文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书
如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书

【篇一:英语药品说明书的翻译】

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结

构基本相同。

1. pakage insert (insert)说明书

2. drug name (medicine) 药品

名称

3. description 性状

4. action 作用

5. indication适应症

6. contraindications 禁忌症

7. precaution注意事项 8. side effects副作用

9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装

11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期

13.reference 参考文献

药品名称

一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部

门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角

有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○r=recive

在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。

r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession.

二、译法:分四种译法

1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出

例: mobic莫比可 rifampicin利福平

2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语

例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中

strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。

因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生

素类药物。

nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘

油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱

3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的

方法,译为卡那霉素。

gentamycine由genta+mycine 译为庆大霉素。

4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。

例:reserpine 利血平

药品的性状 description

药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。

1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。

国内:《新编药物学》《实用抗菌药物学》

《英汉化学化工词汇》《英汉医学词汇》

国外:chemical abstracts 《美国化学文摘》

british pharmacopoeia(b.p)《英国药典》

u.s pharmarcopoeira (u.s.p) 《美国药典》

2. 理化性状和药理作用:

常用英文词汇有20种:

1.colour 颜色

2.taster味道

3.smell 气味

4.solubility 溶解度

https://www.wendangku.net/doc/2b9501537.html,position 成份

6.ingredients主要成份

7.formule 分子式

8.molecular weight分子量

9.description 性状 10.property 性质

11.chemical propenty化学特征 12.pharmacological propenty 药理特性

13. .pharmacological action 药理作用14.pharmacology药理

15.mode of action作用方式 16.action 作用 17.activity 活性

18.advantage优点 19.feature特点 20.potency药效

例:lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.

洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。

适应范围(症) indications

此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。表示方法:

1. indication适应症

2. condication 适应症

3. use 用途

4. major indication 主要适应症

5.action and use作用和用途

6. principal indication 主要适应症

例:1. ?be used for(in) the treatment of ??用于治疗?

cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.类似的句型: ?be employed

?be indicated

?be intended for the treatment of?

?be recommended

?be suggested

2. ?be effective for(in)?对?有效

the tablets are effective for the all forms of fevor.

相似的句型: ?be available for?;?hold good for?

3. ?be effective against? 对?有抗力

this drug is effective against various kinds of bacteria

相似的句型: ?be bactericidal? against?

?be active

4. ?have(has) ?action against? 对?有?作用

this antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.

相似的句型: ?possesses?

?manifests?

?shows?action against?

?displays?

?exerts?

剂量和用法

一、英语表示方法:

用法:administrationmethod for administration how to use direcction direction for use mode of application

posology 剂量dinic application 临床应用

dosage

二、用法中“日”、“次”、“小时”、“公斤”(磅)、体重的译法:

1. daily . per day.a day. every day每日

2. every 8 hour

8 hours apart 每隔??小时

eight-hourly

at intervals of 8 hours

3. once daily (a day)(q.d)

twice daily(a day) 表示不等时用 (bid)

three times daily(a day)(tid)

for times daily(a day) (qid)

every other day 每隔天一次 (q.o.d)

every second day

4. per kilo of body weight daily

per kg of body weight daily 每天每公斤体重

mg/kg/day (mg.kg-1.day-1)

per pound body weight daily每天每磅体重

per square meter of body surface每平方米体表面积

5. 分?次句型:

? be divided into?分为?

(1). ?be divided into three eight-hourly doses分为3份,每八小时一次

(2). ?be divided into doses every four hours 分为若干份,每4小时一次

(3). ?be divided into two daily infusious 每天分2份输注

(4). in two or three equally divided doses分为2 或3等份

(5) 2 g per day in 2 equally divided doses每天2克,分为2等

6. once a week 一周一次; twice a week 一周二次;

three times a week 一周三次

注意:说明书上的剂量后面紧接着是“每天几次”,指的是每次的剂量,例:two

tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是“分?份”,则指的是每日的剂量,例:this tablet divided into three eight

-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);

one or two tablets per kg body weight in two divided dose.

