文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中英文双语阅读3文学英语赏析

中英文双语阅读3文学英语赏析

中英文双语阅读3文学英语赏析
中英文双语阅读3文学英语赏析

My Irreplaceable Treasures 人生珍品

Recently I gave a dinner party for some close friends. To add a touch of elegance to the evening, I brought out the good stuff—my white Royal Crown Derby china with the fine blue-and-gold border. When we were seated, one of the guests noticed the beat-up gravy boat I’d placed among the newer, better dinnerware. “Is it an heirloom?” she asked tactfully. I admit the piece does look rather conspicuous. F or one thing, it matches nothing else. It’s also old and chipped. But that little gravy boat is much more than an heirloom to me. It is the one thing in this world I will never part with.

The story begins more than 50 years ago, when I was seven years old and we lived in a big house along the Ohio River in New Richmond, Ohio. All that separated the house from the river was the street and our wide front lawn. In anticipation of high water, the ground floor had been built several feet above ground. Late in December the heavy rains came, and the river climbed to the tops of its banks. When the water began to rise in a serious way, my parents made plans in case the river should invade our house. My mother decided she would pack our books and her fine china in a small den off the master bedroom.

The china was not nearly as good as it was old. Each piece had a gold rim and a band of roses. But the service had been her mother’s and was precious to her. As she packed the china with great care, she said to me, “Yo u must treasure the things that people you love have cherished. It keeps you in touch with them.” I didn’t understand, since I’d never owned anything I cared all that much about. Still, planning for disaster held considerable fascination for me.

The plan was to move upstairs if the river reached the seventh of the steps that led to the front porch. We would keep a rowboat downstairs so we could get from room to room. The one thing we would not do was leave the house. My father, the town’s only doctor, had to be where sick people could find him. I checked on the river’s rise several times a day and lived in a state of hopeful alarm that the water would climb all the way up to the house. It did not disappoint. The muddy water rose higher until, at last, the

最近我举办了一次晚宴,招待几位亲密的朋友。为了给那个晚上增添一点优雅的情趣,我摆出了一件奇珍异宝—绘有精美蓝边和金边的白色王冠德比牌的瓷器。大伙儿就座后,其中一位客人注意到了这只残破的船形肉卤盘----我已把它放在了满桌新颖而别致的餐具当中。“这是一件传家宝么?”她机敏地问道。我承认这只盘子看起来确实惹人注目。首先,它跟其他任何东西都不相匹配;再者,它古老而且伤痕累累。但对我而言,这只小小的船形肉卤盘绝不只是一件传家之宝。它是这个世界上我一生都不会放弃的珍爱之物。

故事发生在50多年前,当时我才七岁,我们家住在俄亥俄州新里士满俄亥俄河边的一幢大房子里。房子跟河水只隔着一条街道和房前宽阔的草坪。考虑到河水有上涨的可能,房子一楼的地板装得比地面高出7英尺。12月下旬下起了大暴雨,河水涨到河沿上。河水刚开始猛涨时,我爸妈就作出了各种应急方案,以防河水淹进我们的房子。妈妈决定将我们所有的书籍以及她的精美瓷器搬出大卧室,放在楼上的小书斋里。

这些瓷器丝毫也显不出年代久远的痕迹。每一件都绘有金边和玫瑰花束。这套餐具是我外婆遗留下来的,对我妈来说十分珍贵。她一边小心翼翼地把它们包好,一边对我说:“你必须珍惜这些你所爱的人曾经珍惜过的东西。这可以保持你同他们的联系。” 我当时并不懂得她的意思,因为我从未拥有过什么能令我如此珍爱的器皿。不过,为了防备遭受灾难而出谋划策使我兴趣盎然。

家里的计划是,如果河水上涨到通向前廊的第七级台阶,我们就搬到楼上去。我们将在楼下系一条划艇,以便能够从一个房间划到另一个房间。我们就是不愿意离开自己的家园。我爸爸是镇上唯一的一名大夫,他得守在病人能找到他的地方。我每天查看几次河水上涨的情况,并惊恐地预料河水会一直漫进屋里。果然不出所料,浑浊的河水竟

critical seventh step was reached.

We worked for days carrying things upstairs, until, late one afternoon, the water edged over the threshold and rushed into the house. I watched, amazed at how rapidly it rose. After the water got about a foot deep inside the house, it was hard to sleep at night. The sound of the river moving about downstairs was frightening. Debris had broken windows, so every once in a while some floating battering ram—a log or perhaps a table—would bang into the walls and make a sound like a distant drum.

Every day I sat on the landing and watched the river rise. Mother cooked simple means in a spare bedroom she had turned a makeshift kitchen. She was worried. I could tell, about what would happen to us. Father came and went in a small fishing boat. He was concerned about his patients and possible outbreaks of dysentery, pneumonia or typhoid.

