文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 我最长的一天

我最长的一天

我最长的一天
我最长的一天

资工软工组王银平S0*******

我最长的一天

今天对别人家来说是平常的一天,黄历上也没什么讲究,但是对于我们老爷家的人来说,倒是个不大不小、需要忙活的日子,不为别的,在外做生意的二少爷回来了,从上海回来了。

夫人自然是喜欢的,但她欣喜的眼神也就那么一下,就黯淡了,她知道,她想求他些事情,但这话,并不那么好说出口,而且被拒绝是极有可能的。

二少爷晌午才能到,夫人把我叫去,说:“黎叔,你下去准备一下,他二哥喜欢喝汤,多煲一些来,啊,再去问问他媳妇需要再准备些什么。”夫人的语气依旧是那么平稳,这么些年了,她一直压抑着自己,想来也是,老爷的长女都年长夫人七岁,二少爷也就比夫人小了那么两岁,让她主持这么一大家子,也是难为她了,更何况,这外来的儿媳妇一个个都可喜着去说那让人牙根子痒痒的风凉话呢。

我一面应了夫人,一面就退下了。

在胡家这么久,我总是想起跟随老爷的日子,也总是想起自己儿时的事儿:我是个北方人,道光年间,家里长者预感京城不太平,便带着我们南下,逃到安徽绩溪时身上早已没了银两,一个破读书的,没什么本事,挣不了钱,眼下这么一家子就要饿死了,父亲见我是长子,便于母亲商量。不知道他们如何商量的,只记得母亲最后一次抱我时,她眉毛似要拧成一团,极力压抑着什么,想哭却又不敢哭——怕父亲责骂,我呆呆望着母亲,旁边五岁妹妹怀中的未满月的弟弟好像也察觉了什么,竟悲号起来,呵,哭得让我心烦。后面的事不记得了,我试图强迫自己去想起来,却怎么也想不起来,确实,谁又愿意去记起自己是如何被亲生父母卖掉的情景呢?

想着想着,走到了二少奶奶房前,通报了声,听到应允,我便进去,“二少奶奶,夫人知晓二少爷回来,特地让厨房准备了二少爷最喜的汤,夫人还让我问问您还需要些什么。”“她都准备好了,还要我作甚么来?老管家,这时候你也就不用来了吧,没看见我正教育孩子呢吗?你,哭什么哭,没出息的样子,老子都不老子,看看你小叔。”最后这两句她说的很高声,似乎想从这厢房传到堂屋里去,我知道她在说给我听,老爷走后,只有我照顾夫人,我不能让老爷失望,想到这儿我本就不怎么高抬的头又低了下去,她察觉到了,便用随意的语气道:“呦,您瞧瞧,我这话说的不合适了,黎叔,您忙去吧,我没什么需要的了。”毕竟我跟随老爷这么久,她多少还是会注意我的态度。我点了点头,应了声,下去了。

还记得那年是光绪七年在东北,跟着老爷,在宁古塔办事,老爷以其坚忍的毅力,丰富的学识,得到吴大人的赏识,后又辗转去了海南、台湾。每到之地,老爷都会有恩于当地人,也因此受到当地人的拥戴,想来是多么的荣耀。

阳光穿过走廊照到我的身上,很暖和。年龄大了,走到厨房,我也累了。

吩咐下去后,我也可以休息休息了。坐在藤椅上,又陷入了回想。黎,是老爷赏的名,姓,跟着胡家,进胡家的时候,老爷十三岁,我才七岁,我的任务就是陪着老爷读书。

“黎有黎明之意,看你现在这么可怜,这个字便送于你好了,他日必可见到黎明之光。胡黎,啊呀,你可别变成狐狸啊,哈哈哈!”感恩老爷,小的现在很好。

后来我便跟着老爷去学做买卖,胡家是买茶卖茶的,我就帮着老爷打下手,钱差不多了,老爷就去考官,又正好赶上不太平的日子,该死的世道,大夫人在乱世中遇难了,走了,那段日子老爷就跟魂儿丢了一样,也是,换谁都不好受,刚过门的妻子就跟着自己受累,之后老爷便更加刻苦的读书,他也想这天下能太

平。可老爷,你一人无法逆转这形势啊,哎呀呀,你说你那么善良,百姓拥戴你又如何,到头来还不是走了,哎,老爷啊!

