文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译

翻译

翻译
翻译

第一册(东方俄语新版)

作者:哈尔滨工业大学王利众教授、童丹副教授、张廷选副教授;

黑龙江工程学院孙晓薇副教授。

Урок 1

课文译文

这是妈妈,妈妈在那里。这是爸爸,爸爸在这里,爸爸在诗人的旁边。

Урок 2

课文译文

这是安东和安娜,安东是诗人,他在这里。而这是安娜,她也是诗人,她在那里,她在窗户旁边。安东在这里,安娜在那里。

习题答案

18. 1)—Кто это?—Это Антон.2)—Кто это?—Это утка.3) И он поэт.4) Он уокна?.

Урок 3

课文译文

这是爸爸和妈妈。这是儿子。爸爸是诗人,妈妈也是诗人,而儿子是音乐家,这就是他,他在那里,他站在喷泉旁。

习题答案

17. 1) Как вас зовут?2) Кто вы?3) И он поэт.4) Это фото.5) Вас зовут Антон?6) Это друг. Он у фонтана.7) Это космонавт. Он там.8) Это паспорт. Он тут.9) Это банк и бар.

Урок 4

课文译文

这是我的朋友安东,他是诗人,他在喷泉旁。这是我的女友安娜,她是音乐家,她也在喷泉旁。

习题答案

15. но?вый /ста?рый, но?вый /ста?рый, но?вое / ста?рое, но?вое/ста?рое, но?вые/ ста?рые, но?вые/ста?рые, но?вый /ста?рый, но?вая /ста?рая, но?вое/ ста?рое

21. 1) Это ваш сын?2) Как его зовут?3) Кто он?4) Он тоже музыкант.5) Она?то?же у фонта?на.

Урок 5

课文译文

这是我的朋友,他叫伊万,他在大学(学院)工作,他住在莫斯科。他的妻子茵娜是音乐家,她在剧院工作。我也是音乐家,我也在剧院工作。

习题答案

18. 1) Это наш друг.2) Это их друг.3) Анто?н рабо?тает на заво?де.4) Я слушаю музыку.5) Они?отдыха?ют до?ма.

Урок 6

课文译文

我的哥哥(弟弟)安东住在莫斯科,他在学校上学。他学习很好。安东想上大学,因此他学习很用功——多读、多写。

习题答案

20. 1) —Что ты делаешь? —Я учу слова.2) Ты учишься или работаешь?3) Анто?н рабо?тает на заводе.4) Я хочу учиться в институте.

Урок 7

课文译文

李民和王华是俄语学院的学生,他们学俄语。在课堂上他们又读又写,并回答老师的问题,在家里则做练习。李民和王华的俄语已经学得不错。他们的俄语说得多好!现在他们在谈论大学里的学习和生活情况,梦想去俄罗斯学习。

习题答案

22. 1) Ми?ша и Ма?ша студе?нты.2) Студе?нт отвеча?ет на вопро?сы.3) Я делаю упражнения.4) Они?хорошо?говоря?т по-ру?сски.5) Он мечтает учиться в институте.

Урок 8

课文译文

李华是大学生。他在莫斯科学习。李华学习很好,俄语说得已经不错了。

早晨李华起得很早,吃过早饭后去学院。他早上有课。

中午李华在小吃部吃饭,然后去博物馆或展览会。

晚上李华在宿舍。这是他的房间,他在这里读书、听音乐、休息。李华在莫斯科生活得很好。

习题答案

19.1)стака?ны, ву?зы, магази?ны, вну?ки, па?рки, музе?и, чаи?;ко?мнаты, ка?ссы, бу?квы, гру?ппы, у?лицы; ру?чки, гру?ши, пе?сни, дере?вни, фами?лии, ку?хни, се?мьи; общежи?тия, я?блоки 2)носы?,столы?,мосты?,сады?,сыры?;шкафы?,коты?,карандаши?,ножи?,языки?;плащи?,врачи?,ученики?,стихи?;словари?,слова?,поля?,моря?,имена?,времена?3)о?кна, я?йца, пи?сьма, но?ги; с?стры, зе?мли, го?ры, ре?ки 4)дома?,повара?,города?,глаза?,номера?,адреса?,леса?5)друзья?,бра?тья, сту?лья, дере?вья, мужья?,у?ши, сосе?ди

20.1)阳,阳,阳2)阴,阴,阴,阴

Урок 9

课文译文

朋友

王华和张力是好朋友。以前他们在哈尔滨生活和学习,他们两人都学习很好。王华喜欢数学,而张力喜欢英语。朋友们一起做家庭作业,一起踢足球,一起休息。

现在王华和张力在北京学习。王华在大学里学数学,而张力在大学里学俄语。

昨天是休息日,朋友们聚在张力的学院里。王华唱了歌,弹了吉他,他唱得很好,弹得也不错。然后朋友们去了公园,在公园里散步、合影并交谈。孩子们回忆了中学的生活、老师和同学,并谈起了大学的生活以及图书馆的书籍。

晚上他们看了电影《南京》。

习题答案

9. 1) жила?2)учи?лась3) рабо?тала4) чита?л5) говори?л6) жил, расска?зывал

21. 1) в парках2)в тетрадях3) на столах4) о детях5)о студентах6)о фильмах

29. Мой отец—инжене?р. Он учил русский язык в школе, пото?м—в Москве.

Вчера?оте?ц и шко?льные това?рищи собрали?сь вме?сте. Ста?рые друзья?пе?ли и танцева?ли, вспомина?ли о жи?зни в шко?ле. Ве?чером они?вме?сте у?жинали и фотографи?ровались.

Урок 10

课文译文

大学生李明

我叫李明。我是中国人。从前我的父母住在一个小村子里,现在他们住在武汉。武汉是长江边上一座美丽的大城市。小时候我在武汉生活、学习,现在我住在北京,在北京大学学习。我的专业是俄语语言文学。

我们学俄语时间不长,但学习强度很大。每天我们又读又写又说,此外,我们还看(俄语)电影、读俄语诗、甚至唱俄语歌。

我们的老师鲍里斯·尤里耶维奇是莫斯科人。学生们说他是一个好老师,是一个乐观、善良的人。

鲍里斯·尤里耶维奇喜欢莫斯科并非常了解自己的故乡。我们喜欢听他讲述。他经常讲莫斯科,讲那里著名的地方——红场、历史博物馆、老阿尔巴特街、大剧院等。

习题答案

6.1)Этот2)Это3)Эта4)Эта5)Это6)Эти

10. 1) ру?сской му?зыке 2) кита?йском спо?рте 3) ру?сском поэте Пу?шкине 4) ста?рой шко?ле 5) большо?м заво?де 6)но?вом фи?льме

12. 1) на вечернем концерте2) в рабочей газете 3) в Летнем саду 4) в домашней тетради 5) в Зи?мнем дворце?