Before long, the Red Cross began to pitch tents on high ground north of town. “We are staying right here,” my father said.

As the water continued to rise, I kept busy rowing through the house and looking at the furniture that had been too big to move upstairs. I liked to row around the great cozy couch, now almost submerged, and pretend it was an island in a lake.

One night very late I was awakened by a tearing noise, like timbers creaking. Then there was the rumbling sound of heavy things falling. I jumped out of bed and ran into the hallway. My parents were standing in the doorway to the den, where we had stored the books and my mother’s b eloved china. The floor of the den had fallen through, and all the treasures we had tried to save were now on the first floor, under the stealthily rising river. My father lit our camp light, and we went to the landing to look. We could see nothing except the books bobbing like little rafts on the water. Mother had been courageous, it seemed to me, through the ordealof the flood. She was steady and calm, and kept things going in good order. But that night she sat on the top of the stairs with her head on 不断地高涨,终于淹到了至关重要的第七级台阶。

连着几天,我们忙于把东西搬到楼上,有一天一直忙到下午五六点钟,河水徐徐地漫过门槛,冲进屋里。我监视着,发现河水上涨的速度快得令人惊讶。当屋里的积水深达一英尺时,晚上就很难睡个安稳觉了。河水在楼下撞击的声音叫人惊恐万分。随水冲进来的碎石片击碎了窗户玻璃,偶尔,飘浮在水上的撞击物——一根圆木,也有可能是一张桌子----会猛烈地撞到墙上,发出的声音像是远方传来的鼓声。

每天我都坐在楼梯平台上,看着河水上涨。妈妈把楼上一间空余的卧室临时当作厨房,做一些简单的饭菜。我看得出来,她对我们将要面临的困境深感忧虑。爸爸坐在一条小渔船上来来去去。他担心的是他的病人以及可能突然蔓延开来的痢疾、肺炎和伤寒等诸多疾病。

不久,红十字会开始在小镇北面的高地上架设帐篷。“我们就呆在家里,”爸爸说。

河水继续上涨,我不停地划着船,在屋里来回穿梭,看一看那些没法搬上楼去的大件家具。我喜欢划到那张舒适的长沙发椅的四周转悠,如今它差不多浸在了水下,我把它设想成一座湖心岛。

一天深夜,我被一阵猛烈撕扯的声音惊醒,好像是木头在吱吱嘎嘎地断裂。然后传来重物坍塌时的隆隆声。我跳下床,冲进过道。爸妈正站在小书斋的门口,小书斋里存放着全家人的书籍和妈妈珍爱的那套瓷器。小书斋的地板已经塌陷下去,我们一直没法保全的珍贵瓷器如今都落到楼下的地板上了,淹没在不停暗涨的河水里。爸爸点亮露营用的灯,我们借着灯光到楼梯平台上察看。除了书籍像小木筏一样飘浮在水面上,什么也看不见。在我看来,妈妈一直勇敢地经受着这场洪水的严峻考验。她从容、镇静,把每一件事情都安排得有条不紊。可是那个晚

her crossed arms and cried. I had never seen her like that, and there was a sound in her weeping that made me afraid.

I wanted to help her, but I couldn’t think of what I could possibly do. I just knew I had to figure out something.

The next morning, after breakfast, I did a geography lesson and then Mother said I could go downstairs and play in the boat. I rowed once around the downstairs, avoiding the mess of timbers in the hall where the terrible accident had occurred. The books had begun to sink. I stared down into the dark water and could see nothing. It was right then that I got the idea.

I made a hook from a wire coat hanger and carefully fastened it to a weighted line. Then I let it sink and began to drag it slowly back and forth. I spent the next hour or so moving the boat and dragging my line—hoping to find pieces of my mother’s lost treasure. But time after time the line came up empty. As the water rose day after day, I continued trying to recover some remnant of my mother’s broken china. On the day water covered the gutters outside, my father decided we would have to seek shelter in the tents on the hill. A powerboat was to pick us up that afternoon. We would leave by the porch roof.

I spend the morning hurriedly securing things in my room. Then I got into my rowboat for the last time. I dragged my line through the water. Nothing. After some time I heard my parents calling, so I headed back toward the stairway. Just as I made the last turn, I snagged something. Holding my breath, I slowly raised my catch to the surface. As the dark water drained from it, I could make out the bright roses and gold leaf design. It seemed dazzling to me. I had found the gravy boat from my mother’s china service. My line had caught on a small chip in the lip. My fath er called down to me again. “This is serious business,” he said. “Let’s go.” So I stowed the treasure in my jacket and rowed as fast as I could to the stair landing. The powerboat picked us up and headed to higher ground. It began to rain, and for the first time I was really afraid. The water might rise forever, might cover the whole valley, the trees, even the hills.