“咳咳咳咳……”人老了,一想到这些就容易呼吸不顺畅,不想也罢不想也罢啊。这会儿了,竟还未到晌午,我老了,也看不清楚账本了,费体力的活儿也有年轻的去做,每到这个时候,我也不知道自己该做些什么了,只能静静地等待时间的流逝。

等待,是最漫长的,也是最熬人的。

尤其是,我知道马上会有令人难以呼吸的时刻,等待这个时刻的到来,每一秒都是那么的压抑。

二少爷终于到家了。

我不记得他们是怎样尴尬的寒暄,夫人是怎样的欲言又止,我是怎样的招呼大家就座吃饭。也罢,再尴尬,招呼人吃饭也是我的本领,既然是管家,这个义务我必须履行,不然,对不起老爷。

夫人吃得很少,因为她在想别的事情,在想如何说出来被拒绝的概率会低一些。小少爷今天没有像以往一样调皮,他没有搭理小辈儿孩子的无理取闹,看得出,小少爷不敢与之计较。

定是夫人嘱咐的。

时间一分一秒过去了,小辈儿们吃完被带走了,小少爷还没走。

夫人还是没有说,二少爷的第一碗汤喝完了,丫头去盛了第二碗。

夫人还在思考,还在思考。

第二碗快喝完了,夫人开口了,我不敢听,也不想听,不想听她那语气,我难受,那么卑微、无助,照顾不好夫人,我对不起老爷。然而,我真的没有照顾

好,可我又如何去批评二少爷不要从鼻子里发出那一声轻蔑的哼,如何教育他要尊重夫人的身份,如何告诉他,你就算不答应也要回应夫人一声。

我,一字未说,只是从丫头手中拿走他的碗,亲手给他端去,然后看着他,不,是盯着他,他察觉了,回过头,“黎叔啊,谢了。”“二少爷,您客气。”我并不想他听对我的道谢,但我又不敢训斥少爷,毕竟,他是主,说到底,我是仆。我,愧疚、懊悔、无奈,接着,夫人都不知道自己是怎么吃完那顿饭的吧?我也不知道,我不敢抬头看夫人。

夫人直到饭后再也没再开口,她害怕,不敢。

经过了夫人房间,我听见了低低的哭泣声,压得很低,不仔细听根本听不出来,“哎。”我叹了口气,想了想,又走到二少爷房前,他正在对账,见我过来,他招招手,笑着对我说:“黎叔啊,你来看看这茶叶的形势如何。”我走过去,摇了摇头,小心翼翼的,笑着对他说“二少爷啊,家里数您最有本事,我虽然以前跟随老爷多年,但现在的形势跟以前又不一样,我哪里懂,更何况现在眼也花了,看不清楚喽。”“黎叔不用这么说自己啊,我也希望自己像爹一样,身边能有个你一样的助手啊。”“您看,饭桌上夫人说的送小少爷去上海学习的事儿,您可以考虑啊,毕竟是自家兄弟,总比外人放心。”“呵,嗣穈还小啊。”“小少爷在夫人的督促下已熟读百书。”“啊,黎叔说的也对。好,我知道了,你下去休息吧。”我应了声,下去了。

我心里清楚,他退让了。

又是要等待。

这天晚上我做了一个梦,梦到小少爷成年后去了台东,当地父老仍然记得老爷——胡统领。台东父老为了纪念老爷——这位清代州官,把火车站前的路命名为“铁花路”,并立有胡传纪念碑。

第二天,二少爷对夫人说,“让嗣穈收拾收拾吧,后天跟我一起走。”

