文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 绝望主妇第一季第四集中英文台词

绝望主妇第一季第四集中英文台词

绝望主妇第一季第四集中英文台词
绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04

- Susan不小心纵火烧掉邻居的房子Susan played with fire..

- 不是我的量杯That's not my cup.

可能会弄伤自己的And could get burned.

去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下Go to a spa, go shopping. Find a way to relax.

Gabrielle找到了一个性伴侣Gabrielle found herself a playmate

Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子Lynette couldn't get her kids to stop playing.

夫人,你现在知道我为何要你停车吗?Do you know why I pulled you over?

我有原因的I have theory.

我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion.

Bree 采取了强硬的态度And Bree played hard ball.

每个人都有自己的杀手锏Everyone has a little dirty laundry.

我活着的时候,我有不同的身份When I was alive, I maintained many different indentities.

情人,妻子,最后成为牺牲者Lover, wife and, untimately victim.

是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living.

标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves.

就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman.

她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one.

现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴She was known for her power lunches, her eye-catching presentations 还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition.

她放弃她的事业就是为了另一个标签But lynette gave up her career to assume a new label.

为了成为一个合格的全职家庭主妇The incredibly satisfying role of full-time mother.

这是Scavo家Scavo residence.

是,是我Yes, this is me.

很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised.

他们到底做了什么……?我开着门,离开杂物室只有五分钟How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes.

5分钟?That's all. Five minutes.

那个小女孩为什么没喊叫?The little girl, why didn't she say anything?

你儿子动手太快了Your boys work quickly.

事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚Well, obviously they wil be punished for this severely.

我本来不想提了但上次你也这么说的I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time..

他们根本没有获得教训They don't have attention deficit disorder

我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作and I won't drug my boys just to make your job easier.

我想要换老师I'd rather change teachers.

你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them.

或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in different classes?

他们如果没有待在一起会比较乖一些They're calmer when they're not bouncing off one another.

我们可以试一下但是如果这么做还是不行的话We can try that, but if it doesn't work.

可能就没有人再愿意教他们了We may no longer be able to accommodate them.

Lynette 突然意识到她的角色又变了It suddenly occurred to Lynette, her label was about to change yet again.

接下来的几年,她会被人们津津乐道因为她是那两个把Tiffany Axelrod染成蓝色的孩子的母亲And for the next few years, she would be known as the mother of the boys who painted Tiffany Axelrod blue.

看起来这是WISTERIA大街的一个很不错的下午It looked to be an interesting afternoon on Wisteria Lane.

我的朋友Bree发现一盒神秘的磁带她从她的婚姻顾问那里偷来的A mysterious cassette tape had been discovered by my friend Bree. She had stolen it from her marriage counselor.

这就是我之前提到的那个顾问 A counselor I'd once spoken to in strictest confidience.

你最近怎么样?How have you been?

我又做恶梦了I had the nightmare again.

Mary Alice的声音实在是奇怪It's weird to hear Mary Alice.

- 还是那个梦?- 是的Still the same one? Yes.

这次我站在河边But this time I was standing in a river

我看见那个女孩在水底下and I saw the girl under the water.

她不停叫喊着Angela,Angela,一遍一遍She kept screaming" Angela Angela" over and over again.

那你认为Angela这个名字有什么意义吗?What do you think the significance of the name " Angela" is?

实际上,这是我的真名Actually, that's my real name. 她的真名? Her real name?

Bree, 剩下的磁带还说了些什么?What doesn't the rest tape say?

更多恶梦的情景和那个另她恐惧的女孩More about her nightmares and this girl she was afraid of.

好,那么我们现在该怎么做?So what the hell do we do now?

我想我们现在该给Paul看那张纸条I think we should show Paul the note.

你觉得?他会疯掉的Are you sure? He's gonna freak.

要拿就现在拿以后恐怕没机会了It's now and never.

你们看到他很快要把那幢房子卖出去I saw what he's asking for the place. It's gonna to selling quickly.

我能发表一下建议吗?Can I say something?

Paul搬家我非常开心I'm glad paul's moving.

我抱歉,但他总是让我很讨厌I am sorry. he just always given my the creeps.

你们没注意到他总是隐藏些什么吗?Haven't you guns noticed, he has this dark thing going on?

对于他,我总感觉有些不怀好意? Something about him just feels malignant?

我们都感觉到了点确实有点让人不舒服但是我真喜欢他料理的草坪We've all sort of felt it. That being said. I do love what he's done with that lawn.

妈妈,盘子洗好了Mom, the dish is clean.

我总是不明白为什么你不正式邀请他和你约会I don't understand why you don't just ask him out on an official date.

我在尝试新策略我想扮演那些不易到手的女人I'm trying a new strategy. I'm playing hard to get.

你还想等多久呢?How long can you keep that up?

我想也许等到中午我就会跑向他,乞求他爱我Maybe

until noon. Then I am gong to have to run over there and beg him to love me.

- 开玩笑?昨天她刚刚洗过车You got to be kidding. She washed her car yesterday.

噢,不,她太过分了Oh, no, she's not.

噢,她使出了杀手锏Yep, she's bringing out the big guns.

你该行动了,她主动出击了You've better get over there. She's wearing cotton.

那么我该跟他说什么呢?我看到你半裸着,所以过来看一下?What do I say? I say you half-naked and I thought I'd drop by?

这是什么? What's that

'

这本该寄给MIKE的,我错收的Mike junk mail we got by mistake.

我为了特殊情况才留到现在的I held onto it in case of an emergency.

上帝会保佑你的God bless you.

你好Hi

你好,Susan Hi, Susan.

我错收到这东西We got tihis by mistake.

谢谢Oh, thanks.

但愿这不是重要的信件I hope it's not important.

不,只不过是个电影的促销广告No, it's just a promotion for the Rialyo film festival.

好,我想我已经完成我的日行一善了Well, I guess I've done my good deed for the day.

我该回去了I'll just head back home.

再见Bye.

102

你喜欢看老电影吗?Hey, you like old movie? 我喜欢极了I love old movies.

我恨死Susan Mayer了I hate Suran Mayer.

每次我看到她那个象鹿眼一样的眼睛,我就想去杀一头鹿Every time I see those big doe eyes of hers, I swear to God I just want to go out and shoot a deer.

她这次又做什么了?What has she done this time?

她又主动投入Mike Delfino的怀抱,一而再,再而三She is out there throwing herself at Mike Delfino, again.

Susan 喜欢Mike ? Susan likes Mike?

你居然没有注意到, Martha ? Where are the hell have you been, martha?

从他搬来后她就一直粘着他She's been lusting after him ever since he moved in.

我收到了你的消息,发生什么事了? I got your message. What's going on?

他们不想被分班The boys refused to be seperated.

他们拒绝了?They refuse?

他们只有6岁,直接强制执行They're six years old. Make them.

学校规定不能对孩子动用强制手段The school regulations are pretty strict about me wresting with the boys.

但是你可以试一下帮我个忙But if you want to give it a shot, be my guest.

好Fine..

谁留下,谁换班?Oh, which one goes and which one stays?

你来选You pick.

你给我从桌上下来I'm gonna take the whole table.

就这样! That's right.

快点!我是认真的Come on now. I mean it.