By the time we were settled in a Red Cross tent, we 上,她坐在楼梯口上抱头痛哭。我以前从未见过她这般伤心,她的哭声让我感到有些害怕。我想帮她,却又不知所措。我只知道我必须把什么事情弄清楚。

第二天上午吃过早餐,我做完地理功课,妈妈说我可以下楼到船上去玩了。我在楼下划了一圈,绕开门厅头天晚上掉下来的乱七八糟的木料。水面上的书籍已经开始下沉。我盯着黑漆漆的水往下瞧,什么也看不见,就在这个时候我计上心来。

我用金属衣架做了一个钩子,小心翼翼地把它系到一根加重的绳子上。接着我将它沉入水中,开始缓慢地来回拖动。我花了大约一个小时,划船,拖绳----希望能够找到妈妈失去的那套珍贵的瓷器。但一次又一次,绳子拉上来,空无一物。河水日复一日地涨个不停,我继续尝试着去找回妈妈的哪怕是一些已经破损的瓷器的残片。河水淹上房外檐槽的那一天,爸爸决定,我们必须到山上的帐篷里寻求庇护了。当天下午有一艘汽艇来接我们,我们将从前廊的屋顶上撤离。

我上午匆匆忙忙地将我房间里的东西捆牢。然后我跳上划艇准备作最后一次努力。我把绳子拖过水面。什么也没有。过了一会儿,听到爸妈在叫,我只好朝着楼梯的方向往回划。就在我转最后一个弯时,我钩住了什么东西。我屏住呼吸,慢慢地将打捞到的物品拉上水面。它刚一浮出黑色的河水,我就辨认出鲜亮的玫瑰以及金色的花瓣图案。我感到一阵晕眩。我竟然找到了妈妈那套瓷器中的这只船形肉卤盘。我的绳子刚好挂住了这只瓷盘边上的一个小缺口。爸爸又在朝下喊我。“这可不是闹着玩的,”他说。“咱们快走。”我便把这件宝物藏在上衣里,尽快地朝楼梯平台划过去。汽艇带上我们往高地方向驶去。天又开始下雨,我第一次真正感到了害怕。河水也许会涨个没完,淹没整个山谷、树林甚至山丘。

我们在红十字会的帐篷里安顿下来,全都精疲力竭。爸爸照看病人去了;妈妈坐在

were worn out. Father had gone off to take care of sick people, and Mother sat on my cot with her arm around my shoulder. She smiled at me, if you can call it that. Then I reached under my pillow and took out the gravy boat. She looked at it, then at me. Then she took it in her hands and held it for a long time. She was very quiet, just sitting, gazing at the gravy boat. She seemed both close to me and also very far away, as though she was remembering. I don’t know what she was thinking, but she pulled me into her arms and held me tight.

We lived in the tent for weeks, cold and often hungry. As the flood crested, an oil slick caught fire and burned our house down to the waterline. We never went back. Instead, we moved to a house near Cincinnati, far from the river.

By Easter we were settled in, and we celebrated that special Sunday with a feast. While Dad carved the lamb, Mother went into the kitchen and returned with the gravy boat. She held my gift for a moment as though it was something unspeakably precious. Then, smiling at me, she placed it gently on the table. I said to myself right then that nothing would ever happen to that gravy boat as long as I lived.

And nothing ever has. Now carefully I use the gravy boat just as she had, for family dinners and other special occasions. When guests ask about the curious old dish, I sometimes tell the story of how I fished it out from the river in our house. But beyond the events of the flood, the gravy boat is a treasure that connects me to the people and the places of my past. Mother tried to explain, and now I understand. It is not the object so much as the connection that I cherish. That little porcelain boat, chipped and worn with age, keeps me in touch—just as she said it would—with her life, her joy and her love. 我的帆布床上,搂着我的肩头。她对着我微笑——如果那能称为微笑的话。这当儿,我把手伸到枕头下面,拿出了那只船形肉卤盘。她先看了看盘子,然后看着我。接着她把盘子拿过去握了很久。她十分平静,就那样坐着,凝视着这件珍品。她离我很近,却又仿佛非常遥远,好像陷入了某种回忆。我不知道她在想什么,但她将我拥入怀里,紧紧地抱着。

我们在帐篷里住了几个星期,常常忍饥耐寒。洪峰到来时,水面上的一层油膜不幸着火,把我家的房子吃水线以上部分全部烧塌。我们再也没有回去,而是举家迁往离河很远的辛辛那提附近的另一幢房子。

复活节那天,我们住进了新家,举行盛宴庆祝那个特别的星期日。趁爸爸在切羊肉,妈妈走进厨房拿出那只船形肉卤盘。好一阵子,她捧着我的这份礼物,仿佛这是一件无法用言语形容的最宝贵的器皿。然后,她一边微笑着望着我,一边轻轻地将盘子放到餐桌上。就在那时我对自己说,只要我活着,我决不会再让这只盘子出事。

