文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅议中文四字格在英汉互译中的作用(2)

浅议中文四字格在英汉互译中的作用(2)

浅议中文四字格在英汉翻译中的作用

罗润乾

湖南工业大学师专校区外语系株洲湖南 412007

摘要:英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。英文多用头韵,汉语喜工整对仗。将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。文章主要谈及了中文四字结构的特点、构成及其在英汉互译中的运用。

关键词:四字格特点构成英汉翻译应用

引言

人们常说“千人千面”,语言也是这样。不同的语言有不同的体系。根据索绪尔的符号学理论,不同的语言中所指与受指的关系是任意的;加上诸如文化渊源、历史传统、风俗习惯等因素的不同。这种语言的差异性表现得越来越突出。而且原语与译语之间的结构差异越大,其间的互译性就越差。原语和译语的固有形态不一迫使我们在进行翻译时为了内容上的表现而不得不进行形式上的改变,从而使原文内涵表现得更精致淋漓,译语更加自然流畅。

汉英分属两大不同的语系。汉语是象形文字而英语是一种拼音文字。要在这两种不同的语际间进行成功切换,这对翻译者来说不是一件容易的事情。因为英语中多习惯结构和搭配,而汉语则多用四字格。英文多用头韵,汉语喜工整对仗。将一段文字优美、生动形象的英文译成有相应效果的汉语,适当的使用汉语的四字格是一个行之有效的办法。四字词组是经常出现在汉语语言表达的一种描写形式。一般说来,它涵义深刻,构型短小,表现力强。假若对它的翻译不准确或是望文生义,则就有可能使原文丧失了四字词组的特点和生动性,或使句子显得累赘、臃肿,甚至让读者不知所云。著名的翻译家奈达(Nida)曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语的意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不同。这一点,我们可以用一些成功的译例来说明。在托马斯·哈代的代表作《苔丝》中,有这么一段描写乡下姑娘苔丝的文字:

She was so modest, so expressive, she had looked so soft in herthin white gown that he felt he had acted too foolishly.

有人译为“她是如此的谦逊,如此的充满着感情;在单薄的衣服下显得如此柔软,以致于使他觉得他的行为太冒失了”。这种译文不可谓不忠实,几乎是一字一眼抠出来的。我们再看看30年代翻译大师张谷若先生的译文:“她的态度是那样的幽静娴雅,她的眼神是那么的脉脉含情,她穿着薄薄的长衫,那样轻柔温软,因此,他觉得,他刚才的所作所为真太愚蠢了。”张先生以他深厚的语言功底,巧妙地使用汉语四字格,将这段文字惟妙惟肖地呈现在译本读者面前,让人不禁拍案叫绝。按照接受美学的观点,文学作品有两个极点—艺术极点和美学极点。艺术极点是指作家创作的作品,而美学极点是指读者完成的实现过程,即读者通过阅读意识到蕴涵在艺术作品中的美。同样,一部译著也有其艺术极点。译著再现原文中的内涵与风格是为艺术机电,在此意义上,翻译是一门艺术,翻译家是艺术家;译著读者从译著中所欣赏到的与原文读者欣赏到的美一样,为美学极点。汉语读者更习惯于接受对仗工整,用字整齐,多双字,四字结构的文章。从这种接受美学的观点看来,四字相连以组成一个具有艺术美的词语,能够达到一定的积极的艺术效果。下面我们就简要的谈谈四字结构的特点、构成及其在英汉互译中的运用。

2、汉语四字格

汉语四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。在中国古代,尤其是先秦时代的散文,大多句子只有四个字,有的甚至整篇都是四个字,如“使老有所终,壮有所困,幼有所长……”,“以正君臣,以笃父子,以睦兄弟,以和夫妇”(《礼记》);“混混浑浑,状如奔马,混混沌沌,声若雷鼓。”(枚乘《七发》);“翩若惊鸿,婉若游龙,……丹唇外朗,皓齿内鲜,明眸善睐……”(曹植《洛神赋》)。现在汉语中的许多成语由这一阶段中的作品和文献中直接流传或是加以凝练而成,是反复锤炼,相沿承袭的。从心理的角度来说,这是一种由文化传递性而导致的对四字格结构的特定的民族审美情趣。

无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这样一种趋势,那就是汉语四字格的运用越来越频繁。四字格中有不少是作为成语使用的,它们的结构是固定的、不易改变的,有时候,四字格可

以随时随地自然地或是有意地按需要产生。四字格的使用有时是为了增加语句的抑扬顿挫,达到语言的声音美层次;有时是为了强化、深化其形象意境;四字格有其形象的特征。在适当的时候使用四字格有一种特有的效果。

3、四字格在英汉翻译中的运用

在进行具体的阐述之前,让我们先看看下面的几组例句:

1.To Henry Kissinger, for whose wise counsel and dedicated services far beyond the call of duty I shall

always remain grateful..