我喜欢泡澡当然是和你在一起I love taking baths.

Especially with you.

就象去世外桃源度假一样It's like taking a vacation from the world.

小时候泡澡是我的讨厌的事I hateed taking baths when I was a kid.

当然那时候是和我的玩具鸭子一起玩Of course, back then, the only thing I had to play with was my rubber ducky.

谁啊? Who's that?

Solis 先生! It's Mr. Solis.

别紧张, Carlos 在上班Relax. Carlos is at work.

他不会来摁门铃的and he doesn't ring the doorbell.

是修有线电视的,迟到了3小时It's the cable guy. He's there three hours late.

从后门走吧Use the side entrance.

Gabrielle 知道她的假日结束了Gabrielle knew her vacation from the world had ended.

她不知道的是John还留下了一个纪念品What she didn't know was John left behind a souvenir.

我跟你说爸爸昨晚没回来Dad didn't come home last night.

他们吵架了,非常凶They had a fight. A bad time.

怎么个凶法啊?How bad?

凶到快要离婚了Like divorce court bad.

你听,只要她有麻烦就会找别的途径发泄Listen to her. she always overcompensates when she's worried.

爸爸离开了,我们就留下来和她在一起?我会发疯的If Dad moves out and leaves us with her, I'll lost my mind.

饭做好放桌上了Dinner is on the table.

妈妈爸爸昨晚去哪里了? Mom, where did Dad yo last night? 他刚才打了个电话回来说他去费城开个医学方面的会议He got a last minute call to speak at a medical conference in Philadelphia.

坐下吃饭吧Take your seats.

这个婚姻完蛋了This marriage is so over.

再次抱歉,我迟到了,时间安排得太紧了Sorry I was late. The scheduler overbooked me.

你还要修多久?How long are you going to be?

差不多快完了Almost done.

这是什么味道? 鼠尾草? What is that scent? Is that sage and citrus?

真奇怪的味道That's amazing.

你快点,我有事要做Try to hurry. I have stuff to do.

出什么事? What's happening?

修电视的人摔了一跤头撞到地上可能会是脑震荡The cable guy fell. He hit his head on the tub. He may have a concussion.

现在都快八点了It's almost eight.

他迟到了He was late.

晚上好Susan 我给你做了个匹萨Hello,Susan. I made you a pie.

哇呜,为什么? Oh, wow! Why?

我做好事需要有什么动机吗?Do I need a motive to do something nice?

我快尝尝,我都等不及了我给你做了晚餐(minsmeat)I can't wait for you to try this. It's minsmeat.

其实,我已经吃过晚饭了Actually, I just had dinner.

没关系,你可以留着以后吃That's OK. You can save it for later.

有什么事那么可笑?What's funny?

我觉得这句话比较可笑:我给你做minsmeat吃I was thinking of that expression. I'll make mincemeat out of you.

Minsmeat过去的意思是切碎的肉Mincemeat used to be mostly chopped meats.

听起来像是就是说,我要把你切成一块一块的So it was like saying " I'll chop you up into little bits".

不过那是很传统的做法了"I'll chop you up into little bits". But that was centuries ago.

今天,minsmeat包含水果调料,酒,没有肉Today, mincemeat is mostly made of fruit, spices and rum.

但是今天人们仍然在说我给你做了minsmeat There's no meat in it and still people say," I'll make mincemeat out of you".

我不知道人们还在这样说People don't really say that anymore.

我知道I do.

Susan, 你过得还好吗? So, Susan, how are you?

不错I'm fine.

很好Good.

你知道吗,我该好好忏悔一下You know. I have a confession to make.

我本该在Carl离开你之后对你多些关照I wish I'd been more supportive when Karl left you.

你没有必要为Carl的事向我道歉Carl 和我已经结束了,我还要继续生活下去Oh, you don't have to apologize about karl. Really. Kral and I are over. I've moved on.

是,我知道你要去和Mike Delfino继续生活下去I know. You've moved on to that nice Mike Delfino.

他很吸引人,不是吗?He's quite a catch, isn't he?

你喜欢他,不是吗?You like him, don't you?

当然,像朋友那样Ah, sure, as a friend. 谦虚是未涉人世的小女孩的策略像我们这年纪的女人,这太虚伪了Being coy is a strategy best employed by virgins at their first dance. But for women of our age, it's just annoying.

你确定不要吃匹萨吗?You sure you don't want pie?

不,谢谢No, thank you.

我希望你的策略能对Mike奏效你竭尽全力的去勾引他I hope it works out with you and Mike. You've been so desperate to land him.

我没有竭尽全力!What? I am not desperate.

老天啊, Susan, 你把你对手的房子给烧了Good lord. Susan, you burned you rival's house down.

如果那都不算竭尽全力,我不知道还有什么能算If that isn't desperate, I don't know what is.

Huber 夫人, 我很尊重你但你这么说简直是疯了Mrs. Huber, with all due repect, you're crazy.

这是什么?What's that?

我想你认识的I think you recognize it.

我在Edie家的废墟里找到的I found it in the ruins of Edie's home.

- 这不是……Well, that's not..

- 嘘,我是想说My point is this.

Carl离开你的那时候我没好好关照你,我现在会在你身边I was there for you when Karl left, but I am now.

我考虑过了,这是我们的秘密As far as I'm concerned. This is our secret.

没有人会知道And no one ever need know.

哦,Susan,能够帮助你我感觉太好了You don't know how good it feels to finally be able to help you.

你脸色看起来很苍白You look so pale.

我坚持要让你吃一下我做的匹萨I insisst you try some of my pie.

吃吧Go on.

我刚刚提到过这是minsmeat吗?Do I mention it's mincemeat?

请把门打开Open the door, please.

马上Hand on.

什么事?我能进去吗? What? May I come in?

不行我想跟你谈一下No. I want to talk you.

噢,你说吧Then talk.

你昨晚去哪了?Brian家Where were you last night? Brian's.

我去跟Brian妈妈聊过了I just spoke to Brian's mother.

老实告诉我昨晚你在哪里,这次不许骗我Tell me again where you were, and this time don't lie to me.

你再说一次爸爸在哪里? 在费城? Where did you say Dad was again? I Philadelphia?

Andrew, 不许换话题Andrew, don't change the subjects.

对不起, 我想现在的话题是你为什么要说谎Sorry, I thought the subject was telling lies.

我打了爸爸的手机我知道他搬走了I called Dad's cell phone. I know he moved out.

这是临时的……Well, it's just temporary and..

我怕这会让你沮丧, 我希望保护你I thought it would upset you.

不管是什么你撒谎了别跟我说什么大道理Whatever. You lied. So stop pretending like you have some sort of moral authority.

Andrew我只是没有选择与你分享我的婚姻问题Just because I don't share my problems with you.

这并不意味我允许你这样没有礼貌I doesn't means it give you the right to be rude. 你是怎么把爸爸赶走的?这样就有礼貌了?How about driving my father away. Do I get to be rude then?

- 嗨!- 这是什么? Hi. What's this?

这是袜子这是男人的袜子It's a sock. It's man's sock.

我在床底下找到的,而且不是我的I found under the bad. It's no mine.

上帝啊, Carlos, 是Yao Lin的我们的保姆穿运动短袜,47号的? Oh, for God sake, Carlos, it's Yao Lin's.

