文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译论文-汉语

翻译论文-汉语

翻译论文-汉语
翻译论文-汉语

模拟无线数字通信系统

罗尼兰德奎斯特.穆罕默德阿巴斯

布莱金厄理工大学,工程学院,372 25 龙内比,瑞典

【摘要】由于高速无线服务,如无线互联网,电子邮件和移动视频会议,数字无线通信,爆炸性的需求已成为在电气和电子工程领域最令人兴奋的研究课题之一。但是,对这种个人和多媒体服务永无止境的需求,要求技术工作在更高的数据速率和更广泛的带宽。此外,在过去的十年,无线通信和信号处理系统的复杂性大幅增长。因此,都需要在建模过程中用强大的电脑辅助技术来设计、分析和评价的数字无线通信系统的性能。在本文中我们讨论了基本传播机制影响了无线通信子系统的性能,并给出了一个简单,强大和有效的方式来模拟数字无线通信系统—利用Matlab。模拟结果与理论分析,以验证模拟器。该模拟器在评估无线多媒体服务的性能和相关的有用信号proces星当前和下一代无线移动通信系统的结构和算法。

【关键词】无线通信,瑞利衰落信道,多媒体应用和服务,仿真与建模,信号处理。

1 简介

在过去的十年中,世界目睹了无线移动通信中使用的爆炸性增长。环顾四周,我们发现使用移动电话,无线PDA,寻呼机,MP3播放器和无线耳机用户可以连接到这些设备- 一种无线通信的对我们日常生活影响小的证明。此外,如蓝牙和超宽带新技术爆裂(UWB)的短距离无线通信系统是鼓励一种分布式无线多种设备的进一步发展。第二代无线移动通信系统(如GSM)的技术是成熟了。无线电通信是一个质的飞跃,由于技术革命和新服务,最近出现的过程。技术革命和不断增长的移动无线通信系统已经取得了非凡的成就,可能在数字计算,高速电路技术,因特网,当然,数字信号处理相关的领域。

第三代(3G)和下一代无线移动通信系统应支持关于由第二代系统所支持的更广泛的服务,并大幅提高的范围。这些服务包括数据,图像,视频,电子邮件,互动多媒体和通讯。对这种个人和多媒体服务永无止境的追求,然而,技术要求较高的数据传输速率和更广泛的带宽运行。与不可预测性和随机性相结合的移动传播渠道,这已经创造了许多新的技术挑战性的问题,为其创新性,适应性和先进的信号处理算法,可提供新的,更好的解决方案!此外,修改和改进的衰落信道建模是需要对这些新兴的无线通信系统正常性能评价。

也有在移动衰落信道建模多篇论文[3] -[15]。然而,在大多数论文的重点是不是在模拟器上显示的统计特性或接收器的均衡没有给予评价和波束形成大量信息或模拟器本身详细的执行结构。这是一个新的研究,特别是对学生的艰巨任务需要模拟复杂的数字通信系统,以评估系统中的不同模块的性能。在本文中我们提出一个数字无线系统的模拟简

单,功能强大和有效的方式。文中还讨论了基本传播机制影响了无线通信信道的性能。我们还将展示如何实现这些机制在一个模拟器,并提供与模拟结果相比较的理论分析。我们使用Matlab,最流行的仿真套件的通信系统的设计(尤其是学术界)之一。该模拟器是高度可配置的,这是很容易改变的调制技术或速度,以适应在多媒体通信系统或加入其他结构(如均衡,波束形成,等等)的特殊服务为系统的性能进行适当的评价[16],[17]。一个模拟器的扩展版本,支持空间应用或时间多输入多输出(MIMO)系统也可[16],但这里没有介绍,由于长度的考虑。

本文的结构如下。在第2节,基本传播机制和参数影响的运作和无线通信系统的性能进行了讨论。瑞利衰落信道和过程及其统计性能也提出了在第2节。第3节,我们介绍了在Matlab中实现,并讨论其不同的功能模块模拟器。一个水龙头瑞利衰落信道冲激响应的实施是在第4节讨论。在第5节实施模拟器通过比较,验证蒙地卡罗模拟的结果,这些结果已经发表在该领域工作的人士。文章最后结论:在第6节。

2 无线信道

2.1 物理描述

传播因素影响无线通信系统中接收信号的质量是路径损耗,大尺度衰落和小尺度衰落[4]。

路径损耗基本上是一个信号功率作为距离的函数下降。当一个移动接收移动远离基站,即当距离增加时,信号将因电力在传输介质损耗低。对于自由空间传播时,信号强度是成反比的距离的平方(即1/d2,其中d是发射器和接收器之间的距离)。无线通道的测量已经发现了,在实践中,信号强度下降的速度比1/d2,一个典型的价值往往在预测使用的无线通道传播1/d4。该路径损耗具有的上述三个因素的变化率最低的传播,衰减通常达到100-120分贝的覆盖范围。

在大尺度衰落路径损耗比变化快,通常为对数正态分布周围的路径损耗平均随机过程描述。这种类型的推出,是因为衰落,从建筑和环境中的其他结构的阴影。在大尺度衰落介绍了约6-10分贝的衰减。