的确一直没有出事。如今我就像妈妈当年一样使用着这只盘子,小心翼翼地从碗柜的搁板上拿下来,在家庭晚宴上和其他特别的节日里盛上黑色而肥美的火鸡肉汁。当有客人问起这只奇特而古老的盘子时,我偶尔也会讲讲这个故事,告诉他们我是如何从淹入我家的河水里捞出来的。但是除了那场洪水的经历之外,这只船形肉卤盘还是一件将我同我过去的亲人和住处紧密相联的珍奇之物。妈妈曾努力解释过这一点,如今我真正感悟到了。我珍惜的与其说是这件器皿本身,还不如说是通过它而建立起来的那种联系。这只小小的船形瓷器,年深日久,伤痕累累,却将我同妈妈的人生、妈妈的欢乐和妈妈的慈爱永远相联——正如她曾经说过的那样。

文学英语赏析课程典型考点解析

文学英语赏析》课程典型考点解析 中央电大 本资源系根据教材内容及特点, 找出课程学习中必须引起重视的核心考点, 并结合历届考题加以分析, 供学生在自主学习、期末复习时使用, 也可作为教师进行面授教学、归纳课程重点的依据。 典型考点4: 文学作品赏析(戏剧) 考点扫描 主要考察学生对戏剧这种体裁的英语文学作品的理解及相关文学常识的运用。 (二)真题链接 ( -1) Macbeth: My dearest love, Duncan comes here tonight. Lady Macbeth: And when goes hence? Macbeth: Tomorrow, as he purposes. Lady Macbeth: O, never Shall sun that morrow see. Your face, my thane, is as a book where men May read strange matters. To beguile the time, Look like the time; bear welcome in your eye, Your hand, your

tongue; look like the innocent flower, But be the serpent under 't. he that ' s coming Must be provided for; and you shall put This night ' s business into my dispatch, Which shall to all our nights and days to come Give solely sovereign sway and masterdom. Macbeth: We will speak further. (Macbeth) Questions 1. Which of the following is the proper paraphrase for the line ” To beguile the time, look like the time ” ? (Write the letter representing your choice on the answer sheet.) A. Seize the hour. Seize the day. B. Make your appearance fit the occasion. C. Enjoy as you may, for tomorrow you may die. 2. In her speech, Lady Macbeth _____________ . (Write the letter representing your choice on the answer sheet.) A. tells Macbeth to behave normally as hospitable host and leave the murdering part to her to arrange B. persuade Macbeth to act as a serpent and carry out the murder in person

外语原版小说阅读技巧与策略

外语原版小说阅读技巧与策略 1. why to read original edition novel 要想真正提高外语水平,阅读原版小说是必经之路,正如不是每个人都能成为外语高手一样, 不是每个人都能够有毅力读完N本原版小说的.(我特佩服门卫,能够把一本<飘>都上N遍,如果我有这种毅力的话,早就成为高手了…) 2. fundamental conditions 语法:系统准确的掌握语法. 基本上,如果是E,高中毕业以后这一点都达到了 词汇: 熟练词汇>2.5k, 认知词汇>5k 工具书:一本C-E, 一本E-E,或者用文曲星代替,但我偏好字典——词汇认知学指出,词汇的记忆效果与词汇的检索时间正相关(我现在读法文,由3本D, F-C,F-E,F-F) 3. 选材,仁者见仁,就我个人而言, 我偏好当代中篇作品(我现在选了一本Marcel Pagnol 写于1957年的<父亲的荣耀>, 280pages) 4. 前期工作: 查找百科全书或相应的工具书,了解到作者的生平,作品,世人的评价. 5. 阅读中的词汇学习: 每天阅读6 pages(6X225=1350字),在阅读过程中碰到new words先做标记,读完后再查D, 把生词记载在本子上,并及时背诵(我现在最怕的就是这一点,会不会半途而废???) 6. how to read 我准备默读, 这是我的习惯,朗读太费尽了,泛读也没有意义,介于精泛之间 7. read what 我主要研究其词汇搭配.词汇的用法是语言中最难的,比如,法语中最简单的一个介词à,用法不计其数,在大型D上有好几页,为什么同样的词汇在名家手下就生龙活虎,到了我的手下就一潭死水呢?我认为这应该是读原版小说的最根本目的.