From his friend, Richard Nixon

1a.赠亨利·基辛格:

你总能献出英明的计策,用全部心血进行忘我的工作,积极承担份外的事务,我为此将永远感激你。

你的朋友:理查得·尼克松

1b.赠亨利·基辛格:

善进良策献身尔职逾于所司永志不渝

你的朋友:理查得·尼克松

The mayor of Toledo said in 1932: “I have seen thousands of these defeated, discouraged, hopeless men and women, cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.” (W. Manchester: The Glory and the Dream)

2a.托莱多市长在1932年说过:“我见过数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞求的前来请求救济,这么一个情景真是给国家丢了脸。”

2b. 托莱多市长在1932年说过:“我见到过成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气、哭哭哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”

I think we were all mad, more or less, at that time, I only wanted to show that there was method in my madness.

3a.我认为当时我们或多或少有些狂。我只想说,我狂的有条理。

3b. 我认为当时我们或多或少有些狂。我只想说明,我是狂而不乱。

There’s no need of your wasting your breath in long winded arguments about this and that and the other…

4a. “你们没有必要浪费你们的气力对这个或是那个或是其它问题进行长时间的争论了。”

4b. “你们费唾沫,瞎嚷嚷,没完没了,的说三道四,又争又吵,有屁用!”

以上引用的四个英文句子的两种翻译中,我们可以看出,译文“a”译得可谓“老实”且“忠实”,将原文形式依葫芦画瓢似地照样搬入译文。但无论谁读完a、b两个译文,都会说“b”译文读起来更加流利,更有文采韵味,是地道的译文,这与“b”译文中的四字格的使用不无关系:善进良策、献身尔职、逾于所司、永志不渝、成千上万、山穷水尽、灰心绝望、男男女女、低声下气、哭哭哀求、此情此景、狂而不乱、没完没了、说三道四、又争又吵。这些四字格的词组的使用恰到好处,真有些烘云托月的味道。

四字格运用得好,便能够取得极好的效果。所谓运用得好,就是要使用得恰到好处,恰如其分,要量原文之体,裁译文之衣。运用得好,则可使译文笔墨经济、去繁就简、通顺流畅、形象生动,而且文字优美,铿锵悦耳。

3.1. 从内容上讲四字格的使用可以让译文去繁就简、言简意赅

汉语的四字格的特点之一就是具有很高的概括力,言简意赅,运用恰当可以达到凝炼贴切之功效。如:have a long history“有一段很长的历史”远不如译为“历史悠久”凝炼生动;bright in colour译“颜色很明朗”不如“色彩鲜艳”来得巧妙;available in various specifications for your selection译作“各种规格款式你可任意挑选”远不如“任君挑选”来得利落;

a wide selection of colours and designs译为“有各种颜色、式样可供挑选”不如“花色繁多”来得干脆;popular both at home and abroad 译成“在国内、国外都很受欢迎”不如“驰名中外”来得简要。上面这些英文结构经常出现在广告语之中,将它们译成很长的一段文字恐怕没有几个有耐心的顾客会愿意读下去!

3.2. 从形式上讲四字格的使用可以使译文通顺流畅、整齐匀称

有这样一个句子:The house is old and fine. 有人将此句译为“这个房子又古旧,又好看”;也有人将此句译为“这房子虽旧,却很漂亮”。这两个译文虽然“老实”却不“忠厚”。有人运用“古香古色”四个字将原句表达的通顺、流畅、韵味十足。

再如:His fury was exaggerated.有人译作“他的恼怒是被夸大了的。”我们不能说这个译文是错的,但是我们在读这个译

文的时候会觉得不顺口、不舒服。使用四字格,我们可以把它翻译为“他大发雷霆未免有点小题大作。”这种译文不但让人觉得通顺流畅、朗朗上口,而且还增加了文采。

再如:Without his knowledge, the matchmakers were at work..如果译成“他自己还不知道,媒人已经在为他做工作了。”读起来很使别扭。at work 对工人来说是“在工作”,对学生而言是“在学习”,对媒人来说绝对不是上面所说的“在工作”“在学习”,而是在“保大媒”。含蓄一点来说,把它翻译成“穿针引线”是再好不过的了。

3.3. 从文化意象的等值转换方面来讲四字格的使用可以使原文的形象在译文中生动鲜明

四字格不仅内涵丰富,凝炼含蕴,而且还可以以实指虚,具体生动,形象鲜明,有助于有效的体现原文的情态与意境,增强译文的表达感染力。例如以“风驰电掣”来表示“速度很快”,用“九霄云外”来表达“遥远的天空”就显得很具体的形象。如:

1.The horrible sense of his view of her so deadened her that she staggered..

真没有想到,他居然会这样看待她;她吓得魂飞魄散,肢体软弱,站都站不稳了。

这段译文用四字格将苔丝突然遭到精神打击是内心十分痛苦的情形生动的表现了出来。

2.The stage of mental comfort to which they had arrived at his hour was one wherein their souls expanded beyond their skins,

and spread their personalities warmly through the room.

他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满屋生春。

这一段译文巧妙地使用四字格,把小酒店里酒客那饮酒作乐欲醉未醉,飘飘渺渺的醉态,惟妙惟肖的刻画出来。

3.Vast lawns that extended like sheets of vivid green, with here and there clumps of gigantic trees, heeping up rich piles of

foliage.