小尺度衰落是,正如其名称所示,其中包括上述三个因素的传播速度最快的不同机制。据介绍作为多径传播的结果连同通道时变性质。多径传播产生于传输信号的反射,如灯柱更小的物体,如建筑物或分散山区的对象,并在房屋和天台等边衍射事实。因此,信号将达到从不同的方向接收器。每个路径可能有不同的延迟,引入时间接收信号(延迟差)的利差,表示该频道可能是通过脉冲响应,每个脉冲代表一个具有一定的延迟信号路径的特点。根据不同的最大差异在第一个和最后接收信号的时间,最大延迟的Tm过剩,而在其中传输的符号,这个符号的持续时间TS速率逆,通道可能被列为频率选择性或持平。该通道被认为是频率选择性时的Tm>TS,由于传输信号的不同频率将经历不同的衰减量。另一方面,如果的Tm

上是相同的衰减量。

对小尺度衰落时变属性是由于多普勒效应。考虑一个固定发射器和一个移动的接收器。在单一路径传输的情况下将经历一个正弦波由于多普勒效应的频移。因此,在多径环境中,在接收信号的总体影响将被看作是一个多普勒传播或传输信号的光谱展宽。

在无线通信系统的设计的一个重要问题是通道均衡器。该均衡器的任务是估计的无线通道脉冲响应和执行反滤波赔偿。其目的是要获取这是在信道传输的平衡或逆转(逆滤波)通道的效果信号。主要障碍有效率的均衡是小尺度衰落。本文的重点是实施一个模拟器将用于开发和均衡器仿真(见[16],如[17])。因此,重点将放在一个小尺度衰落,即多径传播和多普勒效应模拟实现。其他因素将不深入讨论。

广泛的测量(见[5],[20]- [22]如)已完成,以确定一个合适的随机过程模型,是由一个小规模的衰落影响的信号。基于这些测量光线利工艺为一个合适的模型显示广告系列非视距的视线传播。瑞利过程中实现了模拟,以模拟小尺度衰落的影响,在通道模式。有关定义和瑞利过程的统计性质,给出在未来的部分,它在实际执行的模拟器是在第4节讨论。

2.2 数学描述

一个连续时间复高斯过程被定义为

其中μ1(t)和μ2(t)是真正的独立与方差σ高斯过程。功率谱密度为高斯过程复杂μ(PSD)的(吨)最初是由克拉克获得[6]在一个理想化的模型假设其中全向天线波传播的二维平面发生。到达角被假定为均匀分布从0到2π。

功率谱密度为:

对于i= 1,2。这里的fmax=ν/λ表示最大多普勒频率。该parameterν是移动接收速度。承运人的λof波长的定义asλ=λlight/功能界别,其中νlight是光速和FC是载波频率。方程(4)通常被称为雅克什私营部门,尽管克拉克是第一个得到它。

连续时间实值瑞利过程是指把复杂的高斯过程的绝对值,即

瑞利过程中的重要的统计特性,是电平通过率(LCR表)中,平均衰落持续时间(AFD)的概率密度函数(PDF)和自相关(ACR)的。

该瑞利过程ξ(t)的LCR是记为Nξ(x)和经常的过程介绍了如何在正跨越了一秒钟内水平方向的X。它被定义为

该瑞利过程ξ渔农处(吨)为Tξ记(x)是预计的时间间隔长度,其中ξ(吨)以下的水平是X. ACF的定义为[7]

最后,功率谱密度等于:

其中J0(。)是零阶贝塞尔函数的第一类。

在下一节中一个完整的模拟器概述。瑞利过程是在模拟器衰落信道模型的一部分,是实现使用雅克什方法,该方法将在第4节中详细描述。

3 概述模拟器

为无线通信系统模拟器已经在Matlab实现。该模拟器如图1和九个实现了一个典型的无线通信系统的各个方面处理模块组成。

第一个块(块1)生成,将在信道传输二进制数据。这些数据可以由连续符号,也可以是其中比如训练序列包含格式化插槽。

调制器(2座),是调节与选择的调制技术的二进制数据。输出是,在一般情况下,序列的符号在符号的FD/秒的符号率(即复数)。

该插补(3座)增加/秒,通过插入呋喃/金融衍生工具到系统中,使用的频率Fs的样品采样频率-在每个输入样本一零。输出是一个“零填充“符号序列。分数呋喃/ fd是表示为过采样的因素。

为了限制由变送器使用的带宽,从列车内插脉冲过滤或所塑造的方式,不引入符号间干扰滤波器(4座和6)(脉冲整形)。在模拟器上,我们使用平方根升余弦(国家无线电管理委员会)在过滤器发射器和接收端,为了满足奈奎斯特准则。我们还实施了在不同的均衡技术测试接收机(6座)均衡器[16],[17]。

在模拟器(5座)信道模型块同时实现了时不变和时变信道冲激响应。这两个频率选择性衰落和平坦衰落可能会产生不同的速度。瑞利衰落信号产生的使用雅克什方法[7],[6],[8],在第4节所述。加性高斯白噪声(AWGN)也实现了模型。

