文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 初中英语中译英

初中英语中译英

初中英语中译英
初中英语中译英

1.除了马上动手术,这位病人别无选择。

2.我迫不及待地要带领他们参观我们的新校园。

3.我认为不准时交作业是错误的。

4.他告诉我们这位年轻人上周因抢劫而被指控。

5.越来越多的人期待采取措施来防止饮用水污染。

6.请原谅我没有邀请他参加在你们学校举办的时装表演。

7.知道如何在工作和玩耍之间获得平衡是多么重要啊!

8.我昨晚给他打电话时,他正在自学如何怎样收发电子邮件。

9.我没有时间再玩电脑游戏了。

10.我们的英语老师把他一生的精力投入到用不同的活动使学生对他的课感兴趣。

新编二

11. 除非在下周结束这项工作,否则我们将不得不放弃旅行计划。

12.无论刮风下雨,下周四下午我愿意陪她去参观长城。

13.不把烦恼放在心里是一个好品质。

14.据说下周六将实况转播这次慈善活动。

15.为什么不坐在前排以看得清楚些呢?

16.直到你品尝过那块馅饼,你才会知道它是什么味道。

17.你知道你们班长的梦想是长大后研究中医吗?1

18.你介意我早点告诉她这个好消息吗?

19.截止到2010年底,这家鞋厂已开业十年了。

20.到目前为止,这位年轻人还未因闯入电脑系统而被逮捕。

21.关于南京新变化的那些书是值得再看一遍的。

22.我们正在讨论这部电影是否对孩子有不良影响。

23.你知道使用机器人将会给我们的生活带来怎么养的变化吗?

24.因为没有被邀请,这位同学宁愿呆在家里也不愿去参观故宫博物馆。25.这首歌总让她想起那条街两边的树。

26.最后他们想起一个多么好的处理这样难题的方法啊!

27.这位女演员已经决定不在这部戏中担任主角了,是吗?

28.她说他还没有意识到学好英语的重要性。

29.老实说,我没有足够的耐心练习弹钢琴。

30.如果我们通过了数学考试,父母会满意我们的表现的。

新编四

31.设计这种机器人是用来帮助我学习历史的。

32.他一意识到自己的错误,就给他的老师回了信。

33.现在他已习惯于和其他孩子交朋友了。

34.总是第一个到校是多么好的一种品质啊!

35.除非他有没有重要事情要做,否则他几乎没有空闲时间顾及他的爱好。36.据说他已经去过美国三次了。

37.她对他人是如此好,以致于不但她的孩子而且她的学生们都把她当作母亲。38.他告诉我们英语在全世界广泛使用。

39.他没有时间自学收发电子邮件。

40.有可能在本周四晚上实况转播那场排球比赛。

1. The patient had no choice but to be operated on at once.

2. We can’t wait to show them around our new school.

3. I think it is wrong not to hand in the homework on time.

4. He told us that the young man was charged with robbery.

5. More and more peopl e are looki ng forward to doi ng somethi ng to prevent the dri nki ng water bei ng polluted.

6. Please forgive me for not inviting him to the fashion show at your school.

7. How important it is to know how to achieve a balance between work and play!

8. He was teaching himself how to send and receive e-mails when I called him yesterday evening. He was learning how to send and receive e-mails by himself when I rang him last night.

9. I have no ti me to play computer games any more. / I don’t have any ti me to play computer games any l onger.

10. Our Engli sh teacher devoted all hi s li fe to usi ng di fferent acti vi ti es to keep hi s students i nterested i n hi s cl asses.

11. W e wi l l have to gi ve up t he t ravel pl an unl ess the work i s fi ni shed next week / unl ess we co mpl eter the wo rk next week.

12. Whether i t i s wi ndy or rai ny, I am wi lling to go to vi si t the Great W all wi th her next Thursday afternoon.

13. Not keep your worries to yourself is a good quality.

It is a good quality not to keep your worries to yourself.

