿”。 在例(7)中,韩国学生受到表分量的“jogeum”的影响,把“有点儿”用在比较句里。程度副词“有点儿”是绝对程度副词,不能用在比较句里面。 在例(8)中,韩国学生受到表分量的“jogeum”的影响,把“有点儿”用在祈使句里,但是程度副词“有点儿”不能用在祈使句里。 (二)名词“jogeum”的特点 作为名词的“jogeum”,表示少量或短时间,与汉语中“一点儿”比较相似。有些韩国学生把名词“jogeum”的用法套用在程度副词“有点儿”上。例如: (9)*还有有点儿没写完。(10)*饭只剩下有点儿。(11)*他没等有点儿就走了。(12)*我有点儿也不高兴。 在韩语中,由于“jogeum”可以表示“一点儿”的意思,这些句子就没有语法或语义上的毛病。而在汉语中则是说不通的。很多时候,学习汉语的韩国学生就忽略了它们之间的差异,往往说出诸如此类不符合汉语规范的病句。在例(9)和例(10)中,韩国学生受名词“jogeum”的影响,把“有点儿”使用为名词。在例(11)中,韩国学生受名词“jogeum”的影响,该用“多久”的地方却用了“有点儿”来表示短时间。在例(12)中,韩国学生受名词“jogeum”的影响,该用“一点儿”的地方却用了“有点儿”。 (三)程度副词“jogeum”的特点 总的看来,程度副词“jogeum”与汉语中的“有点儿”相似,它后面所修饰的也常常是一些表示贬义或消极意义的动词结构和形容词结构动词。但与“有点儿”最大的不同在于它还可以修饰名词结构,“他有点儿富人”在汉语中无疑是个病句,但在韩语中却是成立的。 三、程度副词“jogeum”与 “有点儿”的共同点 由于本文着重论述的是作为程度副词的“jogeum”与“有点儿”的关系,因此,它作为数量副词与名词时的情况暂且不谈。 (一)形式上的共同点 现代汉语“有点儿”与韩语“jogeum”的比较 □郑慧仁