不, 她戴着这个来收拾屋子No, she dusts with them.

你看这里还有别的她的东西See? Socks instead of rags.

你跟Mike一起来的?我看到他在买水果Did you an Mike come together? I saw him in the fresh produce aisle.

不,就像我跟你说的那样我们不过就是朋友No, like I told you. We're just friends.

对了, 如果昨晚的事情我没解释清楚Oh, by the way, if I din't make it clear yesterday

我现在再说一遍我根本没做你所指控的事I absolutely did not do that thing you accuse me of.

很高兴见到你, Mike Nice to see you, Mike?

你喜欢看Alfred Hitchcock吗?他们去看了Rialto You like Alfred Hitchcock? They're doing a retrospective at the Rialto.

我并不是那么喜欢I'm not really a fan.

哦,是吗! 你为什么不喜欢希区柯柯? Come on. How can you not like Hitchcock?

哦, 我只是不喜欢I just, uh, don't.

哦,好吧,很高兴见到你Oh, OK.

我也很高兴看见你, Huber夫人Well, uh, nice to see you. You too, Mrs. Hunber.

你真傻假装不喜欢这个, 就因为我在我是说真的You're so silly. Pretending not to like him on my account.

你失望了? Will you just drop it.

你不应该对我这样没礼貌, Susan You shouldn't be rude to me.

你的秘密并不是什么小事情Your secret is not an east burden to bear.

Edie的保险公司对她很不利That insurance company is putting Edie through hell.

但我依然什么都没说But still I've said nothing.

她在我家就呆得越久吃光我的东西用光我的水The longer it takes for her payment, the longer she'll be staying with me. Eating me out of house and home. Using up my hot water.

你到底想我从我这得到什么, Huber夫人? What exactly is it you want from me. Mrs. Hubber?

这些一起付吗?Are these together?

都拿上来Ring it up.

既然医生说你的双胞胎的多动症是可以被治好的那还有什么问题呢If the school and the pediatrician think the twins could be medicated, then what's the problem?

我过去管理的公司有85个员工I used to run a company with 85 people

但是现在我却不能管好3个小家伙感觉像一个失败者and now I can't wrangle three small boys without doing them? Talk about feeling a failure.

Lynette,你最棒的母亲但要面对现实You are a great mother. But, let's face it.

你的孩子们确实是一个大大的挑战Your kids are a challage.

谢谢你这是最好的安慰方式了Thank you. That's the nicest way you could've said that.

你知道, 在他们没有烦得我想拔头发时他们真的非常可爱When they're not making me want to tear my hair out, they're actually really sweet.

我害怕如果我改变了他们坏的一面而好的一面也被改变了I'm afraid if I change the bad stuff, I'm going to change the good stuff.

这是个两难的问题It's tough call

看着这个杯子,我喜欢这个杯子Like this mug. I love this mug.

如果我修好它,它还是原来的那个杯子吗?If I medicate them, will they still make me a mug like this?

你看它在漏水You know, it's leaking.

我知道的Yeah, I know.

我们跟Paul说了我们告诉他要给他看点东西We talked to Paul. We told him we need to show him something.

他马上就来了He's on his way over.

Paul,我们注意到你要卖房子?So, Paul, we notice that you're selling the house.

是的,太多痛苦的回忆我想你们是能够理解的Yes, too many painful memories. I'm sure you understand.

在你搬家之前,我们认为有些事情必须让你知道before you move, there's something you should know.

看起来好像关于Mary Alice的死有很多潜在的东西你没有意识到It seems there may be more to Mary Alice's death than you are aware of.

你还记得你让我们帮忙将遗物打包Remember when you ask us to pack her things?

那时我们发现了一张纸条我们觉得应该把它交给你And we think you should have it.

你可以看一下邮戳,Mary Alice可能就是她去世那天收到的这封信You can see from the postmark, Mary Alice probably got it the day she died.

Paul, 你还好吗? Paul, are you going to be OK?

我不好No

- 你总是用袜子来清洁吗?Have you always cleaned with socks?

- 是的Yes.

3这是日本人的习俗? What is that, a Japanese thing?

我是中国人I am chinese.

我不喜欢欺骗I don't like lying.

我也不喜欢你请假I don't like your ironing

扯平了So there.

Solis夫人, 你在那里干什么? What are you doing here?

Carlos 在床上发现这个东西Carlos found this under the bed.

哦,天那! Oh, crap.

没关系,我想了借口巧妙的遮过去了It's OK. I was close call, but I manage to cover.

我给你带来了这个I got you these, so from now on.

从今往后,绝对不要让Carlos在我家附近看到你穿的运动短袜之类的东西We can't let Carlos see you wearing anything resembling a gym sock.

你想让我穿凉鞋吗? 我失去了一只脚趾头! You want me to mow your lawn in sandals. I could lost a toe.

想象一下如果Carlos发现了真相你会失去更多Imagine what you'd lose if he finds out you're trimming more than the hedge.

为什么你的朋友盯着我看? Why you friends staring at me? - 你跟他们说过我们的事? Did you tell them about us?

- 没有No.

- 他们看着你是因为你很漂亮得惹眼They're staring because they think you're hot.

- 哦,是这样Oh, OK.

现在都晚上9点半了,你哥哥在搞什么? It's 9:30, what is your brother thinking?

想听我的建议?打电话给爸爸告诉他这件事Want my advice? Call Dad. Tell him to go kick Andrew's ass.

没有你爸爸,我完全有能力解决这件事I am perfectly capable of handling this without your father.

对不起I'm sorry.

你手机在哪里?Where's you cell phone?

打电话给Andrew试着问一下他在哪里Call Andrew. Find out where he is.

妈妈, 他肯定会知道你在背后指使He'll know you're behind this.

没关系表现得像往常一样随便问问He won't. Just act normal.

你好, 是我,你怎么样? Hey, it's me. Ah, what's going on?

他知道了He knows.

Andrew, 我是你妈妈我对你已经失去耐心了This is your mother. I am rapidly reaching the end of my patience with you.

你在哪里?你在酒吧里!? Where are you? Are you at a bar?

- 他太过分了! He hung up on me.

你要干什么?What are you gonna do?

妈妈, 你怎么知道我在这里? Mom, how did you even know where I was here?

你进到我房间里了? You went in my room?

你觉得这样不好?明天早上我把你的屋子全都清理干净You think that's bad? Tomorrow morning, I'm cleaning it.

对了, Heath, 我一直没机会告诉你上星期你在教堂的独奏太棒了Oh, by the way, heath.

谢谢Thank you.

我们走了We're out of here.

我想你们不会因为我说的话而离开了吧?I hope it wasn't something I said.

好吧, Andrew, 我们走吧? Well, Andrew, shall we?

你在我朋友面前让我难堪!You just humiliated me in front of my friends.

我哪也不会跟你去I am not going anywhere with you.

好吧Fine.

你要干什么?What are you doing?

我留下来看表演Staying for the show.

我很想知道都演些什么I'm dying to see what all the fuss is about?

对不起, 服务生, 我要一杯Chardonnay Excuse me, I'll have a glass of your house chardonnay.

我很好奇Andrew你是否很喜欢这个女人I'm curious. As you fantasize about this woman.