14. It is said that the charity activity will be covered live next Saturday.

15. Why not take the front seats to see more clearly?

16. Y ou will not know how the pie tastes until you taste it.

17. Do you know that your monitor’s dream is to study Chinese medicine when he grows up?

18. Do you mind my telling her the good news a little earlier?

19. The shoe factory had been open for ten years by the end of 2010.

20. So far, the young man hasn’t been arrested for breaking into the computer systems.

21. The books about the new changes in Nanjing are worth reading again.

22. We are discussing whether the film has a bad effect on children.

23. Do you know what changes using robots will bring to our lives?

24. The student woul d rather stay at home than go to vi si t the Pal ace Museum because he wasn’t i nvi ted.

25. The song always reminds him of the trees on both sides of the street.

26. What a good way they came up with to deal with such difficult problems at last!

27. The actress has decided not to play the lead role in the play, hasn’t she?

28. She said that he hadn’t realized the importance of learning English well.

29. To tell the truth, I am not patient enough to practice playing the piano.

30. If we pass the maths exam, our parents will be satisfied with our performance.

31. This kind of robots are designed to help me with my history.

32. He wrote back to his teacher as soon as he realized his mistakes.

He replied to his teacher as soon as he realized his mistake.

33. He is used to making friends with other children now.

He has been used to making friends with other children at present.

34. What a good quality it is to be always the first to get to school!

35. He hardly has any spare time for his hobbies unless he has nothing important to do.

36. It is said that he has been to America three times.

37. She is so kind to others that not only her child but also her students regard her as their mother.

38. He told us that English was widely used all over the world.

39. He has no time to teach himself to send and receive e-mails.

He doesn’t have any time to learn to send and receive e-mails by himself.

40. It is possible to cover the volleyball match live this Thursday evening.

The volleyball match will be probably covered live this Thursday evening.

大学英语 综合教程1 中译英句子

⑴众所周知,中国在2003年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。(…the year 2003 saw…)—As is known to all, the year 2003 saw the successful launching of China's first manned spaceship. ⑵时间见证了这所大学悠久的历史、自由的学术氛围和充满活力的学生生活。(Time has witnessed…) —Time has witnessed the long history, free academic atmosphere and energetic students' life of the university. ⑶中国在新世纪将发生重大而深远的变化。(The new century will see…) —The new century will see a significant and far-reaching change in China. ⑷南京这座古老而美丽的城市见证过许多重大的历史事件。(Nanjing witnessed…)—Nanjing, an ancient and beautiful city, has witnessed many great historic events. ⑸重游青年时代曾经学习和工作过的地方时,他回忆起许多美好的往事。(A visit…brought back…) —A visit to the places where he had studied and worked during his youth brought back many fond memories. Unit 2 ⑴观看激烈的足球比赛是让我忘却工作中一切烦恼的最佳途径。(take one's mind off…)—Watching exciting soccer games is the best way to take my mind off all the problems in my work. ⑵朋友们伤感地目送他开车离开,清楚地知道下次见面应该是很久之后了。(drive off)—Friends sadly watched him drive off, knowing clearly it should be long before they could meet again. ⑶社区工作人员花了一个月擦去那些曾经是城市印象的涂鸦(graffiti)。(wipe off) —It took the community workers a month to wipe off the graffiti, which used to be a notable sight of the city. ⑷在高海拔地区,人们用很多方法来阻挡紫外线(ultraviolet rays)。(keep off) —In high altitude areas, people use lots of ways to keep off ultraviolet rays. ⑸由于暴风雪,这个村子的水电供给都已经被切断(cut off) —This village's water and power supplies have been cut off because of the snowstorm. Unit3 ⑴乡村音乐是当今美国最流行的音乐形式之一。(…the most…) —Country music is one of the most popular forms of music in the United States today. ⑵没有一种不幸可与失去时间相比。(There is no other…) —There is no other misfortune that could be compared with the loss of time. ⑶最忠实的朋友莫过于一本好书。(…no…as…as…) —There is no friend as loyal as a good book. ⑷在世界上其他任何地方,你都找不到与瑞士一样迷人的风景。(Nowhere…as…as…)—Nowhere else in the world can you find scenery as attractive as Switzerland. ⑸CD的音质胜过任何盒式录音带。(No…could rival…) —No cassette tapes could rival CDs in terms of sound quality.

