文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Unit 1~2 汉译英与英译汉

Unit 1~2 汉译英与英译汉

Unit 1~2 汉译英与英译汉
Unit 1~2 汉译英与英译汉

汉译英

unit1 section_a

父母觉得有责任尽其所能给孩子提供最好的。

(to feel obliged to do/to provide ... for ... )

Parents feel obliged to provide the best they can for children.

应该严肃认真地大力惩治政治腐败。

(to get serious about/to curb/corruption)

It’s time to get serious about curbing political corruption.

学校的校长不应指望刚从大学毕业的老师来应付一大群难以对付的孩子。

(principals/fresh from/to deal with)

School principals should not expect teachers, fresh from college, to deal with a large group of difficult children.

她讲话不多,但言之有理。

(to talk much/to make sense)

She doesn’t talk much, but what she says makes sense.

对于强加给他的指责,他从未放在心上。

to be indifferent to / to thrust ...on...

He was indifferent to the criticism that was thrust on him.

为了确保司机的安全,一定要敦促机械师确保汽车发动机已调整好。

(to keep...safe/to urge/mechanics/to make sure/to tune up)

In order to keep drivers safe, mechanics are urged to make sure that car engines are properly tuned up.

当她站在那儿看到她女儿大学毕业时,内心充满了骄傲。

(graduate from university / swell with pride)

Her heart swelled with pride as she stood watching her daughter graduate from university.

如果你仍然无法下定决心,那么你也许会失去提高自己的绝佳机会。

(make up your mind/a golden chance )

If you still cannot make up your mind, then perhaps you will lose a golden chance of improving yourself.

政府有责任保障公民安全,可它并未采取强有力的措施对抗持续增长犯罪。

(to make prompt response to/take the responsibility of/to ensure)

The government failed to make prompt response to increasing crimes, while they should take the responsibility of ensuring its citizens’safety.

鼓励使学生乐于接受新知识,惩罚则使学生充满挫败感。

(to keep students’minds open to sth./to be full of)

While encouragement will always keep students’minds open to new knowledge, punishment may make students full of frustration.

Unit1 section_b

她提出了一个让自己的小说得以发表的计划。

(devised a scheme/ getting her novel published)

She’s devised a scheme for getting her novel published.

日复一日,球队的信心越来越强。

(with each successive day/grew stronger)

With each successive day, the team’s confidence grew stronger.

他对音乐的热爱促使他去上希尔博士的课程。

(deep love / move sb. to / take lessons with )

His deep love of music moved him to take lessons with Dr Hill.

我估计到头来和往常一样还得由我付账。

(end up doing / as usual)

I expect I’ll end up paying, as usual.

当人们知道自己拥有何种智能,他们便可以开始更好地了解自己要怎么学,以及哪种学习方法最适合自己。

(begin to better understand / suit them best)

When people know which intelligences they possess, they can begin to better understand how they learn, and which methods of learning suit them best.

假如你连开始的动力都没有,又怎样冲出这条漫漫长路呢?

(along this way / have motivation to start with)

How do you start along this way if you don’t have motivation to start with?

关于他究竟是否适合做这项工作,他实在拿不准。

(uncertain)

He is very uncertain as to whether it's the right job for him.

说到大学,提高语言能力也许可以让你进入理想的大学,甚至以后能找到好工作。(speaking of / improving your language skills / help you get into / choice colleges / land future jobs)

Speaking of college, improving your language skills might help you get into choice colleges and even land future jobs.

信不信由你,可能你从没特别注意过, 呼吸就是久经证明的释放压力的好方法。(believe it or not / proven stress reliever / without even thinking about )

Believe it or not, breathing is a proven stress reliever, probably without your even thinking about

it.

Unit2 section_a

对具有电脑知识人才的高需求是我选择在大学主修计算机科学的原因。

(the high demand for / computer science)

The high demand for persons with knowledge about computers is why I chose to major in computer science at the university.

她是一个颇有成就的运动员,连续四次获得冠军。

(an accomplished athlete / championship)

She is an accomplished athlete and won the championship four times in succession.

