文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › wordpress nginx多站点rewrite(重写)规则

wordpress nginx多站点rewrite(重写)规则

wordpress nginx多站点rewrite(重写)规则
wordpress nginx多站点rewrite(重写)规则

wordpress nginx多站点rewrite(重写)规则

wordpress多站点模式可以被应用在多种方式上。其中最常用的是在"子目录"模式或者"二级域名"模式上。

Nginx提供了两种特殊的指令:"x-accel-redirect"和"map",使用这两个指令可以使得wordpress多站点的网络服务实现伪静态功能。

wordpress多站点模式可以被应用在多种方式上。其中最常用的是在"子目录"模式或者"二级域名"模式上。Nginx提供了两种特殊的指令:"x-accel-redirect"和"map",使用这两个指令可以使得wordpress多站点的网络服务实现伪静态功能。

wordpress多站点使用子目录重写规则

配置中https://www.wendangku.net/doc/284466179.html,修改为自己的站点域名。

map $uri $blogname{

~^(?P/[^/]+/)files/(.*)$blogpath ;

}

map $blogname $blogid{

default -999;

#Ref: https://www.wendangku.net/doc/284466179.html,/extend/plugins/nginx-helper/

#include /var/www/wordpress/wp-content/plugins/nginx-helper/map.conf ;

}

server {

server_name https://www.wendangku.net/doc/284466179.html, ;

root /var/www/https://www.wendangku.net/doc/284466179.html,/htdocs;

index index.php;

#多站点配置

location ~ ^(/[^/]+/)?files/(.+) {

try_files /wp-content/blogs.dir/$blogid/files/$2 /wp-includes/ms-files.php?file=$2 ; access_log off;log_not_found off; expires max;

}

#avoid php readfile()

location ^~ /blogs.dir {

internal;

alias /var/www/https://www.wendangku.net/doc/284466179.html,/htdocs/wp-content/blogs.dir ;

access_log off;log_not_found off; expires max;

}

if (!-e $request_filename) {

rewrite /wp-admin$ $scheme://$host$uri/ permanent;

rewrite ^(/[^/]+)?(/wp-.*) $2 last;

rewrite ^(/[^/]+)?(/.*\.php) $2 last;

}

location / {

try_files $uri $uri/ /index.php?$args ;

}

location ~ \.php$ {

try_files $uri =404;

include fastcgi_params;

fastcgi_pass php;

#此处可以继续添加伪静态规则

}

wordpress多站二级域名重写规则

配置中54ux修改为自己的站点域名。本文由过期域名抢注抢注域名https://www.wendangku.net/doc/284466179.html,域名预订域名抢注整理

map $http_host $blogid {

default -999;

#Ref: https://www.wendangku.net/doc/284466179.html,/extend/plugins/nginx-helper/

#include /var/www/wordpress/wp-content/plugins/nginx-helper/map.conf ;

}

server {

server_name https://www.wendangku.net/doc/284466179.html, *https://www.wendangku.net/doc/284466179.html, ;

root /var/www/https://www.wendangku.net/doc/284466179.html,/htdocs;

index index.php;

location / {

try_files $uri $uri/ /index.php?$args ;

}

location ~ \.php$ {

try_files $uri =404;

include fastcgi_params;

fastcgi_pass php;

#WPMU Files

location ~ ^/files/(.*)$ {

try_files /wp-content/blogs.dir/$blogid/$uri /wp-includes/ms-files.php?file=$1 ; access_log off; log_not_found off; expires max;

}

#WPMU x-sendfile to avoid php readfile()

location ^~ /blogs.dir {

internal;

alias /var/www/https://www.wendangku.net/doc/284466179.html,/htdocs/wp-content/blogs.dir;

access_log off;log_not_found off;expires max;

}

#此处可以继续添加伪静态规则

}

备注

"map"部分可以应用于小站点。大站点的多站点应用可以使用nginx-helper wordpress 插件。

如果想进一步优化wordpress的性能可以使用Nginx的fastcgi_cache,当使用fastcgi_cache配置需要在编译nginx时加上ngx_cache_purge模块以及使用wordpress的缓存插件等等

勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译_刘彬

收稿日期: 2009-12-16 基金项目:湖南省哲学社会科学规划基金项目(09Y B A 005) 作者简介:刘 彬(1974-),男,湖南长沙人,长沙理工大学外国语学院讲师,清华大学外语系博士研究生,研究方向为翻译理论与实践。 勒菲弗尔操控论视野下的十七年文学翻译 刘 彬 (清华大学外语系,北京100084) 摘 要:建国初17年间(1949)1966),迎来了新中国成立后的第一次文学翻译高潮。这一时期经历了从主要译介苏联社会主义现实主义文学作品,到广泛引入以反帝反封建为主题的古典和经典英美文学作品及亚非拉反殖民主义作品的过程。从勒菲弗尔操控理论所强调的意识形态、诗学形态和赞助人等因素来看,在当时翻译政策和文艺思想指导下引入的外国文学作品对于巩固新生共和国政权、传播马列主义思想体系具有积极的意义。 关键词:勒菲弗尔;操控理论;意识形态;诗学形态;赞助人中图分类号: I046 文献标识码:A 文章编号:1002-722X (2010)04-0093-05 0.引言 对于建国17年(1949)1966)的文学成就,许多当代文学评论家都认为没有太多评论的价值。德国汉学家顾彬(W 1Kubin)曾说道:/但以貌似客观、积极的方式来谈论1949年以后几十年的中国文学却是无益的。0(2008 :12)在国内,丁帆、王世沉认为,建国后27年文学(包括文革10年)缺乏现代性元素。(1999:58)笔者认为,翻译是文学创作的重要途径,译介则是促进本国文学发展的重要手段。1949至1966年这17年间文学译介的发 展过程长期以来未被论及,究其原因有二:一是许多人误以为17年没有什么文学译介或译介成就不大;二是以为17年文学译介完全意识形态化了,没有什么研究价值。(方长安,2002:79)本文运用勒菲弗尔翻译即操控的宏观理论,研究建国后17年的文学翻译状况,用实证的观点来探讨该时期的基本倾向,客观地描述其中的特色和取得的成就,认为全球本土化是国际文化交流中的必然趋势。 1.翻译即操控论 意识形态对翻译的影响由来已久,但对这一问题的深入讨论却还是近年来的事情。从上世纪80年代以来,国外勒菲弗尔(A 1Lefevere)、赫曼斯(T 1H er m ans)和国内蒋骁华、王东风等学者针对意识形态对翻译,尤其是对文学翻译的操控现象进行了大量的研究。其中,以翻译文化研究学派的代表 勒菲弗尔的操控理论更加系统,更加完备。勒菲弗尔明确提出,翻译当然是改写;一切改写,无论意图如何,都反映一定时间阶段的意识形态和诗学形 态;改写是在权力操控下进行的,有助于一种文学和一个社会的进化。他进而提出:重写可以引进新观念、新流派、新词语;因此翻译史也是文学的革新史,一种文化对另一种文化的影响史。(L e fevere , 2004b : v ii) 勒菲弗尔操控论的详细描述体现在其 5翻译、改写以及对文学名声的制控6一书中。勒菲弗尔指出,在不同的历史条件下,改写主要受3 个方面的限制:意识形态、诗学形态和赞助人。在这里,对意识形态的理解不能局限于政治领域,而应理解为由用于规范我们行为的模式、惯例、信仰所形成的框架体系,它对于文学作品的形式以及主题的选择和展开起到一定的限制作用。(L e fevere , 2004b : 16) 意识形态可能是译者所信奉的,也可能 是某个赞助人以某种限制形式强加给译者的。(L efe -vere ,2004b :41) 诗学形态包括两个方面:一方面是 指文学技巧、文类、主题、人物原型、情境和象征;另一方面是指文学作为一个整体在社会体系中扮演的角色。一旦诗学形态形成,就会在文学体系的进一步发展过程中约束其必须取得社会认同。 (Le fev ere , 2004b : 26) 赞助人是指那些可以促进或阻 碍文学的阅读、书写或重写的力量,可以是一些个人、宗教团体、政党、社会阶层、权力机构、出版 第33卷 第4期2010年7月解放军外国语学院学报 Journal o f PLA U n i versity o f Fo re i gn L anguages #93#