14. 1) на маленьких заводах 2) в больших домах 3) в хороших школах 4) в небольших садах5) о русских музеях 6) о молодых учителях

15. 1) в московских институтах2) в новых общежитиях3) в больших аудиториях4) вма?леньких деревня?х5) в московских театрах 6) в детских кинотеатрах

24. 1) в его 2) о вашей / о своей 3)о своей 4) в нашей / в своей5) о мо?м / о сво?м6) о сво?м

Урок 11

王兰和她的朋友们

王兰是个大学生。现在她住在莫斯科,在大学语文系一年级学习。王兰学习俄语、俄罗斯文学、历史以及其他课程。

她的家在中国的青岛市。她父亲是工程师,在著名的海尔公司工作,母亲是儿科医生,在医院工作。

王兰非常热爱艺术。不久前她和自己的俄罗斯朋友鲍里斯、妮娜一起去了莫斯科国际电影节。他们看了俄罗斯以及其他的外国影片。在电影节上王兰遇到一位英国记者。这名记者俄语说得很好。他曾在伦敦和莫斯科学过俄语。

课余时间王兰经常和她的俄罗斯朋友一起休息。他们一起散步、听音乐、跳舞、看展览。明天他们要去大剧院看芭蕾舞。王兰非常喜欢莫斯科。她认为,莫斯科是一座又漂亮又有趣的城市。

习题答案

9. 1) ру?сскую литерату?ру 2) своего?отца?3) но?вый текст, дома?шнюю рабо?ту 4) англи?йский язы?к, ру?сский язы?к 5) э?того писа?теля 6) мою?су?мку

17. 译文:昨天我在剧院里看见了老朋友——中学同学。伊戈尔现在是工程师,在一个大工厂工作。他干得很好,业务熟练。伊戈尔在业余时间喜欢摄影。他在莫斯科照下了红场、克里姆林宫、历史博物馆、大剧院以及莫斯科大学。

伊戈尔爱自己的家。他的亲人们住在伏尔加格勒。伊戈尔在那里的时候曾经给父母、哥哥阿列克谢和妹妹玛丽娜拍了照。这些照片现在还摆在他的桌子上。他看到照片就想起自己的亲人。

25. 1)Татья?на лю?бит чита?ть журна?л?Кита?й?.2) Моя?т?тя-инжене?р. Мы часто говорим о ней.3) Скажи?те, пожа?луйста, где тут банк?4) Вчера?на у?лице я ви?дел Макси?ма, Серге?я и их сестру?.5) Кака?я э?то краси?вая ва?за!6) -Это ваш словарь?-Да, э?то мой слова?рь.

31. Никола?й-ру?сский студе?нт. Он учится в Шанхае, изуча?ет кита?йскую исто?рию.

Никола?й о?чень лю?бит Кита?й. Он и его китайские друзья часто вместе поют, танцу?ют, слу?шают му?зыку и смо?трят фи?льмы. Неда?вно на вы?ставке он уви?дел университе?тского

това?рища Юру, они?вме?сте вспомина?ли о жи?зни в Санкт-Петербу?рге.

Урок 12

这是我们的图书馆。我们经常在这里借书、课本和词典。旁边是阅览室,我喜欢在阅览室学习,这里总是静悄悄的,学生们都在认真学习——读书、翻译、写东西,在这里总能读到新杂志,能借到各种报纸——中文的、英文的以及俄文的。

今天我在图书馆碰到了高年级的王平和张宏。王平借了А.С.普希金的诗和А.П.契诃夫的短篇小说。以前他读过普希金和契诃夫作品的中文译本,现在他想读俄文的。张宏借了В.拉斯普京的长篇小说,他喜欢读当代俄罗斯作家的作品。

在家里我们一起读了普希金的作品。虽然我已经能说些俄语,但用俄语读诗还是很困难的,王平给我讲解并翻译。我也想用俄语读普希金的诗,但暂时不能。太遗憾啦!

习题答案

7. 1) Я жду моих старых товарищей. 2) Они?пригласи?ли в теа?тр ва?ших но?вых студе?нток. 3) В кино мы встретили наших хороших друзей. 4) Мы знаем молодых преподавателей. 5) Он давно?не ви?дел свои?х родителей. 6) Он часто вспоминает своих младших братьев и старших сест?р.

8. 1) Мы пригласили наших русских преподавателей. 2) Мы фотографировали твоих америка?нских госте?й. 3) Мы знаем тех великих китайских писателей. 4) Мы видели молоды?х же?нщин и ма?леньких дете?й. 5) Мы любим читать интересные романы. 6) Мы смотре?ли э?ти но?вые ру?сские фи?льмы.

14. 1) вы?учил 2) ви?дел, уви?дел 3) купи?л 4) чита?л, прочита?л, прочита?л 5) смо?трит, смо?трит 6) за?втракает, за?втракал

25. 1) смотре?л, ви?дел 2) смотре?ла 3) смотре?л 4) смотре?ла 5) смотре?ть 6) ви?дел, ви?дел

Урок 13

课文译文

安德烈一家人

我有个朋友叫安德烈。我们是一起在莫大经济系学习时认识的。现在安德烈是经济学家,在一个公司工作。当然,我非常了解他的家庭。

安德烈的家人口很多——母亲、父亲、祖母、妻子和他。他们都是莫斯科人。他们家位于市中心的新阿尔巴特大街。

安德烈的父亲是莫斯科的著名记者。他写过许多有趣的文章和报道。亚力山大·彼得罗维奇是个很有意思的人。

安德烈的母亲是地质学家。她叫叶莲娜·伊万诺夫娜。她在莫大地质系教授地质学。在空闲时间叶莲娜喜欢摄影。她的照片拍得非常好。

安德烈的祖母不工作,她已经退休了。以前玛丽亚·伊万诺夫娜在音乐学校教音乐。

我很了解安德烈的妻子,因为她是我的姐姐卡佳。她是医生,在儿童医院工作。

您看,安德烈一家人非常和睦,在我看来,这是个幸福的家庭。这家人互相喜爱,彼此理解。他们在市里有自己的住宅,在农村有座不大但很方便的房子,还有个很好的书房。卡佳和安德烈暂时还没有自己的房子和车,但他们还很年轻,这些以后都可以买到。

习题答案

10. 1) но?вого компью?тера2) зи?мней ша?пки3) Друго?го Ива?на4) свобо?дного вре?мени5) экономи?ческого факульте?та 6) тако?го заво?да

27.1)我们彼此住得远。2)他们互相了解。3)在我们班里大家都喜欢体育。4)如今在网上能够读到并看到任何东西。5)幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。(列夫·托尔斯泰)

28. У меня дружная и счастливая семья. В семье все любят и понимают друг друга.