只要我们尽力而为,不管结果是输是赢,我们必定可以从这次经历中有所收获。

(try our best / gain something positive)

As long as we try our best we are bound to gain something positive from the experience whether we win or lose.

老板在会议上支持了我,使我免受了一些尴尬。

(spare / embarrassment)

The boss stood up for me at the meeting, sparing me some embarrassment.

要推测工会和资方之间的谈判结果,还为时过早。

(the worker’s union / the company’s leadership)

It is too early to speculate about the outcome of the negotiations between the worker’s union and the company’s leadership.

学习人文学科赋予你批判思维的能力,为你提供无限的机遇。

(critical thinking / the scope of many opportunities)

Studying humanities invests you with critical thinking and provides you with the scope of many opportunities.

如果现在你不能勇于面对自己的错误,那么将来有可能会重蹈覆辙。

(face up to / repeat)

If you can’t face up to your mistake now, you are liable to repeat it in the future.

与石油市场一起,美元在1986年经历了一个艰难的时期。

(go through / a bad phase)

In company with the oil market, the US dollar went through a bad phase in 1986.

大学的真正价值越来越被看作是发展学生的个人特质及社会技能,而非是大学课程本身。(developing one’s identity / curriculum)

The true value of college is more and more seen as developing the students’identity and practicing social skills rather than learning the college curriculum.

这个村子曾经是一个风景秀美的地方,现在却因为地震变成一片废墟。

(stunning scenic beauty / lie in ruins)

Once a place with stunning scenic beauty, the village now lay in ruins because of the earthquake.

如果我们只是关注眼前利益而不考虑长远发展,那么很有可能我们会得不偿失。

If we only focus on the immediate needs and interests and fail to take the future development into consideration, it’s very likely that we will lose more.

Unit2 section_b

既然你提起了这件事,我得给你再解释解释。

(mention/ explain it further)

Now that you mentioned it, I have to explain it further.

她的信用和信誉因丑闻受损,被迫辞职。

(resign/ scandal /credibility/ reputation)

She was compelled to resign because the scandal had damaged her credibility and reputation.

一想起又可以见到她, 他便兴奋起来。

(cheer up)

He cheered up at the thought of seeing her again.

人们对中国队期望很高,但世界杯上的形势对他们非常不利。

(be expected much/ the odds )

They are expected much, but the odds are heavily stacked against Chinese players in the World Cup.

当地居民可以买到一些廉价商品,但是数量不足以满足需求。

(in sufficient quantities/ satisfy demand)

Cheap goods are available to the local people, but not in sufficient quantities to satisfy demand.

除了学习课本知识,大学生们还需要体验各种社会活动。

(learn from the textbooks)

Besides learning from the textbooks, college students need to expose themselves to various social activities.

我们不应忽略的事实是教育本身是很重要的。

(lose sight of )

We shouldn’t lose sight of the fact that education is important for its own sake.

普遍的共识是大学生应该在假期里去打工,因为打工可以使他们接触社会,帮助他们在经济上获得独立。

(take part-time jobs / expose sb. to / be independent)

There has been a general consensus that college students should take part-time jobs in vacations, because these jobs can expose them to society and help them to be economically independent.

毫无疑问,学习外语有助于提高学生的交际能力, 加深学生对其他文化的了解。

(give insight into)

There is little/no doubt that English learning helps to improve students’abilities to communicate with others and gives them deeper insights into other cultures.

大学生需要更加认真客观地全面评估大学生活的方方面面,要把在校学习看作是对未来的一种投资,然后决定自己应该如何度过四年的大学生活。

(give insight into)

College students need to evaluate the campus life equation more seriously and objectively, calculate it as an investment to the future, and decide how to spend their four years of college life.