对勒菲弗尔_改写论_的误读

77 广东外语外贸大学学报 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES2009年11月Nov. 2009 第20卷第6期VOL.20 NO.6对勒菲弗尔“改写论”的误读 内容提要:勒菲弗尔作为翻译操控学派的旗手,其“改写论”是翻译研究文化转向最直接的理论基础。“翻译是对原文的一种改写”得到翻译研究学者的广泛认同。国内学者对“改写论”也存在一些误读,把作为一种文学理论和文学翻译理论的“改写论”误用为应用翻译理论,把无意识的改写看成有意识的主体行为,并把它夸大为翻译的本质。对这些观念的澄清有助于更好地描述翻译事实,解释翻译现象。 关键词:改写论;误读;翻译事实 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2009)06-0077-03 黄德先 杜小军 (中国民航飞行学院;上海外国语大学?四川广汉?618307) “翻译即改写”,“翻译即操纵”等简洁明了的表达,体现了翻译认识中的语言经济原则,但也不可避免地对翻译的认识造成一些误解,甚至误读西方的翻译理论,并把它们误用到我们的研究中来。勒菲弗尔(Andre Lefevere)作为翻译操控学派的旗手,和巴斯奈特(Susan Bassnett)一起所倡导的翻译研究的“文化转向”,奠定了翻译研究作为独立学科的地位,是翻译研究的一次全新的范式转换。勒菲弗尔的“改写论”(theory of rewriting)是翻译研究文化转向最直接的理论基础,赞助人、意识形态、诗学已经成为翻译研究中常用的术语,“翻译是对原文的一种改写”得到翻译学界广泛的认同。“改写论”因其所蕴涵的系统论思想而容易理解、接受。但国内学者在“改写论”的应用中,也出现了一些误读和误用的情况。本文在重读勒菲弗尔原作的基础上,尝试澄清国内学者对“改写论”的误读,以期更好地描述翻译事实,解释翻译现象。 一、把文学理论误用为应用翻译理论 比较文学学者勒菲弗尔的“改写论”源自Anton Popovic 的元文本(metatext)[1]。他最初使用的是“折射”(reflection), 指对文学作品的改编,以适应不同读者,目的在于影响目标读者阅读这个作品的方式[2]。后来他扩大了文学折射的范围,使用“改写”,指对文学作品的改编,其目的是决意推动某个文学作品,使作者或作品经典化,并引发该文学的演变[3]。改写包括翻译、历史书写、选集、评论、编撰等(影视改编不在他的讨论范围内)。他认为文学研究和文学理论 的任务就是解释各种写作和改写活动如何受制于某些限制因素,写作和各种改写如何互动,那些声称客观、披上科学外衣的文学批评是最不诚实的行为[4]。文学研究的核心就是解释,揭示文学中的权力、意识形态、机构和操控,改写是其中关键的要素,是推动文学演变的动力[5]。所以“改写论”是一种解释文学现象的文学理论,一种比较文学理论,由于勒菲弗尔重点关注文学翻译,当然也是一种文学翻译理论。文学作品的翻译,最好地体现了文学作品要受文学系统内外各种因素的制约,因此是最容易辨认的改写,而且也是影响最大的改写形式,把翻译置于整个文学系统来研究,以便为文学理论研究和文学史提供有见地的理论。“改写论”同佐哈尔的多元系统论的命运一样,在翻译研究领域的影响远远超过其在文学研究中的地位,被认为是一种翻译理论,得到翻译研究者广泛的认同,并运用来解释各种翻译现象。 从文学研究中旅行而来的“改写论”,在翻译研究中却发生了一些变异,成为了一种应用翻译理论,这就曲解了其描述的本质。有人分析中医如何改写才能达到功能对等[6],旅游资料翻译该如何改写,原文有误该如何改写,英汉语言差异该如何改写才能达到预期的效果[7],甚至有人认为既然改写是翻译的必然,将“改写论”引入翻译教学,把翻译课改为“译写课”才名副其实[8]。这些属于翻译技巧的所谓“改写”,是针对“如何译”而提出的具体解决方案,应该归属于应用翻译理论,即指导如何译才能达到翻译目的,完成翻译任务,是一种规定性的翻译理论,是为避免翻译错误而做出的一些翻译规范,也是基于翻译经验的总结。这是把普通 收稿日期:2009-08-01 作者简介:黄德先,上海外国语大学高级翻译学院博士生;中国民航飞行学院外国语学院,副教授;研究 方向:翻译研究。