最佳采样点的发现和采样器(7座),用于产生一个符号rate.The信号符号速率的信号,然后解调(8座)和接收到的数据进行比较,在比较器传输的数据(块9)以计算误码率的系统(误码率)。

有人可能会添加任何其他处理的是在特定情况下,根据调查需要的块。例如,如果一个是在一个特定的感兴趣的BER编码方案,人们可以添加源编码器和一个1和2座之间通道编码器。在接收端,解码器和相应的源信道解码器之间增加8座和9。在这个文件中,重点是在没有编码方案上使用原始误码率

现在,我们将继续在第4块信道模型的讨论。然后,在第5节,我们将显示不同的仿真器配置和繁殖情况BER的曲线。

4 无线衰落信道仿真

4.1 雅克什方法

没有一个移动线的视线径衰落信道,可模拟为瑞利过程,在第2节讨论。另一方面,如果线是视距路径中水稻过程应该被使用。本文只考虑瑞利过程是产生式(5)。当μ1(t)和μ2(t)是白色的,ienon色,所产生的信号μ(t)和ξ(t)=|μ(t)|将包含样本是完全不相关的。然而,众所周知,这不是移动的渠道情况[6]。事实上μ(t)应该有中给出的PSD(3)。做到这一点的一种方法是将过滤器的信号μ1(t)和 μ2(吨),使(4)实现。另一种方法是使用过程理论确定性。更具体而言,水稻的方法[10,11]可以用来创建一个总结与随机等距频率和相位加权调和功能无限多褪了色的信号:

表达式(10)代表具有所需屏蔽门,Sμi零均值高斯过程(女)。这些阶段θi,n是随机变量,一致[0分发,2π ),并 Δfi就是在这样一种方式,(12)频率范围涵盖了相关的选择。

雅克什法[8]是一个切实可行的解决办法是在水稻的方法适用于具有有限数量的镍调和函数来创建的PSD给出一个信号导率μi(t)(4)。在它的古典形式雅克什方法只能用来当一个瑞利实现是需要的。因此,雅克什方法,已被包括在额外相移振荡器,以产生几个不相关的变现调整[7],[12]。

参数ωd的fmax=2π/ Fs是在RAD最大多普勒频率/ s的采样频率fs正常化。振荡指标的值K0人数必须分配一个合适的值,参见[7]。

为了确保衰落信道的模拟实施得当,建议估计的统计特性的瑞利过程已经产生的使用方法或大千世界修改雅克什法(LCR表,渔农处,PDF格式和ACR)。估计之间的统计和统计数据比较,解析得出应表现出良好的协议,这将在5.2节证实[7]。

4.2 生成离散时间脉冲响应

无线的一个基带信道冲激响应包括在一个一般的脉冲数,每个阶段都有自己的冲动,因为不同的幅度和旅行距离和它所代表的路径衰减延迟。因此,连续时间基带脉冲响应可以表示为脉冲总和的定义

其中,μ(t)是一个时变复杂的高斯与PSD系数由(3),τj是第j个路径和δ(t)的延迟是狄拉克Delta函数给出。

脉冲响应(18)可能有无限的带宽。然而,正如我们刚才所说,过滤用在发射机和接收机带宽的限制,以满足(理论上)零间干扰奈奎斯特标准和还原出带外噪声。考虑到这一点,并考虑理想奈奎斯特滤波器砖墙截止频率fc

一个离散时间滤波器将在模拟器使用的采样得到的脉冲响应(19),通过设置吨为N/ Fs的IE浏览器。值得一提的是,在模拟器上我们已实施平方根升余弦在发射器和接收端过滤,以满足奈奎斯特准则,见图1。

作为一个例子,考虑连续时间脉冲响应

在图2中,我们显示了振幅,相位连续时间和离散时间脉冲响应,分别和群延迟。采样频率为fs=315 900赫兹,切断了砖壁滤波器的频率为FC= 0.5呋喃Hz.The数滤波器系数(所设计的滤波器长度)是16个,也显示在图2.It系数这是显而易见的,从这一数字之间的连续时间滤波器和离散时间滤波器的对应关系良好。我们的结论,所设计的脉冲响应与原连续时间响应要求的特点是一致的。

5 计算机模拟

实施无线通信的模拟器是一项艰巨的任务,如果不认真执行许多误差来源,可能会导致模拟器提供虚假的结果。因此,至关重要的是,模拟器,以便正确地验证它给了预期的结果。因此,建议定义一个可用于测试,以保证模拟器的可靠性案例集。仿真结果,进行了一个IS- 136蜂窝系统,与承运人频率设置为850兆赫和模拟器的采样频率为24300赫兹。

在本节中的模拟器验证了蒙特卡罗(MC)模拟方法。三种配置的定义。在第一π

/4-DQPSK调制符号传输的时间不变AWGN信道。由此产生的误码率进行了比较,结果在公开文献报道[18,19]。在第二种情况下瑞利衰落的一个实现过程产生。由此产生的过程的统计估计,与预期的统计分析比较。最后,最后的测试案例验证了MC模拟给出了符号传输的π/4-DQPSK调制两个多抽头瑞利衰落信道误码率预期。