英译汉

unit1 section_a

If I am the only parent who still corrects his child’s English, then perhaps my son is right. (para.1)

如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。

Schools fail to adequately teach the essential framework of language, accurate grammar and proper vocabulary, while they should take the responsibility of pushing the young onto the path of competent communication. (para.7)

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架——准确的语法和恰当的词汇——充分地传授给学生。

While the road map guides your journey to your destination, an excellent vehicle helps you to fully enjoy all of the sights, sounds and experiences along the way. (para.12)

路线图会把你带到目的地,而一台好车却能让你完全陶醉于旅途的所有景色、声音及经历之中。

To him, I am a tedious oddity: a father he is obliged to listen to and a man absorbed in the rules of grammar, which my son seems allergic to. (Para.1, L2)

对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子却似乎颇为反感。

Schools fail to adequately teach the essential framework of language, accurate grammar and proper vocabulary, while they should take the responsibility of pushing the young onto the path of competent communication. (Para.7, L5)

学校有责任教会年轻人进行有效的语言沟通,可他们并没把语言的基本框架—准确的语法和恰当的词汇—充分地传授给学生。

Perhaps, language should be looked upon as a road map and a valuable possession: often study

the road map (check grammar) and tune up the car engine (adjust vocabulary). (Para.11, L1)

也许,语言应该被看成是一张路线图和一件珍品:我们要常常查看路线图(核对语法)和调整汽车的引擎(调节词汇)。

Learning grammar and a good vocabulary is just like driving with a road map in a well-conditioned car. (Para. 11, L3)

学好语法和掌握大量的词汇就好比拿着路线图在车况良好的车里驾驶。

Unit1 section_b

He skipped all the words he didn’t know and then would end up with no clue as to what the book was about. (Para.3, L5)

他跳过了所有不认识的词,可是最终他全然不知这本书里写了什么。

“I became frustrated,”Malcolm X wrote in his autobiography, speaking of his inadequate language skills. (Para.3, L6)

马尔科姆·艾克斯在他的自传里谈到他贫乏的语言技能时是这样写的:“我变得沮丧起来。”

Months passed without his even thinking about being in prison. (para.8, L5)

数月过去了,他竟然没感到自己在坐牢。

Anyone who has read a great deal can imagine the new world that opened. (para.8)

任何一个阅读广泛的人都能想象那个开启了的新世界。

Malcolm X’s life is a wonderful example of the profound effect of learning a language. (para.10) 马尔科姆·艾克斯的一生成功地创造了一个通过语言学习而深刻改变人生的光辉典范。

He was born into a world full of poverty and ignorance. However, as he acquired knowledge, his horizons expanded. (para.10)

他出生于贫穷、无知的世界。可是,知识开阔了他的眼界。

He had left behind the narrow, ignorant world of his youth to join the world community of thoughts and actions ever since he started with his great journey of learning English in prison. (para.10)

从他在监狱里踏上伟大的英语学习之旅起,他就离开了青年时代狭窄、无知的世界,加入到有思想、有作为的世界之中。

Unit2 section_a

College education is more and more seen as a means for economic betterment rather than a means for human betterment. (Line 3, Para.2)

大学教育越来越被看成是改善经济而不是提升人类自身的手段。

Once the dominant pillars of university life, the humanities now play bit roles when students take their college tours. (Line 4, Para.3)

人文学科曾是大学生活的重要支柱,而今在学生们的大学游中却只是一个小点缀。

If we study only mathematics, it’s likely we will be a candidate only for jobs as a mathematician. (Line 9, Para.8)

if we study the humanities alone, we are liable to miss many opportunities. (Line 1, Para.9)

如果我们仅学习数学,我们很可能只能申请数学家之类的工作。

如果我们单学人文,可能会失去很多机会。

Most importantly, studying the humanities invests us with great insight and self-awareness, thereby releasing our creative energy and talent in a positive and constructive manner. (Line 4, Para. 7)

最重要的是,学习人文学科使我们具有伟大的洞察力和自我意识,从而以积极和建设性的方式来发挥我们的创造力和才艺。

In summary, the humanities help to create well-rounded human beings with insight and understanding of the passions, hopes and dreams common to all humanity. (Line 1, Para.10)