Мой отец—гео?лог, рабо?тает в геологи?ческом институ?те. Моя?мать—экономи?ст, ча?сто пи?шет статьи?и репорта?жи об экономи?ческих пробле?мах.

А я студент первого курса. Я изучаю русский язык, но в России ещ? не был, и не про?бовал ру?сские блю?да. Как жаль! Но ничего, я ещ? молодой, вс? это можно сделать пото?м.

Урок 14

课文译文

我们的大学

亲爱的王华!

谢谢你的来信。请原谅我很少给你写信。你可能认为我忘了你,不,没有忘记。我很忙,很用功,家庭作业非常多。

王华,你让我写写我们的学校,我很愿意。但我只能大致地讲讲,因为我的时间很少。

我们学校不太大,有七千本科生和研究生在这里学习,有著名的教授和很多经验丰富的

教师在这里工作。学校里教授43种语言——英语、日语、俄语等。

我们的大学是个大学城。这里有图书馆、俱乐部、体育馆、商店、网吧、宿舍、咖啡馆

和食堂。

我们的教学楼在学校中心,里面有教室、演讲厅和许多不同的办公室。

我们的教室不大,墙上挂着中国地图和俄罗斯地图,旁边挂着学生们的照片和作业,以

及俄罗斯作家普希金、屠格涅夫、托尔斯泰和契科夫的肖像。

你生活、学习得怎么样?你们学校怎么样?莫斯科现在的天气怎么样?

期待你的回信。

张林

习题答案

6. 1) мои?х сест?р 2) ру?сских писа?телей 3) моско?вских арти?стов 4) мои?х ро?дственников 5)

на?ших пенсионе?ров 6) ва?ших ученико?в

8. 1) Нет, в этом городе нет музыкальных школ. 2) Нет, в университе?те у нас нет шко?льных

това?рищей. 3) Нет, на нашем факультете нет молодых профессоров. 4) Нет, в библиотеке

нет свободных мест. 5) Нет, в этом городе не было больших заводов. 6)Нет, в этом

уче?бнике не бу?дет тру?дных упражне?ний.

10. 1) ма?льчика, де?вочки 2)стола?,сту?льев 3)враче?й 4)учи?тельница 5)языко?в6) дня

11. 1) 8 групп 2) 3 ма?льчика 3) 19де?вушек 4) 4 ле?кции 5) 5 пи?сем 6) 6 пе?сен

12. 1) На почте я купил две газеты и три журнала. 2) У меня в комнате два окна. 3) В нашем

университе?те шестна?дцать факульте?тов. 4) В нашей аудитории двадцать семь стульев. 5) В

э?том уро?ке два?дцать пять упражне?ний. 6) У этого мальчика шесть сест?р.

15. 1) но?вых слов 2) ру?сских фи?льмов3) сре?дних школ4) но?вых домо?в 5) ру?сских пе?сен 6) молоды?х рабо?чих

16. 1) В нашем городе много старых театров, музе?ев, поликли?ник. 2) На этой улице много

но?вых маши?н, авто?бусов, такси?.3) В этой больнице работаетмно?го хоро?ших враче?й и

сест?р.4) Ми?ша взял в библиотеке много учебников, книг и журналов. 5) В магазине я

купи?л нема?ло фру?ктов, овоще?й. 6) В этом месяце Павел получил много писем и подарков.

Урок 15

课文译文

给朋友的礼物

我叫基里尔,我来自符拉迪沃斯托克,现在住在莫斯科读大学。我有个朋友叫谢尔盖,他来自基辅。我们一起生活、学习。

不久前谢尔盖邀请我给他过生日。我想了很久,送谢尔盖什么呢?最终我决定给他买条围巾。我就去了莫斯科百货公司,这是位于列宁大街上的一座很好的百货商店。以前我曾去过那里给爸爸妈妈和姐姐买过礼物。

我在商店二楼看到了围巾。我喜欢一条漂亮的蓝色围巾,我买下这条围巾就回家了。

谢尔盖已经在等我了。我帮他做了晚饭。晚上我们的朋友萨沙和丹娘来了,他们送给谢尔盖一条领带和一本书。

习题答案

4.1) к брату, Макси?му, Оле?гу, Па?влу, това?рищу Ли2) к Николаю, Васи?лию, Игорю, преподава?телю Ва?ну 3) Ни?не, ба?бушке, Та?не, Асе, ма?тери 4) Мари?и, Ли?лии, Юлии 5) дру?гу, Ива?ну Петро?вичу, де?душке 6) сестре?,Ма?ше, сы?ну, до?чери

5. 1) по саду 2) к учителю 3) по улице 4) к бабушке 5) по городу 6) к учительнице

7.1) ру?сскому 2) знако?мому 3) больно?му 4) но?вому5) серь?зному 6) изве?стному

8. 1) своему?мла?дшему бра?ту2) свое?й хоро?шей подру?ге Ни?не3) своему?ста?рому дру?гу Алексе?ю4) моему?шко?льному това?рищу5) мое?й шко?льной учи?тельнице6) своему?да?льнему ро?дственнику

10. 1) нам2) ему?3) мне4) им5) вам6) ей

12. 1) К ней2) к ним3) к нам4) ко мне5) к нему

Урок 16

课文译文

大学生11岁

不久前一位莫斯科的记者听说,有名11岁的男孩在莫斯科的一所大学里学习,记者决定了解一下这件事是否是真的。这个男孩上了哪所大学?难道他仅仅11岁吗?要知道通常当孩子年满17或18岁时才中学毕业。