我依旧没敢看夫人,但我知道她是欣喜的。

很久之前,我就厌倦这个家了,让我恶心、难过、无助,但我又离不开,或许这就是我的命,罢了,人怎么能斗得过命呢,前一天那漫长的等待让我筋疲力尽。

我想,我是该休息休息了。

翻译与日本文化

翻译与日本文化 【摘要】综观日本文化的发展历程,可以说对外来文化的借鉴是日本历史的一个重要内容,而翻译是文化交流和文化借鉴的一个重要而有效的手段。日本主动地、有选择地引进和移植中国和西方的先进文化,自觉地进行一系列的社会改革,并带动了新的生产方式和政治经济体制的诞生,使日本社会相对稳定地步入了一个又一个新的历史阶段。在这种日本型发展模式中,可以看到翻译事业对文化的贡献和作用是巨大的,翻译带来了新观念、新思想,它在人们的头脑中完成了不流血的革命,并促使人们在社会变革中去实践他们的主张,翻译对于日本社会和日本文化的发展可谓功不可没。 【Abstract】Making a comprehensive view of the developing course of Japanese culture, we can say that to use the foreign culture for reference is the important content in Japanese history and translation is one effective and important means for the culture intercourse and the culture usage for reference. Japan has brought in and replanted Chinese and western advanced culture actively and selectively, made a series of social reform self-consciously and brought about the naissance of the new producing way and political and economic system, which has made Japanese society have stepped into the new history period one by one correspondingly stably. In this kind of Japan-type developing mode, we can see the business, translation, has an immense contribution and function for the culture, has brought people new concept and new idea, finished the bloodless revolution in people’s brain and also advance people to practice their opinion in the social reform, so for the development of Japanese society and culture, the function of translation is very great. 【Keywords】Translation Japanese culture “翻译”一词最早见于《隋书·经籍志》,当时是特指东汉以来佛教经典的汉译活动。宋释法云撰《翻译名义集》(1143年)称:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言,音虽似别,义则大同。宋僧传云:如翻锦绣,背面俱华,但左右不同耳。译之言,易也。谓以所有,易其所无”。随着历史的发展,中外文化交流日益频繁,“翻译”早已不限于梵文佛典的汉译活动,不仅成为中国文化在吸收外来文化或与外来文化进行交流时沟通不同的语言文化的重要途径,同时也是世界各国在进行文化交流时的重要工具。翻译本身是一大文化事业,而译者就是文化的传播者和文化的创造者。 相对于其他文化来说,翻译对于日本文化的形成和发展更加重要,因为历史上日本正是通过外来书籍的大量引进和翻译,积极主动地与中国文化和西方文化进行交流和学习,从而丰富和发展了富有特色的日本文化的,甚至可以说日本的文化史就是一部翻译的文化史。在这种移植和引进外来文化的过程中,日本人是有意识并有选择的,既汲取了中国文化和西方文化中的精华,又保留了本民族文化的主体,使日本文化成为多元复合的有机统一体。