总之,人文学科帮助造就全面发展的人,这些人具有洞察力,并理解全人类共有的激情、希望和理想。

The humanities, the ancient timeless reservoir of knowledge, teach us to see differently and broaden our horizons –which is as useful and relevant in our modern age as it has always been. (Line 2, Para.10)

人文学科,这个古老、永恒的知识储蓄库,教我们如何以不同的方式看待事物,同时也拓宽我们的视野。在现代社会中,人文学科一如既往地同生活息息相关,也发挥着重要作用。

Unit2 section_b

There has been a general consensus that all high school graduates ought to go to college because college will help them get a job, earn more money, become “better”people, and learn to be more responsible citizens than those who don’t go. (Para.1, L2-4)

普遍的共识是所有的高中毕业生都应该上大学,因为大学会帮他们找到工作,挣更多钱,成为“更好的”人,并学会如何做一个比那些不上大学的人更负责的公民。

There is little doubt that attending college has the potential of exposing young people to new ideas and relationships and helps promote their critical thinking skills. (Para.7, L1-2)

毫无疑问,上大学能让年轻人接触新思想,建立新关系,且有助于提高他们的批判性思维能力。

In brief, our high school graduates need to evaluate the college equation more closely and critically, calculate it as a consumer product, and decide if the value proposal is worth the very large investment each student and family must make. (Para. 10, L1-3)

简言之,高中毕业生需要更仔细审慎地评估上大学的综合因素,要把上大学作为一个消费产品来核算,然后决定上大学这个价值主张是不是值得每个学生及家庭来大手笔投资。

They quiver at the thought of the army or a dead-end job, and almost anything is better than

staying at home.(Line 3, para.4)

他们想到参军或做没前途的工作就不寒而栗,又觉得做任何事都比呆在家强。

Nevertheless, many college graduates report that what they learned on campus was better described as personal rather than academic development. (Line 4, para.7)

然而,很多大学毕业生反映,他们在校园所学的东西,与其被称为学术发展,不如说是个人的发展。

College is an outstanding place for that rare breed, those young adults who love learning for its own sake, who would literally rather read than bother to eat, and who like nothing better than writing research papers. (Line 1, para.9)

大学对那些凤毛麟角、为学习而学习的年轻人来说是一个重要的地方。真的,他们甚至宁可读书,也不愿费心去吃东西,他们最喜欢做的莫过于撰写科研论文。

英语复习资料-英译汉(含中文对照)

英译汉 1.On an average of six time a day, a doctor in Holland practices “active” euthanasia: intentionally administering a lethal drug to a terminally ill patient who has asked to be relieved of suffering. https://www.wendangku.net/doc/217921083.html,st fall 19 distinguished British doctors wrote an open letter calling for the legalization of euthanasia for AIDS patients in the advanced stages of their illness. 3.Some zealous actions by pro-euthanasists have supplied ammunition to those who contend that legalizing active voluntary euthanasia would be the sin edge of the wedge for a variety of abuses. 4.Even in the Netherlands, the proposals now before Parliament would restrict euthanasia to a small number of cases and would surround even those with elaborate safe guards. 5. To many of us, gambling is, in many cases, a non-toxic drug against boredom and apathy, and may well help preserve good temper, patience and optimism, which will do us a world of good. 6. If a man makes gambling an obsession---almost a form of insanity---he will not lose his property gained through years of toil, he will also lose his dignity and conscience. 7.We can accomplish this by encouraging an interest in so many other activities that gambling itself will lose its fascination as an opiate to a colorless and dreary existence 8.The search for an answer brings you face to face with problems that are at once both the bane and lifeblood of virtually all research into human emotions. 9.Provine is one of the few researchers trying to go beyond anecdote and speculation by looking at laughter as an animal behaviorist might study birdsong or a wolf’s howl. 10.Politicians and other public speakers understand the power of laughter to break down barriers and forge a connection with their audience. A large part of President John Kennedy’s charm came from his ability to make jokes at his own expense, says Morreall. By inviting the audience to join him in laughter, Kennedy bridged much of the social gap between his wealthy, noble status and ordinary voters. Almost every after-dinner speaker opens with a joke for a similar reason. 11. But laughter can exclude as well as include, as another American president learnt to his cost. 12. That cultural imperialism is said to impose American values as well as products, promote the commercial at the expense of the authentic, and substitute shallow gratification for deeper satisfaction. 13. Globalization not only increases individual freedom, but also revitalizes cultures and cultural artifacts through foreign influences, technologies, and markets. Thriving cultures are not set in stone. They are forever changing from within and without. 14. But although many languages are becoming extinct, English is rarely to blame. 15. Where local languages are dying, it is typically national rivals that are stamping them out. French has all but eliminated Proven?al, and German Swabian. 16. Germans once objected to soccer because it was deemed English; now their soccer team is emblematic of national pride. 17. English may be all-conquering outside America, but in some parts of the United States, it is now second to Spanish.