英语文学名篇欣赏-重点

英语文学名篇欣赏-重点

英语文学考试复习提纲 一、I’m am Nobody!Who are you? 1、主体思想: 1)作者是想成为nobody还是somebody?为什么?在哪里看出? She wants to be a Nobody,because she feels peaceful and quiet. Being Nobody won’t be disturbed by others and can do what we want to do. The author is proud of being Nobody,and she wants to find somebody to be her friend,who is also Nobody,too. And being Somebody will face the facts that they will be watched by others,their life will be disturbed by others with many noisy. Furthermore, there will be less private room. Use the soliloquy独白 and interpunction 标点符号 2)成为somebody和nobody各有什么好的和不好的地方? 2、写作手法、修辞手法(rhetorical device/figure of speech) 1)比喻(metaphor /simile):frog?an admiring bog? 2)对话形式(conversation) 3)独白(soliloguy) 4)对比(contrast/comparison):somebody and nobody 5)大写(capitals):强调(emphasize)/特指某一类人(refer to a particular type of person) 二、Theme for English B 1、theme 是指homework,the paper that say somet about oneself。 B:一是指black people,二是指不同英语水平level的英语班 2、中心思想: 1)racial pride种族自豪感,作为一个黑人,班上唯一的黑人。 2)强调(emphasize)大家都是一样,具有共性的(share the commonalities),呼吁(call on)黑人与白人的平等地位(equal social status)。 3、写作手法、修辞手法(rhetorical device/figure of speech) 1)对比(contrast/comparison):白人和黑人受到的不同的对待 三、A clean well-lighted place 1、海明威的写作方法:极简主义Minimalism 、冰山原则Ice Principle、存在主义哲学理念Existentialist Ideal 1)文中只出现三个人物角色(no names):young waiter 、old waiter ,and the old man

英语专业学生课外阅读文学作品类

英语文学、中国文化必读书目 Kingsley Amis Lucky Jim Jane Austen Pride and Prejudice Arnold Bennett The Old Wiveds'Tale Elizabeth Bowen The Death of the Heart Charlotte Bronte Jane Eyre Emily Bronte Wuthering Heights Anthony Burgess A Clockwordk Orange Samuel BVutler The Way of All Flesh A.S.Byatt Possession Lewis Carroll Alice's Adventures in Wonderland Angela Carter The Company of Wolves Agatha Christie Murder on the Orient Express Ivy Compton-Burnett A Family and a Fortune Joseph Conrad Heart of Darkness, Lord Jim Daniel Defoe Robinson Crusoe Charles Dickens David Copperfield Sir Arthur C. Ddyle Adventure of Sherlock Holmes Margaret Drabble The Waterfall Daphne Du Maurier Rebecca George Eliot Middlemarch E.M.FGorster Howards End, A Passage to India John Fowles The French Lieutenant's Woman John Galsworthy The Man of Property William Golding Lord of the Flies Graham Greene The Human Factor Thomas Hardy Tess of the D'Urbervilles, Jude the Obscure Aldous Huxley After Many a Summer Henry James Daisy Miller James Joyce A Portrait of the Artist as a Young Man Rudyard Kipling Kim Charles Lamb Tales from Shakespeared https://www.wendangku.net/doc/258287191.html,wrence Sons and Lovers John Le Carred The Spy Who Came in from the Cold Doris Lessing The Grass Is Singing David Lodge Nice Work W.Somerset Maugham The Moon and Sixpence, Of Human Bondage Iris Murddoch The Black Prince George Orwell Nineteen Eighty-four Salman Rushdie Midnight Children Sir Walter Scott Ivanhoe C.P.Snow Thed Affair Muriel Spark The Prime of Miss Jean Brodie

英文小说阅读

Isaac Bashevis Singer 艾萨克·巴什维斯·辛格(Isaac Bashevis Singer,1904-1991)美国作家。出生于沙俄统治下的波兰,祖父与父亲都是犹太教的长老。他从小接受正统犹太教教育,学习希伯来文和意第绪文,熟悉犹太教的经典和宗教仪式以及犹太民族的风俗习惯等,这一切都铸就了他作品的重要特色。由于受到作家和记者的哥哥的影响,他违背父命,走进了华沙犹太人文学界。在哥哥的帮助下,1935年迁居美国纽约。 辛格15岁开始文学创作。迄今为止已创作30余部作品,全都用意第绪文写成,大部分已译成英文。长篇小说《莫斯卡特一家》(195o)、《庄园》(1967)和《农庄》(1969)等主要写在现代文明和排犹主义双重压力下,波兰犹太社会的解体过程,其中《庄园》是这类作品的代表作。另一类小说主要写爱情与宗教问题,主要作品有《撒旦在戈雷》(1955)、《卢布林的魔术师》(196o)、《奴隶》(1962)、《仇敌;一个爱情故事)(1972)和《童爱)(1979)等。其中最著名的是《卢布林的魔术师》,西方评论家说它是辛格最佳的长篇小说。 辛格的短篇小说创作也很突出,至今已发表I0余部短篇小说集,重要的有《傻瓜吉姆佩尔及其他故事》(1957)、《市场街的斯宾诺莎》(1961)、《羽毛的王冠》(1973)、《短篇小说集》(1982)、《意象集》(1985)、《梅休塞拉赫之死及其他故事》(1988)等。此外还有2个剧本、3部回忆录。11部儿童故事集。1978年,由于“他的充满激情的叙事艺术,这种艺术既扎根于波兰犹太人的文化传统,又反映了人类的普遍处境”,辛格获诺贝尔文学奖。 辛格被称为当代最会讲故事的作家。在创作上,他尊重传统,又吸收了意第绪文学中的营养,创造出自己的独特风格。他的小说有不少以性爱为题材,他认为“在爱情和性爱中比在任何其他关系中,人的本性显露得更充分”。但他不耽于色情描写,而重在探索和揭示激情对个人命运的影响。他主张作家创作要起到娱乐读者的作用,让读者得到艺术享受。所以他的故事叙述生动,文笔轻松幽默,作品中丰富的成语和活泼的句法受到评论界的高度赞扬,认为那是任何译文无法传达的。