请注意,没有均衡器在这些测试案例是必要的,因为使用π/4-DQPSK调制,其中的信息在相变化(相对相位)和不在于阶段本身(绝对相)。

5.1 案例1 - AWGN信道仿真的

在第一次试验情况下,我们考虑与一沟道是只受AWGN信道,并验证通过比较与选择调制方案的理论结果他们的模拟结果的系统。

我们使用一个设置来传输10000π/4-DQPSK调制在10个蒙特卡洛模拟在每一个符

号的符号率24 300 /秒的运行。在图。 3我们展示过采样因子用人国家无线电管理委员会13日与滚降系数为0.2的BER滤波曲线。很明显,模拟和分析的误码率是一致的。因此,我们的结论具有高仿真度的信心,正确实施。

5.2 病例中2 - 瑞利衰落信道反应生成

在第二次测试情况下,Jakesmethod实施验证。该测试是在同样的方式在[7]。首先,瑞利衰落的一个通道的实现方法是利用雅克什。然后,生成的实现是用来估计有关数字(即LCR表,渔农处,PDF格式和ACR)。在图。 4-6,估计LCR, AFD and PDF为规范化的多

普勒频率fN =ωd/(2 0.01分析曲线。从这些数字,我们可以看到之间的模拟和分析统计的结果吻合。显示了相同的ACR好的协议,但没有显示在这里。

5.3 案例3 - 双抽头瑞利衰落信道仿真

在最后的测试案例雅克什方法进行了验证结果方面的误码率。测试的情况下配置如

[13]中描述的一样:两个水龙头(双通道)时变脉冲响应构造采用本文所讨论的方法。这两个水龙头被建模为瑞利衰落使用雅克什方法流程和他们有一个平均功率C和D分别。第二自来水放置后的第一个7个样品。据推测,无噪音存在。图7显示了对C / D转换误码率,即第一条路径的平均功率之比第二条道路,在两径瑞利衰落信道。同样,模拟和分析结果吻合。

6。结论

在无线通信系统的性能在很大程度上取决于环境和无线电传播通道状况。一个无线通道特性及相关参数的理解,因此,在模拟,分析和无线通讯系统设计的基本步骤。这因此使得成功测试了目前和未来的无线通信和多媒体服务地方先进的信号处理算法预期将发挥重要作用系统的性能和评价。本文介绍物理,数学和统计分析,这些系统。此外,我们还提出了一种高效,简单的方法使用的数字无线系统仿真中的应用,并与理论分析的结果。该模拟器可以很容易适应的正确分析和新兴的无线技术和服务的性能评估。

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

英文论文及中文翻译

International Journal of Minerals, Metallurgy and Materials Volume 17, Number 4, August 2010, Page 500 DOI: 10.1007/s12613-010-0348-y Corresponding author: Zhuan Li E-mail: li_zhuan@https://www.wendangku.net/doc/293761044.html, ? University of Science and Technology Beijing and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2010 Preparation and properties of C/C-SiC brake composites fabricated by warm compacted-in situ reaction Zhuan Li, Peng Xiao, and Xiang Xiong State Key Laboratory of Powder Metallurgy, Central South University, Changsha 410083, China (Received: 12 August 2009; revised: 28 August 2009; accepted: 2 September 2009) Abstract: Carbon fibre reinforced carbon and silicon carbide dual matrix composites (C/C-SiC) were fabricated by the warm compacted-in situ reaction. The microstructure, mechanical properties, tribological properties, and wear mechanism of C/C-SiC composites at different brake speeds were investigated. The results indicate that the composites are composed of 58wt% C, 37wt% SiC, and 5wt% Si. The density and open porosity are 2.0 g·cm–3 and 10%, respectively. The C/C-SiC brake composites exhibit good mechanical properties. The flexural strength can reach up to 160 MPa, and the impact strength can reach 2.5 kJ·m–2. The C/C-SiC brake composites show excellent tribological performances. The friction coefficient is between 0.57 and 0.67 at the brake speeds from 8 to 24 m·s?1. The brake is stable, and the wear rate is less than 2.02×10?6 cm3·J?1. These results show that the C/C-SiC brake composites are the promising candidates for advanced brake and clutch systems. Keywords: C/C-SiC; ceramic matrix composites; tribological properties; microstructure [This work was financially supported by the National High-Tech Research and Development Program of China (No.2006AA03Z560) and the Graduate Degree Thesis Innovation Foundation of Central South University (No.2008yb019).] 温压-原位反应法制备C / C-SiC刹车复合材料的工艺和性能 李专,肖鹏,熊翔 粉末冶金国家重点实验室,中南大学,湖南长沙410083,中国(收稿日期:2009年8月12日修订:2009年8月28日;接受日期:2009年9月2日) 摘要:采用温压?原位反应法制备炭纤维增强炭和碳化硅双基体(C/C-SiC)复合材