新世纪大学英语第一册翻译-汉译英.

Translation Unit One 1.这个婴儿还不会爬,更不要说会走了。 The baby can't even crawl yet, let alone walk! 2. 威尔声称谋杀案件发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。 Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3. 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。 To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better. 4. 根据规则他俩都可以参加比赛。 According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game. 5. 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。 Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. 6. 我们都已将所有的相关信息告知了警方。 We have passed all relevant information on to the police. 7. 关于那件事你问我在多的问题也没有用,因为我是不会回答你的。

汉译英(Unit1、2、3、5课后翻译)

汉译英(Unit1、2、3、5课后翻译) Unit 1 掌握大量的词对于达到一门外语的流利程度是至关重要的。一个非官方的但却是经常被引用的有关剑桥初级证书英语考试的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大可能在这项考试中成功。最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇量是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查字典才能搞清它们的确切意思。一个切实可行的学习新词的方法或许就是大量阅读,最好是阅读那些你觉得有趣或刺激的故事。反复阅读同一本书常常是很有好处的:你每读一次都会学到不同的生词,而熟悉的背景又有助于将这些新词牢牢地印在你的脑海中。 Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language. An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examination suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam. Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16,000 English words. And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no short-cuts to get a large vocabulary in English: you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure out

英语选修8 unit2 词汇汉译英及课文翻译

Module 8Unit 2 A land of diversity (词汇识记·汉译英)教案序号:27-28 备课人:审核人:2016/5/12 1.vi. 不同;相异 2.adj. 精确的;准确的 3.n. 剪枝;剪报;剪纸 4.n. 双胞胎之一;孪生儿之一 adj.成对的;成双的 5.adj. 同一的;一模一样的 6.adj. 商业的;贸易的 7.adj. 简单的;直接的;坦率的 8.adj. 复杂的;难懂的 9.vt. 着手;从事;承担 10.得到好结果;取得成功;偿清 11.n. 突破 12.n. 程序;步骤;手续 13.n. 携带者;搬运工;运输工具 14.vt. 扔;投;掷 15.沮丧;不愉快 16.adv. 总共;完全地 17.adj. 任意的18.n. 命运;天命 19.n. 改正;纠正;修正 20.vi. 反对;不赞成 21.n. 不赞成;反对;异议 22.n. 撞击;冲击;巨大的影响 23.n. 媒介;手段;工具 24.vt. 获得;赢得 25.vt. 获得;到达(水平、年龄、状况等) 26.adj. 道德(上)的;伦理的 27.adj. 保守的;守旧的 28.vt. 禁止;不准 29.vt. 积累;聚保 30.赞成;支持 31.旁路;支线;岔道 32.n. 宪法;章程 33.adj.必须做的;义务的;强迫的;强制的 34.n. 歌剧;歌剧团;歌剧院 35.n. 合唱;合唱队