于是记者和我们最年轻的大学生萨韦利·科先科就相识了。萨韦利11岁,去年考上了莫斯科鲍曼技术大学。

萨韦利是莫斯科人,出生在莫斯科,在莫斯科的学校读了中学。萨韦利的妈妈是软件工

程师,爸爸是物理老师。

当萨韦利2岁的时候,就已经会阅读了。当他7岁时,就自己在家用电脑上编程。他10岁时学完了中学课程。

现在萨韦利是大学生。当其他学生在学校走廊里遇见他时,都不明白,这个小男孩在这里干什么。但一年级的学生们非常了解他,他是名人——不是每天都有这样的孩子来到大学的。

习题答案

4.1)студе?нтам 2)с?страм, бра?тьям 3)друзья?м4)това?рищам 5)роди?телям

7.1)мои?м роди?телям 2)мои?м хоро?шим знако?мым 3)мои?м мла?дшим бра?тьям 4)мои?мзнако?мым де?вушкам 5)свои?м да?льним ро?дственникам 6)свои?м ста?рым друзья?м

9.1)Мои?м с?страм о?чень нравится эта квартира.2)Я подарил своим школьным товарищам кни?ги.3)Перево?дчик показа?л иностра?нным тури?стам музе?й Гугу?н.4)Вчера?Ви?ктор ходи?л к свои?м ста?рым учителя?м Ива?ну Петро?вичу и Юрию Анато?льевичу.5)Инна принесла своим подру?гам хоро?шие пода?рки.6)Студе?нты сде?лали фотогра?фии свои?м преподава?телям.

17.1)год 2)го?да 3)лет 4)го?да 5)лет

18.Ей, Ему?,Ей, Ей, Ему?, Мне

28.1)Па?па,ты сам знаешь,что я не люблю театр. 2)Де?вочка сама?не понима?ет, почему?роди?тели не покупа?ют ей пода?рки. 3)Я видел,как они сами это делали. 4) —Ната?ша, вы хорошо?говори?те по-ру?сски. Како?й университе?т вы око?нчили? —Я не училась в

университе?те, я училась сама.

31.Ван Ли —студе?нтка пе?рвого ку?рса. В восемнадцать лет она зако?нчила сре?днюю шко?лу и поступи?ла в университе?т иностра?нных языко?в.

В средней школе она попробовала писать рассказы, снача?ла она?писа?ла в бло?ге, пото?м в журна?ле. Неда?вно она?написа?ла свой пе?рвый рома?н. Тепе?рь Ван Ли уже?изве?стный человек в университете, ведь не каждый может писать роман.

Урок 17

课文译文

她将成为老师

娜塔莎住在国家北部的一座城市里。娜塔莎的父亲是工程师,母亲是教师,哥哥不久前

从莫斯科的一所大学毕业回到家里,现在是工程师,与父亲一起工作。

娜塔莎好久不能决定,应该做什么工作呢?她喜欢过父亲的专业,她想,可以象父兄一样当工程师。但她也喜欢妈妈的专业,妈妈在学校教文学和俄语。娜塔莎也在这所学校学习,大家都喜欢妈妈有趣的授课。娜塔莎的女友妮娜甚至说,她要像娜塔莎的妈妈一样当教师。但娜塔莎不能决定将来做什么。

一次,当娜塔莎读十年级时,妮娜得了重病,3个月没来上课。于是娜塔莎几乎每天都来看她。娜塔莎先是去医院看望女友,后来去家里。她们一起学习历史、文学、物理和数学。妮娜把娜塔莎叫作“我的老师”。

春天到了,该考试了。妮娜已经来上学了,但姑娘们还是一起学习。当妮娜通过全部考试时,娜塔莎多幸福啊,要知道她给妮娜几乎做了一年的老师,在这一天娜塔莎明白自己应该当什么了——当老师,只当老师。

习题答案

6.1)литерату?рой 2)геоло?гией 3)киноиску?сством 4)спо?ртом 5)баскетбо?лом

8.1)молоко?м2)ри?сом 3)карто?шкой 4)ку?рицей 5)яйцо?м6)мя?сом

10.1)но?вым 2)больно?й3) изве?стной 4)де?тским5)о?пытным

11.1)мои?м шко?льным дру?гом 2)ва?шей но?вой учи?тельницей 3)на?шей молодо?й

преподава?тельницей 4)твои?м ста?ршим бра?том 5)свое?й краси?вой жено?й и ма?леньким сы?ном 6)э?тойкраси?вой де?вушкой

13.1)с вами 2)с ней 3)с ним 4)с ними 5)со мной 6)с тобой

14.1)ним, с ним 2)ней 3)ва?ми 4)ни?ми 5)мной 6)ним, ним 7)на?ми

15.1)с ним 2)с ней 3)с ней 4)с нами 5)с тобой 6)с ними

Урок 18

课文译文

勇敢的人们

这件事发生在国家北部。在岛上的一个小村子里有位妇女得了重病。年轻的医生不能治好病人,就从位于海岸上的城里请了一位大夫。天气好时会有直升机飞到岛上,但今天不能飞——风很大,有雨加雪。

岛上有个生病的妇女,而那里的医生治不好她。这时一个老渔民说,水上有条路。他知道有些浅的地方可以走过去。如果医生不害怕,他们可以走这条路,于是医生就去了。

勇敢的人们在寒冷的水中走了很久,路很难走,大风也影响他们前进。终于,他们看到了海岸,小村子的人们在岸上等着他们。给病人的救援来得很及时。

习题答案

6.1) перево?дчиками, учителя?ми, тре?нерами, космона?втами, профессора?ми, диплома?тами, бизнесме?нами 2)спортсме?нами, спортсме?нками 3) студе?нтами, студе?нтками, старшеку?рсниками, шко?льниками 4) роди?телями, матеря?ми, людьми?,детьми?,дочерьми?(дочеря?ми), сыновья?ми, бра?тьями, друзья?ми 5) деньга?ми, музе?ями, юбиле?ями, пи?сьмами, поля?ми, пе?снями, деревня?ми, фами?лиями, словаря?ми, площадя?ми

7.1)лекцио?нными за?лами, раз?ными кабине?тами2) больши?ми чита?льными за?лами, ра?зными кни?гами на иностра?нных языка?х3) ру?сско-кита?йскими и кита?йско-ру?сскими словаря?ми, све?жими англи?йскими, францу?зскими, неме?цкими газе?тами и журна?лами

8. 1) с иностранными гостями 2)с интересными журналистами-москвича?ми 3)с известными америка?нскими баскетболи?стами 4)с молодыми рабочими и инженерами 5)с новыми англи?йскими друзья?ми 6)с дальними родственниками

9. 1) дру?жными 2) дороги?ми 3)све?жими и краси?выми 4)вес?лыми и энергичными (вес?лые и энерги?чные) 5)невес?лыми(невес?лые)

12. 1) ид?те, ид?м 2) хо?дишь, хожу?,хожу?