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

(完整版)香港朗文2B单词句子及中译英格式

朗文2B Chapter 1 Buying snacks 1 snack 零食,点心 17 chicken 鸡,鸡肉 1 Beeno likes chilli fish. Beeni喜欢辣鱼吗? 2 sour 酸的 18 wing 翅膀 2 Does Charlie like peanuts? Charlie喜欢花生吗? 3 plum 梅子 19 hamburger 汉堡包 Yes, he does. 是的,他喜欢。 4 lemon 柠檬 20 cookie 饼干 3 Does Cherry like sweets? Cherry喜欢糖果吗? 5 sweet 糖,甜的 21 salty 咸的 No, she doesn't. 不,她不喜欢。 6 chocolate 巧克力 22 pork 猪肉 4 Billy doesn't like raisins. Billy不喜欢葡萄干。 7 raisin 葡萄干 23 fries 薯条 5 What do you like? 你喜欢什么? 8 ginger 姜 24 cola 可乐 6 I like hot dogs. 我喜欢热狗。 9 chilli 辣椒 25 noodle 面条 7 They're not good for your teeth. 它们对你的牙齿不好。 10 curry 咖喱 26 hot 辣的 11 beef 牛肉 27 supermarket 超级市场注:单词1-26,句子1-6要求听、说、读、写四会,必须掌握。 12 potato chips 土豆片 28 too much 太多(接不可数名词) 13 fish 鱼 29 too many 太多(接可数名词)可数:fries、teeth、snacks、plums、lemon、sweets、raisins、 14 cheese 奶酪 30 bedtime 睡觉时间 chips、rings、peanuts、wings、hamburgers、cookies 15 ring 环形 31 tooth/teeth 牙齿(单数/复数)不可数:chocolate、ginger、curry、beef、 16 peanut 花生 32 menu 菜单 fish、chicken、pork、cola、noodle

句子的英译

句子的英译 句子的英译(一): 一、汉英主语的对比 1.特征对比英语主语必须具有名词性,因为只有具有名词性的词语,才有数的概念和范畴。汉语的主语则具有很大的词类兼容性,其原因是汉语主语可以只是一个“话题”。任何事物都可以成为话题:名词性事物固然可以,动词性、形容词性、数量词性及情状事物的词语都可以成为话题。(下有举例)2. 主语类型对比英语主语只有以下四种,但功能都很强:如果没有主语,就不可能构成SV,也就不可能形成句子。 a. 施事主语(Actor Subject)We caught a young tiger. b. 受事主语(Receptor Subject)A young tiger was caught. c. 形式主语(Expletive Subject)It is never too late to learn. d. 话题主语(Topic Subject)The brain is a wonderful organ. 汉语的主语在句法结构中出现种种分布状况或形式,我们称之为“主语分布模式”(Subject Distribution Patterns,即SDP)。以名词性主语句子为例,汉语的SDP展开如下:a.施事主语我们盖了一栋房子。We built a house. b.受事主语房子盖在西院。The house was built in the western compound. c. 受事主语+施事主语房子我们已经盖了一大半了。We have finished a good part of the house. d. 施事主语+受事主语住户家俱都搬进屋了。The lodgers have moved in their furniture. e. 时间主语去年又盖了一栋房子。Another house was built last year. f. 地点主语西院盖了一栋房子。The house was built in the western compound. g. 与事主语这些材料只够盖一栋房子。These materials were enough for building only one house. h. 与事主语+施事主语这些材料我们只能够盖一栋房子。We could build only one house with these materials. 除了名词性主语词的SDP形式外,还有非名词性主语词: a.动作主语跑跑跳跳助消化。Jumping and running help your digestion. b. 修饰语主语干干净净逗人爱。Everybody loves clean things. 很诚实是一大优点。Honesty is a merit. c. 数词主语“15”是个奇数。“15”is an odd number. d. 方式主语这么快就盖好了一栋房子。The house was built at admirable speed. e. 复合主语(主要有主谓、述宾、述补、偏正四种)要有计划地办事。A good plan is necessary for doing business.(述宾) 我一个人干就可以了。Let me do it, it’s enough.(主谓) 互相学习已蔚然成风。To learn from each other has become the order of the day.(偏正) 计算得快是个好条件。The ability to do quick calculation is of course an advantage.(述补) f. 带“的”字词组主语学得最好的有奖。The best learner will be given a reward. g. 零位主语早走了。He was gone long ago. 二、汉英翻译中 主语的转换1.对应(或以原文主语作译文主语)(1)以名词作主语:原语以专有名词及普通名词作主语时,名词对应式的可能性很大。如P87 例1-6 a. 苏轼是位才华横溢的文学家。Su Shi was a writer with superb talent. (2)以动词或动词短语(非主谓结构或词组)作主语的句子也可以形成对应:汉语动词没有定式、非定式之分,但英语动词作名词用时,其形态必须作相应变化。 b. 作弊不算数。Playing foul doesn’t hold your score. c. 倾囊相助是一种美德。To empty one’s purse to help people in need is of course a virtue.

