文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 08级本科翻译——颜色词.ppt.Convertor

08级本科翻译——颜色词.ppt.Convertor

08级本科翻译——颜色词.ppt.Convertor
08级本科翻译——颜色词.ppt.Convertor

英汉颜色词对比与翻译

一、英汉颜色词指称意义比较——教材P141—142

二、英汉颜色词的文化内涵对比

1.黄色与“yellow”

相同点:黄色在东西方文化中都象征萧瑟、衰败、忧伤与死亡。因为黄色常和秋天联系在一起,每逢秋天到来时,木黄叶落,万物凋零,到处一片萧瑟,于是东西方的人们常用黄色象征萧瑟、衰败、忧伤与死亡。如李清照的《醉花阴》中的“莫道不消魂,帘卷西风,人比黄花瘦。”(黄花指菊花,形容坚贞)莎士比亚笔下的阴谋家麦克白犯上作乱,杀死了到他城堡做客的邓肯王,他被自己的兽行和女巫的神秘预言困扰的食不甘味,夜不能寐,最后抱怨自己“已经活够了,”他说他“生命的黄叶已陷入凋零”(My way of life is fallen into the sear, the yellow leaf )。

不同点:1.黄色与blue在汉英两种民族文化中能引起许多相似的联想。(1)黄色与blue都象征王权与高贵如:

在英国文化中,蓝色与紫色总是与王室联系在一起,象征着王权的高贵与尊严。如:have blue blood(具有贵族血统), a blue blooded family(一个具有贵族血统的家庭), blue ribbon(英国政府过去授予功臣的嘉德勋章上缀饰的蓝绶带), blue uniform(英国皇家海军和警察都身穿的蓝制服), the boys in blue(专指皇家警察与水兵)。在中国,黄色在中国历史上被视为神圣、正统的颜色,其主要原因是华夏祖先生活在黄土高原,华夏文化发源于黄河流域,黄色自古就是中华民族的代表色。另外,黄色在中国象征高贵和尊严源于古代盛行的五行说,即金、木、水、火、土五种物质,同时五色也代表“五方”即东、南、西、北、中五个方位。其中“五行”的“土”和“五方”的“中央”都用黄色代表。所以,黄色象征中央皇权与社稷。

(2)黄色与blue象征病态与下流

在英美文化中,blue与lavender(淡紫色)均有疾病的联想。如:blue body(表示生下来有先天性心脏病浑身皮肤发青的婴儿), be laid up in lavender(表示某人身体欠佳)。另外blue 还有庸俗下流的联想,如blue movie(色情电影), blue joke(黄色笑话), blue revolution(性解放运动), a blue gown(妓女)。同样,黄色在汉文化中也有疾病与下流的联想。中国人常说“苗黄缺肥,人黄有病”,还用面黄肌瘦、黄皮寡瘦来形容人身体不健康。汉语中黄色还常常与下流联系在一起,如黄色电影、扫黄打黑等。

(3)黄色与blue都象征忠贞与正义

在英国的纹章艺术中,blue有高雅和忠贞的联想,这起源于人们注意到蓝天的颜色永远不变。在艺术中,天使的蓝衣服表示忠诚和信任,圣母的蓝衣表示端庄。true blue用来形容人非常忠实可靠,a true blue泛指任何忠实可靠的人。中国人喜欢用黄色来形容忠贞,黄花闺女比喻贞洁的女子。又如“黄花晚节”比喻文人晚节坚贞。

无论在东方儒教文化里还是在西方基督教文化里,天都是上帝的居所,而上帝(天帝)又是正义的化身,于是黄色、蓝色分别在东西方文化里代表正义。如东汉末年的黄巾军起义。2.黄色与green

(1)汉语中的黄色和英语的绿色都能使人联想起年轻、幼稚、缺乏经验中国人和英美人都发现黄色是绿色的底色,这是因为地球上有了四季的更替,经过长期的观察,人们发现草木在秋季由绿变黄,到了春天又由黄变绿,黄色是绿色的底色,绿色是春天的象征,春天到了,草木萌发,万象更新,于是中国人用黄色来形容年轻幼稚如“黄毛丫头、黄口小儿,黄发白叟”等,而英美人用绿色来形容年轻幼稚,如as green as grass(天真、阅历浅), a green hand (刚入门的新手), Do you see any green in my eye?(你以为我幼稚可欺吗?)