浅析勒菲弗尔的“翻译操纵论”

摘要:翻译研究的文化转向引发了对翻译理论新的思考。其中勒菲佛尔的“翻译操控论”对文学翻译的影响较为突出。本文试阐述翻译操纵论的诞生背景和其三大操控因素对翻译实践的影响。 关键词:翻译文化转向、翻译操纵、改写 一.翻译研究的文化转向 从20世纪70年代起,国际译学界众多翻译理论家,如詹姆斯.霍姆斯、苏珊.巴斯奈特、安德烈.勒菲弗尔等从各自立场出发,强调了翻译活动的文化性。其中安德烈.勒菲弗尔指出:“翻译并非在两种语言的真空中进行,而是在两种文学传统的语境下进行的。译者作用于特定时间的特定文化之中。他们对自己和自己文化的理解,是影响他们翻译方法的诸多因素之一。”1这是一种全新的翻译研究视野,将翻译研究的重点从原来的语言对比和价值评判层面转移到对两种文化的关注上来,促成了翻译研究的文化转向。 这种转向将翻译置于更加广泛的文化语境和研究视域中,人们更加关注翻译与文化的相互作用、文化制约翻译的方式以及语境、历史和传统等问题。因为任何文学都必须生存在一定的社会和文化环境里,其意义、价值和作用,以及人们的解读和接受,始终会受到一系列关联和参照因素的影响和制约。安德烈.勒菲弗尔在《西方翻译史源流》2一文中就提出了翻译活动中起着影响作用的三个重要的方面:权威、专业知识和信任。 二.翻译中的操纵 过去人们认为译者不应在翻译过程中掺入主观思想,要隐藏个性,译文应以原文为依据,再现原著的精神和风韵,做到“忠实”和“对等”。如德莱顿曾把逐字逐句的翻译比作“戴着镣铐跳舞”;杨绛曾用“一仆二主”形容译者、作者和读者的关系,译者即“仆人”不仅要受原著这个“主人”的操纵,还要忠实于读者这个“主人”。不过最近20年随着“操纵学派”的崛起,译界许多学者开始注意权力、意识形态、赞助人等对翻译活动的操纵作用。赫曼斯认为所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵。勒菲弗尔进一步指出,翻译必定受译者或当权者的意识形态和文学观念的支配,在《翻译、改写以及对文学名声的控制》中提出“翻译即改写”,阐述了“改写”的作用及研究“改写”的原因,这对跨文化翻译研究的定性问题有所启发。而改写即操控,通过引进新概念、新的文学载体和新的表达手段等推动文学和社会的演进。而改写受到诗学观(poetics)、意识形态(ideology)、及赞助人(patronage)三个因素的操控。 1.意识形态 意识形态是反映特定经济形态、特定阶级或社团利益和要求的观念体系。安德烈.勒菲弗尔明确提出翻译在很大程度上受制于意识形态,他在《翻译、改写以及文学名声的控制》中提到,翻译必定受译者或者当权者的意识形态和文学观点的支配,必定不能真切地反映原文的面貌。鉴于此,他把翻译、编辑、文集编撰、文学史和工具书的编写等等一律称为“重写”,而且重写就是操纵,是为权利服务的有效手段。3 意识形态是赞助人、读者与出版机构强加给译者的。意识形态决定了译者的基本翻译策略和对原文语言文化上的解读处理。特别是文学翻译作为一种再创作,会受到思想和解释系统的意识形态的影响。在勒菲弗尔看来,意识形态是通过译者影响到翻译行为的。如晚清时期严复翻译《天演论》采用古雅文体,增加暗喻警示世人。林纾在翻译外国小说时也在序言里增加评论意在保全黄种人的生存。梁启超在译文中运用不同的翻译策略改写并操纵原诗,迎合了译文读者又唤醒国人。译者的选择和调整从某种意义上受到了自我政治倾向和社会责任的影响。另外,译者的操纵者地位体也现在译者的署名、译著使用的语气、文本的增删规避等方面。