翻译理论和实践课程实习报告

翻译理论和实践课程实习报告 一、实习时间 2012年上学期6月18日-6月22日 二、实习地点 邵阳学院1栋110教室 三、实习目的 本次实习旨在帮助英语专业学生对翻译理论基础知识有一定的掌握,并且在理论的指导下,通过大量翻译实践掌握翻译的基本方法和要求,能够熟练运用常见的翻译技巧,并结合各种文体和各类题材的特点进行翻译实践,提高学生汉英双语运用能力、汉英互译能力,以及翻译水平。为在今后的工作中更好地运用英语打下扎实的基础。 四、实习过程及内容概述 虽然我们的此次实习只有短短一周的时间,但是在老师的带领下我们拥有了一次令人难忘的实习。这次经历让我充分认识到翻译技巧的重要性,也为我们提供了一个系统的学习翻译技巧的机会。以下是我对这次翻译理论与实践课程实习的回顾:实习的第一天,我们的主要内容是学习和掌握英译汉的技巧,并在老师的带领下完成一篇英译汉译文。并通过老师的讲解分析来注意翻译技巧的使用。首先,老师为我们讲解了一些基本的英译汉的翻译方法以及翻译是应该要掌握的技巧,我们通过一些例题,习题来更好的了解和掌握这些方法和技巧。然后,做一篇文

章的翻译。通过使用学习到的方法和技巧完成一篇英译汉译文。在这个过程中,我们需要注意的是英汉文化的差异以及文章语篇的连贯及衔接,以确保整篇文章的通顺。而后,老师为我们做详细的讲解和分析,指出英译汉时需要使用的方法和技巧以及在以后的翻译中我们需要注意的地方,同时老师也为我们指出了英译汉是我们常犯的一些错误,并一一为我们改正。1 第二天,今天要训练的依然是英译汉的一些技巧。首先,对于昨天学习的内容进行了一个很好的复习,这有利于我们更好的掌握这些技巧。之后,老师在昨天所学的知识,技巧的基础之上又为我们讲解了一些新的英译汉的技巧,并通过例题、习题进行了详细的分析。然后才叫我们做文章的翻译。在同学们都做好翻译之后,老师进行统一的检查,与此同时,同学们则在讨论,以此找出翻译时自己所犯的一些错误。老师在检查完同学们的译文后,挑出一些比较典型的译文,先由学生互相点评,然后由老师来详细讲解。在老师点评时,他指出了译文中比较出彩的地方,并给与了鼓励。同时还指出了我们的典型性错误,并多次重复告诫我们以后不可再犯。最后,老师对英译汉的技巧和方法进行了一次总结,以此来加深我们的印象,更好的掌握这些技巧。 第三天,经过了两天的实训以及题海战术之后,我们的翻译技巧都得到了很大的提高。今天我们的实习内容则是汉译英技巧的训练。同样的老师先为我们讲解了一些常用的汉译英的翻译方法和技巧以及一些需要注意的事项。然后还是做一篇汉译英的翻

电气自动化专业毕业论文英文翻译

电厂蒸汽动力的基础和使用 1.1 为何需要了解蒸汽 对于目前为止最大的发电工业部门来说, 蒸汽动力是最为基础性的。 若没有蒸汽动力, 社会的样子将会变得和现在大为不同。我们将不得已的去依靠水力发电厂、风车、电池、太阳能蓄电池和燃料电池,这些方法只能为我们平日用电提供很小的一部分。 蒸汽是很重要的,产生和使用蒸汽的安全与效率取决于怎样控制和应用仪表,在术语中通常被简写成C&I(控制和仪表 。此书旨在在发电厂的工程规程和电子学、仪器仪表以 及控制工程之间架设一座桥梁。 作为开篇,我将在本章大体描述由水到蒸汽的形态变化,然后将叙述蒸汽产生和使用的基本原则的概述。这看似简单的课题实际上却极为复杂。这里, 我们有必要做一个概述:这本书不是内容详尽的论文,有的时候甚至会掩盖一些细节, 而这些细节将会使热力学家 和燃烧物理学家都为之一震。但我们应该了解,这本书的目的是为了使控制仪表工程师充 分理解这一课题,从而可以安全的处理实用控制系统设计、运作、维护等方面的问题。1.2沸腾:水到蒸汽的状态变化 当水被加热时,其温度变化能通过某种途径被察觉(例如用温度计 。通过这种方式 得到的热量因为在某时水开始沸腾时其效果可被察觉,因而被称为感热。 然而,我们还需要更深的了解。“沸腾”究竟是什么含义?在深入了解之前,我们必须考虑到物质的三种状态:固态,液态,气态。 (当气体中的原子被电离时所产生的等离子气体经常被认为是物质的第四种状态, 但在实际应用中, 只需考虑以上三种状态固态,