(2)黄色与green都有金钱的联想

在汉语中,黄色总让人联想起黄金,黄货一般指黄金。人们常说走黄道发财,此处“黄道”就是指经商挣钱。黄金地段指城市中商业繁华、交通便利好挣钱的地方,黄金周是指近年法定长假的别称,意指人们消费的高峰时段,也是商家挣钱的大好时机。因为美元钞票一般泛绿色,所以green power指金钱的威力。如In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.(在美国竞选中,获胜的候选人通常都是有财团支持的人物。)有趣的是,中国人也有绿色来形容钞票,如花花绿绿的钞票。反过来,英美人也容易由黄色想起金钱,他们把金钱戏称为yellow boy或mean yellow,而the golden touch指点金术。

2.红色与red

相同点(1)红色在英汉两种文化中都常常与某种激烈的情感联系在一起,有热烈、喜庆、羞涩的联想

无论在中国还是在英语国家,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关,日历上红字多为节假日或重大喜庆日子。红色是中国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求,象征吉祥、喜庆,如在中国传统婚礼上,新娘子穿红衣裙,盖红盖头,新郎披红绸,戴大红花,大门上贴红喜联,屋内贴红喜字,晚上点红烛,宾客要吃红豆包,送喜钱。再如生了小孩,亲朋好友要去吃红鸡蛋,小孩长大后还要从长辈那儿讨红包。

其实英美人也有嗜红癖,只不过没有中国人这么强烈。英美人在迎接贵宾时也喜欢铺上红地毯,以示隆重。红色也用于表达某些情感,如her face turned red or her face was red同汉语中的“脸红”一样,都表示“不好意思、难为情”。

(3)红色在东西文方化中还有色情、健康、高贵的联想

在中国,如“红杏出墙”形容妻子对丈夫的不忠,“依红偎翠”则形容男子在外寻花问柳。英美人也用红色形容放荡,如“Is she really so red?”(她果真那么不检点吗?)a red waste of youth(形容红男绿女们的放荡生活)。

汉语中的“红”与“朱”均可以形容权力与高贵,如满朝朱紫贵、红顶商人、红头文件等,英文中的scarlet 也有与权力与高贵的联想,这源于红衣主教穿红袍的习俗。

不同点(1)东方的红色:褒义的联想

红色是中华民族最喜爱的色彩之一,红色又可称为“朱色”或“赤色”,有富贵、兴旺、进步、忠贞的联想,是个褒义词。如“根红苗正、红军、红墙碧瓦、开门红、红榜,走红、红火”等。内敛、含蓄的汉民族何以喜欢张扬的红色?原因在于华夏民族是世界上最早使用火的民族。钻木取火、刀耕火种的生活加深了先民对火的认识,培养了他们对红色的亲近感。(2)西方的红色:蔑视与色情、亏损与救援的联想

西方文化中,红色引起的联想刚好与中国人相反。在西方文化中,red象征粗俗、亏损、暴力疾病,如red-necked形容美国南部粗俗的红脖子乡巴佬,red-bricked形容暴发户做的二流的红砖房。red revenge表示血腥复仇,go to the red表示开始亏欠,a red month表示这个月入不敷出,go out of red指还清欠债

(2)红色在东西方文化中都有恼怒、危险与暴力的联想

在汉语中,白刀子进去,红刀子出来,杀红了眼等用来形容暴力行为。在中国,救火车、报警车都被涂为红色以象征危险。红色在英美文化中也有相应的联想,如red battle(血战), red activities(暴力活动), red rules of tooth(弱肉强食的丛林法则)。英美人把国家机密文件称为red-cover papers,红色封皮象征危险,他们还在易燃易爆的危险物品上贴上red label以示提醒人们注意危险,red alert (表示空袭警报),see red(形容人怒不可遏)。catch sb. red-handed 表示抓住某人正在干坏事。red-ink是用来记账的红墨水,引申为赤字、亏本,be in (the) red 意为亏空或有赤字。

3.黑色与black

共同点(1)肮脏、违法与庄重联想

黑色在中国文化中有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调。如黑钱,黑市,黑帮、黑社会、走黑道等。英语中也存在black money, black market。另外,无论在西方还是在东方,穿黑色衣服都显得庄重,black suits指礼服。

(2)悲哀、不幸与沮丧的联想

亲朋好友去世,中国人在手臂上戴黑纱表示哀悼,而西方人则做追思弥撒(black mass),唱安魂曲。中国老人在归天之后要穿上黑色的寿衣,睡的是黑色的寿木,而在西方文化中黑色是基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃与厌恶。在西方黑色是丧服之色,wear black(表示生者为亡者服丧), black mood(形容忧伤的心情), a black dog(表示一个忧伤的人或沮丧的人), a black-letter day(表示倒霉的日子), the black memory of one’s mother’s death(表示对已故母亲的深切怀念)