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响

第28卷第4期V ol .28,No .4 西安社会科学 Xi 'an Social Science 2010年8月 Aug ., 2010 收稿日期:2010-03-25 作者简介:张晓娟(1984-),女,宁夏同心人,陕西师范大学外国语学院英语语言文学硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践研究。 浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响 张 晓 娟 (陕西师范大学 陕西西安 710062) 摘 要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。 关键词:语言;勒菲弗尔;操纵理论 文章编号:978-7-80712-402-3(2010)04-130-02 20世纪80年代兴起了以文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中的新阶段:翻译的文化论。这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向”。翻译研究的文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔是当代西方比较文学和翻译研究领域十分重要的理论人物。翻译研究派原本起源于欧洲,勒菲弗尔以他的深邃见解丰富和推进了该理论在大西洋彼岸的美国乃至世界的进一步发展。 勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。勒菲弗尔的操控理论泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专集、批评和编辑等各种工作和调整过程。他指出翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、电影、戏剧、拟作、读者指南、编纂历史、批评和编辑等都是对文本的重写,都是创造另一个文本形象的形式。也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。而一切重写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。(Bassnet t &Lefevere ,1990:8) 勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用,翻译必会受其支配而服务于一定的意识形态和诗学。在他看来,“重写”就是“操纵”。可以“操纵”文学,操纵“文化”,其积极方面即通过引进新概念、新的文学体裁和新的表达手段等而有助于对文学和社 会的演进。不同的历史时期改写要受意识形态和主流诗学的操控,最终与权力相关并成为为其服务的一种手段。勒菲弗尔操控理论的三大要素是在《翻译、重写以及文学名声的操纵》一书中阐述的。他认为,翻译不能真实地反映原作的面貌,主要是因为它始终受到这三种因素的操纵:意识形态、诗学观和赞助人的力量。 意识形态 意识形态是指反映特定经济形态、特定阶级或社会集团利益和要求的观念体系,其基本内容包括人们的政治、法律、道德、哲学、艺术、宗教观点等等。翻译,作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不可避免的会受到意识形态的影响。勒菲弗尔指出,意识形态对翻译的影响是巨大的,它潜移默化的影响和左右着译者的思维或翻译活动。意识形态影响着译者的基本翻译策略和对原文语言及文化上的解读处理。在意识形态的操控下,译者会任意增加、删除或者改动原语文本,使译本为自己的政治目的服务。同时,不同的译者由于个人经历、教育程度、社会文化环境等方面的不同,也会形成各自不同的意识形态。一部翻译作品如果想要进入译语的社会文化系统中,就必然会受到相应社会意识形态方面的标准的制约。如果译文违背或冒犯了意识形态相关的禁忌,就难以顺利地在译入语文化中良好地传播,甚至有被禁的可能。通过分析著名翻译家林纾的译著,如《黑奴吁天录》,我们可明显感到其受到当时中国 · 130·