13. бежи?шь, бегу?,бежи?шь, бе?гаю

14. 1) е?здит, е?здит 2) е?дете, е?здили 3)е?дете, е?дем, е?ду, е?дут

15. 1) лети?те 2)лета?л, лета?ешь

17. 1) —Ива?н, куда?ты ид?шь?—Я иду на вы?ставку. Пойд?м вместе, Ви?ктор?—Нет, спаси?бо. Я уже ходил туда вчера. Очень интересная выставка. 2) —Са?ша, Ви?тя, куда?вы е?дете?—Мы едем на стадион играть в футбол.—А мы уже ездили туда утром. 3) —Ван Лин, куда?ты е?здил в суббо?ту?—Я ездил в деревню. А ты?—Я весь день был дома. 4) —Ви?ктор, где ты был сегодня утром?—Я был в больнице. А ты? Где ты был?—А я ходил в банк. 5) —Лю, куда?вы е?здили ле?том?—Я ездил на родину в Китай. А вы?—А я ездил в го?ры.

26. ма?ленькой, Молодо?й, больно?й, хоро?шая, си?льный,сме?лый, сме?лый, ста?рый, холо?дной, больно?й

30. Эта история произошла на юге Китая в одном городе. Одна?жды, мать тяжело заболела, была?температу?ра, тогда?до?ма был то?лько ма?льчик, его?отца?не?было до?ма. Ма?льчик

позвони?л врачу?,и врач скоро приш?л, по?мощь пришла?во?время.

翻译研究途径的回顾与发展

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/2b12300104.html, 翻译研究途径的回顾与发展 作者:杨可伊 来源:《文教资料》2018年第01期 摘要:本文从翻译学研究途径回顾、翻译学当代研究的发展和翻译学有待拓展的领域三方面对近几十年来翻译学的学科发展做了梳理和总结,从语言的对比研究、功能主义学派、描写翻译学及翻译的文化转向方面做了总结和回顾,肯定了翻译学理论研究取得的卓越成果,指出了翻译学学科在纯理论研究、专项研究及构建我国翻译体系理论等方面相对滞后,以期翻译学学者和专家为丰富翻译学理论做出专门研究。 关键词:翻译研究途径翻译学理论 一、引言 研究途径是指研究者用作研究的理论与方法,翻译学处于跨学科的领域,需要借鉴其他学科的研究理论和方法丰富本学科内涵,正所谓翻译的研究途径。归纳起来,翻译研究的途径即从语言学角度研究翻译语言和对比文本阶段开始,经历了德国功能主义学派阶段、描写翻译研究阶段、文化转向研究阶段及当代社会学方向研究、实证性转向研究及全球化转向研究阶段。 二、翻译研究途径回顾 1. 50年代末至70年代注重语言的对比研究 相关理论霍姆斯、雅各布逊、卡特福德、奈达、纽马克、穆南及费道罗夫等。奈达提出了著名的动态对等翻译观,在第三阶段用功能对等取代了动态对等,指出翻译需要寻找以交际功能为目的的对等语,从而重新组织语言的结构和语义的形式,(Nida and Taber, 1969:12)奈达进一步指出翻译必须达意、传神、措辞通顺及考虑读者的接受。几乎和奈达同一时期,苏联著名翻译理论家费道罗夫(A.V. Fedorov)提出翻译学理论和语言学学科紧密相关,强调翻译要通过两种语言的对比才能体现出来,翻译要通过语言学学科才能表现出来。(蔡毅、段京华,2000:5-6)此外,哈蒂姆(Basil Hatim),纽马克(Peter Newmark),贝尔(Roger Bell)格特(Ernst-August Gutt)等将语用学、篇章语言学、认知语言学与翻译研究结合,丰富并促进了翻译语言的对比研究。 2. 70年代末至80年代德国功能主义学派研究 德国的翻译功能学派针对翻译语言学派重形式的不足,提出重文化和交际功能,将翻译研究置于目的语文化和语境中。赖斯通过文本类型理论(text typology)阐释不同文本类型的功能,指出文本的多义性和多功能性,他们运用语言功能和交际的特点分析和研究翻译。弗米尔提出目的论(Skopostheorie),认为翻译文本要以达到目的语语境为目的,并指出译文要根据目的语读者和译入语习惯达到文内连贯和互文连贯的原则。曼塔里阐发了翻译行为理论

科技翻译

科技英语翻译的理解与表达 随着世界科技发展的日新月异和我国对外科技交流的日益频繁,科技翻译的重要性越发凸显出来。科技翻译要求确切理解和掌握原文的内容,不能主观地发挥个人的想法和推测,做到科学性和艺术性的完美结合。其科学性和艺术性主要体现为“信、达、雅”的翻译标准。 下面就英语科技翻译的科学性和艺术性,以及翻译的三个标准,讨论科技英语翻译的理解与表达。 一、科技翻译的科学性 科技英语的翻译由于其文体的特殊性,首先就要求它的译文要求忠于原文,它的文字表达不需要过于华丽的辞藻,语句直截了当,词意简单明了。而做到这些就需要译者准确理解原文,包括掌握常用词汇的专业化和语句中词汇翻译的灵活性等。 例1:Applications and incomes become the carrier’s focus of attention. Personalized service has present itself as the high mode service. carrier:n.[化学]载体;运送者;带菌者;货架。这些是“carrier”的常用词意,但是在科技英语翻译中,它更常用其专业释义。 这句句子中的“carrier”如果用常用的几个词意带入,很快就会发现句