翻译句子(中译英)

Unit1(中译英) 1.我们的计算机系统出了毛病,但我觉得问题比较小。 We have a problem with the computer system, but I think it is fairly minor. 2.父亲去世时我还小,不能独立生活。就在那时,家乡的父老接过养育我的责任。 My father died when I was too young to live on my own. The people of my hometown took over responsibility for my upbringing at that point. 3.这些玩具必得在达到严格的安全要求后才可出给售儿童。 The toys have to meet strict safety requirements before they can be sold to children. 4.作为新闻的舆论和载体,广播和电视补充了而不是替代了报纸。 Radio and television have supplemented rather than replaced the newspaper as carriers of new and opinion. 5.至于这本杂质,它刊载世界各地许多报纸杂质上文章的摘要。 When it comes to this magazine, it is a digest of articles from many newspapers and magazines around the world. Unit2 1. 虽然受到全球金融危机后果的巨大影响,但是我们任然相信我们能够面对挑战克服危机。Though greatly affected by the consequences of the global financial crisis, we are still confident that we can face up to the challenge and overcome the crisis. 2.在持续不便的沙尘暴的威胁下,我们被迫离开我们喜爱的村庄,搬迁到新的地方。 Under threat of constant sand storms, we were compelled to leave our cherished village and move to the new settlement.

中译英最容易出错的11个经典句子

中译英最容易出错的11个经典句子 在长期的口译和听力口语授课中我发现,在难点汉译英的过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓的Chinglish,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“basic construction ”,其实应该是固定的说法“infrastructure”。再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略tree,因为这些词本身就包含“树”的意思,如orange(橘子树),banana(香蕉树)等。而如果说“淡季”应该是“slack seasons”,而不是想当然的“ light seasons”,又比如“淡茶”(weak tea),“淡水”(fresh water)等。再比如同学都最怕的一些具有中国特色的变态词汇里,最基本的“第一产业”是“the primary industry”,“第二产业”是“the secondary industry”,但“第三产业”不是“the third industry”,而是“the tertiary industry”。其实tertiary与third是同义的,都是“第三”的意思,这样用只是约定俗成。另外,“第三产业”还可以说成the service industry,因为第三产业主要是指服务业。 回忆当时我去澳大利亚的时候,我住的那家的主人Diana一次带我去悉尼著名的blue mou ntain旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同的食物,我说到中国美味的dumpling(饺子)和bean curd(豆腐),但是Diana一头雾水的样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地的超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成的对饺子和豆腐的说法,分别是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说Jiaozi他们也基本都知道,在国外的中国城这个太普遍了。再给大家介绍一系列同学们总是翻译错的 经典句子: 1 永远记住你remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是a lways remember you。 2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。 3 厕所绝对不是WC 或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men's ro om/women's room/restroom/powder room等。 4 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it's a pity ,用that's to o bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