物质由分子通过分子间的吸引力紧紧地靠在一起。当物质吸收热量,分子的能量升级并且 使得分子之间的间隙增大。当越来越多的能量被吸收,这种效果就会加剧,粒子之间相互脱离。这种由固态到液态的状态变化通常被称之为熔化。 当液体吸收了更多的热量时,一些分子获得了足够多的能量而从表面脱离,这个过程 被称为蒸发(凭此洒在地面的水会逐渐的消失在蒸发的过程中,一些分子是在相当低的 温度下脱离的,然而随着温度的上升,分子更加迅速的脱离,并且在某一温度上液体内部 变得非常剧烈,大量的气泡向液体表面升起。在这时我们称液体开始沸腾。这个过程是变为蒸汽的过程,也就是液体处于汽化状态。 让我们试想大量的水装在一个敞开的容器内。液体表面的空气对液体施加了一定的压 力,随着液体温度的上升,便会有足够的能量使得表面的分子挣脱出去,水这时开始改变 自身的状态,变成蒸汽。在此条件下获得更多的热量将不会引起温度上的明显变化。所增 加的能量只是被用来改变液体的状态。它的效用不能用温度计测量出来,但是它仍然发生 着。正因为如此,它被称为是潜在的,而不是可认知的热量。使这一现象发生的温度被称为是沸点。在常温常压下,水的沸点为100摄氏度。 如果液体表面的压力上升, 需要更多的能量才可以使得水变为蒸汽的状态。 换句话说, 必须使得温度更高才可以使它沸腾。总而言之,如果大气压力比正常值升高百分之十,水必须被加热到一百零二度才可以使之沸腾。

毕业论文英文参考文献与译文

Inventory management Inventory Control On the so-called "inventory control", many people will interpret it as a "storage management", which is actually a big distortion. The traditional narrow view, mainly for warehouse inventory control of materials for inventory, data processing, storage, distribution, etc., through the implementation of anti-corrosion, temperature and humidity control means, to make the custody of the physical inventory to maintain optimum purposes. This is just a form of inventory control, or can be defined as the physical inventory control. How, then, from a broad perspective to understand inventory control? Inventory control should be related to the company's financial and operational objectives, in particular operating cash flow by optimizing the entire demand and supply chain management processes (DSCM), a reasonable set of ERP control strategy, and supported by appropriate information processing tools, tools to achieved in ensuring the timely delivery of the premise, as far as possible to reduce inventory levels, reducing inventory and obsolescence, the risk of devaluation. In this sense, the physical inventory control to achieve financial goals is just a means to control the entire inventory or just a necessary part; from the perspective of organizational functions, physical inventory control, warehouse management is mainly the responsibility of The broad inventory control is the demand and supply chain management, and the whole company's responsibility. Why until now many people's understanding of inventory control, limited physical inventory control? The following two reasons can not be ignored: First, our enterprises do not attach importance to inventory control. Especially those who benefit relatively good business, as long as there is money on the few people to consider the problem of inventory turnover. Inventory control is simply interpreted as warehouse management, unless the time to spend money, it may have been to see the inventory problem, and see the results are often very simple procurement to buy more, or did not do warehouse departments . Second, ERP misleading. Invoicing software is simple audacity to call it ERP, companies on their so-called ERP can reduce the number of inventory, inventory control, seems to rely on their small software can get. Even as SAP, BAAN ERP world, the field of

翻译理论论文

外国语学院11英教4班 李海敏2011154404 浅谈英汉语言的主要差异和对应的翻译方法 翻译作为跨文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的。而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的——语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。因此,在语际转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴涵的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单地将词和句进行转移。从这一点看,翻译是一种具有科学性、创造性的艺术。但由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及文学艺术等方面都存在文化差异,文化的差异也会使不同的语言存在差异。在翻译过程中如何对待和处理这些语言上的差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。 英语讲究结构美,主要特征是语法完整,逻辑外形标志明显;而汉语则讲究意境美,主要特征是流水句多,外形松散而内含逻辑关系。英语强调句法的完整性和合理性,但是汉语不讲究愈发的完整,只要意思表达清楚即可。汉英两种语言的差异主要体现在: 一、形态差异 英语的词汇有形态变化,例如,动词有人称、时态、语态、情态和语气等变化,名词有格和数的变化,形容词和副词有级的变化。英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。汉语基本没有形态变化,它靠词语、语序以及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。由于英汉词汇存在形态差异,所以将英语的形态变化翻译成汉语时,一般用加词或转换说法的办法来表示,比如,时态要加“正在”、“已经”等词。汉译英时应把汉语的时态、语态、情态等用英语的形态表达出来。 例如翻译句子“托马斯.爱迪生去世已经六十五年了.”时,我们不能译成“Thomas Edison has died for 65 years.”因为在英语的词汇里,die这个单词