子是不通顺的,根据前后文则可以猜测它的词意应该与经济体有关。实际上,这里“carrier”是“运营商”的意思。 译文:运营商的关注焦点已从技术转向了应用、服务和收益。作为信息服务的高级形态,个性化服务开始逐步走上了前台。 例2:Ozone pollution is a concern during the summer months because strong sunlight and hot weather result in harmful ozone concentrations in the air we breathe. concern:vt.涉及,关系到;使担心。n.关系;关心;关心的事。这些是“carrier”的常用词意。 译文1:因为强烈的阳光和炎热的天气会导致有害臭氧集中在我们呼吸的空气中,所以在夏季,臭氧污染是一个关注点。 显然把“concern”翻译为“关注点”并不适合在这一句的翻译中,因此我们可以对词意进行灵活的变动。 译文2:受强光和炎热天气影响,有害臭氧在空气中大量聚集,因而在夏季,臭氧污染是一个尤为突出的问题。 二、科技翻译的艺术性 科技翻译的前提是忠实于原文,这不意味着呆板、毫不变通的文字的堆砌。科技翻译需要创造性的技巧运用,所以,可以说,翻译是一种再创造。 It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable

英语翻译例子

Translation Work 1 The evidence has gotten much stronger that a substance known as C-reactive protein may be every bit as important as cholesterol in the diagnosis and treatment of heart disease. Back in 2002, a thought-provoking study found that a blood test for C-reactive protein, called CRP, was actually better than the standard cholesterol test at predicting the risk of a heart attack or a stroke. Now two studies published in The New England Journal of Medicine have shown that drugs that reduce the levels of that protein in patients with severe heart disease can show the progression of atherosclerosis and prevent heart attacks and cardiac-related deaths. 更有力的证据证明一种被称作C反应蛋白的物质在诊断与治疗心脏疾病中有可能与胆固醇一样重要。早在2002年,人们在一个发人深省的研究中已发现血液C反应蛋白测试,即CRP,比胆固醇水平测试能更好地预测心脏病或中风的风险。现今,在《新英格兰医学期刊》中刊登的两则研究表明,用以减少患有严重心脏病的病人中的C反应蛋白水平的药物可以显示病者动脉粥样硬化的进展,并且该种药物还可以预防心脏病、降低因患与心脏相关疾病而死亡的风险。

时代周刊翻译

…Back to Sleep?: Why Are 2,500 U.S. Babies Still Dying of SIDS Each Year? ‘用背部睡觉’:为什么美国每年都有2500个婴儿死于婴儿猝死综合症 Putting babies on their back to sleep has dramatically reduced the number of SIDS deaths, but thousands of babies still die each year. A look at the key risk factors. 让婴儿用背部睡觉戏剧性的减少了婴儿猝死综合症的死亡数量,但每年还是有上千数量的婴儿死亡。这有一种对于关键的风险因素的看法。 There?s no doubt that the Back to Sleep campaign launched in 1994 to get parents to stop putting babies to sleep on their tummies has been a success. In the 1970s and 1980s, the rate of infant deaths per 1,000 live births was 1.5; it?s now 0.5. 无需置疑的是,1994年发起的用背部睡觉的运动,旨在阻止父母让婴儿用肚子睡觉是成功的。在20世纪70到80年代,婴儿死亡率为每一千名安全出生婴儿中有1.5,现在是0.5。 Within a generation, most babies are now put to bed on their backs, and yet 2,500 U.S. infants still die each year in the U.S. Researchers trying to understand why have noticed a curious byproduct of the trend toward back-sleeping: as fewer babies were being put to sleep on their bellies, more babies were documented engaging in other pediatric no-nos — sleeping with their parents, for example — which is another risk factor for SIDS. 在一代人中,大部分婴儿现在都用背部放在床上,但美国每年依然有2500个婴儿死亡。研究员正试图弄明白为什么人们会注意到用背部睡觉这种趋势的奇怪的副产品:越来越少的婴儿用腹部睡觉,越来越多的婴儿被证明参与到了一些儿科禁止的事情中——例如,和父母一起睡——这是婴儿猝死综合症的另一个风险因素。 A study published Monday in the journal Pediatrics takes a look at how risk factors for SIDS have evolved over the years. In an analysis of the 954 babies who died suddenly and unexpectedly in San Diego County between 1991 and 2008 — 568 of these deaths were attributed to SIDS — researchers found that

西方翻译理论流派

西方翻译理论流派 西方的翻译活动#若从公元前(世纪%七十子希腊文本圣经&在埃及的亚历山大城问世算起#已有两千多年的历史$自古罗马的西赛罗!)*+,-."’贺拉斯!/.-01*23"以来#翻译学学派林立#学说纷繁$不同时代’不同学派的学者从不同的角度对翻译进行了各自的阐释$从某种意义上来说#一部西方翻译学史就是一部学派的传承与更替’聚合与交锋的历史$国内对于西方翻译理论的译介与评价也有三十年的历史了#由于不同学者对西方翻译流派划分时所依据的标准不同#一度出现了流派名称混乱的情况$有人把文化学派归于(翻译研究)学派的框架之下456(5%(7#也有人用(文化学派)来统称(翻译研究)学派!张南峰’陈德鸿##$$$"$同是女性主义翻译理论#有人把它归为(解构学派)或译者中心学派456(7%(8#也有人把它归为翻译研究学派4#6$本文通过对西方翻译理论流派研究的梳理与评价#一方面呼吁国内学者为当代西方翻译理论流派(正名)#以方便学术界的理论交流*另一方面希望从西方翻译理论研究中获得启示#以促进国内翻译理论流派的形成$ 一对翻译理论流派的概括和梳理是翻译研究不可缺少的组成部分#许多翻译理论家都进行过有益的探索$尤金+奈达!5&8!"根据各流派所关注的焦点将当代翻译理论分为四个基本流派,语文学派’语言学派’交际学派和社会符号学派!9*:0;5&’7"$埃德温+根茨勒!<:=0-:>,?1@A,-"在其专著%当代翻译理论& B5&&(C中#根据二战至九十年代初西方翻译理论研究的发展状态#依据各流派所采用的研