中译英最容易出错的个经典句子

在难点汉译英地过程中,常常会出现“中式英语”翻译,即所谓地,比如“基础建设“同学都是直接翻译成“ ”,其实应该是固定地说法“”.再比如“茶树”、“果树”等在翻译成英语时常常省略,因为这些词本身就包含“树”地意思,如(橘子树),(香蕉树)等.而如果说“淡季”应该是“ ”,而不是想当然地“ ”,又比如“淡茶”( ),“淡水”( )等. 再比如同学都最怕地一些具有中国特色地变态词汇里,最基本地“第一产业”是“ ”,“第二产业”是“ ”,但“第三产业”不是“ ”,而是“ ”.其实与是同义地,都是“第三”地意思,这样用只是约定俗成.另外,“第三产业”还可以说成,因为第三产业主要是指服务业.个人收集整理勿做商业用途 回忆当时我去大利亚地时候,我住地那家地主人一次带我去悉尼著名地旅游,在吃饭时我们聊到很多东西方不同地食物,我说到中国美味地(饺子)和(豆腐),但是一头雾水地样子似乎完全不理解,我心想莫非传说中老外词汇量少是事实吗,难道她不认识这两个单词?后来去了当地地超市买食材时我才发现,国外人早有约定俗成地对饺子和豆腐地说法,分别是(饺子,来自大利语)和(豆腐,来自日语),或者其实现在直接对老外说他们也基本都知道,在国外地中国城这个太普遍了.再给大家介绍一系列同学们总是翻译错地经典句子:个人收集整理勿做商业用途 永远记住你不对,因为没有人能活到,而应该是.个人收集整理勿做商业用途黄头发不是,而应该是,西方人没有地说法.个人收集整理勿做商业用途 厕所绝对不是或者,这些是马桶和茅坑地说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是' ' 等.个人收集整理勿做商业用途 还有些很过时地已经可以入土地说法,比如真遗憾不要再用' ,用' ' 更流行些,还有裤子不要用了,而是.马马虎虎最好用(西方人很少使用),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是,可以多用用等.个人收集整理勿做商业用途 还有些在国外只有小孩子才用地过于孩子气地说法也应该避免使用,比如再见用不好,直接用比较合适.再比如面条,少用孩子气地,而最好用.个人收集整理勿做商业用途 一些公共场合地用语也是同学最不会翻译地,比如“小心台阶”被翻成“ ”而非正确地“ ”.再比如姚明如果去你家作客,应该说“ ”才对.个人收集整理勿做商业用途再比如这一系列地句子:我感到很痛不是,而应该是.注意,“我感到高兴”是,“我感到累了”是' ,但“我感到很痛”却不是.因为表示“使人痛苦地,让人疼痛或讨厌地”,它地主语往往不是人,而是事物或人体地某个部位,如:(脚痛),(教训是惨痛地)等.所以没有这个说法,如果你非要这样说亚洲四小龙.个人收集整理勿做商业用途[误] [正] 注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪地神奇动物,是吉祥和力挽狂澜地象征.很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词.但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”地联想和看法与中国人完全不同.“龙”() 在西方是贬义词,是邪恶地象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济地四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用进行替换.在西方人眼里,是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”地免征,所以用才能准确表达原文地意思.个人收集整理勿做商业用途百里挑一. [误] [正] 注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百地“” 来夸张.同样,汉语地“十分感谢”或“万

中译英精选句子_精选英语学习论调__英语必备100句

(一)中译英精选句子(2010年暑假6月29日) 1.他这次考试失败使他意识到定期复习功课是多么重要。 He failed in the exam, which has made him aware of the importance of reviewing his lessons regularly. 2、请一定不要忘记离家前你父母对你说过的话。 Be sure not to forget what your parents said to you before you left home. 3、我确信她的英语知识对这项工作来说是足够的。 I'm sure her knowledge of English is adequate for the job. 4、这篇文章的目的是告诉学生怎么培养良好的学习习惯。 The purpose of his article is to tell the students how to develop good study habits. 5、在当今时代,人们越来越多地依靠计算机来解决各种各样的难题。 In our age, people depend more on computers to solve various kinds of difficult problems. 6、略读不仅帮助你对将要阅读的东西有所了解,还帮助你读得快些,提高你的阅读理解力。 Skimming not only helps you get some idea of what you are going to read, but also helps you read faster and improve your comprehension. 7、有些人认为男孩子考试成绩总是比女孩子好。然而,事实未必如此。 Some people think that boys performance on tests is always better than girls. That is not necessarily the case, however. 8、即使智力一般的学生也可以通过改进学习习惯而成为优等生。 Even students of average intelligence can become top students by improving their study habits. 9、幸好附近有家医院,我们立即把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 10、我们常常发现运用一个规律比懂得它要难的了。 We often find it much more difficult to apply a rule than to know it. 11、他决心继续他的实验,不过这次他将用另一种办法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he'll do it another way. 12、她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn't help thinking the five years she had spent in the countryside. 13、玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 14、我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。 We didn't think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in doing it. 15、这两只动物外貌很相似,但它们属于不同的种类。 The two animals are similar in appearance, but they belong to different species. 16、我并不确切地知道他申请的贷款(loan)银行是否会给。 I don't know for sure whether the bank will grant him the loan he has applied for. 17、那位名演员似乎很乐意在剧中扮演一位次要角色。 That famous actor seemed content to play a minor part in the play. 18、国庆节要到了,咱们把寝室彻底打扫一下吧。 National Day is round the corner. Let's give our bedroom a thorough clean.