中日商务礼仪的比较

中日商务礼仪的比较 商务礼仪的核心作用是为了体现人与人之间的相互尊重。由于不同国家间文化传统的差异世界上各个国家间的商务礼仪文化也是既有其国际性,又有其民族性。全球经济一体化使文 化背景不同的各国企业走到一起,而往往由于商务礼仪的细微之差,有的企业取得了巨大的成功,有的却一败涂地。因此,在与他国企业进行商务活动之前,就必须了解跨国商务礼仪的差异。以下是一些中国和日本商务礼仪的不同之处。 一、中国的主要商务礼仪在用餐过程中,谈话焦点应该集中于对厨师的大力恭维;社会交往一般要比约定时间稍微早到 一些;在餐馆用餐,避免谈到疾病、死亡或者不幸事件,因为这被认为是不吉利的;中国人在讲 话过程中不做夸张的动作或者面部表情,而且不欣赏别人做出类似动作;送礼很重要,而且要 仪式化,礼物的价值不要太高,否则会使中国人尴尬甚至拒绝礼物;中国人收礼之前先要拒绝 若干次,所以送礼的人一定要坚持,直到中国人接受为止;接受邀请去中国人家里做客时一般要带礼物,可以是水果、糖或者从本国带来的纪念品;互相介绍相当正式,中国人一般是用点头或者轻微的鞠躬作为打招呼的方式,不过握手还是最常见和恰当的;如果受到意外的鼓掌欢迎 最好是以鼓掌来回敬;约会必须提前确定; 在商务和社交中必须准时, 准备好足够数量的名片, 最好一面是英文,一面是中文;在正式文件和谈话中提到中国时,应该使用全称“中华人民共和国” ;你在访问中会被邀请参加宴会,但在用餐中一般不谈商务,如果可能,最好回请;商务着装偏保守,男士应穿西装、打领带,女士应穿套装、裙子或裤子也可。 二、日本的主要商务礼仪进日本人家的时候,一般来说要脱鞋,将鞋尖对着门口的方向,可模仿主人的动作;大部分日本人在谈话时避免与对方目光对视;使用筷子吃饭时,不要用筷子指人,也不要把筷子插在米饭 碗里;在与日本人交谈时,只有你确认对方已经结婚并有孩子的情况下,才可问及对方的配偶 和孩子,如果向没有结婚或没有生育的人问候配偶和孩子,会让日本人感到尴尬; 如果被邀请 到日本人家做客,一般可以带巧克力、饼干或者糕点作为礼物,最好在大超市购买礼物,并且包装;给日本人送礼时,日本人一般不会当面拆开礼物;鞠躬是日本人见面打招呼的传统习惯,但也习惯握手,如果对方向你鞠躬,你也要向对方鞠躬,深度应与对方相当或稍微深一些;与日本人见面时使用敬语,比如与山田先生见面时应该称对方为“山田桑”;在第一次见面时递上名片,名片最好是用日语和英语双语。注意用双手,接到名片认真阅读以后,小心翼翼地收好;商务约会要提前确定,准时抵达; 娱乐是商务交往中的重要内容,一般是在下班时间去酒吧或者餐馆,在这种场合虽然也可能涉及商务,但主要是建立友好的关系;商务穿着偏正式和保守,男人 穿西服,女人也要着套装;商务礼品在日本非常重要,礼物必须包装,一般在第一次见面时呈上; 注意日本人不喜欢当众否决别人的意见,他们不说“不” ,但用一个不那么坚决和真诚的“是” 来表示“不”的意思。 三、见面礼仪的比较在交往中,见面时行一个标准的见面礼,会给对方留下深刻而又美好的印象, 是直接体现出施礼者良好的修养的需要。作为四大文明古国之一,中国的见面礼仪可分为握手礼、鞠躬礼、 致意。握手礼: 握手是一种沟通思想、交流感情、增进友谊的重要方式。与他人握手时,目光注视对方,微笑致意,不可心不在焉、左顾右盼,不可戴帽子和手套与人握手。在正常情况下,握手的时间不宜超过 3 秒,必须站立握手,以示对他人的尊重、礼貌。握手也讲究一定的顺序: 一般讲究“尊者决定” ,即待女士、长辈、已婚者、职位高者伸出手来之后,男士、晚辈、未 婚者、职位低者方可伸出手去呼应。若一个人要与许多人握手,那么有礼貌的顺序是:先长辈后

广告案例分析与对比

广告案例分析与对比 这则公益广告,一开始出现了一个能引起人们普遍共鸣的白色场景,蓝色水,杯子乘着水的干净画面。杯子里出人意料的出来一个水的化身人物形象。形象灵动跳跃的步伐给人一种生动的、温暖的感觉驱散了冷漠,叩开了观众紧闭的心门,音乐适时烘托,世间的美好和善意瞬间直抵人心,让人动容。大段情节的铺垫让观众的心被紧紧抓住。水用拟人的形态表现出来,通过水滴小人的行走表现出水资源在大自然与我们日常生活中形态与作用,形态生动有趣。 电视广告可以显示,告诉广大受众您的企业,产品和服务。它可以让你真正表现出主人翁的好处。可以显示的产品或服务工程,以及它如何包装,以便潜在客户都知道该怎么看的销售点。在广告,它往往需要多个接触点,以有效地影响消费者的购买行为。它允许转达视力,声音邮件,和运动,它可以让企业,产品或服务的即时信誉。 ①电视是惟一能够进行动态演示的感情型媒体,其冲击力、感染力特别强。图像的运动是电视广告最大的长处。电视媒介是用忠实的记录手段再现讯息的形态,令受众的感觉特别真实强烈,这是其他任何媒体的广告所难以达到的。 ②穿透力强,到达率高,电视广告可以迅速穿越空间到达电波覆盖的任何区域,直接进入亿万家庭。电视广告带有一定的“强制性”,因而穿透力强,到达率高。 ③与生活最为贴切。电视与我们的生活密贴联系,电视传播的内容