你有没用想过她是怎么样才到今天这个地步的?Do you ever stop and think how she came to be on this runway?

这可能是某个人的小女儿有人可能对她抱寄予厚望That's someone's little girl and that someone probably had a lot of dreams for her.

当然厚望里不包括唱歌跳艳舞Dreams that did not include a thong and a pole.

你这么说对我没用, 知道吗? It's not going to work, OK?

这不是讨价还价I'm not budging.

天知道她承受了多少痛苦穷困潦倒,毒品, 家庭暴力甚至是虐待! God knows what she's had to deal with in life. Abject poverty, drugs, domestic violence, maybe even molestation.

现在她对待别人就像以前别人对待她一样就象一个目标,一块肉Now she treat herself the wat men treat her. Like and object, a piece of meat.

够了,孩子,你快走吧她会让大家都失去兴致的That does it . Kid, get her out of there. She's killing it for the rest of us.

我不在,请留言We're not here. leave a message. 我是Huber夫人, Susan, 你在吗?It's Mrs. Huber, Susan, are you there?

我看见你们家的灯是亮的我希望你不是故意不接我电话I can see you lights are on. I hope you're not screning.That's so tacky.

听着,我有事要跟你说Listen, I need to talk to you.

我厨房的电热器坏了需要600美元才能买个新的My water heater just burst and it's gonna cost $ 600 for a new one.

我买不起,需要你的帮助你回来后就给我打电话And I can't afford that. I just beside myself. Call me as soon as you get on.

Julie, Julie,亲爱的醒醒, 有事要告诉你Julie, honey, wake up.

不能等到明天早晨吗?Can't this wait until morning?

我想我被别人勒索了I'm thinking I'm being blackmailed.

当我意识到我不能把火扑灭时我就跑了And when I realized I couldn't put out the fire, I ran.

我不应该把量杯丢在现场我当时为什么要让她进屋呢?

I must've dropped the measuring cup.Why do I even let you out og the house?

这件事我脱不了干系I can't let her get away with his.

现在我唯一能做的就是去警察局告诉他们发生了什么事The only thing to do is go to the police.

你不可以这么做You can't do that.

Julie, 我认为他们判我进监狱的I don't think they're throw me in jail.

这是个事故It was an accident.

爸爸不会在乎是不是事故他会以这个为借口要回监护权Dad won't care if it was an accident. He'll jusst use this as an excuse to reopen custody.

妈妈, 我不想和爸爸一起生活Mom, I don't want to live with Dad.

我要跟你谈一下I need to talk to you.

好的,没问题Cool. Sure.

你每周二来这工作? You were working Tueday, right?

是的Yeah.

记得上次修有线电视的那个人吗?You remember the cable guy showing up?

你通常什么时候下班,下午五点? And you usually work till what time, five?

是Yeah.

该死,就是说他在屋里呆了四个小时Dam it. That means he was in the house for four hours.

等一下,我仔细想了一下我没有看到他Wait. Now that I think about it, I might not have seen it.

你到底有没有看到他呢? Either you saw him or you didn't , which is it?

我没有看到I didn't.

John?

我妻子有没有让你为她撒谎? did my wife ask you to lie for her?

Solis先生我可不想涉足您的家事Mr. Solis, uh.. I really don't want to get in the middle of anything.

谢谢Thank you.

这就是我想要知道的一切That's all I need to know.

我们再来复习一遍Let's run though it one more time.

妈妈, 没有那么复杂Mom, it's not brain surgery.

你在外面放风我到Huber夫人家里去You stand guard, I crawl through Mrs. Huber's doggy door.

进去以后我去找量杯非常简单Once inside, I find the measuring cup. Simple.

天啊,我真不想让你为我去当个小贼I hate that I 'm turning you into a little thief.

没错哦我想我们可没什么觉得羞愧的That's right.Ethically, we have nothing to be ashamed about.

戴上这个我不想你留下把柄Oh, wear these. I don't want you to leave finger prints.

她走了行动吧There she goes. Ok, move.

我们来这边玩吧,再来一次抓住Here you go. Coming at ya.

很好,再往后退一点All right. Back up a little more.

该你扔了There you go.

老天,你最好进去拿出来Oh, you better yo get that.

- 你好,Susan, 我想是你Hey, Susan. I thought that was you.

Julie和我在外面玩飞盘Julie and I are out tossing a Frisbee around.

结果掉进Huber夫人家了And it flew off int Mrs. Huber's back yard.

你需要帮忙吗?Oh, you need some help?

不,不用,Julie 去拿了No, no, no. Julie''s got it.

既然碰巧看到你了我想确认一下我们看电影的时间OK. I'm glas I ran into you. I wanted to make sure things were OK between us.

那天咱俩看起来有些隔膜The other day, you seemed distant.

隔膜?我不明白你要说什么Distant? What do you mean?

你没有生我的气吧?I mean, you're not mad at me for some reason, are you?

不,一点都没有No, no, not at all.

那就好我们换一部吧Good. I'm gonna take one more shot.

我有“Billy Wilder”的票,周三晚上I got tickets for a Billy Wilder retrospective, Wednesday night.

我想和你一起去I'd love to take you with me.

- 你太好了,我非常愿意去You are so sweet. I'd love to go. - 好吧All right.

Edie, 我以为你上班去了Eide, I thought you'd be at work.

我觉得不舒服因为那天洗车时阳光太强烈了I'm not feeling well. I got a sunburn the other day washing my car.

别着急着走和我们一起……Well, don't just run off. Come and hang out with us.

你可真够讨厌的Boy, you are one sick ticket.

什么? What?

我那天看到你主动投怀送抱还不够恶心吗?It's not bad enough I have to watch you throw yourself at him every day.

难道还要我在近旁仔细观看?Now you want to make sure I see it up close and personal?

不,不是你想像的那样No, it's not like that.

我要走了,周三晚上我给你打电话,好吗?I've got to take off. I'll call about Wednesday night, OK?

Edie, 等一下Edie, wait.

Mike和我周三晚上要去看电影你愿意和我们一起去吗?Mike and I were gonna go see the novies on Wednesday.

你是说想我跟你们一起去?and I thought it would be fun if you joined us.

是呀Yeah.

这没问题吧, Mike ? Yeah, that's OK. Isn't it, Mike?

这是提前预定的票全卖完了,我只有两张票Well, it's a limitted engagement. And it's sold out. I've only two tickets.

Edie, 等一下我的票给你吧Edie, wait. You should take my ticket.

真的?你同意吗, Mike ? Really? Is that OK with you? 嗯……,行吧Uh, yeah, sure.

你几点钟来接我?What time do you want to pick me?

等一下看你还敢和别人乱搞吗?You think you can have sex with anyone you want, huh?

Carlos忍不住自己的怒火毕竟,他只是来维护自己的尊严或者是幸福Carlos couldn't help but feel proud of himself. After all, he'd just defended his honor.

你是同性恋?Are you gay? Yes, is tht why you're doing this?

是的Uh, yeah.

女士们? Ladies?

你好,Paul,怎么了?hey, Paul, what's up?

我要为昨晚的事道歉I want to apologize for my outthurst yesterday.

我们知道你可能一下子接受不了Don't worry about it. We unloaded a lot on you.