英语长句子翻译技巧

英语长句子翻译技巧 对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为研究生入学考试的重点, 通过对近年来试题的 分析我们可以看出, 所考查的绝大多数划线的部分都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的 特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 英语长句的分析 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从 句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。 (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 (3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来 叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 (4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的 仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

翻译句子 中译英(1)

翻译句子中译英 1.在所有影星中,我最钦佩成龙的演技和人格。(admire) Of all the film star,I admire Jackie Chen most for his acting and personality. 2.慈善机构有义务向捐赠者公布这些钱用在了什么地方。(announce) It is the duty of charity organizations to announce to the donors where the money has been spent. 3.下一步政府要做的事是如何使全体老百姓得益于经济的发展和社会的进步。(benefit v.) The next step the government will take is how to make all the ordinary people benefit from the development in economy and the progress in society. 4.可悲的是,如今许多电视节目在鼓励年轻人一夜成名。(overnight) What is sad is that today many TV programs are encouraging young people to be famous overnight. 5.如何处理每天产生的大量垃圾是那座城市所面临的最大难题。(deal with) The biggest problem which the city faces is how to deal with the large quantity of rubbish produced every day. 6.如此重大的抉择应该由你自己作出,父母的意见只是作为参考的。(reference) Such a grand choice should be made by yourself and your parent’s opinion is just for reference. 7.我觉得很有必要记住一些代代相传的谚语。(memorize) I find it necessary to memorize some proverbs that have been passed on from generation to generation. 8.显然两国之间的频繁交流增加了友谊。(obvious) It is obvious that the frequent exchanges between the two countries have strengthened their friendship. 9.父母是孩子人生的第一个老师,时时处处要给孩子树立榜样。(set) Parents are the first teachers of their child,and whenever and wherever they should set a good example for child. 10.我认为能否实现理想主要是靠努力而不是机遇。(not…but) I think whether we can realize our dreams mainly depends not on opportunities but on our effort. 11.这么寒冷的天气里他还坚持游泳,这使我不得不钦佩他的勇气和毅力。(can’t help) He keeps swimming in the river in such cold weather that I can’t help but admire his courage and perseverance. 12.我们要尽快地找出事故原因,而不是坐在这儿等。(rather than) We should find out the course of the accident as soon as possible rather than sit here waiting. 一有机会,她总是要诉苦。(汉语的“肯定”形式,译成英语的“否定”形式) She was never tried of venting her grievances whenever an opportunity presented itself. 两个十几岁的小孩被捕了,因为他们放火烧了学校。他们下课后进入教室然后在老师的休息室放了火。幸好没人受伤。 Two teenage boys were arrested for setting their school on fire!They entered the school after classes were over,and set fire to the teacher’s lounge.Luckily,no one was hurt.