每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。

三、给药途径:英语表达如下:

orally口服 intracerebrospinally 脑脊管水腔给药 parenterally 肠道外给药 rectally直肠内给药

intramuscularly 肌注 subconjunctirally 结膜下给药

intravenously静注 loeally局部给药 intratheeally 鞘内给药sublinqually舌下给药 intrapleurally胸膜腔内给药 intragluteally 臀肌内给药

intraperitoneally 腹膜腔内给药 submucously 粘膜下给药

intraarterially 动脉内给药

四、给药对象:

adult成年人 children (school-age children) 儿童(学龄儿童) infants 幼儿 babies(newborn babies)婴儿(新生儿) women 妇女senile patient(gerontal patient)老年人

常见的英语表达法:

?should be administered?

例:the medicine should be administered after meals. 本药应

该饭后服用。

相似的表达法还有:

?should be injected? ; ?should be given?; ?should be swalled?.

给药方式有时用:it is advisable to give? 最好给?

例:it is advisable to give 100 mg every 8 hours 最好是每8小

时给100mg.

相似的表达法还有: it is better

best to give

preferable

recommended

注意事项

是说明书中的重点内容,应准确理解。

【篇二:1英语说明书翻译】

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就

来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明

书的若干常见句型说明如下:

1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。 this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and

so on.

2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

1

this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.

类似常见的类型还有:

... is used for...

... is used to ...

... is used as...

... is designed to...

... is suitable to be used in...

...is available for (to)...

...may be applicable to...

...may be used to...

...can be used as...

...can be designed as...

...is adapted for (to)...

2

...is designed to be...so as to...

...is capable of...

2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:

1) cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

the type cyj15-18-18 oil pumping machine is of simple and compact structure.

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)

3.be+形容词+介词短语

3

1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.

2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.

4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:

1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.

2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。

4

when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.

3)绝对禁止同时冲剪两块板材。

simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.

5.名词+过去分词(或形容词)

故障troubles 原因reasons

阀杆运动不灵活 the stem sticky

1.阀杆弯曲 the stem bent.

2.弹簧损坏 the spring broken.

3.压盖填料压得太紧 gland packing pressed too tightly.

5

【篇三:化妆品说明书英文翻译】

product characteristics: it replenishes sufficient water to creat a moisturizing and water-locking membrane on the skin to maintain the normal water content of the cuticle ,banlance the ph value of the skin and keep the skin healthier. containing rich fibroin extract and varirties of valued herbal essences,it strengthens the whitening function as well as tone the dark complexion and soften the coticle to build

sparking,white ,bright,hydrous and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水

产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。

活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动

力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。product characteristics: being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin. containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally. 活肌盈bb霜

产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清

新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。

肌活盈白bb霜含有丰富蚕丝蛋白、甘草萃取精华能修复问题肌肤,呈现最时尚的薄透裸妆。添加高保湿美容圣品的霍霍巴油,让基督

保有水润明亮,智慧型的抑油功能,维持整天完美的轻透亮。

active white moisturizing lotion product charateristics:with natural moisturizing factors,it keeps replenishing water an increase the elasticty of the skin to keep it more moisturized. containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences,it strenthens whitening funtion as well as toning the dark and unevening complexion to keep it

moisturized,white,graceful and attractive. 肌活盈白润肤乳

产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让

干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显著改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白。

蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成

锁水保湿保护薄膜,增添肌肤活力,持续改善暗沉黑黄肌肤,另肌

肤光彩动人。

active white liquid foundation product characteristics:being easy to apply to the skin evenly,it unblocks the pores,shades the blemishes on the fae and increases the brightness and transparency of the skin. containing rich fibroin extract and extract and valued herbal essences,it strenghens the

whitening funtion as well as moisturizes the skin ripidly and creates a water -locking membrance to keep the skin tender

and smooth with natural white radiance. 肌活盈白粉底液

产品特点:自由顺畅延展,改善毛孔堵塞,有效修饰和淡化面部瑕疵,提升肌肤亮度和透明质感;

(医疗药品)英文药品说明书的写法

英文药品说明书的写法——第一节药品名称 一、进口药英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Description现在多用PackageInsert,或简称Insert,也有用Leeflet或DataSheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(DrugNameS),②性状(Description),③药理作用(PharmacologicalActions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsageandAdministration).⑦不良反应(AdverseReactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称(第一节)