勒菲弗尔译学理论在中国的传播

勒菲弗尔译学理论在中国的传播 摘要安德烈·勒菲弗尔是70年代欧洲“翻译研究派”的主要代表人物之一,他提出了著名的操纵理论。勒菲弗尔的翻译思想从二十世纪90年代中期开始引介到中国。二十多年以来,从对他的翻译理论的引进介绍到将其应用到政治文本翻译、不同时期、不同风格的英汉文学作品翻译、新闻翻译等各个领域,国内的翻译研究学者都做了大量的研究。通过回顾操纵理论在中国的研究,归纳我国学者近五年的主要研究方向,分析该领域的研究特点、现状及趋势,展示操纵论在中国的传播。 关键词勒菲弗尔;操纵理论;国内研究 1 引言 20世纪70年代,翻译研究呈现出一派多元化的趋势,欧洲“翻译研究派”兴起,此时正值我国第四次翻译高潮。20世纪80年代,被誉为“翻译研究派”主要代表人物之一的安德烈·勒菲弗尔提出操纵理论,明确指出翻译即改写,改写即操纵。同时提出“三要素”理论,即意识形态、诗学和赞助人,并创造性地对翻译活动中的这些因素进行分析。勒菲弗尔的翻译思想于20世纪90年代中期开始引介到中国,自此开始,国内学者对其理论创新加以研究,分析其理论的不足,并将纯理论应用到其他领域,使其更具生命力。本文着眼于翻译研究学者的研究内容,归纳研究现状、特点及趋势,分析近五年勒菲弗尔翻译理论在中国的传播。 2 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍述评和反思 2.1 勒菲弗尔翻译理论的引进、介绍及述评 20世纪80年代,勒菲弗尔提出了改写理论,该理论创新性地对翻译活动中的意识形态、诗学与赞助人等因素进行了分析。而在1985年,勒菲弗尔首次提出了“改写”的概念[1]。国内对他的翻译思想的引介从20世纪90年代中期开始,相关理论迅速受到了翻译研究者的接受和重视,大家纷纷从理论和个案研究等方面对他的翻译思想深入研究。 第一类文献就是研究者对勒菲弗尔翻译思想进行整体的初探、述评、阐释,主要内容涉及勒菲弗尔的操纵理论,翻译是对文本对象的一种形式的改写,改写就是对文本的操纵。第二方面则是翻译的“三要素”理论,即意识形态、诗学观和赞助人[2]。 第二类文献中,翻译研究者就翻译理论的某一方面进行具体、深入的分析研究,其中包括研究三大要素对翻译的影响。 纵观近五年的文献,研究者从理论方面进行了很多的研究,并且研究的程度越来越深入,也越来越细。各个翻译研究者以勒菲弗尔的翻译思想为据,从不同

论安德烈·勒菲弗尔改写理论

论安德烈·勒菲弗尔改写理论 摘要:安德烈勒菲弗尔改写理论强调在社会文化的范畴内进行翻译实践,翻译是一项复杂的活动,绝不是简单的语言间的转换,只有适用特定的意识形态,诗学并在赞助人的影响下,才能被目的语读者接受。改写理论为林纾的”误译”正名,为其提供了合理存在的理论依据。 关键词:改写理论意识形态诗学赞助人 on andre lefevere’s rewriting theories 1.theory introduction and illustration andre lefevere’s main translation theories are refraction and rewriting. he defines refraction as “the adaptation of literature works to a different audience, with the intention of influencing the way in which that audience reads the work”(1992). rewriting is coined for translation studies need to tackle social-cultural, ideological and literary constrains. rewriting fits in with the development of literary translation and readers’ needs. since non-professional readers of literature are now exposed to literature more often by means of rewriting. the author here cites a case in point to illustrate its importance. the poetry of john donne remained relatively unknown for few decades but it was

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论

浅析安德鲁勒菲弗尔的翻译理论 【摘要】安德鲁•勒菲弗尔的翻译理论体系主要由两部分理论组成,一是改写操纵理论,二是三要素(意识形态、赞助人、诗学)理论。他的理论体系揭示了翻译活动的本质,即在意识形态操纵下对文本的改写。勒菲弗尔认为认识翻译活动的关键在于认清翻译过程的改写本质和意识形态的操纵。由此可知,运用勒菲弗尔的理论进行我们翻译学习的探讨,具有可行性和实用性。 【关键词】安德鲁•勒菲弗尔翻译理论;意识形态操纵;改写 一、勒菲弗尔的改写操纵理论 由安德鲁•勒菲弗尔提出的翻译改写理论最初源于系统理论,并且勒菲弗尔本人在他的学术生涯里对此理论进行了发展及完善。 勒菲弗尔第一次提出改写理论是在他1985年发表的论文《为什么我们要浪费时间改写?——解释说明和用另一种范式改写的问题》里。最初,勒菲弗尔把改写定义为“一种试图影响读者阅读方式的文学作品的改编版”。不久,他又再次把改写定义为“一种能以某种意识形态或者诗学或者两者都存在的意图适应任何其他文本的文本形式”。在勒菲弗尔的思想中,改写就是“帮助重建作者和文学作品的想象力,并且,从积极的方面来说,还能够对文学和社会的发展演变有一定帮助”。他的思想还介绍了“新概念、新样式、新方法”,并且提到翻译的历史就是文学创新的历史,就是使一种文化的力量超越另一种文化的历史。 对原文的翻译,重新编辑和摘选,以及对文学历史的编制及批判都是改写的形式。尽管如此,勒菲弗尔认为:翻译就是一种最明显的改写形式,并且,它也是最有潜力成为最具影响力的类型。因为它能延伸出作者的想象力,使这些作品超越自身文化的束缚,更能够让读者理解。 翻译家,勒菲弗尔又称其为改写者。他认为一个改写者无论在过去还是现在都创造处了一个作者,一部作品,一个时代,一种体裁,甚至有时还是整个文学的想象力。依照这种理论,翻译家便不再只是把原始文本变成目标文本的信息搬运工了,而是出于适当的意识形态和史学理论,对作者和原文想象力进行重新建造的改写者。 改写是一个复杂的过程,包括了重新解释、适应和操纵,从而使原文能够得到更好的延伸。在这三个步骤里,勒菲弗尔把适应和操纵放在一个相对高的位置。勒菲弗尔曾在他的著作里强调:改写就是操纵,翻译决不能产生真空,因此翻译家不能只是做改写和操纵的行为。翻译家就是被赋予了他所处年代的文化和时间