究方法和依据的理论来源将当代译论划分为(美国翻译培训派)’(翻译科学派)’(早期翻译研究派)’(多元体系派)和(解构主义派)五大流派$香港学者张南峰’陈德鸿!#$$$"在%西方翻译理论精选&中将西方翻译理论流派分为语文学派’诠释学派’语言学派’目的学派’文派!并且在大流派下分出小流派的划分方法比较合理"首先!他划分的目的明确#$$为了强调翻译学学科建设的重要性%其次!这种方法以时间为线!把各个流派的发展演变过程以及它们之间的姻亲关系表述得非常清楚!脉络分明"他的缺陷是在当代翻译理论的划分方法上显得有点混乱!而张南峰的划分更易于被学术界所接受"当然!要想得出公正合理的划分还是得考察一下当代西方翻译理论流派的渊源" 二从古代的西赛罗到!"#"年!可以叫做传统的翻译学阶段"这一阶段的特点是基本上没有什么学科意识!理论均零碎而不成系统!作者大多是翻译实践家!理论大多是经验性的"&潘文国!$%%$’%从!"&"年雅可布逊&’()*+,*-(./(+’发表他的著名论文(翻译的语言观)开始到0"1$年!可以叫做现代的翻译学阶段%这一阶段的特点是有朦胧的学科意识!认为需要加强翻译学的理论研究!使之成为一门*科学+"人们把这一阶段的翻译研究称之为*语言学派+&陈德鸿,张南峰!$%%%’或*科学学派+&23+45637!0""8’%从0"1$年霍姆斯发表里程碑性的论文(翻译研究的名与实)开始至今!可以叫做当代的翻译学阶段%这一阶段的特点是有强烈的学科意识%当代的翻译学阶段是翻译研究最为繁荣的阶段!也是最有争议的阶段%而最大的争端就是*翻译研究学派+之*名+与*实+的问题% 霍姆斯及赞同他主张的一批学者一度被称作*翻

20世纪中国翻译研究_特殊年代的文化怪胎_黄皮书_

43 广东外语外贸大学学报 JOURNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES 2010年5月May. 2010 第21卷第3期VOL.21 NO.3 20世纪中国翻译研究: 特殊年代的文化怪胎“黄皮书” 内容提要:本文考察1960-1978年翻译文学史上一个奇特现象。这便是中国当代文化史上一度影响不小的“黄皮书”。本文检讨这套书的缘起、目的、选目方式、翻译和出版,最后分析了这套书的接受、影响和特别作用。 关键词:“黄皮书”;翻译选择;接受;特殊作用 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-0962(2010)03-0043-05 王友贵 (广东外语外贸大学?广州?510420) 一、文化怪胎“黄皮书”:缘起与目的 “黄皮书”乃中国1960-1978年这段特定历史时期的翻译文学产品。因其封面十分简单,常用黄色胶版纸作封面封底,封面或封底印有“内部发行”字样,故俗称“黄皮书”。其中不乏后来发生深刻影响的当代外国文学作品。它的存在表明1960-76年的中国一方面拒绝包括苏联在内的当代欧美日外国文学,否认其合法性,拒绝与之公开发生关系,别一方面又有压不住的强烈翻译需要。有趣的是,其中不少译著到80年代摇身一变“扶正”了,从“内部”到“公开”;其中部分作品给特殊年代的读者,尤其是青年读者,留下终身难忘的印象。 “黄皮书”缘于中苏两党生重大分歧之初。其前身是分歧初起之1957年便开始选译的“内部参考”作品,如苏联的《不单单是面包》(1957)。与其前身相对应者,是1957年3月1日《参考消息》由刊物变为报纸,4开4版。“黄皮书”作为批量翻译的书籍,其正式启动略晚一点,在59年12月至60年1月北京新侨饭店的一次会议上启动[1],与此同时《世界文学》编辑部奉命编选《世界文学参考资料专辑》,陆续出版。“黄皮书”前后历时约19年,正式启动前的1957-59年可谓预备期,文革初期4年(1967-70)停译,1977-78年是其尾声。其正式批量翻译在60年代初。最初推出的“黄皮书”并非黄皮裹身。据参与其事的秦顺新回忆,出 了十几本“内部发行”之后,主其事的林默涵找人文社总编韦君宜商量,建议统一采用不显眼的土黄色作封面,人文社照办。后来文化界、读书界袭用“黄皮书”专指60-70年代翻译的“内部发行”的外国文学书(不过70年代始见白皮、灰麻麻的纸作封)。它前期由人民文学出版社负责,上海方面偶尔参与,具体由人文社的副牌“作家出版社”、“中国戏剧出版社”充任出版者;后期上海方面参与程度高,与人文社共同负责。“黄皮书”仅是皮书系列内的一大类,类似的还有“灰皮书”,译著更多。“灰皮书”指内部翻译的“修正主义”和欧美历史、传记、政治、理论等社科著作,由人民出版社负责,商务、中央编译局、世界知识出版社参与其事,当时人民社的副牌“三联”亦参与。 出版界资深文化人陈原先生这样描述非常时期的这两类书[2]: 六十年代初,反修的热浪席卷全国,出版了两套很别致的所谓修正主义的“反面教材”:一套用灰色纸作封面封底,习惯上称之为“灰皮书”,一套用黄色纸作封面封底,叫“黄皮书”。灰皮书收录社会科学论著,包括考茨基、托洛茨基、布哈林、赫鲁晓夫等人的著述或评传;黄皮书则收录所谓“修正主义”文学作品。 承担“灰皮书”部分任务的原商务负责人陈翰伯先生曾经在文革中一份交代材料里谈及这个任务的缘起:“1961年底或1962年初钓鱼台反修小组,康生同志通过包之静要几 收稿日期:2010-01-15 *基金项目:本文是广东省“211工程”三期建设项目《人文学中心建设—比较视野 的文学通化研究》子课题“20世纪下半叶中国文学家翻译群体研究”(项目编号:GDUFS211-2-002)的研究成果。 作者简介:王友贵,男,四川成都人,博士,广东外语外贸大学英文学院教授,博士生导师;研究方向:英 国文学,中国20世纪翻译文学史,翻译史,文学翻译。