我知道你们很想知道为什么我对那张纸条反应那么激烈I suppose you're wondering why I reacted so violently to that note.

你确实有点疯狂It did... cross out minds.

事实是,Mary Alice有点不正常她精神有点问题Well, the true is , Marry Allice was not a well person.

问题? Troubled?

一开始倒没什么危害At first it was harmless.

她会给自己写纸条像"取牛奶" 或"Zach 约好去看牙医"之类的She'd leave herself notes, reminder like " pick up the milk" or "Zach has a dentist appointment".

但是时间久了,纸条的内容越来越怪Bout over time the notes became ugly. Hateful message started showing up.

Mary Alice给我, 给Zach也给她自己写纸条Marry Allice was writing them to me, to Zach, to herself.

真的吗? Really?

就是为什么我会疯狂这让我想起Zach 和我所经历的事That's why I lost it.

Paul, 我真的很难过我们根本不知道会是这样Paul, I'm so sorry. We had no idea.

无论如何,希望你们能保守秘密Anyway, I'd appreciate it if you kept this to yourselves.

- 看在Zach的份上For Zach's sake.

- 当然,当然,再见Of course. Bye

我认为他在撒谎I think he's lying.

我也这么觉得huh, so do I.

孩子们,过来Boy, would you get in here, please?

- 他把我飞机弄坏了- 没有He broke my plane. Did not.

我们以后再说这件事现在要给你们吃点药We will discuss it later. I need you to take medicine.

我们生病了吗? Are we sick?

没有,这是一种很特别的药就像是维生素你们每天都必须吃Not exactly. This is special medicine. It's like a vitamin and you'll take it every day,OK?

好吗?呆在那别动张开嘴Stay right there. Now open up.

这时候, Lynette 下了个决定以后凡是涉及到孩子的事再也不会选择让他们吃药了In that moment, Lyette made a decision. When it came to dealing with her children, medication was no longer an option.

当然,她的挫败感不断升级Of course, given her continuing level of furstration.

Lynette觉得给自己吃点药倒没什么关系Lynette alse felt a little self-medication couldn't hurt.

这就是你的策略?再也不跟我讲话了? so what's are you strategy?

差不多吧Sonething like that.

我想我该向你道歉I suppose I do owe you an apology. 等一下,我不想勉强你Careful. I wouldn't want you to strain yourself.

关于你爸爸的事我该骗你I shoudn't have lied about your father.

你和你姐姐已经长大了,能够接受真相我为向你们说谎而道歉You two are old enough to handle the truth and I'm sorry.

接着说,还有别的事呢?Keep going.

如果你觉得我会因为把你拖出那个酒吧而道歉,那你就错了If you think I'll apologize for taking you out of a strip club, you're wrong.

我觉得那是我所做过最正确的事情I consider it one of my finest moments.

Andrew,我知道你为我和你爸爸之间发生的事而责备我I know you blame me for what's happening with your father.

这不完全是我的错我需要你明白这一点But It's entirely my fault and I need you to understand that.

我明白我只是不想让他走I do. I just.. don't want him to leave.

我也不想什么时候才能把门装上? Neither do I. When I have my door back?

3个月后

Royal Oaks今天发生了暴力事件Royal Oaks was the scene of a hate crime today.

有一个叫Jonathan Lisco的同性恋者因为做一份兼职工作在他家被很粗暴的揍了一顿Jonathan Lisco, local gay activist and part-time female impersonator, was brutally attacked in his home.

Lisco认为这是因为他要保护他的性伴侣Lisco speculated the attack was in response to his efforts to secure same-sex partner insurance coverage form his employer Cliffside Cable..

所以他的雇主一家叫Cliffside Cable的公司对他采取了行动

警察画了个罪犯的画像Police are circulating this sketch of the assailant.

我必须告诉大家,我的立场很坚决我已经和我的公司已经进行了谈判The circumstances speaks for themselves.

你有问题要问我吗?Is there thing you want to ask mie?

没有No.

你拿走了,是吗? You took it , didn't you?

晚上好,Huber夫人Good morning, Mrs. Huber.

这是我的错我本应该把那个东西藏起来的It's my fault for not hiding the cup.

事实上,我该早点想到如果你敢纵火就肯定敢入室盗窃If you're capable of arson, you're capacable of breaking and entering.

我不知道你在说什么, Huber夫人I don't know what you're talking about

我想你早就把罪证给毁了I suppose you destroyed it.

再等一下,我还是不明白你在说什么是的,我把它毁了Again, I don't know what you're talking about, but, Yeah, I did.

我本来想替你保守秘密但你不信任我I was going to keep your secret. It's a shame you couldn't trust me.

你真是个混蛋,你知道吗?You're a piece of work. Do you know that?

噢,Susan, 不要闹得不愉快我们能恢复到以前一样的和睦吗?Oh, susan, let's not be unpleasant. We can go back to the same friendly relationship we've always had.

我很好的照料我的草坪I will keep my lawn looking nice.

我确保不把音乐声音放得很大And make sure my music isn't played too loud.

即使我错收了你们家的邮包我也马上拿给你因为这是好的邻居该做的And if I get some of your mail, heck, I'll run it right over,

从今往后,我跟你在街上碰到时我会和你说,早上好,Huber夫人或者,你好, Huber夫人But from now on, when I run into you on the street, and I say,"good morning, Mrs. Huber" or "How are you,Mrs. Huber?"

但你要知道,在内心深处我很平静而坚决的讨厌你这个人Just know that inside, I am quietly but decidely hating your guts.

当心,宝贝不要做让自己后悔的事情Careful, dear, let's not say things we'll live to regret.

晚上好, Huber夫人Good morning, Mrs. Huber.

他确实说Mary Alice疯了吗?He actually said Mary Alice was crazy?

他没有明确的说但Paul说的话让人觉得她确实精神分裂了Not in so much words, but everything paul said made it seem like she was schizophrenic.

我想他隐藏了什么,我肯定I think he's hiding something, but wait

但那个磁带呢?在那上面她说她叫Angela What ahout the type? She did say her name was Angela.

Mary Alice 没有发疯Mary Alice was not crazy.

我爸爸当检察官时经常说最简单的解释往往是最正确的My father was a prosecutor and he always said that the simplest explanation was usually right.

还记得纸条上的话吗Remember what the note said:

我知道你做的事,让我很不舒服,我要告诉别人I know what you did. It makes me sick.

这不像是写给自己的东西That's not someting someone writes to themselves.

这是个来自敌人的消息That's a message sent by an enemy.

你要雇我去做什么?So exactly what is it you hired me to do?

非常简单有人把这个寄给我妻子Someone sent that note to my wife .

我想知道这个人是谁什么样的人会寄出这样的纸条?

And I need to know who what type of person would send such a note?

敌人? 当然Was it a enemy? An acquaintance?

但是是什么样的敌人?一个熟人?一个陌生人? But what kind? An acquaintance? A stranger?

还是一个离着几英尺远的邻居?Or how about a neighbor that lives a few fet away?