班级 36.n. 一条(面包) 37.n. 面粉 38.vt. 欠(账、钱、人情等);归功于…… 39.adv. 立刻;不久 40.vi. 退休;离开 41.vt. 打扰vi.操心n.烦扰 42.一定或注定(做)…… 43.n. 假定;设想 44.n. 规则;规章;法规 45.n. 胡说;无稽之谈;废话 46.n. 受人喜爱;流行 47.vi & vt. 打;撞击;罢工 48.使……刻骨铭心 49.不时;偶尔 50.使复生;使复活 51.adj. 最初的;开始的 52.adj. 虚荣的;自负的;徒劳的 姓名 53.白费力气;枉费心机 54.vt. 抵抗;对抗 55.n. 缺点;不利条件 56.adv. 仅;只;不过 57.vt. 恢复;使恢复原状;重建 58.n. 装饰 59.adj. 不能的;不会的 60.n. 羽毛 61.adv. 公平地;相当地 62.状况很好(坏);情况很好(坏) 63.n. 火鸡 64.vt. 给……染色;染n.染色剂 65.n. 爪;脚爪 66.vt. 崇拜;爱慕;喜爱 67.vt. & vi. 孵出;孵卵;孵化 68.adj. 合情理的;讲道理的;公道的

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

汉英翻译实践第一讲

PART I: I. 原文(Source Text) 水桥 在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。 我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2。 我们开始“上桥”了。船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。几分钟后,水涨船高3。游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。这样连升两级之后,船已经升高了16米。出闸后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。经过这座水闸,船又升高了9.5米。这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶” 4。我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。 游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。 我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。运河全长公里,宽度由150米到304米不等。5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。它无愧于“世界桥梁”的称誉。我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!我敬佩你,巴拿马人民! 导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。他们一方面正在改造现在这条运河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它将成为人类有史以来最大的工程11。我们期待着它早日完成。 II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension) 1. 这里的“水闸”指什么参考下文的“进闸池”、“出闸”。

Unit 1 汉译英

Unit 1 汉译英 1 和某人合作学习,和某人合作工作· 2 制作单词卡片 3 听磁带 4 向老师寻求帮助 5 看英语电影 6 和外国人交流 7 参加英语俱乐部 8 上网冲浪 9 备考 10 看录像 11 和某人会话 12 练习发音 13 做某事怎么样? 14 学得很多 15 提高我的说话技巧 16 口头英语17 有点紧张 18 作报告 19 是一个读书慢的人 20 读得快 21 抓住主题 22 一个一个词,逐词 23 读意群 24 通过读它前后的句子猜词的意思 25 耐心 26 不着急,慢慢来 27 读你喜欢的东西 28 越多。。。越快。。。 29 发现做某事困难 30 在英语课堂上 31 语言学习的秘诀 32 去年 33 每堂课 34 一场噩梦 35 如此。。。以致。。。 36 大多数时间 37 害怕做某事 38 因为 39因为我的发音差 40 一部名叫。。。的电影 41 爱上。。 42 肢体语言 43 脸上的表情 44 帮助某人做某事 45 通过听关键词抓住意思 46 听有趣的东西 47 学习有用的表达 48 小菜一碟,小菜一桩 49活该 50 在词典里查找它们 51 以便 52 对某东西有一个更好的理解

53 也 54 改善我的发音 55 学习语法 56 做笔记 57 做练习 58 给某人写信 59 用英语记日记 60 做语法练习 61 和某人一起讲英语 62 记句子模式 63 提高我的阅读速度 64 拼写英语单词 65 犯语法错误 66 让发音正确 67 忘记许多新单词 68 跟某人交谈 69 得到许多书写练习 70 有一个练习英语的搭档71天生具有 72 学习的能力 73 是否,是不是 74 取决于 75 有一些共同的好习惯 76 培养在。。。的兴趣 77 更活跃 78 做某事是容易的 79 注意某东西, 注意做某事 80 把。。。和。。。联系起来 81 观看英语体育节目 82 感到厌烦 83 从错误中学习 84 擅长于 85 熟能生巧 86 坚持做某事 87 努力学习 88 写下关键词 89 画思维导图 90 寻找复习的办法 91 给某人解释信息 92 课间或课后 93 找到答案 94 终身的历程 95 来自于质疑 96 带来新东西 97 成为某人的一部分 98 聪明地学习 99 学得好 100 做某事是一个好主意 101 独立做某事 102 为某事做好准备 103 担心 104 一遍又一遍 105 提高听力