日本国概况中文翻译

一,日本的地理 1,位置 日本是为于亚洲大陆的岛国。由3000多个岛组成,主要是北海道,本州,四国,九州。隔海北临サハリン?シベリア、西临朝鲜半岛,中国。因为具有不会被卷入大陆的政治变动中,可以吸收大陆文化的有利位置,日本建国以来,即保留固有的文化,又吸收外来文化,形成独自的融合文化。 2,国土 全国4分之3被森林覆盖。山不高,位于本州中部的阿尔卑斯山高3000米,除此之外,超过2000米的山很少,火山很多,主要的有150个,因为没有广阔的平原,河川短而急。因为日本列岛属于地壳变动带,所以地震很多。日本面积38万平房米,是英国的1.5倍,和美国的阿尔福尼亚州一样大。 3,人口 日本总人口1亿2628万人(1998年),位居世界第8。中国:12亿5570万人,印度:9亿8222万人。美国:2亿7403人,印度尼西亚:2亿634万人,巴西:1亿6585万人,巴基斯坦:1亿4817万人,俄罗斯:1亿4743万人,人口大多分布在气候温暖,交通,产业发达的太平洋沿岸的平原,从本州的南关东至北九州集中人口70%.还有随着工业的发展,人口集中在城市,农村明显减少。 以东京都的783万人(97年,包含郊外1.158万人)为首,人口在100万以上的城市有11个,东京包含郊区,人口占世界第5位。 4,地形 日本列岛被太平洋,日本海包围,和大陆之间由浅大陆架连接。太平洋岸有非常深的日本海沟,伊豆小笠原海沟。由于日本有几个火山群,所以地形变化丰富。河川短,急流,山间没有深的峡谷,海岸线错综复杂。有很多风光明媚的地方,也散布很多温泉。 日本列岛位于环太平洋地震带上,火山活动也很活跃是世界上少有的地震多发地带(1923年的关东大地震,《震级7.9》使包含东京在内波及很大范围受到损害。1995年阪神,淡路大地震《震级7.2》使神户以及淡路岛为首的阪神地区遭受很大的损害。第二大地震) 5,气候 日本位于中纬度,气候温暖。中央部的东京平均气温15.3摄氏度。从列岛北部到南部有3000公里,所以气温温差大,年平均气温6-22摄氏度。雨量大,每年降水量达到1600-1700毫米。从早春到夏的植物生育期,特别是6月-7月的梅雨期经常下雨。夏季和秋季每年数次台风,大量的降雨。 日本列岛受有规则的季节风支配,冬季寒带气团南下,夏季热带气团北上。被两气团覆盖的冬季和夏季都会延长数月,季节风交替的山谷,春季和秋季各两个月。 冬季,吹北西季节风持续下雪的日本海岸和多数晴天干燥的太平洋形成对照的天气气候。本州南部的夏季热,和东南亚并列或往上的地方是典型的照叶树林带气候。夏季的3-4月,说和东南亚同样的气候是因为以日本农耕文化基础芋和稻为首,南方生物随着热带气团也会北上。这一点是将日本文化的基本性格转为南方型的有力证据。 6,山,川,湖 日本约70%都是山区,特别是本州中部有飛騨、木曾,赤石三个山脉,耸立着3000米以上的被称为北,中央,南阿尔卑斯。总称是日本阿尔卑斯。这是1896年英国人ウェストン起的名。 富士山,高3776米,是日本最高的山,也是典型的圆锥形火山(1707年有过一次爆发后,过去约3个世纪没有火山爆发)。有宽广美丽的原野。冬季山腰以上都被雪覆盖,更增加了一份美丽。 现在,日本有浅间山,阿苏山,樱岛,云仙岳,三原山等约60个活火山。 河川短而急,最长的信农川有367公里,落差很大的急流适用于水利发电,形成美丽的峡谷,但是在交通方面无法被利用,反而会造成洪灾。 湖在山间,水清澈见底。但是规模很小,最大的琵琶湖有674平方米。还有最深的湖市田沢湖,水深423米。除此之外还有由砂丘,砂州与外海分离所形成的浅滩:霞ケ浦168平方米。 7,植物 日本气候有明显的地域差,植物生态复杂多极化。日本有约4500种植物,其中约1000种是日本固有的。 包括北海道的日本北方可以看到冷杉等针叶树等和西北利亚地区相似的植物。 从日本中部到九州的平原有很多栗等温带落叶树。

浅析日语翻译中文化语境的选择和应用(译文)

浅析日语翻译中文化语境的选择和应用 一、一个年轻人用语的定义与特点 “年轻人用语”中学从一个30岁左右的年轻人使用的特殊语言,性和娱乐性。年轻人用语的使用频率,相互意思、差异。 年轻人的语言的特征: 1 .层界内部使用式言語伙伴。特殊的语言,可以使用,增加同团的伙伴意识所产生。这也是日本人强烈的归属感,推崇集体主义的民族性格的体现。 2 .现有的语言规范的个性和自由。靑年先生在年轻时期发育时期,自我觉醒时期一样。年轻人只是语言的运用,传统标准语的权威、束缚的社会与语言的规范中解放出来的愿望要表达语言。 3 .对话的氛围,增进快乐,藏起来,冲突、视听立体效果,はかす压力等的效果。对话交流,形象逼真,詼諧。委婉巧妙地指出,日本人的“模糊”、“以心传心”、“灵异第六感”。 4 .年轻人虽然英俊,大胆尝试,修辞手法,创造性和表现力,巧妙地讨论巧妙地现场的气氛。 5 .锐利的事物和社会风气,流行,流行了。“興っ——冷却——因为在一定时效。 二、语言的变化——年轻人用语的“新词” 本文通过社会语言学角度出发,年轻人用语中的“新词”法的若干探索之路的打算。 1 .省略:年轻人来说,轻松,时代和科学技术的发展和生活节奏的加速反应。 汉字语言的省略:如:「カキョ”:家庭教师()。史 在外来语省略:如:「数码相机”:“数码龟们(来)。 文章文節或省略。如:「十八禁”:十八岁以下禁止(尚未满十八岁了)。禁止 四个字省略的法则。如:「:「须贺”迷你短裙”(小学生)。裙 2 .革新罢了,擬態年轻人的周围的漫画及商业广告等的影响作用。如:乒乓乒乓:()。正确答案 3 .借用外来语,語形,为了保持在一篇的使用方法。如:超人在超市北京范围内)。叔