绝望的主妇第一季第二集中英对照剧本及笔记

Season 1, Episode 2: Ah, But Underneath -GABRIELLE: if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known、 some sort of: 某种crisis: 危机 如果Mary Alice有什么不对劲,我们应该会知道得。 She lives 50 feet away,for God’s sakes、 for God’s sakes: 【天晓得】瞧在上帝得面上 天晓得,她住得离我们不过50英尺。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself、Something must’ve been going on、 go on: 发生 Gabby,她结束了自己得生命,肯定有事情发生。 -GABRIELLE: Every time I’m around that man, he tries to grab my ass! around: 在……周围try to: 设法grab: 抓握ass: 屁股 我每次遇见她,她都想摸我得屁股。 -CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year、If he wants to grab your ass, you let him、business: 生意do business with: 与某人做生意 去年我与她做了超过20万美元得生意。如果她想摸您就让她摸吧 -JOHN: Why aren’t you happy? 您为什么不开心? -GABRIELLE: Turns out I wanted all the wrong things、 turn out: 证明就是 结果证明我所要得东西都没用。 -GABRIELLE: What’s that? 这就是什么? -BREE: It’s a letter, addressed to Mary Alice、一封写给Mary Alice得信。 address: 写信给 -SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? 哦,Mary Alice,您究竟干了什么? -MARY ALICE: An odd thing happens when we die、Our senses vanish、 odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪得事情发生,我们没有感觉。 Taste, touch, smell and sound bee a distant memory、 distant: 遥远得memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉与听觉成为遥远得回忆。 But our sight, ah, our sight expands、And we can suddenly see t he world we’ve left behind so clearly、sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但就是我们得视觉,啊,我们得视野开阔了。我们能把被我们扔在身后得这个世界瞧清楚。 Of course, most of what’s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look、visible: 能瞧见得the living: 活人,活着得人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能瞧见得世界活人也能瞧清楚,她们只就是不愿意花时间去瞧而已。 Like my friend Gabrielle、I should’ve seen how unhappy she was、But I didn’t、 unhappy: 不高兴 就像我得朋友Gabrielle。我过去应该瞧出来她有多么不开心,但就是我没有。 I only saw her clothes from Paris; 我只瞧见了她得法国时装, And her platinum jewellery; 她得白金首饰, platinum: 白金jewellery: 珠宝 And her brand new diamond watch、与她崭新得钻石手表。

绝望主妇第一季第8集剧本(中英文)

-PAUL: Look, I just want to move this place fast. just: 只是want to: 想要我只是想赶快搬到这里 -EDIE: I'll call you tomorrow. 我明天给你打电话 -PAUL: Edie, wait. Eide,等等 -PAUL: That 's why it 's so incomprehensible to me that Edie Brit would try to destroy us. incomprehensible:难以理解的try to:设法destroy:破坏我真不理解Edie Britt 要毁了我们 -MR. SHAW: For five grand she 's hurt. For ten grand she 's gone. grand: 一千美元hurt: 受伤gone: 离去的,死了的 5 千块,她会受伤10 千块,她就死了 -NARRATOR: Some neighbors are hired to help... neighbor: 邻居hire: 雇佣一些邻居被雇来帮忙 -LYNETTE: You think? How am I supposed to pull off a formal dinner with no warning? be supposed to应该,被期望pull off:胜利完成formal:正式的warning:前兆我怎么能想到会举行一个没有预告的正式晚宴? -TOM: I don't know. 我不知道 -NARRATOR: Some help themselves 。。。 有些人做着自己的事 -JOHN: I hate that she's always watching us. watch: 看,注视我讨厌她老看着我们 -NARRATOR: Some just couldn 't stop 有些人不能停止 -MAMA SOLIS: Smile, Gabrielle. 微笑,Gabrielle -NARRATOR: And one...didn 't stop in time. in time: 及时 还有一个...没有及时结束 -BREE: Oh Andrew. I need your help, honey. 哦,亲爱的,Andrew ,我需要你的帮忙 -ANDREW: Mama. 妈妈 -NARRATOR: There is a widely read book that tells us everyone is a sinner. widely: 广泛的,普遍的sinner: 罪人 有一本流行的书告诉我们每个人都是罪人, Of course, not everyone who reads this book feels guilt over the bad things that they do. guilt: 内疚over: 关于 当然了,不是每个人看了这书都对他们所做的坏事感到愧疚。 -NARRATOR: But Bree Van de Kamp did.

绝望主妇第一季第二集中英文台词

-NARRATOR: An odd thing happens when we die. Our senses vanish. odd: 奇怪sense: 感觉vanish: 消失 我们死去以后就会有奇怪的事情发生,我们没有感觉。Taste, touch, smell and sound become a distant memory. distant: 遥远的memory: 记忆 味觉、触觉、嗅觉和听觉成为遥远的回忆。 But our sight, ah, our sight expands. And we can suddenly see the world we?ve left behind so clearly. sight: 视野expand: 扩展suddenly: 突然leave behind: 丢在后面 但是我们的视觉,啊,我们的视野开阔了。我们能把被我们扔在身后的这个世界看清楚。 Of course, most of what?s visible to the dead can also be seen by the living, if they only take the time to look. visible: 能看见的the living: 活人,活着的人们,生者take the time to: 花时间去做 当然,死人能看见的世界活人也能看清楚,他们只是不愿意花时间去看而已。 -NARRATOR: Like my friend Gabrielle. I should?ve seen how unhappy she was. But I didn?t. unhappy: 不高兴 就像我的朋友Gabrielle。我过去应该看出来她有多么不开心,但是我没有 I only saw her clothes from Paris; 我只看见了她的法国时装, And her platinum jewellery; platinum: 白金jewellery: 珠宝 她的白金首饰, And her brand new diamond watch. brand: 崭新的diamond: 钻石的 和她崭新的钻石手表。 -NARRATOR: Had I looked closer, I?d?ve seen that Gabrielle was a drowning woman, desperately in search of a life raft. drowning: 溺水,溺死desperately: 绝望地in search of: 寻找raft: 木筏 如果我看得更仔细,我就会看出Gabrielle是个快溺毙的女人,绝望的在寻找生命的木筏 Luckily for her, she found one. 幸运的是,她找到了。 -NARRATOR: Of course, Gabrielle only saw her young gardener as a way to infuse her life with a little excitement. gardener: 园丁infuse with: 注入excitement: 兴奋,激动 当然,Gabrielle只是找到了她年轻的园丁给她的生活中注入新鲜血液, But now, she was about to discover just how exciting her life could get. be about to: 将要,正打算discover: 发现get: 变得 但是现在她想尝试一下究竟她的生活可以有多精彩。-GABRIELLE: Damn it! Come on. damn: 该死的come on: 拜托 该死! -JOHN: Whoa! whoa: 惊叹声 哇! -GABRIELLE: Come on, come on, hurry! Let?s go, let?s go! come on:快点hurry: 赶快 快点,快点,快点!赶紧!快走! -JOHN: Where?re the rest of my clothes? rest: 剩余 我还有衣服呢? -GABRIELLE: I?ll find them, just get out! get out: 出去 我会找到的,赶快出去。 -JOHN: Where? 去哪? -GABRIELLE: Out the window. 窗户外面。 -JOHN: What? 什么? -GABRIELLE: Go, go! 快走,快走! -GABRIELLE: Hi honey, you?re home early! 你好,亲爱的,你回来得真早。 -CARLOS: My meeting got cancelled. cancel: 取消 我的会议取消了。 You just took a shower this morning. shower:洗澡 你今天早上不是已经洗过澡了吗? -GABRIELLE: I, uh, I just finished a workout. finish: 完成workout: 健身 我,呃,我刚刚锻炼完身体。 -CARLOS: Mmm. Where?s John? John在哪里?