英语文学文化及影视赏析

《英语文学文化及影视赏析》课程教学大纲 一、课程说明 1、课程名称(中英文):英语文学文化及影视赏析/English Literature and Culture & Appreciation of English movies 2、学时学分:75学时理论教学,2学分 3、适用专业:非英语专业研究生 4、开课学院:外国语学院 5、课程负责人:姜萌萌 二、课程描述: 本课程拟对英语经典文学与相关文化概况进行简要介绍,并遴选英美国家的经典作家和作品,对其文学特色、文化背景进行分析。课程重视文学作品与时代背景、西方历史文化的联系,在教学中将理论与实践相结合,做到寓教于乐。在课内,不仅有作家作品、相关文化背景和信息的介绍、经典作品片段的解读,并通过课堂讨论以及影视作品的欣赏帮助学生最直观地理解西方文化与文学作品的文本意义。在课外,学生需要查阅相关资料,完成相关问题的回答与读书报告,以一种轻松愉悦并且多方面切入的方式学习、了解和体验英语文学文化。该课程目的在于通过英语文学文化的学习,提高学生对英语语言的掌握能力、增强对英语文学经典的理解力和对西方文化的审美能力,进一步养成对英语的敏感性,培养人文素质和文学涵养。 三、教材: 王守仁主编,《英国文学选读》,北京:高等教育出版社。 陶洁主编,《美国文学选读》,北京:高等教育出版社。 秦秀白,《英美国家概况》,北京:高等教育出版社。 王佐良,《欧洲文化入门》,北京:外语教学与研究出版社。 自编讲义 四、教学方式: 理论与实践相结合。 五、考核方式: 提交一篇与所学课程相关的课程论文,用英语完成。 总成绩=期末考试成绩70%+平时成绩30%(考勤占10%)

文学英语赏析形成性考核册参考答案

第二部分作业1参考答案 1. Read the following fables and figure out the morals of the fables Passage A. The moral of the story is C. You can’t please everybody. PassageB The moral of the story is B. Look before you leap. The Chinese translation could be “三思而后行” . Passage C The moral of the story is A ____________________. A. One good turn deserves another. The Chinese translation could be “善有善报”. 2. Name the figures of speech used in the following lines A. Praise is like sunlight to the human spirit. (simile) B. Out,out, brief candle! / Life is but a walking shadow. (Metaphor) C. Edelweiss, edelweiss, every morning you greet me, small and white, clean and bright, you look happy to meet me. (Personnification) D. He has the microwave smile that warms another person without heat. (Metaphor) E. An Englishman thinks seated; a Frenchman, standing; an American, pacing; an Irishman, afterward. (Parallelism) F. Wit without learning is like a tree without fruit. (simile)