八年级英语上册 Unit 2 How often do you exercise第二节 汉译英练习

. 第二节汉译英 把下列句子翻译成英语,将答案写在每小题后的横线上,必须用上所提供的单词或短语。1.你多久旅游一次?(How often) ____________________________________________________________________ 2.我们学校有1000多名学生。(more than) ________________________________________________________________ 3.完成这项工作至少需要一个星期。(at least) __________________________________________________________ 4.你经常帮妈妈做家务吗?(help...with) ____________________________________________________________________ 5.我不喜欢吃胡萝卜,但是妈妈说胡萝卜对眼睛好。(be good for) ____________________________________________________________________ 参考答案 1.How often do you take a trip? 2.There are more than 1,000 students in our school. 3.It takes at least a week to finish the work. 4.Do you often help your mother with housework? 5.I don't like carrots,but Mom says they are good for eyes. 如有侵权请联系告知删除,感谢你们的配合! 精品

考博英语英译汉、汉译英专项练习(含详解)2

人大考博英语汉译英专项练习(1-10,含详解) 专项练习1 科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。科技奥运将反映科技最新进展,集成全国科技创新成果,推出一届高科技含量的体育盛会;提高北京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛应用,使北京奥运会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。 【参考译文】 Science and technology is the source power which can drive civilization of Human being. China, an old-line country, has had a high position in the world’s technology history. Today, Chinese people are not only sharing the harvest of technology and civilization with people from rest of the world, but promoting the science and technology in all kinds of field as well. High-tech Olympics means that we will closely follow the latest high-tech developments home and abroad and integrate the high-tech achievements nationwide so as to host a magnificent sports event in high-tech achievement. In doing so, Beijing’s capacity in high-tech innovation will be improved and the application of high-tech achievements in production and people’s life promoted. Beijing Olympic Games will be a window to showcase our high-tech achievements and innovative capacity. 专项练习2 去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了10磅。因为当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施,很多公司不得不提高机票价格中的燃料费用。 美国人和欧洲人不断发胖的趋势促使政府发动健康运动,同时人们严厉谴责许多食品公司。麦当劳连锁店在谴责声中受到冲击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增加了一些更有利于健康的食物。这一举动促使麦当劳的盈利增加。然而,据专家预测,人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空间形成不断增加的压力。 【参考译文】 Last year, the Federal Aviation Administration increased by ten pounds the average passenger weight they use to calculate aircraft loads. Since then crude oil prices have hit record levels, with many firms responding by raising the fuel surcharge they add to ticket prices. The rising level of obesity in the US and in Europe has prompted government health campaigns and harsh criticism of a number of food firms. Restaurant chain McDonald’s has taken the brunt of the attack and has in recent months reworked its menu to include healthier options. The move has helped lift profits. The prediction by experts, however, is that humans are set to become bigger, putting increasing pressure on airline profit. 专项练习3 据最新估计,雅典奥运会的开支已达到100亿美元,这对于希腊这样的小国来说可是一笔不小的数目,何况它曾经是欧盟中最贫穷的国家。 希腊对这次奥运会可能带来的美好前景寄予厚望,并想借此机会(向世界)展示一个“焕然一新”的希腊,以吸引新的投资者和游客。但是,本国运动员的兴奋剂丑闻和旅游业的低靡破坏了希腊的形象,这使希腊政府十分恼火。希腊财政部的一位重要官员告诉记者,希腊只有正确处理好公众关系,才能使雅典奥运会的开销变成投资。