(3)邪恶、不光彩与愤怒的联想

在汉文化中,黑色常常与坏的、邪恶的、不好的意思联想在一起。如黑名单、黑心肝、黑货、黑心等。汉语的“黑白颠倒、黑白不分”与英语confuse white with black意思完全对应。英语里有black deeds(恶行), black art(妖术), black list(黑名单), black heart(黑心)black villain(恶棍), black mail(敲诈、勒索), black mark(污点)。

另外,黑色还常与愤怒联想在一起,汉语中有“气得脸铁青”相当于turn black with rage. 英文中有black browed(形容愤怒的表情), give sb. a black look(表示恶狠狠地瞪某人一眼)。不同点:汉语中的黑色可以象征严肃、正义、有刚正不阿的联想意义,在戏剧脸谱艺术中,往往用黑色脸谱象征人物的刚正不阿、严正无私或憨直的性格,如宋代的包拯、李逵等都是黑色脸谱。在日常生活中,人们把敢于坚持原则、不怕得罪的行为形容为唱黑脸,但英文中black face却没有刚正的联想,而是指扮演黑人的白人演员或演唱黑人歌曲的演员,black boy 指黑人男孩。black在英国的纹章艺术中表示深谋远虑、智慧和决定,如Jack knew black from white.(杰克精明老练。)

4. 白色与white

汉语中白色有“徒劳、徒手、哀悼、错误、反动、可恶”的联想意义。如汉语中有“白费功夫,白手起家、白条(政府机构或企业写给老百姓的欠款条)、念白字、白字先生、白眼狼、白粉(毒品)”。在中国文化中,白色是一个基本禁忌词,它是死亡和凶兆的象征。另外,在汉语中白色由于和白云、白雪、白玉同色,自古人们把白色象征高洁、纯洁、明亮、明净、高雅、素雅、坦白、光明等,如清白无辜、清白如玉、白璧无瑕、白鹤仙子等。但在英美文化中,白色被当做节日的颜色,总是和好事联系在一起。如Ralph Waldo Emerson有句名言:the grey past, the white future(灰色的过去,充满希望的未来),a white Christmas(大雪纷飞、银装素裹的圣诞节),意为“吉祥如意”days marked with a white stone(幸福的日子), a white day(吉日), a white lie(无恶意的谎言), They treat us white. (white 是“公平的”)

三、有关颜色词的习语或短语

Red

red alert(紧急警报), not worth a red cent(一文不值), red-eye(廉价威士忌酒), red-hunter(迫害共产主义者\进步分子的人), go into red ink(亏空), to be in the red(亏空,负债), a red-letter day(纪念日,大喜日子), see the red light(觉察危险,灾祸迫近)red jacket (黄马褂)

2.Yellow

yellow back(19世纪流行的黄封面的廉价通俗小说), yellow-belly(可鄙的胆小鬼), yellow press(黄色报刊), yellow book(黄皮书---法国等政府或议会发表的报告书), yellow dog(杂种狗;卑鄙的人)

3.Blue

sing the blues(垂头丧气), out of the blues(猛然地), till all is blue(直到酩酊大醉), once in a blue moon(千载难逢), blue book(蓝皮书,名人录), blue films(黄色影片), bluecoat (警察), blue jacket(水兵,水手), a bolt out of the blue(晴天霹雳), be blue in the face(因大怒或过分费力)弄得脸上突然变色

4. White

a white elephant(无用而累赘的东西), call white black\ call black white(颠倒黑白), days marked with a white stone(幸福的日子), put on \ stand in a white sheet(公开忏悔), a very white man(非常忠实可靠的人), as white as a sheet(苍白如纸)

5.Black

as black as night(昏黑,漆黑), as black as one’s hat(墨黑的), black and white(白纸黑字,黑白影片), black in the face(因发怒或费力)脸色发紫, in the black(赢利), paint sb. black(把某人描写成坏人), a black-letter day(倒霉的一天)

6.Green

a young man green from school(刚出学校的小伙子), a green would(未愈合的伤口), a green old age(老当益壮), in the green tree\ wood(处于佳境), give the green light to sb. (给某人开绿灯)green power(金钱的力量), to be looking green(苍白,脸上有病色), green hand (生手,没有经验的人)