电器电子的英文说明书写法

电器、电子产品说明书英译的特点和技巧。 (参考教材P202-210) 1 概述 电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括: 前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。 其中,基本功能和使用指南是主体部分。 一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。 2 电器、电子产品说明书英译的特点 特点概括起来包括: 准确性(accuracy)、 简明性(conciseness)、 客观性(objectivity)等。 2.1 准确性 电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须

把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语: 镜头后盖(ear lens cap)、 三角架(tripod)、 数码变焦(digital zoom)、 快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。 2.2 简明性 简明性特点表现为: (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。 (2)常用缩略形式。例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF 2.3 客观性 电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开

1英语说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。 一、产品说明书的若干句型 句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语 这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如: 1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。 This press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on. 2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。 1

This product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 类似常见的类型还有: ... is used for... ... is used to ... ... is used as... ... is designed to... ... is suitable to be used in... ...is available for (to)... ...may be applicable to... ...may be used to... ...can be used as... ...can be designed as... ...is adapted for (to)... 2

英文药品说明书.doc

Drug Instructions 英文药品说明书 Instructions Directions Description Package Insert 或简称Insert, Leaflet Data Sheets FDA规定的药物说明书:一般为10项。 较简单的说明书仅介绍:成分、适应证、禁忌、用法与用量等内容 较长复杂的说明书:除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、注意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目,可达20多项 美国FDA批准上市的药品: 1.CDER的drug@FDA是首选,https://www.wendangku.net/doc/2b9501537.html,/scripts/cder/drugsatfda/index.cfm, 2.https://www.wendangku.net/doc/2b9501537.html,/dailymed/about.cfm 3. https://www.wendangku.net/doc/2b9501537.html,/script/main/hp.asp 欧洲上市批准的药品 1http://www.emea.europa.eu/。 2.EMC:https://www.wendangku.net/doc/2b9501537.html,/ 3.https://www.wendangku.net/doc/2b9501537.html,/mrindex/index.html 日本上市的药品 上生产商的网站上去找,一般大的公司会把自家产品的说明书放在网站上,而且是最新版的。专利全文的获取 专利的检索(不提倡进SIPO、USPTO) 百度专利搜索:https://www.wendangku.net/doc/2b9501537.html,/ Google patent https://www.wendangku.net/doc/2b9501537.html,/patents 欧洲专利局:https://www.wendangku.net/doc/2b9501537.html,/ 专利PDF全文获取: (Drugfuture)https://www.wendangku.net/doc/2b9501537.html,/ 主要内容 ①Drug Names ②Description ③Pharmacological Actions ④Indications ⑤Contraindications ⑥Dosage and Administration ⑦Adverse Reactions ⑧Precautions ⑨Package ⑩Storage 药品名称(Drug Names)②性状(Description)③药理作用(Pharmacological Actions)④适应证(Indications)⑤禁忌(Contraindications⑥用量用法(Dosage and Administration)⑦不良反应(Adverse Reactions)⑧注意(Precautions)⑨包装(Package)⑩贮存(Storage)⑾其