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响

浅谈勒菲弗尔操控理论的三大要素对翻译的影响 摘要:近三十年来,翻译研究从重视语言的转换、一直以语言分析和文本对照为主要任务转向更重视文化的转换。翻译不单是被看作语言间的转换,而且上升为跨文化交际的行为。勒菲弗尔操纵理论的三大要素为研究各种翻译现象提供了新的视角和方法,对翻译产生了深远的影响。 关键词:语言;勒菲弗尔;操纵理论 20世纪80年代兴起了以文化而不是文本作为翻译的单位,把文化研究纳入到翻译理论中的新阶段:翻译的文化论。这场变革被称为翻译研究领域的“文化转向”。翻译研究的文化学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔是当代西方比较文学和翻译研究领域十分重要的理论人物。翻译研究派原本起源于欧洲,勒菲弗尔以他的深邃见解丰富和推进了该理论在大西洋彼岸的美国乃至世界的进一步发展。 勒菲弗尔提出的操纵理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。勒菲弗尔将翻译视为对原作的改写,是对原作的“操控”,打破了以原文作为标准评价翻译的传统思维。勒菲弗尔的操控理论泛指对文学原作进行的翻译、改写、编选专集、批评和编辑等各种工作和调整过程。他指出翻译是重写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式;文学批评、传记、电影、戏剧、拟作、读者指南、编纂历史、批评和编辑等都是对文本的重写,都是创造另一个文本形象的形式。也就是说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的形象。而一切重写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。(Bassnett & Lefevere, 1990:8) 勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素的作用,翻译必会受其支配而服务于一定的意识形态和诗学。在他看来, “重写”就是“操纵”。可以“操纵”文学,操纵“文化”,其积极方面即通过引进新概念、新的文学体裁和新的表达手段等而有助于对文学和社会的演进。不同的历史时期改写要受意识形态和主流诗学的操控,最终与权力相关并成为为其服务的一种手段。勒菲弗尔操控理论的三大要素是在《翻译、重写以及文学名声的操纵》一书中阐述的。他认为,翻译不能真实地反映原作的面貌,主要是因为它始终受到这三种因素的操纵:意识形态、诗学观和赞助人的力量。 意识形态 意识形态是指反映特定经济形态、特定阶级或社会集团利益和要求的观念体系,其基本内容包括人们的政治、法律、道德、哲学、艺术、宗教观点等等。翻译,作为一种跨语言、跨文化的交际活动,不可避免的会受到意识形态的影响。勒菲弗尔指出,意识形态对翻译的影响是巨大的,它潜移默化的影响和左右着译者的思维或翻译活动。意识形态影响着译者的基本翻译策略和对原文语言及文化上的解读处理。在意识形态的操控下,译者会任意增加、删除或者改动原语文本,使译本为自己的政治目的服务。同时,不同的译者由于个人经历、教育程度、社会文

相关文档