高中英语阅读提高方法之原版小说阅读

高中英语阅读提高方法之原版小说阅读英语原版小说阅读的必要性 良好的阅读素养是英语学习的重要部分,是关系到个人发展的重要因素,更是提升国民素质、增强国家竞争力的重要基础。为全面提高学生的阅读素养,提高做题正确率,特总结以下建议在实践中,我们发现现行英语教材在阅读素材方面有待完善。例如,原版英语阅读量不足,英语阅读材料不够地道纯正等。教材与初中学生的需求存在以下三点差异: ?第一,词汇量偏少; ?第二,课本中的语言和内容有的经过了加工,如对原文做了删节; ?第三,能让学生产生真实情感共鸣的文章不多。 调查显示,多数学生头脑中对语言的认知比较零散、孤立,呈现出碎片化倾向。这与使用现行英语教材教学的局限性有关。 因此,英语阅读课有必要引入大量原版阅读材料,以满足学生对语言和信息的需要,为整体提升学生的阅读素养提供文化资源。而在阅读课中以思维训练为主的阅读策略的指导,又有利于学生在课外培养独立自主的学习习惯。 2019年至今,笔者所在的英语教研组在初中阶段开展了适合学生英语语言水平和心智发展水平的英语原版小说阅读教学。 在英语必修课上,我们为学生提供充足的、原汁原味的语言素材,大多数是选自获得美国纽伯瑞儿童文学奖的小说。这个奖项每年颁发一次,专门奖励上一年度出版的英语儿童文学优秀作品。此奖项设立近百年来,对美国以及世界儿童文学有着极大的影响。凡获纽伯瑞奖的书籍,皆被列入英语国家英语课必读书籍。另外,我们所用的小说也有选自获得美国图书馆协会最佳青少年读物奖的小说。这些优秀的文学作品是很多美国中小学五至九年级暑期推荐书目中出现频率最高的小说。如: ?Bridge to Terabithia ?Roll of Thunder, Hear My Cry ?Number the Stars ?The Giver ?Hoot ?The One and Only Ivan ?Charlotte’s Web ?Island of the Blue Dolphins ?Holes ?Freak the Mighty 英语原版小说阅读的主要益处 1提升学生的文化鉴赏能力 经典的文学作品以生动流畅的语言、匠心独运的构思,细腻鲜活地描写了丰满的人物形象和引人入胜的故事情节;穿越时代和地域,展现人类对于生命意义、友情、亲情、爱和人性等永恒主题的深刻追问。以经典文学作品作为阅读材料,可以使学生获得地道的语言输入,而这些文字更有一种直抵心灵深处的力量,激励着学生潜心阅读,开启心智,因此是使学生受益终生的精神财富。 2塑造学生的情感态度和价值观 初中生正处在人生观和价值观形成的关键期。在英语原版小说阅读课上,教师是学生思想品格的辅导员和引领者。在培养学生阅读能力的同时,我们更有责任去塑造他们积极向上的情感态度和价值观。 英语原版小说中的故事和人物取材于生活,在吸引学生阅读兴趣的同时,也能激发学生的真情实感。学生在享受阅读的过程中真正做到“用心”去体会、去理解、去思考。我们在帮助学生解读他人的生活经历和情感态度的过程中,进一步鼓励学生在体验与联想中丰富自己的人生经历,把小说中珍惜友情、重视

英语语言文学作品赏析

The Disillusion of American Dream in Death of a Salesman 英语112 冯文娟 11425203 Franklin showed the people by aphorism and even his experiences,the myth that as long as you hard work,it is possible to achieve the American dream of fame and fortune. And his 13 virtues,which brought him great success,has made many ambitious young men regard it as the motto, they are doing Cinderella-like dream, a dream to one day become a prince. Later,American Dream becomes one of the most important themes in American literature,it convinces people that if they work hard, everyone can get rich.However, the harsh reality broke many people's American Dream into pieces, resulting in a series of tragedy.Many writers in American literature attempt to reveal the illusion of American Dream through their works, to explore the conflict between the reality and the American Dream.Among them, Arthur Miller's play Death of a Salesman reveals the illusory American dream by analyzing the reasons of the character,Willy Loman’s death.It has exposed some of the ills of American society, crushing the myth that "everyone can be successful." When I read the brief introduction of this book,there is a question constantly around me.Why Willy chose to commit suicide finally?But when I finished this book,I find the answer.Perhaps because of the sever reality,Perhaps when hopes dashed , Willy’s heart can no longer afford.Willy Loman is the play's tragic figure. His tragedy is to own his wrong values tightly, and can not face the reality. His whole lifetime is spent in the whole dream , as well died resulting from the wrong dream . As far as I am concerned,Willy represents his class, so he's tragedy is also the unfortune of a group of people who are holding the successful dream.As his name, Lowman ,implies that he belongs to the low-rise character of society.He has nothing.As a salesman,he has no pay, only led commission.He just sells other people's stuff and he convinces that as long as likable, charming,the door of the world is open to him. His life is built on such dreams.He admires David Sigelman very much because David sells products successfully and he does not have to leave the hotel, only a phone call can bring him a successful deal.When he died at the 84-year-old age, there are so many consumers and companions take part in his funeral procession.So Willy always lives in a world of his own imagination,considering the fantasy as the reality,and often boasts. As he said “I’m the New England man.I’m vital in New England.”Regardless of the fact that his products are unwelcomed,he boasts how important he is in New England and how high his sales volume is.Consequently,he falls into his own lie and can never escape. What’s more,to his son,Biff Loman,he also tries his best to instill the thinking:As

文学英语赏析课程作业评讲(4)