化妆品说明书英文翻译

Product characteristics: It replenishes sufficient water to creat a moisturizing and water-locking membrane on the skin to maintain the normal water content of the cuticle ,banlance the PH value of the skin and keep the skin healthier. Containing rich fibroin extract and varirties of valued herbal essences,it strengthens the whitening function as well as tone the dark complexion and soften the coticle to build sparking,white ,bright,hydrous and transparent skin. 活肌盈白滋润爽肤水 产品特点:外界的污染,日光的照射,生活和工作的压力另肌肤干燥粗糙,色素沉浊,暗沉无光泽,各种肌肤问题也随之而来,需要及时为肌肤补充大量水分,促进美白营养成分的吸收。 活肌盈白滋润爽肤水触感清爽、柔滑,为肌肤注入充足的水分,并形成保湿锁水薄膜,维持角质层正常含水量,平衡皮肤酸碱值,另肌肤更健康;富含蚕丝蛋白、甘草、海藻精华,提升肌肤美白原动力,改善暗沉肤色,软化角质,重塑肌肤的盈白亮丽,水凝通透。 product characteristics: Being refreshing,it slowers the oxidation caused by free radicals and blocks kinds of radiation to strengthen the resistivity of the skin. Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences, it strengthens the whitening funtion as well as concealing the dark and rough state of the skin and marking it white, smooth and fine naturally. 活肌盈BB霜 产品特点:偏黄,暗沉等肌肤问题给生活带来尴尬,需要咋打造清新裸妆的同时给肌肤提供一层保护伞,让你时刻保持自信妆容。 肌活盈白BB霜含有丰富蚕丝蛋白、甘草萃取精华能修复问题肌肤,呈现最时尚的薄透裸妆。添加高保湿美容圣品的霍霍巴油,让基督保有水润明亮,智慧型的抑油功能,维持整天完美的轻透亮。 ACTIVE WHITE MOISTURIZING LOTION Product Charateristics:with natural moisturizing factors,it keeps replenishing water an increase the elasticty of the skin to keep it more moisturized. Containing rich fibroin extract and varieties of valued herbal essences,it strenthens whitening funtion as well as toning the dark and unevening complexion to keep it moisturized,white,graceful and attractive. 肌活盈白润肤乳 产品特点:质地清透幼滑,迅速渗透,持续给予肌肤充分滋养,让干燥粗糙的肌肤变得明亮润滑,显着改善肤色,用后肌肤清透柔亮,犹如出水芙蓉般水润透白。 蕴含蚕丝蛋白、洛神花和透明质酸,深层保湿,并在肌肤表明形成锁

英文药品说明书结构简介

英文药品说明书结构简介一、英文说明书简介 “药品说明书”的英文表达方式: Instructions Directions Description Leaflet Data Sheets Package Insert 现多用Package Insert,或简称Insert。Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的说明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 大多数英文说明书都包括以下内容: 药物名称Drug Name 性状Description 药理作用Pharmacological Actions 适应症Indications 禁忌症Contraindications 用量与用法Dosage and Administration 不良反应Adverse Reactions 注意事项Precautions 包装Package 贮藏Storage 其他项目Others 完整的FDA说明书一般包括:

【特别警示】Warning 【临床应用】Indications and Usage 【用法与用量】Dosage and Administration 【制剂与规格】Dosage forms and Strengths 【禁忌症】Contraindications 【注意事项】Warnings and Precautions 【不良反应】Adverse Reactions 【药物相互作用】Drug Interactions 【特殊人群】Use in Specific Populations 药物滥用依赖性Drug abuse and Dependence 【药物过量】Overdosage 性状Description 临床药理学Clinical Pharmacology 非临床毒理学Nonclinical Toxicology 临床研究Clinical Studies 【贮藏】How supplied/storage and Handling Patient Counseling Information Medication Guide 二、药物名称-Drug Name 常见药物名称有商品名、通用名和化学名,其中最常见的是商品名。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 商品名-Trade Name,Proprietary Name 通用名-Generic Name 化学名-Chemical Name 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素)。“R”是Register(注册)的缩写,表示表示该产品已经本国的有关部门核准,取得了此项专