The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstances amid which fate has thrown them not only with resignation(听任,顺从) but even with good will. They are like streetcars running contentedly on their rails and they despise(蔑视) the sprightly(活泼的,精力充沛的) flivver(廉价小汽车) that dashes in and out of the traffic and speeds so jauntily(兴奋的,兴高采烈的) across the open country. I respect them; they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of course somebody has to pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few enough in all conscience, who take life in their own hands and seem to mould it to their own liking. It may be that we have no such thing as free will, but at all events we have the illusion(梦想) of it. At a cross-road it does seem to us that we might go either to the right or the left and, the choice once made, it is difficult to see that the whole course of the world’s history obliged us to take the turning we did.

大多数人的生活是由环境决定的。他们接受命运的安排,不只是无可奈何,而且是心甘情愿。这些人就像街上的电车一样,满足于在自己的轨道上行进。对于街上不时出没于车流间和在旷野上欢快飞驰的廉价小汽车,他们不屑一顾。我尊重他们;他们是好公民,好丈夫,好父亲,规规矩矩的纳税人。但是,这些人并不能使我兴奋。另有一些人将生活掌握在自己手中,似乎可以使生活一如他们自己所愿,尽管这样的人寥若晨星,但我却深深地被他们所吸引。也许根本不存在自由意志这样的东西,但无论如何我们拥有这样的梦想。在两条路相交的地方,我们确实能自由选择是向左拐还是向右走,但做出选择后,我们又很难认识到我们的选择实际上是受了世界历史的整个进程左右的。

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

英文颜色词的翻译方法

浅析文化差异与黑、白两种颜色词翻译 岳阳职业技术学院李蜜 在汉英语言中, 表示各种不同颜色或色彩的词 都很丰富。由于我国与绝大部分英语国家相隔万里, 自然现象、历史背景、审美心理等千差万别, 人们对于颜色的感受和表达不尽相同。这样, 颜色的象征意义在中西文化之间自然又会产生很大的差异。所以, 了解英汉文化的背景知识, 掌握表示颜色的词语在两种语言中的深层含义, 才能进行更好地翻译。一、颜色词的象征意义及社会人文因素 “色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社 会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主要在以下几个方面: 1、民俗民情 在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义 意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜, 对白色的禁忌源于对月神崇拜。 西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性 的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对

于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。 2、宗教信仰 颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。 在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩 提之心。 在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思 想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了 不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段 也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决 定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者 的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智慧与爱。 3、政治变迁 在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人 们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几 千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传

英汉颜色词的翻译

英汉颜色词的翻译 On English Color Words and Their Translation into Chinese 班级:04级外语学院2班 姓名:谢彦仁 学号:2004141060

英汉颜色词的翻译 摘要 英汉颜色词是英汉词汇中的一笔财富,它们是色彩与英语语言的结合,既反映了人类对色彩的感知,又体现了英语的独特性。由于文化内容、文化传统和文化心理的差异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的,英汉颜色词在两种语言中的意义就有相同和相似之处,也存在很多差异。在分析差异产生的原因上,提出了克服差异所产生的障碍,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义。本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法,阐述了深刻了解颜色词的文化内涵在翻译实践中的重要性,强调在学习英语的过程中了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景,风格习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 关键词:颜色词习惯用法翻译 Abstract English color words are the treasures of English vocabulary,and they are the connection between colors but also embodying English peculiarities.Because of different cultural issues,Cultural and culture psychology.The cultural connotations of the English and Chinese color words differ greatly.As a result these particular cultured connotation meanings are cast under different environments by different nationalities.There are a lot of similarities and differences on the

颜色词的翻译

颜色词的翻译 颜色与人类的生活息息相关,我们我们无时无刻不在与颜色 打交道。 大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性, 在语言中也有鲜明生动的体现。 对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜 色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各 种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非 常一致的。 不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教 信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出 各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词 语的翻译,可以采用不同的方法。 下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的 异同。 A. r ed(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子 有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, re d le tt er d a y:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: re d fi gu re:赤字 re d in k:赤字 in t he r ed:亏损 re d-in k en tr y:赤字分录 re d ba la nc e:赤字差额 除此之外,还有如 re d ce nt:一分钱;r ed go ld:纯金;r ed ti p on st oc k ma rk et:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“re d”。 例如: 红糖:br ow n s u ga r 红茶:bl ac k t e a 红榜:ho no ur r ol l 红豆:lo ve pe a