【英文文献及翻译】中国高速铁路China High-Speed Railway

China High-Speed Railway As the economic grow, intercity travel demand has increased dramatically in the Greater China Area. Traditional railways can hardly satisfy the passenger and freight travel demand, high speed rail is hence proposed and constructed after 1990s. This study aims to integrate current development of both rail-based and Maglev high speed trains in this area. From 1997, Taiwan kicked-off its high speed rail construction by importing the technology of Japanese Shinkansen. The Taiwan High Speed Rail is a 15-billion US dollars project. To save the cost of construction and management, the BOT model was applied. Though not totally satisfied, this project is still successful and ready to operate in the 4th quarter of 2007. China is preparing its high speed rail services by upgrading current networks. The capacity and operating speed are all increased after 5-times system upgrade. The 6th upgrade will be initiated in 2006. By then, trains will run at a speed of 200km/h in a total distance of 1,400km in 7 different routes. From the white paper published by the Ministry of Railway in China, there will be totally 8 rail-based High Speed Train services. Four of them are North-South bound, and four of them are East-West bound. 5 of the 8 High Speed Rails are now under construction, the first line will be finished in 2009, and the 2nd one will be in 2010. By 2020, there will be totally 12,000 kilometers high speed rail services in China. The 250 billion US dollars construction cost still leaves some uncertainties for all these projects. Finally, the future of the Maglev system in China is not so bright as rail-based. Shanghai airport line could be the first, also the last Maglev project in China if the approved Shanghai-Hangzhou line cannot raise enough 4.4 billion dollars to build it. Steel rail composition Steel rail is composed of iron, carbon, manganese, and silicon, and contains impurities such as phosphorous, sulphur, gases, and slag. The proportions of these substances may be altered to achieve different properties, such as increased resistance to wear on curves. The standard configuration for North American rail resembles an upside down T. The three parts of T-rail are called the base, web, and head. The flat base enabled such rail to be spiked directly to wooden crossties; later, rail was placed on the now-standard steel tie plate. While the proportions and precise shape of rail are subject to constant analysis and refinement, the basic T-section has been standard since the mid-19th century. Weight

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

英文论文翻译

汲水门大桥有限元模型的分析 By Q. W. Zhang, T. Y. P. Chang,and C. C. Chang 摘要:本文提出的有限元模型修正的汲水门大桥的实施,是位于香港的430米主跨双层斜拉桥。通过三维有限元预测和现场振动测试,对该桥的动力特性进行了研究,。在本文中,建立的有限元模型的更新,是基于实测的动态特性。一个全面的灵敏度研究证明各种结构参数(包括连接和边界条件)的影响是在其所关注的模式进行,根据一组的结构参数,然后选择调整。有限元模型的更新在一个迭代的方式以减少之间的预测和测量频率的差异。最后更新的有限元模型,使汲水门大桥能在良好的协议与所测量的固有频率状态,并可以进行更精确的动态响应预测。 简介: 汲水门大桥(图1),位于大屿山及香港湾岛之间,是世界上最长的斜拉桥,是公路交通和铁路交通两用桥梁。为确保其结构的完整性和操作安全性,桥梁已经配备了一个相当复杂的监测系统,包括仪器参数如加速度传感器,位移传感器,液位传感器,温度传感器,应变计,风速仪(Lau and Wong 1997)。由Chang 等人通过有限元预测和现场振动测量对该桥的动力特性进行了研究(2001)。三维有限元(FE)模型,它是基于非线性弹性梁元件构建的塔和甲板上的桁架单元,电缆,和弹性或刚性连接的连接和边界约束[图1(d)]。桥面,包括钢/混凝土框架结构在大跨度和梯形箱梁的中心部分的剩余部分,是使用一个单一的脊柱通过剪切中心桥面的。由于截面的非整体性,通过一个虚拟的等效单片材料来表示复合甲板。这是通过等效的整体桥面的质量和刚度性能检核的复合甲板了。由Chang证明(1998),对截面模量的计算细节可以通过改变报告发现。电缆,另一方面,使用的是线性弹性桁架单元模拟。非线性效应由于电缆张力和下垂的电缆进行线性化,采用弹性刚度等效模量的概念考虑。有限元模型包括464个梁单元,176个桁架单元,和615个节点,总共有1536个自由度。 一般的有限元建模,给出了该桥的物理和模态特性进行详细的描述,而现场振动测试则是作为(理想化的)有限元模型评估基础信息的重要来源。有限元计算结果与现场振动试验表明在自然频率合理的相关性和桥的振型。然而,在预测