谈化妆品说明书的翻译

谈化妆品说明书的翻译 【摘要】随着国内外商品的进出口日益增多,化妆品也不例外。消费者选购某种化妆品首先要看它的说明书。化妆品说明书的翻译属于实用文体翻译,有它自己的特点,因此,翻译时应根据消费者的不同,在内容及形式上适当调整。 【关键词】化妆品;翻译;实用文体;消费者 0 引言 一次同事要笔者帮忙翻译一款化妆品的中文说明书,我感到有些为难,因为它属于一种实用文体翻译,肯定和我们一般的写作文体不同,为了翻译这份材料,因此我就搜集了一些中外著名的化妆品来研究上边英文和中文的说明。发现中英文说明中有许多不能一一对应的地方。联想到因为国际贸易的发展许多国际品牌化妆品大量进入我国,同时我国一些著名品牌也开始出口国外,因此想写一篇文章谈一谈中文化妆品的翻译问题,促进我国化妆品的出口。我国的翻译现下问题多多,因此最重要的问题之一就是要有正确的翻译理论来指导。对于实用文体翻译,我认为德国学者赖斯的功能翻译理论是比较合适的理论。 1 功能翻译理论 德国学者赖斯是功能翻译理论的创始人。她在1971年出版的《翻译批评——潜力与制约》一书中提出了将文本功能确定为翻译批评的一个标准。她根据主要的交际功能不同把文本分为“传意功能文本:主要功能是告知读者文本的内容,表情性文本强调文本的形式,诉求性文本强调它的召唤功能”(Reiss,2004:25)。如果译文仍需为诉求性,译者应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则,虽然这可能要改变原作的内容和(或)文体特征。赖斯的学生沃米尔突破了对等理论的原则,他以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则。 20世纪90年代德国翻译家诺德对所有的功能翻译理论进行总结。关于翻译的标准,诺德认为:“将预定的译文交际功能作为翻译的制定原则似乎更加合理一些”(Nord,2005:50)。这就是德国功能翻译理论的基本观点之一。 化妆品说明的英文翻译是以国外普通消费者为对象,推销我国化妆品的一种文本。赖斯认为,在译文中要从译文读者角度出发,对译文的内容和形式进行适当的调整,要注意译文的可接受性。那怎样才是合适的翻译呢?在讨论翻译标准时李运兴认为:“从严格的科学意义上说,译文和原文之间的‘等’是不存在的”(李运兴,2001:35)。成功的化妆品说明的翻译绝不是依样画葫芦,一字不动地译成另一国语言,我们的译文应该在许多方面进行适当变通,让外国读者觉得译文清晰易懂,喜闻乐见。要达到推销的目的,译文应当根据译语读者的阅读习惯在内容和形式上加以改变。下面从众多例子中摘取两例来看一看一些著名品牌的化妆品说明的中英文对照写法。

专业英文说明书翻译案例 翻译模板

Page1 Product instructions Intelligent vibration rod Page 2 Contents Overview Button function description Charging note Indicator status Use safety and cleaning Interaction and environment Use flow chart Downloading client Connecting Bluetooth Registration information Adding friend Friend interaction Function modes Page 3 Overview Welcome to buy our adult entertainment products. To make you have a more comprehensive understanding of our products and experience the fun of intelligent interaction, we prepare this manual which describes functions and operations of vibrating rod products. Please read it before your use to ensure your interests and power. Thank you again for your support. Main parts of vibrating rod Vibrating part, heating end, main part of vibrating rod, control button, charging interface Button function description Starting button Temperature control button Mode control button Shut down button Page 4 Starting button: Function 1: start after pressing for 3 seconds Function 2: vibration intensity enhances when pressing in starting mode; Description: default intensity after starting is the weakest, vibration intensity has 10 levels. Temperature control button: Press the button one time- start heating function, press the button again: turn off heating function;

药品说明书英文

药品说明书 药品说明书---药品名称(一) 一、药品英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Descriiption 现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Descriiption),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。 2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin 香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。 药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-

产品说明书英文版V完整版

产品说明书英文版V HEN system office room 【HEN16H-HENS2AHENS8Q8-HENH1688】

X-Link PRODUCT MANUALS FOR MULTIVIEW CONTROLER

This manual applies to the following models: 3UA Multiview CONTROLER ( Optional Front Panal,LCD Console ) 3UB Multiview CONTROLER ( Optional Front Panal,LCD Console ) 8U Multiview CONTROLER ( Optional Front Panal ) 8U-S Multiview CONTROLER( Optional Front Panal ) 12U Multiview CONTROLER LED Very-large Dot Matrix Screen Multiview CONTROLER ( K Series ) Monitoring Multiview CONTROLER ( N Series ) 3D Multiview CONTROLER ( 3D Series ) 4K Multiview CONTROLER (4k Series ) IMPORTANT NOTICE The company reserves the right to update the manual according to improvement of products without any prior notice. In the process of using, if any content in this manual is inconsistent with actual products or there is any further question during use, please contact document information department of our company. Please read this manual carefully before using the CONTROLER and properly file it after reading for future reference. Pictures are for reference only, subject to our available products. Please pay close attention to those with the Icon of in the article.