颜色词的翻译

颜色词的翻译 [摘要] 词汇在语言中最活跃, 词汇中的颜色词意义丰富。自然界是色彩斑斓的, 各民族在长期的历史沉淀中都形成了各自独特的颜色观,折射出绚丽多姿的民族文化。文化制约了颜色词的意义演变,颜色词的文化意义又折射出了丰富的文化内涵。由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉颜色词的文化内涵差异较大,这些特定的文化内涵意义是不同民族在不同的环境下铸就而成的。英汉颜色词在两种语言中的意义既有相同和相似之处,也存在着很多差异。了解一些基本的方法,对顺利进行跨文化交际和英汉双语翻译有一定的指导意义.本文对照分析了相当数量的颜色词的翻译实例,总结了译法。同时在学习英语的过程中适当了解不同颜色词在英汉两种语言中的文化背景、风俗习惯和历史地理背景,旨在促进跨文化交际的顺利进行。 [关键词]颜色词;翻译;方法;文化内涵 颜色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。反映在语言上,虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 一、英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同 英语中有11种基本颜色词,即:white(白色)、black(黑色)、grey(灰色)、brown (棕色)、red(红色)、green(绿色)、yellow (黄色)、blue(蓝色)、purple (紫色)、pink (粉色)、orange(橙色)。汉语中的基本颜色词与英语基本对应,惟独“青”较为特殊。下面将对主要基本颜色词的文化内涵作一些比较和相关词组列举一下。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如: :一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honor roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend

浅谈英语颜色词的文化内涵

浅谈英语颜色词的文化内涵 陇西县蒲河小学樊娟丽 甘肃陇西748000 [摘要] 语言是文化的载体,颜色词作为语言的一部分,在不同的语族体系中彰显出其独特的文化内涵。本文拟通过red,black,white,yellow,green,blue等六种基本颜色词的分析对照,对英语颜色词的文化内涵进行探讨。 [关键词] 颜色词;文化内涵; 1. 引言: 颜色与人类的生活息息相关,在人们的日常学习和情感交流等方面都起着不可估量的作用。作为每个民族文化和语言中不可缺少的重要成分,颜色词独特的语言功能和文化内涵,反映着一个民族独到的色彩意识和文化传统。绚丽多彩的世界中,颜色词因极大地受到地域或民族文化的影响而呈现千姿百态,凸显出显著的文化烙印。现代抽象派艺术大师瓦西里.康定基斯(Wassily Kandinski)在其《论艺术的精神》中指出:“色彩直接影响着精神”,生活中各种颜色的色调都表现出特定的涵义和情趣。Red等基本颜色词,在我们的日常生活中扮演着重要角色,研究这些基本颜色词的文化内涵、熟练正确地掌握其在特定语境中的翻译方法,有助于我们充分了解英语国家的文化风韵,对于更好地进行跨文化交际具有重要意义。 2. 英语颜色词的文化内涵 2.1 Red(红色) 英语文化中,red是一个贬义相当强的词,至于其褒义表达,则是中西文化交流与融合的产物(张玉香,2008),其涵义同中国文化中的“红”相似,但不如“红”涵义之广泛而强烈。在英国人眼中,红色象征“信仰”和“博爱献身”,在某些圣餐仪式上穿红色以示圣爱,在纹章艺术(Coat of Arms,指一种按照特定规则构成的彩色标志,专属于某个个人,家族或团体的识别物)中红色表示“高兴”,在教堂装饰中红色用于圣神降临节或用于怀念殉教先烈(彭秋荣,2001)。在英语中,红色还带有一定的政治意义,常作为共产主义或共产党的同义词,往往有贬损之义,甚至有谩骂的意蕴,如red China(红色中国)等。 在人的情绪表达和心理活动表现方面,red既可表示“兴奋、欢乐”,如:“A red-letter day ”(喜庆的日子),“paint the town red”(狂欢痛饮),“give the red carpet treatment”(盛情欢饮,隆重接待),又可表示“生气、发怒”等涵义,有敌对之意,常与某种激烈的情感相联系,如“red neck”(面红耳赤),“red-heade d”(大怒),“red with anger (指某人气得脸发红)。Red是鲜血(blood)的颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体中的生命之液,鲜血流淌殆尽也就意味着生命的终结,所以red 象征着“暴力、残酷、血腥”等意,常与战争和革命相联系(周倩,2009),如“red battle”(血战),“to see the red light”(灾祸临头),“red revenge”(血腥复仇)。在经济活动领域,red表示“出现赤字、负债、亏空、(市场)不景气”等涵义,例如:“in the red”(陷入债务之中),go into