《文学英语赏析》课程作业评讲(4) 中央电大 题目: 1. Reading English literature is a necessary activity for English majors like you. Do you agree or disagree with the statement? Why or why not? 2. The following quotations are all from the coursebook. Do you agree or disagree with them? Why or why not? Choose one of the quotations to comment on. a. Freedom and power bring responsibility. b. Studies pass into and influence manners. c. They (meaning suspicions) dispose kings to tyranny, husbands to jealousy, wise men to irresolution and melancholy. d. The tongue… is like a sharp knife: it kills without drawing blood. e. To keep your marriage brimming/with love in the loving cup, /whenever you’re wrong, admit it;/whenever you’re right, shut up! f. Words and eggs must be handles with care. /Once broken they are impossible/things to repair. g. A poor life this, if, full of care, /We have no time to sand and stare. 知识点 1. 对于文学阅读以及赏析的重要性的认识。 2. 对于英语文学作品中一些经典语句的的理解以及小论文的写作。 标准答案 1. (key points) Reading English literature shall help us learn more language and improve our proficiency in English overall. (1)The language of literary texts is generally much more carefully and artfully used than for most other kinds of texts (such as newspaper, etc.). This means that literary texts offer a resource for expanding your range of vocabulary, your repertoire of grammatical structures, and your sensitivity to style, and the way the language is used to convey subtle nuances of meaning. (2)Literature is also the vehicle for cultural information and for knowledge about world. This should help us to become more curious about the ways other people live, more tolerant about difference, and more able to see our own ways of doing

英语小说阅读技巧

Plot: Exposition raising action climax falling action resolution Conflict: is a struggle between two opposing forces or characters in a story. Conflict can be external or internal and it often takes one of these forms: a person against another person A person against society A person against nature Two elements struggling for mastery within a person Exposition:is the beginning part of a story in which important background information is given. Surprise ending: means an unexpected twist at the end of a story that is not predicted by the reader beforehand and it depends on an unexpected resolution of the main conflict. Point of view: refers to the standpoint from which a story is told, or the angle from which a fictional work is narrated, or the perspective from which a story is presented to the reader. Third-person point of view: (1)、third-person omniscient(all-knowing) (2)、third-person limited (3)、third person objective Innocent narrator(na?ve narrator) does not comprehend all the complexes and complications of the outer world or fails to understand all

高中生经典英文小说阅读与欣赏系列 Eveline

Eveline by James Joyce SHE sat at the window watching the evening invade the avenue. Her head was leaned against the window curtains and in her nostrils was the odour of dusty cretonne. She was tired. Few people passed. The man out of the last house passed on his way home; she heard his footsteps clacking along the concrete pavement and afterwards crunching on the cinder path before the new red houses. One time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people's children. Then a man from Belfast bought the field and built houses in it -- not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs. The children of the avenue used to play together in that field -- the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters. Ernest, however, never played: he was too grown up. Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn stick; but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming. Still they seemed to have been rather happy then. Her father was not so bad then; and besides, her mother was alive. That was a long time ago; she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead. Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England. Everything changes. Now she was going to go away like the others, to leave her home. Home! She looked round the room, reviewing all its familiar objects which she had dusted once a week for so many years, wondering where on earth all the dust came from. Perhaps she would never see again those familiar objects from which she had never dreamed of being divided. And yet during all those years she had never found out the name of the priest whose yellowing photograph hung on the wall above the broken harmonium beside the coloured print of the promises made to Blessed Margaret Mary Alacoque. He had been a school friend of her father. Whenever he showed the photograph to a visitor her father used to pass it with a casual word: "He is in Melbourne now." She had consented to go away, to leave her home. Was that wise? She tried to weigh each side of the question. In her home anyway she had shelter and food; she had those whom she had known all her life about her. O course she had to work hard, both in the house and at business. What would they say of her in the Stores when they found out that she had run away with a fellow? Say she was a fool, perhaps; and her place would be filled up by advertisement. Miss Gavan would be glad. She had always had an edge on her, especially whenever there were people

自测题(戏剧)文学英语赏析

Read the extracts and give brief answers to the questions below. Text 1 Lady Bracknell: … What is your income? Jack: Between seven and eight thousand a year. Lady Bracknell (makes a note in her book): In land, or in investments? Jack:In investments, chiefly. Lady Bracknell: That is satisfactory. What between the duties expected of one during one’s lifetime, and the duties exacted from one after one’s death, land has ceased to b e either a profit or a pleasure. It gives one position, and prevents one from keeping it up. That’s all that can be said about land. Jack: I have a country house with some land, of course, attached to it, about fifteen hundred acres, I believe; but I don’t depend on that for my real income. In fact, as far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it. Lady Bracknell: A country house! How many bedrooms? Well, that point can be cleared up afterwards. You have a town house, I hope? A girl with a simple, unspoiled nature, like Gwendolen, could hardly be expected to reside in the country. Jack: Well, I own a house in Belgrave Square, but it is let by the year to Lady Bloxham. Of course, I can get it back whenever I like, a t six months’ notice. Lady Bracknell: Lady Bloxham? I don’t know her. Jack: Oh, she goes about very little. She is a lady considerably advanced in years. Lady Bracknell: Ah, nowadays that is no guarantee of respectability of character.What number in Belgrave Square? Jack: 149. Lady Bracknell (shaking her head): The unfashionable side. I thought there was something.However, that could easily be altered. Jack: Do you mean the fashion, or the side?

相关文档
相关文档 最新文档