英译汉翻译材料:爱尔兰

英译汉翻译材料:爱尔兰 为了帮助大家练习英语翻译小编整理了一份英语笔译练习材料后面附有参考翻译希望能帮到大家 IrelandisasovereignstateinwesternEurope,occupyingaboutfives ixthsoftheislandofIreland.ThecapitalandlargestcityisDublin, whosemetropolitanareaishometoaroundaquarterofthecountry’ s4.6millioninhabitants.ThestatesharesitsonlylandborderwithN orthernIreland.Itisaunitary,parliamentaryrepublicwithanelec tedpresidentservingasheadofstate.Theheadofgovernmentisnomin atedbythelowerhouseofparliament. 爱尔兰是西欧主权国家面积占爱尔兰岛的5/6仅与北爱尔兰接壤首都都柏林是最大的城市人口约为全国460万人口的1/4爱尔兰是单一制议会制共和国总统由选举产生并担任国家元首政府首脑则由众议院提名产生 【注释1】 Unitary:有参考译文翻译为“中央集权制”这里个人感觉“单一制”更贴切一些百度能搜到不少爱尔兰是中央集权的表述但可靠度有待考证 以维基百科对unitarystate的解释来看其相对词汇为federations而且unitarystate也包括意大利意大利则是非中央集权国家所以“中央集权”这个词义可能不太合适

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

新视野大学英语3Unit1~6汉译英

unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂招待会上发表演讲。 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 Just as all his sister’s friends cared about him, Jimmy cared about them. 3.汽车的生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗车辆。 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 If you dare tell on me when the teacher gets back a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。 Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。 Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence.

Unit 2 Energy in Transition (补充汉译英)教学文稿

U n i t2E n e r g y i n T r a n s i t i o n(补充 汉译英)

Unit 2 Energy in Transition ( 补充汉译英 ) 1.汉普顿-悉尼学院以其诚信制度与其军事化管理体系一样儿享有盛名。而且此诚 信制度扩展到学生在校内和校外的所有活动中。并且认为对违规行为的包容本身就是一种违规行为。( on a par with ) Hampden-Sydney College is reputed for an honor system on a par with military systems, and this honor system extends to all student activities both on and off campus, and considers tolerance of a violation itself a violation. 2.虽然全球变暖对地球构成威胁,但是人类或许可以通过提高大气层中二氧化碳含 量(值)来缓和其所导致的气候威胁。( pose a threat on sth/sb. ) Although global warming poses a threat to the earth, humans can probably ease the climate threat brought on by rising levels of carbon dioxide in the atmosphere. 3.对于厄尔尼诺潜在的破坏性人们已了解许多,但其现象本身却仍是令人沮丧的费 解之谜。 ( enough is known about sth ) Enough is known about Elnino’s destructive potential, but the phenomenon itself remains a frustrating mystery. 4.中国就生态和环保已形成全社会共识并正在率先行动起来。“人与自然和谐相处” 理念现已深入人心。 ( consensus on ) China's society has reached a consensus on ecology and environmental protection and is now taking initiatives in these areas. The idea of “man and nature in harmony” has

第一讲 汉译英的特点和步骤

第一讲汉译英的特点和步骤 一、汉译英的特点和基本程序 1汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始. 2汉译英题目的测试点:在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。 3汉译英基本程序-句子翻译 3.1阅读 通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。 a)风格:正式还是非正式 b)逻辑:短语和短语之间的逻辑关系 c)句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的) 分析:找主语->无主语,也就是无主句 无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be句型、被动句型。 例句:必须采取措施保护环境。 1.形式主语: It is necessary..., It is essential... It is necessary to take measures to protect the environment.(不定式表目的). “必须”:essential, imperative。能用高级词汇就用高级词汇。 It is imperative to adopt measures to protect environment. 2.there be 句型 There is necessity to adopt measures to protect the environment. 3.被动句型(找被动句型的主语-:措施) Measures should be adopted (taken) to protect the environment. 4.特殊句型:是到做某事的时候了 It is time to do sth.... 是到做某事的时候了 It is high time to adopt measures to protect the environment. 使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时 It is high time that measures were adopted to protect the environment. 3.2确定句型、结构 1)确定基准事态,能够避免犯大的语法错误 比如:记叙文――[一般过去时,以及他的变化] 议论文、说明文――一般现在时 2)确定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置 在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程. 3)译文句子的组织、表达 3.3审校 这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。动词上的错误永远是大错原则一:每写一个动词,要考虑它的形态 4短文翻译步骤

相关文档
相关文档 最新文档