关于英语中颜色词的翻译

关于英语中颜色词的翻译 一、黑色与动词连用时的一些习惯用法及其翻译 to be in the black 盈利,赚钱 to be(get)in someone’s black books 失宠于某人 to go into the black 哀悼 to give sb. a black look 恶狠狠地瞪某人一眼 to have a black eye 鼻青脸肿 to pain sb. black 说某人坏 to black out 涂掉,掩蔽 to work like a black 工作非常努力 to see sth. in black and white 是非分明地看问题 二、黄色 在英语中,yellow是卑怯者的形容词。美国俚语又常以yellow代替cowardly,如yellow dog(卑鄙之徒);He is too yellow to stand up and fight.(他太懦弱了而不敢站起来进行斗争)。而黄色在中国传统中是神圣、高贵、权威的象征,被视为中华民族的本色,又是帝王之色。但今天“扫黄” (anti-pornography campaign)中的“黄色”却是色情的同义词。此外,汉语中的“黄色电影(obscene movies),黄色书刊(filthy books),黄色音乐(vulgar music)等中的“黄色”均不能直译为yellow。请看下列“yellow”与名词连用时的一些习惯用法及其翻译: yellow brown 黝黑的皮肤yellow line 黄线(路边限制停车者) yellow alert 预备警备a yellow-dog contract(以受雇工人不 yellow streak 胆怯,懦弱加入工会为条件的)雇佣契约懦弱的人 yellow belly 可鄙的胆小鬼,懦弱的人 yellow looks 尖酸多疑的神情 在上面这些例子中,汉译时也都是与“黄”无关的,即yellow不能直译为“黄色”。

浅谈颜色词的翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译 引言 表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。下面将作一一的归类。 1、颜色词的特征 1.1基本颜色词 基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。 1.2实物颜色词 在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。这一类颜色词我们应要注意。如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink; 1.3色差颜色词 相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow 淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。 2、颜色词的英汉差异对比 英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。 2.1红色:red 红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。

表示颜色的词英文翻译大全

Natural color; begin colour 自然色 Primary colour; fundamental colour 原色 Pure colour 纯色 Complementary colour 补色 Fashion colour; trend colour 流行色 Inter colour 国际流行色 Essential colour 基本色 Similar colour 同类色 Multicolour 多种色彩 Full colour 彩色 Plain colour 素色 Secondary color 混合色 Contract colour 对比色 Cold colour 冷色 Warm colour 暖色 Neutral colour; intermedium colour 中间色 Soft colour 柔和色 Rich in colour 浓色 Advancing colour 前进色 Receding colour 后退色 Expansive colour 膨胀色 Contracting colour 收缩色 Ground colour 底色 Surface colour 表面色 Transparent color 透明色 Metal colour 金属色 Accent colour 强调色 Colour matching; colour combination 配色 colour mixing 调色 red 红色 vermeil, ponceau 朱红 pink; soft red; rose bloom 粉红色 plum; crimson; 梅红 rose 玫瑰红 peach blossom;桃红 cherry 樱桃红 salmon pink 桔红色 garnet石榴红 purplish red; date red 枣红色 lotus red 莲红色 fuchsia pink 浅莲红 bean red 豆红

各种颜色的翻译

对颜色的认知,畴之一。人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。发映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。 不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。 下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。 A. red(红色) 无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。 红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组: red figure:赤字 red ink:赤字 in the red:亏损 red-ink entry:赤字分录 red balance:赤字差额 除此之外,还有如 red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报 汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如: 红糖:brown sugar 红茶:black tea 红榜:honour roll 红豆:love pea 红运:good luck 红利:dividend 红事:wedding red wine:红酒 red ruin:火灾 red battle:血战 red sky:彩霞 B. black(黑色) 在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差 又如 black figure nation:国际收支顺差国 interest in the black:应收利息 C. blue(蓝色) 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:

颜色词的翻译方法总结

A Comparative Study of English and Chinese Colour Terms and Translation Techniques Abstract: With the development of globalization and the intensified international contacts, it is more and more necessary to learn cultures of different countries. Colour terms in Chinese and English are influenced by the cultural development in their societies. Because of the complexity and variety of both vocabularies, the disposition of colour terms in translation from Chinese into English and vice versa is undoubtedly a matter of great importance. Moreover, mastering colour terms’ translation improves the abilities of translation practice and promotes cross-cultural communication. This thesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultural communication, makes a careful analysis of colour terms, including its definition, history in English and Chinese, translation difficulties and translation techniques. Key Words: culture differences; translation techniques; colour terms Ⅰ.Introduction Color is an important area for people to understand the world. Colour has not only the physical attributes, but has cultural connotations. Language is a product of culture, while colour terms are closely related to the characteristics of the national culture. Different ethnic groups in the development of a long historical evolution formed different national customs, social psychology, thinking and behavior habits, and so on, which lead to the cultural differences. Therefore, different nationalities have their own colour preferences, their feelings of the colour are not entirely consistent, and their use and expression of the colours also have some certain differences. Sometimes, the same colour has different meaning because of special surroundings and different cultures. This paper attempts to make a comparative study of the translation of the colour terms in Chinese and English. Only by deepening the understanding of the differences of the colour terms expression between Chinese and English, can the accurate translation be reached. ―Colour term‖ indicates the word which is used to stand for a kind of colour. This definition is well known throughout the word, but ―colour terms do not necessarily mean the same thing as colourful terms. Colourful English may appear as idioms or in figurative expressions, while colour terms are words which simply show different colours. Like the onomatopoeic word, a colour term has little merit in itself. Only when it suggests the image of the original, or fortifie s the sense in the version, it has value in translation.‖. (Xiao Junshi, 1982, 173) Obviously, as a part of words, colour terms are used in writing to transmit information. In physics, it stands for the colour reflected by objects. There are two main kinds of colour terms: basic colour terms and object colour terms. Basic colour terms mean ―words used to describe the colour of objects when they appear‖. (Lu Hongmei, 2006, 135) Basic colour terms come from the language of Anglo-Saxon, including seven kinds o f colours. In Chinese, they are ―赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫‖. In English, they are ―red, orange, yellow, green, blue, indigo and violet‖. Although basic colour terms contain only a few words, they can be used with other words to indicate more colours. They are very active. Object colour terms mean ―te rms used to

最新 几种颜色词的含义与翻译-精品

几种颜色词的含义与翻译 摘要:汉英两种语言中颜色词的使用以及颜色词所产生的联想意义存在着很大的差异。文章通过分析红、黑、蓝3种颜色词在不同领域、不同背景下的翻译,得出可能造成颜色词在中英文使用中差异的原因,并简要分析了适用于颜色词的几种翻译方法。 关键词:颜色;翻译方法;联想 语言学家认为,语言是约定俗成的。语言与文化有着密不可分的关系。语言是文化的一部分,并对文化起着重要的作用。另一方面,语言又受文化的影响,反映文化。汉语和英语分别属于两个截然不同的语系,并且存在于不同的文化系统之中。在历史的发展过程之中,由于各自不同的风俗习惯、社会历史、文化背景、宗教信仰和地理环境等方面的影响,形成了自己的民族特色,而每种语言都有自己的颜色系统,各个民族颜色词使用的差异可以反映出不同民族文化心理和审美情趣的差异。因此,汉英两种语言颜色词的使用以及它们所产生的联想意义存在着很大的差异。 颜色词在语言中应用的十分广泛,它除了可以表达大自然中的绚丽色彩外,如汉语中的“红”、“黄”,英语中的“rod”、“yel-low”,同时也体现出了不同的文化内涵,产生不同的联想。本文将罗列出几种颜色词在不同文化背景、不同领域的不同翻译,供大家参考。 1 红色 红色(red)…of the color of fresh blood or a similar color. 如red silk红绸、rod nag红旗和red fox红狐。 1.1红色的含义 无论是在英语国家还是在中国,特别是在中国,红色象征着喜庆、吉祥和好运。因此在我们的日历上,那些重大的节日,如春节、新年等都被印刷成了红色的字体。所以英语中的rod letterday就是“纪念日、喜庆的日子”的意思。在汉语中,“红运”、“红人”、“红榜”就表现出“红”,的喜庆、吉祥和好运这层含义。但是在翻译的过程中,我们却不能直接以red来代替其中的“红”字。如“红人”,如果把它翻译成“red men”的话,会让没有中国文化知识的外国人费解,觉得莫名其妙。而如果我们把它译成“a fa-vorite with somebody in power”就不会让人误解了。又如“红榜”,汉语的意思是指写在红纸上、表示特别好的喜讯的纸(又称榜)。如果译成“red roll”就太浅显了,根据词义把它译成“honor roll”就正确了。另外,当前流行一个形容词,是用来形容一种事物或一个人非常地受欢迎,我们常用“红得发紫”来表达此种情感。但是在翻译的过程中,不能单纯地只靠表面意思而把它翻译成“tobe So rod as to be purple”,这样的话,就把这个词的原义扭曲了,但如果译成“to be exLremely popular”就不会让外国人理解错误了。 1.2红色的解释