日本和中国木文化比较翻译

日本和中国木文化比较 伊东隆夫 1 引言 什么是“文化”呢?翻开《广辞苑》,它记载有三种意义。一、世界进步,产生文明。发展。文明开化。二、使用文化道德使民众得到教导。三、人类通过学习在社会中习得的生活方式的总称。包括衣食住、学问、技术、宗教等在内的物质精神两方面所形成的生活方式和内容。在这里就不多说“文化”了,若套用第三项来说明“木的文化”的话,就是“它是人类通过学习而学会的获取、利用野外生存的树木的生活方式的总称;也是在衣食住行中,特别是在住中,通过技术、艺术、宗教等树木在物质精神两方面的影响下而形成的生活方式和内容”,深入探索木的文化的科学,笔者称为“木文化的科学”。 考究木文化的发展时,若没有其源头--森林和树木的存在,是无法进行下去的。基于此,我们将首先提及我国和中国的植物的生长状况。其次,作为木文化的代表--遗址出土木材、木雕、古建筑等,介绍我国与中国的调查实例。最后, 提到国宝中的国宝?--正仓院宝物中的木制宝物,并通过丝绸之路,介绍来自中国的影响的具体例子。 2 日本和中国的植物 年轻时不经意地想,我国是世界上植物丰富的国家。从将树的文化科学化开始,笔者在接触各种各样的木材的过程中,想更具体地来了解这些植物。参考与植物有关的书目(1),发现我国种子岛、屋久岛以北,包含羊齿植物和种子植物在内, 共分布有1110属3857种;琉球列岛有105种;小笠原群岛有144种,总体来看大体生长有4500种。同和我国纬度相似的世界其他地区的植被比较来说,北美东北部分布有658属2835种,新西兰400属1871种。由此可知我国有丰富种类的植物。但中国更有着我国根本不能与之比肩的植被覆盖。去

功能对等理论与日本影视字幕翻译

摘要:日本影视字幕翻译是文学翻译的一个分支,日本影视字幕翻译对中日文化交流有着重要的作用。要做好日本影视字幕翻译既要遵循翻译的要求,也应注意到影视剧的特点。根据影视剧字幕翻译的特殊性,以奈达的功能对等理论为指导,清楚、有效地表达原作品的风格、意境,使字幕翻译真正起到文化桥梁的作用。 关键词:功能对等  日本影视  字幕翻译 ★基金项目:本文系河北省社会科学基金项目《语用学视角下影视作品翻译研究》的阶段性成果,基金项目批准号:HB14YY001 当今世界,经济全球化迅猛发展,各国之间的文化交流日益加强。随着视频、DVD等的普及,互联网技术的迅速发展,不同文化、不同语言的人们可以随时看到世界各国的影视作品。这其中,日本影视作品作为一个重要的分支出现在中国观众面前。动漫、日剧以及有影响力的大片逐渐进入人们的生活,尤其是对年轻一族有着巨大的影响力。而作为调整日本影视作品和观众的语言和文化差异的手段,影视字幕翻译工作不可或缺。字幕在观众欣赏日本影视作品的过程中,起到了重要的媒介作用。正像钱绍昌教授(2000)所呼吁的那样,影视翻译正在逐渐成为翻译园地中愈来愈重要的领域。 但是,面对铺天盖地而来的日本影视剧,相应的中文翻译工作量也大大增加。翻译水平的良莠不齐以及翻译理论的不足使得观众对字幕翻译的质量存在不少争论。相对于国内的英语影视翻译研究,日本的影视剧翻译研究还寥寥无几。因此,对日本影视翻译的相关研究显得刻不容缓。 一、翻译的要求 要给翻译下一个确切的定义,是非常困难的。古今中外的名人们从不同的角度对翻译这个词进行了定义。“到目前为止,比较多的人同意翻译主要是指人类的一种跨语言跨文化的交流活动,具体讲就是人类的口译、笔译和人操作的机器翻译”(杨自俭,2000年)。 当代美国翻译理论家奈达从功能对等角度解释翻译的含义:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。 而在实际操作过程中,翻译被认为是一种艺术的再创造的过程,它要求译者不但要精通原语和译语,更重要的是要熟悉两种文化,并且还需要具备一个或多个领域的知识。在翻译的过程中,不同的译文实际上代表了不同程度的对等。信息流失是任何翻译过程中必然会出现的,在翻译的过程中永远不可能有绝对的对等。翻译只能是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格、词语的对等。 二、影视字幕翻译的特点 影视字幕翻译不同于一般的简单的语言或文本翻译,影视字幕翻译有其特殊的要求,要研究影视字幕翻译首先要了解影视字幕翻译的特点以及翻译的策略。 (一)定义 什么是影视字幕?顾名思义,影视字幕就是屏幕上的文字显示,以使观众能够更好地理解其故事情节。更为具体的定义为:影视字幕是一种为无声电影提供的、在屏幕上以印刷体出现的说明或者对白片段,或者为外语电影或电视节目的画面所提供的出现在屏幕下方的台词的翻译。说白了,影视字幕就是为影视对白提供同步说明,这也正是本文的研究重点。 (二)影视字幕的特点 影视字幕一般具有以下几个特点: (1)文字性。影视字幕以文字形式表现,这种文字既可以与对白同源,也可以与对白异源。 (2)关联性。字幕与影视作品对白具有高度关联性,是一种附加的不能独立存在的辅助工具。