绝望的主妇1-5季片尾词(中英文)

1-01 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I'm so sorry, girls. I never wanted you to burden with this. 第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。远不只这些Gabrielle,远不只。多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。对不起,姐妹们。我绝对不想让你们承受这种负担。 1-02 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. 是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。这真的很可惜。 1-03 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away. 是的,我记得这个世界的每一个细节。对我影响最深刻是却是我如何的害怕,真是浪费生命!活在恐惧中就和死了一样。我希望能把这些告诉给留在这世上的人,但是会有帮助吗?也许不会。我终于明白了,当恐惧来临的时候,总会有人去坚强的面对,也总会有人选择逃避。 1-04 What type of person would send such a note? Was it an enemy? Of course! But what kind? An acquaintance? A stranger? Or how about a neighbor that lives a few feet away? 什么样的人会寄这样一张字条?是敌人?当然了!但是是什么样的敌人?萍水相逢?还是陌生人?或者就是一个街坊邻居? 1-05 People by their very nature are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in. The ones we never truly get to know. 人类的天性就是提防那些入侵者,我们努力防止外人进入我们的生活。但就像我们有时会邀请客人一样,总会有人强行进入我们的生活。不过最令人头痛的还是那些站在远处监视着我们的人,我们永远不知道他们的真面目。

绝望主妇英语对白desperate housewives s1e1第一季第一集所有英文对白

My name is Mary Alice Young. In this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. Normally, there's never anything newsworthy about my life, but that all changed last Thursday. Of course, everything seemed quite normal at first. I made breakfast for my family. I performed my chores. I completed my projects. I ran my errands. In truth, I spent the day as I spent every other day, quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. That's why it was so astonishing when I decided to go to my hallway closet and retrieve a revolver that had never been used. My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, who'd been startled by a strange popping sound. Her curiosity aroused, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me six months before. [Screeams] It's my neeighbor. I think shee's beeeen shot. Theeree's blood eeveerywheeree. Yees, you'vee got to seend an ambulancee. You'vee got to seend onee right now. And, for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But only for a moment. If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. I was laid to rest on a Monday. After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And, as people do in these situations, they brought food. Lynette Scavo brought fried chicken. Lynette had a great family recipe for fried chicken. She didn't cook much while moving up the corporate ladder. She didn't have the time. But when her doctor announced she was pregnant, her husband Tom had an idea. "Why not quit yourjob?" "Kids do better with stay-at-home moms. It would be so much less stressful. " But this was not the case. In fact, Lynette's life had become so hectic she was now forced to get her chicken from the fast-food restaurant. Lynette would've appreciated the irony if she'd thought about it. But she didn't have the time. - Stop it, stop it, stop it.

绝望的主妇第一季英语学习笔记

https://www.wendangku.net/doc/226909609.html,e across 碰到遇见-When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. 2. seem as normal看起来正常-Normally, there's never anything newsworthyabout my life. That all changed last Thursday. Of course everything seemed as normal at first. 3. chore 零工,而household chores 可指家务劳动- I performed my chores. 4. errand 任务使命- I ran my errands. 5. in truth 事实上,不仅要会用actually, as a matter of fact,还要会用in truth, 它们语意相近,但是之间存在一些语感上的微妙差异,请试着去体会。-In truth, I spent the day as I spend every other day. 6. In truth, I spent the day as I spend every other day -quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.这部美剧的旁白具有很好的文学鉴赏价值,而本句就是这种文学色彩的代表句之一。Polish愿意为打磨,擦亮,推敲,润色,那么打磨常规的生活,就是指,不断重复过着例行公事的生活,借以把生活润色 得完美。全句的意思则是,不断重复这例行公事的生活,直到生活闪现出完美那一刻。 而直到完美之前都在例行公事般的生活,那么这个达到完美状态的时刻,就暗示了她自 杀这件不平凡的事情的到来。 7. arouse唤醒引起-Her curiosity aroused. 当旁白说道自杀者的尸体被邻居发现的 同时,镜头正好对准发现尸体的邻居吃东西的画面。而她吃的东西,是用手指从木质吧 台上蘸了的一点红色酱汁,很容易让人误解为她在从地板上蘸了鲜血来吃,编剧和导演 的用心可谓良苦,总是利用这种雷人的玩笑增加影片的行为艺术效果。 8. drop in on sb unannounced 不请自来。Unannounced是副词,用来表明探访 某人而事先未通知对方。-Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. 语法上的一个注意点是,she had borrowed 是过去完成时态的从句,用来修饰名词blender, 所以时间上要用before 而不是ago。 为什么她犹豫了片刻?因为不请自来是很不礼貌的,也是经常会令人感到尴尬的。除非 她能够想出一个探访的好理由,这样的理由要具备两个条件,一是要有必要性,就是说 理由很充分;二是妥协性,即假如无法探访对方,也没有什么不妥。所以她选择了归还 绞肉机作为探访的理由。接下来你会发现为什么这个理由符合这两点条件。 9. 一系列描述人由于震惊或悲痛而神情恍惚的表达,motionless静止的; grief-stricken极度忧伤的,在下边的例句中是做过去分词使用;tragedy 悲剧-And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen, grief-stricken by this senseless tragedy. But, only for a moment.If there was one thing Mrs.

中英对照:《绝望的主妇》超级经典台词

Everyone understands the nature of war, we also understand that victory depends on the cards that we have been dealt. Some when faced with a bloody battle sim ply give in, but for some surrender is unacceptable, even though they know it w ould be a fight to the death。 每个人都清楚战争的本性,我们也知道胜利取决于我们打出的那些牌。有些人在面对血战会从容放弃;但是对某些人来说投降是无法接受的,尽管他们清楚面前的是决一死战。 The world is filled with unlikely friendships. How did they begin, with one per son desperately in need and another willing to lenda helping hand. When such k indness is offered,we are finally able to see the worth of those we have previ ously written off, and before we've known it, a bond has formed, regardless of whether others can understand it. Yes, unlikely friendships start up everyday, no one understands this more than the lonely, in fact, it's what they counton 世界上到处都是不太可能的友谊。它们都是由一方迫切的需求和另一方伸出的援助之手开始的。当这样的帮助提供给我们的时候,我们才明白曾经失败的价值。在我们相识之前,一条纽带就已经把我们连接在一起了,不管别人能否理解。的确,不太可能的友谊每天都在发生,没有人能比孤独寂寞的人更了解这一点。事实上,不太可能发生的友谊就是他们的指望。 Now and then we all need a little help, so we ask for small favors. But it' s always best to be wary of those eager to come to our rescue. Because even the smallest of favors carries a price tag. Yes, everyone has an agenda, no matter what they may tell us...and in those rare instances where there is no ulterior motive, we're so taking aback that we may fail to recognize the truth - that a loving friend has just done us an enormous favor。 偶尔我们总会需要帮助,所以我们请别人帮点小忙。不过对那些急切想拯救我们的人最好要带着一颗机警的心。因为哪怕是最小的恩惠都是有价格的。是的,每个人心里都有一本帐,不管他们告诉我们什么。别有用心的人太多了,像好朋友帮了大忙这样的情况真是少之又少。我们过分的警觉导致我们失去了对真相的判断力。 This is how Bree Van De Kamp finally came to change her weeklyroutine, she sti ll cleaned on Tuesdays, paid her bills on Wednesdays,and did her laundries on Thursdays, but her Fridays were now reservedfor a meeting, a special meeting w here she stood in front of peopleshe didn’t know, and said things she didn’t believe, and afterwardsBree would come home and reward herself on the complet ion of anothersuccessful week。对每个人来说意识到自己孤独的活在世上都是震惊无比的。我们认为理所当然的家庭会抛弃我们;我们深信无比的丈夫也可能背叛我们;我们深深爱着的女儿也许不再回到我们的身边。那时我们只能一个人孤独的走到生命的尽头。

绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

Chapter 7 Mary Alice: Previously on Desperate Housewives previously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇 前情回顾。 -Mr. Shaw: What is it hired me to do? hire: 出钱雇佣某人做(某事) 你雇佣我来干什么? -Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who. send: 送,寄 有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。 -Mary Alice: Some secrets were discovered. secret: 秘密discover: 发现,发觉 有些秘密被发现了。 -Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana. die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生 我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。 -Julie: Dana? 谁是Dana? -Nurse: What are you doing? 你在这干什么? -Mary Alice: Some secrets were uncovered. uncover: 揭开,揭露 有些秘密揭开了。 -Carlos: Could be anyone she's having an affair with. have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系 有可能是这些人中的某一个和她有一腿。 -Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.

绝望主妇第一季第四集中英文台词

1-04 - Susan不小心纵火烧掉邻居的房子Susan played with fire.. - 不是我的量杯That's not my cup. 可能会弄伤自己的And could get burned. 去做个spa或者去购物想办法让自己放松一下Go to a spa, go shopping. Find a way to relax. Gabrielle找到了一个性伴侣Gabrielle found herself a playmate Lynette 实在没办法控制她那两个调皮捣蛋的孩子Lynette couldn't get her kids to stop playing. 夫人,你现在知道我为何要你停车吗?Do you know why I pulled you over? 我有原因的I have theory. 我无法很快入睡,我睡完之后还是觉得精疲力尽If I don't get some sleep, I'll be forced back upstairs out of exhuastion. Bree 采取了强硬的态度And Bree played hard ball. 每个人都有自己的杀手锏Everyone has a little dirty laundry. 我活着的时候,我有不同的身份When I was alive, I maintained many different indentities. 情人,妻子,最后成为牺牲者Lover, wife and, untimately victim. 是的,标签对活着的人非常重要Yes, lables are important to the living. 标签决定了人们该如何看待自己They dictate how people see themselves. 就像我的朋友Lynette那样以前她给自己的定位就是职业女性Like my friend Lynette, she used to see herself as a career woman. 她确实在事业上很成功and a hugely sucessful one. 现在她的成功来自美味的午餐精致的留言贴She was known for her power lunches, her eye-catching presentations 还来自于毫不留情的和屋里的脏乱做斗争and her ruthlessness in wiping out the competition. 她放弃她的事业就是为了另一个标签But lynette gave up her career to assume a new label. 为了成为一个合格的全职家庭主妇The incredibly satisfying role of full-time mother. 这是Scavo家Scavo residence. 是,是我Yes, this is me. 很不幸对Lynette而言这个新角色并不像所宣称的那样容易扮演But, unfortunately for Lynette, this new label frequently fell short of what was advertised. 他们到底做了什么……?我开着门,离开杂物室只有五分钟How in the world did they..? I left the door to the art supply cupboard open for five minutes. 5分钟?That's all. Five minutes. 那个小女孩为什么没喊叫?The little girl, why didn't she say anything? 你儿子动手太快了Your boys work quickly. 事实上,很明显他们应该为此事而受到严厉的惩罚Well, obviously they wil be punished for this severely. 我本来不想提了但上次你也这么说的I hesitate bringing this up, since you got so ugly ahout it last time.. 他们根本没有获得教训They don't have attention deficit disorder 我可没有想教坏我孩子,只是配合你的工作and I won't drug my boys just to make your job easier. 我想要换老师I'd rather change teachers. 你的孩子之所以留在我班级就是因为只有我才能对付他们They're in my class because I'm the only teacher who can handle them. 或者我们可以把他们分开来?或许我们可以把他们分到不同班级去?What if we separate the twins, put them in different classes?

绝望主妇 第1季第1集

Gabriella who lives down the block brought a spicy paella. Since her modeling days in New York, Gabriella had developed a taste for rich food, and rich man. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabriella was touched when tears welled up in his eyes. But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. Gabriella liked her paella piping hot. However her relationship with her husband was considerably cooler. If you talk to AL MASON at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. Why not pin the receipt to my chest? He let me know how much he paid for his wife’s convertible. Look, just work it into the conversation. There is no way I can just work that in, Carlos. Why not? At the Donahue party, everyone was talking mutual fund. You found a way to mentioned you slept with half the Yankee outfield. I’m telling you, it came up in the context of the conversation. Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down, please? Absolutely, we wouldn’t want them to think we are not happy. Bree Van who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking, and for making her own clothes, and for doing her gardening, and for re-upholstering her own furniture. Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood. Everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.Everyone, that is, except her own family. Paul, Zachary. Hello, Mrs. Van. Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. It was no trouble at all. Now the basket with red ribbon is filled with desserts for your guests, but the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.It’s got rolls, muffins, breakfast type things. Thanks you. Well, the least thing I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you are out of your minds with grief. Yes, we are. Of course, I will need baskets back once you’re done.Of course. Susan, who lived across the street, brought macaroni and cheese.Her husband, Karl, always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook and she rarely made it well.It was too salt the night she and Karl moved into their house. It was too watery the night she found lipstick on Karl’s shirt. She burned it the night Karl told her he was leaving her for his secretary. A year had passed since the divorce. Susan had started to think how nice it would be to have a man in her life. Even one who would make fun of her cooking. Mum, why would someone kill themselves? Well, sometimes people are so unhappy, they think that’s the only way to solve their problems.Mrs. Yang always seemed happy. Yeah.Sometimes people pretend to be one way, when they’re totally different on the inside. Oh, you mean like how dad’s girlfriend always smiling and says nice things but we know she’s a bitch. I don’t like that word, Julie. But, yeah, that’s a great example. Sorry, I’m late. Hi Susan.Hey. So, what did Karl say when you confronted him? You’ll love this. He said…it doesn’t mean anything, it was just sex.Ah, yea, page one of the philanderer’s handbook. Yeah, and then he got this zen look on his face, and he said, you know Susan, most men live lives of quiet desperation. Please tell me you punched him. No. I said, “really? And what do most women lead lives of noisy fulfillment? Hmm, good for you.I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch.It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.Even the limp ones aren’t that ethical. This is half the reason I joined the NRA. Well, when Rex started going to those medical conferences, I wanted it in the back of his mind that he had a loving life at home, with a loaded Smith& Wesson. Lynnie, Tom’s always away on business. Do you ever worry he might?Oh, please, the man’s gotten me

相关文档
相关文档 最新文档