英语中关于颜色词语的翻译

Natural color;begin colour 自然色Primary colour;fundamental colour 原色Pure colour 纯色 Complementary colour 补色 Fashion colour;trend colour 流行色International colour 国际流行色Essential colour 基本色 Similar colour 同类色 Multicolour 多种色彩 Full colour 彩色 Plain colour 素色 Secondary color 混合色 Contract colour 对比色 Cold colour 冷色 Warm colour 暖色 Neutral colour;intermedium colour 中间色Soft colour 柔和色 Rich in colour 浓色 Advancing colour 前进色 Receding colour 后退色 Expansive colour 膨胀色 Contracting colour 收缩色 Ground colour 底色 Surface colour 表面色 Transparent color 透明色 Metal colour 金属色 Accent colour 强调色 Colour matching;colour combination 配色Colour mixing 调色 red 红色 vermeil, ponceau 朱红 pink;soft red; rose bloom 粉红色 plum;crimson;梅红 rose 玫瑰红 peach blossom;桃红 cherry 樱桃红 salmon pink 桔红色 garnet石榴红 purplish red;date red 枣红色 lotus red 莲红色 fuchsia pink 浅莲红 bean red 豆红 capsicum red辣椒红 Kaoliang red 高梁红

英语常见颜色词的词组及翻译

常见颜色词语的翻译 红色: a red-letter day喜庆的日子 roll out the red carpet for sb.隆重欢迎某人 red faced脸红, 难为情 see red勃然大怒 catch somebody red-handed当场捕获,当场捉住 be in the red 出现赤字(负债) be(get) out of the red不亏空 red book指电话号码簿是因其封面为红色的缘故 red meat指牛羊肉,亦是因其肉色发红之故 red alert就是指表示空袭、暴风雨或台风的“紧急警报” red figure/ink赤字 red-light district 红灯区或妓院色情区(非常形象地向人们发出危险信号,这是因为红灯是危险,停止前进的信号) red tape繁文缛节,官样文章,烦琐和拖拉的公事程序,官僚的形式主义等 red rag(激励因素)却源自斗牛时激牛发怒的红布 red ruin 火灾 paint the town red 狂欢、胡闹 red herring 无关紧要的题外话 red-eye 廉价的威士忌酒 a red battle 一场血战 red card 红牌,以示罚球员下场 His ideas are red. 他的思想激进。 蓝色 blue是忧郁、悲伤之色 in a blue mood情绪低落 ——She looks blue today. What’s the matter with her? —— She is in holiday blue. 她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? 她得了假期忧郁症。 blue music即指调子忧伤、低沉、舒缓的音乐 a bolt from the blue晴天霹雳 out of the blue突然 once in a blue moon 千载难逢之事 blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府官员名字的书 blue film黄色电影 blue jokes不正当的笑话 blue blood高贵的门第和血统 blue ribbon 更是荣誉的象征,源自英国最高荣誉Carter嘉德勋章的蓝色绶带。而今在美国大小比赛的优胜者也常常被授予蓝色缎带,因而 blue ribbon代表的是荣誉,是实力。标有 blue ribbon的产品,对消费者来说是极具吸引力的 blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

颜色词汇翻译

色彩词语的翻译 语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。它们的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中色彩词语最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族、不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特色。这就要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,真实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的有效交流。世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面简要列举六个主要颜色词——红、绿、黄、蓝、白、黑在英语和汉语中的对比和翻译。 二、色彩词语翻译与文化语境 (一)红色red 1.在英语和汉语中,红色red有时可以完全对应,如:红旗—red flag,红场—the Read Square,红十字会—Red Cross,红葡萄酒—red wine。 Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull. (直译)提他前妻的名字简直就是在公牛面前摆红布。(实译)一提他前妻的名字他就火冒三丈。 通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出不少笑话,如上句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里就联系到其中的风俗民情因素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布,在斗牛士左右晃动下,引得公牛怒火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不难知道like a red rag to a bull 的意思是very likely to make someone angry or upset. 此处可以采用意义对等法,上句应译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。

相关文档