外文翻译试论艺妓对日本文化的影响

艺妓文化和岩崎峰子 译文 日本艺伎的世界一直是神秘的。她们的行业被称为“花柳界”。年轻貌美的艺伎一脸粉黛,浓妆艳抹,迷倒无数风流人物。然而,当你走进她们的世界就会发现,真正的艺伎生活却是别有一番滋味。艺妓被认为是日本的文化偶像。艺妓比很多人想象的更现代。在艺妓出现之前,有一部分女性是作文音乐工作者存在的,平安时代后才出现真正意义上的艺妓。天正十七年(1589年),京都的建筑物很多都用来作为艺术工作者的表演场所,很多达官贵人在那里寻欢作乐,吸引了很多艺人前往那里寻找生计,她们为客人表演舞蹈,演唱诗歌,弹奏乐器,受到了人们的欢迎,人们称这些表演者为艺妓。 艺妓的历史渊源 艺妓的历史渊源 艺妓是传统的日本女性艺人,日本浮世绘中的艺妓在日语中,“妓”字保留了传统汉语的用法,既可代表女性艺术表演者,亦可代表女性性工作者。而艺妓的“妓”是指前者,因为艺妓在原则上是艺术表演者,并不从事性交易。但在现代汉语中,多把“妓”字直觉关联到性交易方面,因此才有了“艺伎”这种以避讳为目的的现代汉语翻译写法。日语中的“伎”是指男性表演者。不过,这里面包含着男欢女乐的成分,所以称之为艺伎。然而因为艺妓行业的兴盛,求人益多,且为风花雪月的环境,多少不免有唯利是图的业者,所以也有艺妓的出身是因为生家需用钱、孤儿等等社会弱势的因素,而签下卖身契,或遭人口贩子贩卖的。也许是为了早日还债赎身,也许是抗拒不了金钱诱惑,有些艺妓便开始从事性交易。虽然传统上,这类自甘沦落的行为是会受到惩戒的,但事实上,直至第二次世界大战战后为止,日本各地都广泛存在这种形同娼妓的卖身艺妓,而且变相专营这种生意的不肖业者亦多而有之。尽管如此,真正一流的艺妓还是“卖艺不卖身”的。“卖艺不卖身”并非指艺妓没有爱情生活,相反的,一流的艺妓和一般女性一样,可能会有唯一一个的爱人,结为有如夫妻的关系,称为“旦那(丈夫之意)”,甚至委身于他,而“旦那”也会提供金钱等实质援助,照料艺妓的生活所需。辞去艺妓工作后即与爱人结为连理,共组家庭者亦不乏其人。 现代的艺妓 随着时代的变迁,日本类似的戒律已经不存在了。由于艺伎训练严格,生活辛苦,再加上是以取悦男性为主的服务业,所以这一行业已经成为一种夕阳产业,人数越来越少。据说现在真正称得上艺伎的人也就200多个。京都是最大的艺伎聚集地,目前共有5条“花街”(即艺伎云集的地方)。

相关文档