草地宽阔,好象地上铺上了鲜艳的绿绒的毡毯,巨木数株,聚成一簇,绿叶浓密,一眼望去,草地上东一簇西一簇的,这一类大树可真不少。

4.In the brook, taught to wind in natural meanderings or expend into a glass of lake, the sequestered pool reflecting the

guivering trees, with the yellow leaf sleeping on its bottom and the trout toaming fearlessly about its limited waters.

小溪一泓,曲曲折折,随意而留,或者豁然开朗,镜子似的湖泊,小溪幽静,潭心映出颤动着的树枝,黄叶在它的怀抱中睡熟了,清晰的潭水中鳟鱼无所顾忌地游来游去。

上面译文中的3.4段文字是我国著名的翻译大师夏济安先生译的,四字结构多,显得轻松活泼,生动鲜明,寥寥数笔勾勒出一幅绝妙的画镜。

3.4. 从语音上讲四字格的使用可以使译文节奏感强,铿锵悦耳,工整典雅

汉语的四字格表达形式工整,节奏感强,达到了形式美和音韵美的境界。译文中使用典雅工整的四字格,容易激起汉语读者的共鸣,达到良好的移情效果。如:

1.Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for

ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

王佐良先生的这段译文,恰如其分,成功自如地使用了汉语四字格,将原文典雅、精练的风格忠实的表达了出来。译文节奏明显,音律优美,的确达到了移情、传神的效果。

2.Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle

quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dream.

眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦。

这段文字多用四字格式,整齐划一,诗歌般凝练的语言将原文描绘的优美的意境传神的再现出来。

3.For on no country have the charms of Nature been more perfectly lavished. Her mighty lakes, like oceans of liquid silver;

her mountains, with their bright aerial tints, her valleys, teeming with wild fetility; her tremendous cataracts thundering in

their solitudes; her boracl deep rivers, Yo lling in solumn silence to the ocean; her trackless forests, where vegetation puts

forth all its magnificence; her skies, kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine.

因为纯以大自然的妩媚而论,此邦确可谓得天独厚,世罕其俦,试想她那银波荡漾、与海相若的浩淼湖面,那晴

光耀眼、顶作天顶的巍峨群山;那粗犷而富饶盈衍的峡岸溪谷;那雷鸣喧于沉寂之中的巨大飞瀑急流;那绿色葱

茏、好风起伏的无际平原;那庄严静谧、滚滚入海的深广江流;那万木峥嵘、无径可循的茂密森林;那夏云丽日、

谲诡幻变的灿烂天空。

这一段译文使用一系列四字格排比结构,将欧文笔下的一派壮丽的山川水色绘声绘色的再现于汉语读者的眼前,让我们真正的领略到了汉语四字格的独特魅力。

汉语的四字格结构凝练简约,工整划一。运用得当,可以让译文文笔精练,通顺流畅、行神俱备。但要运用得好,运用的恰如其分,才能达到顶期的效果。凡事皆有度,达不到这个界限不行;超过了也不行,所谓“过犹不及”。所以,一时之间难以把握。适当之处不充分利用四字格读者就会觉得译文生硬晦涩,难以理解;不能使用四字格的地方牵强附会的使用会让人有矫揉造作、失真失味的感觉。进行翻译时,在忠实于原文的前提下,充分发挥汉语四字格的优势可以提高译文的质量,不过四字格的使用本身并不是目的,“信”,即忠实于原文,才是目的。单纯追求华丽辞藻而超出原文涵盖范围的译文,是舍本求末的愚蠢译法,很容易走上歧路。

参考书目:

[1]. 陈廷. 《英文汉译技巧》[M]. 外语教学与研究出版社.1988

[2]. 陈廷. 《翻译理论与翻译技巧论文集》[M]. 中国对外翻译出版公司. 1983

[3]. 冯树鉴. 《四字格在译文中的运用》[J]. 《中国翻译》1985 (5)

[4]. 朱文振. 《翻译与语言环境》[M]. 四川大学出版社. 1988

[5]. 张谷若. 《地道的原文,地道的译文》[J]. 《翻译通讯》.1988 (1)

[6]. 林学诚. 《汉语迭词在翻译中的运用》[J]. 《中国翻译》. 1985 (7)

[7]. 杨自俭. 《翻译新论》[M]. 湖北教育出版社. 1994

[8]. 郭著章.李庆生.《英汉互译实用教程》[M].武汉. 武汉大学出版社. 1998

[9]. 邓炎昌.刘润清.《语言文化—英汉语言文化对比》[M].北京: 外语教学与研究出版社.1994

[10]. 冯庆华. 《实用翻译教程》[M]. 上海:上海外语教育出版社.2002

罗润乾,男,(1971--)湖南株洲人,讲师,主要从事大学英语和英汉翻译的教学与研究联系电话:0733-******* 138********

E-mail: laurance1994@https://www.wendangku.net/doc/2813277959.html,

通讯地址:湖南株洲天元区泰山路株洲师专58#

邮政编码:412007

相关文档
相关文档 最新文档