是现实的延伸,人们离不开电视,自然也离不开为生活提供各种讯息的电视广告。 好的广告可以让我么能赏心悦目,让受众了解到企业或者人文的知识。但是,有些广告着实让我们感到厌烦,不但起不到一定的积极作用,反而会让我们厌倦。比如这则淘宝店铺的广告,设计创意的确新颖,用红色作为背景,以强调淘宝的主色调,广告从头到尾是以歌曲《ONLY YOU》为背景旋律,用此歌曲加以诙谐幽默的文字和观众交流,利用人的好奇心吸引观众。可是这则广告长达八分钟之久,而方式也一直是文字的形式,过程过于拖沓,而且使人十分迷惑,不知道这则广告到底是在干什么,广告什么,传达什么信息。甚至,感到十分厌倦,想拿起遥控器换频道的冲动,卫衣牵扯着观众的就是想知道这则广告到底是广告什么的,不然我相信,结果可想而知。所以说,创意虽好,但也要懂得应用,不要一味的发挥,反而与预期的效果南辕北辙。 总而言之,广告是一把“双刃剑”,如何能运用自如,对企业自身和消费者都产生最大的利益是其关键。广告可以使我们获得很多信息。现在的社会是信息社会,没有信息的话,人们就得不到消息,就会落后。有时看广告也是一种享受,广告在短时间内播放的每一个画面,都是精心制作出来的。主人公都是明星大腕,看这些广告,还可以看到这些明星的风采,这是多么惬意的一件事啊。可是相反,如果广告制作令人感到厌恶,那也的确是一种悲哀。所以,如何让广告让受众接受,也的确是一门艺术,我们不应该单纯的以做广告而做广告,

视听语言分析——基于公益广告片《家》

新加坡公益广告《家》视听语言分析 中山大学2010新闻学专业学生 影片是通过其视听语言来传递信息给受众的,这些语言实际上就是影片中所包含的画面设计、镜头调度、演员表现,以及声音语言。视听语言通过镜头的内容,将人物、行为动作、环境、对白结合在一起,并在镜头之间的组合中讲述影片故事。以下以广告片《家》为例,进行视听语言的分析。 优酷视频链接:https://www.wendangku.net/doc/271619844.html,/v_show/id_XMjU0MTg2MDYw.html 一、影片故事 《家》讲述的主体是家的亲情。片中以儿子的回忆来讲述他的父亲对他奶奶的无微不至的孝顺和照顾。在对父亲发出疑问——奶奶对父亲很不好,为什么还要对她这么的无微不至。父亲则回忆了小时候生病,奶奶冒雨送他去医院的经历。仅仅3分钟的影片,通过一个个镜头,讲述了一个感人的故事,以父亲孝顺的形象表达了我们传统观念里的美德。 二、视觉分析 该片虽然时长很短(3:02),但视觉上有很多地方都能给到人一定的冲击。整部影片没有多少宏大的画面,展现细节的特写则有很多。因为该片的定位在于感人,传达一种价值观,通过细节更能表现人物情感。影片开头,父亲给奶奶干燥的嘴唇上抹上水的动作的特写,所表达的不仅仅只有一个动作的信息,显然,父亲对奶奶的精心照顾、父亲的孝顺也同时表现了出来。 1、画面色彩 色彩的选择与影片要表达的主题和表现的内容是很相关的。整个影片的色彩显得比较淡,灰白色是主导色彩。如果该片的色彩是大红大紫,那么很难表现出父亲在奶奶病了后的那种心情,也会与儿子一开始不喜欢奶奶的情感相冲突。而且整部片旨在表达亲情这个主题,相对单调的灰白色会在视觉上给受众一定的心理影响——你心中的亲情是怎样的?另外,该片的回忆部分占主体,为了表达(或者说是区分)回忆部分,画面调成灰白色也是需要的。如父亲回忆那一段,色彩就全是灰白色了。这里实际上有一种古老照片的效果。 当然,该片除了灰白还是有其他色彩的。儿子回忆的第一个镜头——搬新家,这里有环境的色彩,树的绿色、车的蓝色、行李的红色,这里其实表现了搬新家的开心。而接下来一段,在家里吃饭,色彩又一次灰暗下来了。虽然有灯光的暗黄色,但整个画面逃不出灰色的色调,就来人物的装束都是暗色调。在这一段里,故事出现了冲突,以灰白色来表现冲突时一个很好的技巧。 2、构图与景别 影视上的构图实际上和摄影的构图和有相同之处,影视作品中,好的画面构图,截出来就是一张很好的照片。这部感人广告片中,画面的处理也是有追求的,它在表达主题的同时,画面的视觉效果也会有很深的意味。

相关文档