翻译理论论文-郭沫若创造性

一、郭沫若译著简介 郭沫若的译作覆盖面广,包括戏剧、小说、诗歌、文艺理 论、马列著作与科技作品等不同体裁。他精通日、德、英等国 文字,译作颇为丰富。代表译作有歌德的《浮士德》(上卷1928 年,下卷1947 年) 、《少年维特之烦恼》(1922 年)、雪莱《雪莱诗选》(1926 年)马克思《政治经济学批判》(1931 年)、马克思恩格斯合著《德意志意识形态》(1931 年)等。 在翻译的选材上,郭沫若非常注意作品的时代性,总是 选择与自身生活时代极为相似的作品作为折射。郭沫若选译 的原著大多深刻反映下层人物的悲惨遭遇,对社会下层人物 寄予了深厚同情的作品,借以揭露和控诉黑暗的旧制度和吃 人的剥削社会;符合当时读者渴望自由平等、要求个性解放 的思潮,宣扬平等自由,号召反帝反封建,打碎旧世界,建立 新社会。也与他本人具有的反抗性浪漫主义精神紧相吻合。 加以他深厚的中文功底,因此译来有如神助。他的文学译品, 尤其是译诗,大多具有很强的魅力,能够拨动读者的心弦(《中 国翻译词典》257 页)。 德国著名诗人歌德的作品都具有强烈的政治倾向性,揭 露和批判了封建制度的腐朽,宣扬个性解放和自由平等,这 些激进的思想在郭沫若心里引起了强烈的共鸣。他选择翻译 歌德的《浮士德》,是认为当时中国的五四运动很像歌德青年 时代的狂飙突进运动,是由封建社会向现代社会急变的历史 转折时期,是反对封建束缚和专制暴政、要求个性解放的思 想文化运动。20 世纪20 年代前期,浪漫主义对我国文坛影响 巨大。郭沫若是受惠特曼影响最大的中国现代诗人,曾被称 为“中国的惠特曼”。惠特曼对民主自由的追求,对个性解放 和自我的张扬,对劳动人民的赞美,对未来的乐观主义的信 念,都是和“五四”前后的时代精神,和当时进步知识分子的 革命要求相适应的。郭沫若是新文学积极浪漫主义的主将, 他的译论自然也带有这一色彩。然而,受他当时文艺思想中 宗派主义和唯心主义成分的影响,郭沫若的翻译理论也含有 这样一些消极因素。 二、郭沫若的“创作论”翻译思想及评析 郭沫若不仅在翻译实践方面硕果累累,而且在翻译理论 方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译文学史上占有重 要地位。作为一个情感丰富、勇于创新、具有典型诗人气质的 人,郭沫若很快通过翻译在西方作家那里找到了知音,并很 容易接受其人文主义思想和叛逆精神。追求个性解放。受他 当时文艺思想中宗派主义和唯心主义成分的影响,郭沫若的 翻译理论也含有一些消极因素,他的翻译思想及其文艺思想 也经历了一个从稚嫩、偏激、不尽客观到深刻、成熟、比较客 观的过程。他最突出的翻译观点是“创作论”。 “创作论”是郭沫若正翻译思想的灵魂。郭沫若的“翻译 的动机与效果”论在翻译界产生了极大的影响。郭沫若非常

英语专业翻译类论文参考文献

参考文献 一、翻译理论与实践相关书目 谢天振主编. 《当代国外翻译理论导读》. 天津:南开大学出版社,2008. Jeremy Munday. 《翻译学导论——理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007. 包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004. 包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001. 毕继万. 《世界文化史故事大系——英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003. 蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001. 蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003. 曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》. 陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991. 陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000. 陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 陈廷祐. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001. 陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979. 陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998. 陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990. 陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984. 程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002. 程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980. 崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993. 单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990. 单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社. 1989. 邓炎昌、刘润清. 《语言与文化——英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996. 杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. 《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. . 范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006. 方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996. 方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994. 方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004. 冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995. 冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002. 冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002. 冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997. 冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998. 耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

英语文章及翻译

精心整理 Whatsportsandotheractivitiesdoyouparticipatein?Whatkindsoffoodsdoyoueat?Whatkindofpe opledoyouspendtimewith?Youranswerstotheseandsimilarquestionsreflectyourtotalhealth.He alth is acombinationofphysical,mental/emotional,andsocialwell-being.Thesepartsofyourhea lthworktogethertobuildgoodoverallhealth. 你参加过什么体育活动和其他活动吗?你吃什么食物?你和什么样的人在一起?你对这些问题或者类似的问题的回答反映出了你整体的健康状况。健康是身体、心里和社会安宁感的集合。这些健康的部分结合起来搭建了一个完整的健康体系。 通常,觉更好, t 身体须要远离有害的物质像烟草、酒精和其他毒品。他们用体育运动的时间去平衡他们看电视或玩电脑游戏的时间。体育运动包括做特殊的运动,远足,健身操,游泳,跳舞和做一份工作。通过远离有害物质和坚持体育运动,你可以保持身体健康。另外一种说法就是,要想身体健康就要多运动。 Doyoufeelgoodaboutwhoyouare?Doyouknowhowtohandlestressfulsituations?Doyouhaveapositiv eattitudeaboutlife?Youranswerstothesequestionswilltellyousomethingaboutyourmental/emo tionalhealth.Mental/emotionalhealthismeasuredbythewayyouthinkandexpressyourfeelings.Y oucandevelopgoodmental/emotionalhealthbylearningtothinkpositivelyandtoexpressyourfeel ingsinhealthyways.Positivethinkingisagoodstrategytousewhenyouarefeelingsadordown.Tryf ocusingyourattentiononallofthegoodthingsinyourlife,suchasyourfriends,family,andactivi tiesyouenjoy.Thenthecauseofyoursadnessmightnotseemsobad.Likewise,recognizingandbuildi

翻译理论与实践的实习报告

1、 实习时间、地点和实习单位 略 二、实习过程概述; 1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。 2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。 3.周五进行总结。 三.主要实习岗位和实习内容; 根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测目标: 1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本 知识予 以掌握。 2.翻译过程中的文化意识的训练 3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等 4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等 5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等 6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练 7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接 四.实习收获和重要心得体会; 作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。但这次实习让我受益匪浅。

1.再次巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运用到了实践中,加深了我的深层认识。 2.这次实习中我收获了很多翻译有关的知识,如词汇,语法,文化背景知识等等。 3.增加了做一个合格翻译工作者的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。 翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。 有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。因此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,阿阿其实都要译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难!所以,翻译工作是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止尽。 五,存在不足和建议; 初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而

相关文档