科技翻译

全球智能纺织品发展综述 在过去的几年里,智能材料在我们的生活中起着十分巨大的作用。智能材料的潜力非常广泛,也已经走进了纺织品中,德国Niederrien 大学的U.R.B.Sastry总结了近一阶段以来智能纺织品的主要发展情况。 近几年来,智能材料以其自身独特的方式融入到纺织品中。智能材料的出现激起了材料科学、电学和计算机工程的研究者们的极大兴趣,同时感兴趣的还有产品设计者和纺织品生产者。智能材料从概念产生到产品开发的过程包括了从不同领域、不同背景来的人员,也包括了使用者他们自己。 最早的智能纺织品之一是被用于部队伪装的。在部队伪装这个应用中,纺织品大多用来伪装战场上的军车、军用设备和个人装备,避免被3种电磁辐射(可见光、红外线和雷达)的探测。另外,这种纺织品在设计中要求必须防火、耐穿着、高强度和容易生产。 雷达吸收结构通常是由带有氧化铁或碳涂层的伞面金字塔状的泡沫材料组成,通常它会与一定数量的银结合,可以调整雷达的目标有效截面。同时,针织物中的经编织物的红外特性通过使用带有可见的印花和图案的、低发射率涂层来控制,它被设计成迷彩效果。 1 21世纪的服装 进入21世纪以来,对于服装设计的要求不断向重量轻、容易携带的方向发展,什么是将智能材料融入到纺织品中的更好方法呢?比如说:总部设在布鲁塞尔的Starlab 发明了一种带有传感器的田径服用来监视穿着者的心脏变化情况,从运动员刚一出发开始,数据便通过电子信箱的方式,即服装所具备的移动电话功能进行信息传输。更进一步的例子,德国的Infineon Technologies 生产出了第一件可穿着的MP3音乐运动服装,这种音乐运动服的袖子里带有键盘。基于这些发明,真正的可穿着计算机服装似乎是可能实现的,但是,在这里我们不能忽视将会出现的问题。比如,服装的耐用性和洗涤效果——与日常服装相关的因素必须加以考虑,如果制造商想要使用可穿着这个术语作为智能材料纺织品的标注,就必须充分符合其真实

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁). 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as much information as we now have. 由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。 4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful. 法律难顾及所有人,于大多数人有利足矣。 5.The water spread out for miles in places in Kenya and Somalia, cutting off villages and forcing herders to crowd with their livestock onto a few patches of dry land. 在肯尼亚和索马里的某些地方,河水漫出河床,宽达数英里。洪水切断了村与村之间的联系,迫使牧民们和家畜挤在一起,困缩在一块块狭小的陆地上动弹不得。 6. The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and pond, on the hill and in the valley. 雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底——没有一条岩缝墙隙里不飘满雪花。 7. When his door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

新时代英语传统文化翻译

英语翻译 Unit 1Book 3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春 节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日, 象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、 中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风 俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝 聚力和生命力的体现 Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. January 1st on the lu Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double- Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Ea Lunar calendar. They embody China's cohesion and vitality. Unit 3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式 是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹 青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人 物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔 墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的 审美意识和情趣。 The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting. And paint painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting” ( hand brushwork. The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese pai 5. 中国石窟 中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛 阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟 随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然 造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、 绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界 文化遗产。 Chinese Grottoes Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture. In China, there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui. Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance. They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind. The Chinese Buddhist Grottoes are regarded

当代西方翻译理论流派评述及代表人物(详)

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析 rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自M.K.Halliday(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来;Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻

英文翻译范例

毕业设计(论文)英文翻译 课题名称 系 部 专 业 班 级 学 号 姓 名 指导教师 校内: 校外: 2012年4月5日

原文: CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION AND KINDS OF SECURITY BREACHES 1.CHARACTERISTICS OF COMPUTER INTRUSION The target of a crime involving computers may be any piece of the computing system.A computing system is a collection of hardware,software,storage media,data,and persons that an organization uses to do computing tasks.Whereas the obvious target of a bank robbery is cash,a list of names and addresses of depositors might be valuable to a competing bank.The list might be on paper,recorded on a magnetic medium,stored in internal computer memory,or transmitted electronically across a medium such as a telephone line.This multiplicity of targets makes computer security difficult.In any security system,the weakest point is the most serious vulnerability.A robber intent on stealing something from your house will not attempt to penetrate a two-inch thick metal door if a window gives easier access.A sophisticated perimeter physical security system does not compensate for unguarded access by means of a simple telephone line and a modem.The “weakest point” philosophy can be restated as the following principle.

地层时代中英文对照

圭亚那盆地地层时代中英文对照 Cainozoic 新生界 Tertiary 第三纪 Pleistocene 第三纪更新世 Miocene 第三纪中新世 Lower Miocene 第三纪下中新世 Oligocene 第三纪渐新世 Eocene 第三纪始新世 Middle Eocene第三纪中始新世 Lower Eocene第三纪下始新世 Paleocene 第三纪古新世、古近系 Cretaceous 白垩纪 Senonian 森诺阶 Campanian 坎帕阶 Santonian 桑托阶 Coniacian 科尼亚克阶(晚白垩纪第三期)Turonian 白垩纪土仑阶(晚白垩纪第二期)Cenomanian 森诺曼阶 Albian 阿尔比阶 Aptian 阿普第阶 Barremian 巴列姆阶 Precambrian 前寒武纪地层

Cainozoic 新生界 Quaternary 第四系Quaternary period 第四纪Paleocene 第三纪古新世、古近系 Mesozoic中生界 Cretaceous 白垩系 Jurassic 侏罗系 Triassic 三叠系 LateTriassicepoch 晚三叠世 Paleozoic 古生界 Permian 二叠系 LatePermianepoch Early Permian 早二叠世 Carboniferous 石炭系石炭纪 Late Carboniferous Devonian 泥盆系泥盆纪upperDevonionseries 上泥盆统 siluric 志留系Silurian 志留纪 Ordovician 奥陶系奥陶纪 Cambrian 寒武系寒武纪 Proterozoic era 元古代

90年代结婚证翻译模板

MARRIAGE CERTIFICATE (Seal of Ministry of Civil Affairs of the People’s Republic of China) Supervised bytheMinistry of Civil Affairs of the People’s Republic of China Photograph of the holder and his/her spouse (embossing seal) Certificate Holder: 1 / 3

Marriage Certificate No.: Name: Sex:Female Birthday Date: ID No: Name: Sex:Male Birthday Date: ID No:Themarriage application conforms to the provisions of the Marriage Law of the People’s Republic of China. We hereby certify thatthe applicants are registered as married. Issuing Authority:(Special Seal for Marriage Registration, CivilAffairs Bureau of XX District, Shanghai) Date of Registration: 2 / 3

The Marriage Law prescribes that both the male and the female applicants shallgo to the marriage registration authority in person to get registered. If the application conforms to the provisions of the Marriage Law, the applicants shall be registered and issued the marriage certificate.Marriage relationship will be established once the marriage certificate is issued. Printed by the Department of Civil Affairs of Shanghai 3 / 3

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

相关文档