汉译英句子翻译常见问题解析

学习任何一门外语,它的句子翻译总是处于关键的地位。对这种情况,广大的英语教师都在探寻相对理想的解决途径。笔者根据自己的教学经验,从考试及练习中抽取大学生英语句子翻译的例子,进行仔细分析,试着以目前学生英语句子翻译中存在的常见问题为突破口,探索造成这些问题的原因,并且尝试总结解决这些问题的途径,希望对学生句子翻译水平的提高起到促进作用。 1.词汇问题 词汇是学习及翻译任何一门外语的首要基础,要清楚明白地翻译出原来句子的意思就必须有足够的词汇量作为基础。词汇量越大,翻译出来的句子就能够更加接近原句的意思。当然,在词汇量充足的情况下,翻译出来的句子质量更高。我国的考试模式,客观题较多,主观题较少,使得教学侧重点倾向于为考试拿高分服务,在没有本土语言环境的条件下,很多学生对所学词汇大都只是停留在认得的阶段,就是看见一个单词能够想起它的意思,但是不能牢固掌握单词的用法,出现以下问题。 1.1词性拼写错误及词性误用问题 词性是任何阶段学习英语的重点,辨清词性对正确运用语言大有帮助。一些学生在翻译句子的过程中,常常不注意分析词性或对词的用法不明确,表现为:介词当动词用;形容词当副词用;名词当动词用,等等。 例1:圣诞节期间,人们过得很愉快①。 During Chrismas ,people are happiness ②. 分析:译文中的Chrismas 很显然是拼写错误,应该改为,Christmas ,且译文中的happiness 明显是名词误用为形容词。 当然,译文中还存在介词的不规范使用的问题。译文应该修正为:At Christmas ,people are happy. 1.2措词问题 措词是指在特定的句子中如何适当地选用词的问题。由于课堂时间不充足,老师平时在这方面花的时间有限,因此学生在句子翻译过程中没有养成良好的推敲、斟酌每个单词用法的习惯,包括单词的字面意思,单词及词组的一些固定用法等。在翻译句子的时候,学生拿词就用,用词不当的错误比比皆是。 例2:他是个非常隐秘的人,从不向任何人透露自己的秘密③。 Being a very private man ,he does not interfere in other people ④.分析:在例2当中,“interfere in ”本来表示“干涉,插手干预” 等意思,而不是“信任,信赖”的意思,显然,例子中要表达的意思是“信任,信赖”,因此改为“confide in ”是比较好的选择。 例3:我十分感激那些为聚会取得圆满成功而不辞辛劳的人们⑤。 I associated the people who worked hard to made the par 鄄ty a great process ⑥. 分析:第一,考生把associate “使发生联系,使联合,结交,联想,联盟”误用为be indebted to “感谢,感激”,应该改为后者;第二,考生把process “过程,加工,工序”误用为success “成功”,所以后者才是正确的。 1.3词在句中的“不一致”问题 在探讨英语“一致”问题的过程中,大家最容易想起的就是“主谓一致”。但是其实英语的“一致”问题并不仅仅值得是“主谓一致”,还包括其他的“一致问题”。比如说,数的不一致、时态不一致及代词不一致,等等。所谓“主谓一致”是指语法形式上要一致,即用作主语的名词中心词和谓语动词在单、复数形式上一致。意义一致,即主语和谓语的一致关系取决于主语的单、复数意义。这里以“主谓一致”举例说明。 例4:她卧室和起居室的墙上贴满了流行歌星和电影明星的照片⑦。 On her bedroom and living room ’s wall ,it have many pictures which are popular stars and movie stars ⑧. 分析:在译文当中,it 是第三人称单数,因而本句中的have 应该为has ;这是典型的主谓不一致。 2.结构问题 除了词汇外,英文的句子结构也非常重要。学生在句子翻译中出现的一些比较严重的错误都归于此类。在句子翻译中,语法不规范、句子结构混乱、含义不明等情况非常常见,中国式英语也屡见不鲜。这是因为考试模式使得学生产生一种误解,认为句子结构的学习不那么重要,所以较少有学生愿意在句子结构上下工夫。当然,造成这样局面的一个 摘 要:在英语学习过程中,句子的翻译一直都是学习者关注的焦点问题。本文就英语的汉译英句子翻译中常见的、学 习者容易犯错的问题,比如词汇、句子结构、母语负迁移等进行归纳,有针对性地给出例子,作出详细的分析与讲解。 关键词:汉译英 句子翻译 常见问题 (广东科技学院,广东东莞 523000) 梁树芬 汉译英句子翻译常见问题解析 语言文学研究

相关文档
相关文档 最新文档