如何翻译英文说明书

如何翻译英文说明书 【篇一:英语药品说明书的翻译】 英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结 构基本相同。 1. pakage insert (insert)说明书 2. drug name (medicine) 药品 名称 3. description 性状 4. action 作用 5. indication适应症 6. contraindications 禁忌症 7. precaution注意事项 8. side effects副作用 9. dosage and administration 剂量和用法 10. dacking 包装 11.expiry 失效期 12. manufactring date (manu.date)出厂日期 13.reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部 门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角 有个○r的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○r=recive 在药品之后有时issued to(for) the medical profession only短语,意:仅供医界参考。 r例:mobic ○ issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例: mobic莫比可 rifampicin利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例: streptomycine是由strepto和mycine组成,其中 strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。 因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生 素类药物。 nitroglycerine 由nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘 油 aminophylline由amino+phylline译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。例:kanamycine由kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的 方法,译为卡那霉素。

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。 1. Pakage Insert (Insert) 说明书 2. Drug Name (Medicine) 药品名称 3. Description 性状 4. Action 作用 5. Indication 适应症 6. Contraindications 禁忌症 7. Precaution 注意事项8. Side Effects 副作用 9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装 11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。 例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。 Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。 例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。 Gentamycine由Genta+mycine 译为庆大霉素。

说明书翻译

1.任何退换货必须于购物之日起30天内进行。 2.如未能出示与货品相关的发票正本,恕不接受任何退换货。 3.所有开启使用或者损毁的产品,不接受任何退换货。本公司保留确定货品是 否有上述情况的绝对权力。 4.所有超值装、赠品等推广品,只限更换同等价值之相同货品。 5.本公司保留决定以上条款的绝对权力。 1.All requests for exchange or refund must be made within 30 days from the date of purchase. 2.Exchange or refund will not be accepted unless original receipt of the relevant merchandise is presented within 30 days from the date of purchase. 3.No exchange or refund will be accepted if the relevant merchandise has been consumed or damaged. The company has absolute right to determine the condition of merchandise. 4.Any promotional items including value packs, gifts with purchase etc. can only be exchanged for the same item with the same value, within 30 days from the date of purchase. 5.The company has absolute right in determining the above terms and conditions. 使用说明: 1.临床证明有效防止蛀牙。 2.如无密封铝箔,请勿使用。 3.成人或2岁以上儿童:彻底清洁牙齿,最好每次饭后或至少每天2次刷牙, 或遵医嘱。 4.2-6岁儿童:只要挤豌豆大小体积的牙膏并监督孩子刷牙漱口(尽量不要吞咽)。 5.2岁以下儿童:请咨询牙科医生或内科医生。 Description: 1.Clinically Proven Cavity Protection. 2.Do not use if the seal is not intact. 3.Adults and children 2 years of age and older: brush teeth thoroughly, preferably after each meat or at least twice a day, or as directed by a dentist or physician. 4.Children 2 to 6 years: use only a pea-sized amount and supervise child’s brushing and rinsing to (to minimize swallowing). 5.Children under 2 years: consult a dentist or physician.

英语翻译岗位说明书

英语翻译岗位说明书 【篇一:英语翻译工作职责】 职责一:英语翻译工作职责 1、负责公司日常文字翻译工作; 2、负责公司网站的翻译工作; 3、公司资料的翻译、公司涉外形象设计; 4、负责公司涉外接待工作; 5、协助培训部门做好员工英语基础培训; 6、公司海内外项目资料的翻译及资料的整理、存档工作; 7、记录并做好与国外公司电话会议的会议记录; 8、做好相关部门商务谈判及对外联络的现场翻译工作; 9、协助公司做好产品说明书翻译工作; 10、上级交办的其他工作。 职责二:英语翻译工作职责 1. 配合推广部编写各推广活动的文案编辑(中英版) 2. 翻译公司产品的宣传资料和产品资料(中英互译) 3. 接受上级分配的其他工作。 职责三:英语翻译工作职责 1、负责日常英语业务的翻译; 2、接受主管的分配的翻译任务;

3、保证翻译质量; 4、翻译资料的整理收集、知识管理; 5、翻译并与翻译团队成员沟通协作; 6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。 职责四:英语翻译工作职责 1. 公司日常客户英语资料的翻译,对相关中英文资料进行整理并归档保存; 2. 各种生产资料的中外文互译,协助其他部门完成所需的中英文互译工作; 3. 短期访问外国专家的申请审批、签证变更等工作的办理;外籍专家在我公司指导期间的沟通翻译、生活管理、机场接送等工作; 4. 国外客户沟通、交流及公司高层管理人员与外商谈判翻译工作,跟踪国外客户定单; 5. 海外专家来华对员工指导培训内容的翻译,公司各种会议的会务工作,做好记录并整理存档; 6. 督促员工的英语普及学习工作; 【篇二:翻译主管的岗位职责1】 翻译主管的岗位职责 一、在公司总经理的领导下,建立公司各项工作制度,全面主持完成公司里 的各项工作任务。 二.根据公司档口的实际情况制定本公司各项工作计划及管理目标并组织实

产品说明书范文英文版

产品说明书范文英文版 电子产品说明书——媒体音响英文说明书范例(中英) 便携式多媒体音响 Portable Multimedia Acoustics 使用说明书User’s Manual 专注于完美音质的追求?? Concentrate on perfect sound pursuit? 感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验 产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获 取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。在您开始使用 本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机, 如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容 有所更改时,恕不另行通知。 Thank you for using this digital product of our company. In order to let you experience the product swimmingly, detailed instruction is provided which you can find the product’s introduction, usage and other information. Before using this product, please read the manual carefully, so that you can correctly use it. In case of any printing or translation error, we apologize for the inconvenience. As for the content change, we are sorry for no further notice. 一、产品概述 General Information 本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响, 适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐

祛斑霜化妆品说明书(中英文翻译)

说明书 成份:熊果苷、天然植物提取液、卡波树脂、润肤剂、氨基硅油、杏仁油、橄榄油、去离子水、香精。 Instruction Composition: Arbutin, Natural Plant Extracts, Carbomer Resin, Emollient, Amino Silicone Oil, Almond Oil , Olive Oil, Deionized Water and Essence. 适用范围: 黄褐斑、日晒斑、妊娠斑(蝴蝶斑)、雀斑、老年斑、辐射斑、色素沉积、皮肤精糙老化、面癣、痤疮等。 Application Scope: Chloasma, Sunburn, Cyasma (Butterfly-shaped Patches), Freckle, Senile Plaque, Radiation Burn,Pigmentation, Rough Skin and Ageing Skin, Tinea Faciei,Acne and the Similar. 使用方法 用清水、小蓝瓶地中海原生蓝泥洁面乳清洁面部,再取本品适量涂于面部,轻轻涂抹即可,早晚各一次。 Application Cleanse your face with clear water and facial cleanser of original Mediterranean blue mud in the small blue bottle. Then Apply the product of proper quantity to your face and smear gently, once in the morning and in the evening respectively. 注意事项:Cautions: 年龄在16—50岁的油性皮肤的消费者,使用我们产品15天后,若室外气温在28℃以上时,建议只在晚上使用一次。 1. When the products are used for more than 15 days,consumers at the age of 16~50 with oily skin are kindly advised to use only once in the evening in case of the outdoor temperature above 28℃. 敏感性皮肤、香料过敏者,建议在使用本品前,可在耳后皮肤试涂一下,待24小时后,无红肿、痒等过敏症状,可放心使用。 Anyone with sensitive skin or allergic to essence is kindly advised to have a trial smear at the skin behind his ears and free use may be considered when there is no allergic symptoms such as swelling or itching upon 24 hours. 3、本品过敏率为千分之一,若在使用时发现红肿、痒等过敏症状,请立即停用,3-7日左右症状即可消失。 3. Allergy risk for the product is one in a thousand, so in case of allergic symptoms such as swelling or itching in application, please stop immediately and these symptoms will disappear soon within 3~7 days. 4、若第一次使用本产品,脸部发红,但无红肿、痒等症状,应减半使用,晚上使用一次,等此现象消失后,可早晚各用一次。 4. Half amount in application is advised in case of hectic face without any swelling or itching and only once in the evening. Apply the product once in the morning and in the evening respectively till such symptoms disappear. 5、小蓝瓶海洋原生淡斑精华,每套使用量一般在15-18天,超过使用时间会影响祛斑效果。 5. The application amount for each set of the original marine wrinkle spot essence in a small blue

相关文档