文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国中英翻译研究现状的几点分析

中国中英翻译研究现状的几点分析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/2e17111067.html,

中国中英翻译研究现状的几点分析

作者:李庆玲

来源:《新教育时代·教师版》2016年第45期

摘要:随着文化交流和经济交流的增多,在中国目前的翻译研究也比以往任何一个时候

频繁,英译中,中译英,作品越来越多,其中不同的翻译风格,翻译流派也在不断的出现。随着各种翻译类软件,网站的出现,在翻译过程中,如何进行层次划分已经成为不可避免的话题。

关键词:翻译学流派文化处理

一、翻译学研究的层次划分和翻译学研究流派

翻译学今年发展极为迅速,一方面是古已有之翻译的各个流派,另一方面是政府的大力推动。随着经济的发展,社会主导力量的变化,近几年四级、六级题型中也有大量的翻译题出现。这些翻译着重在将中国文化,社会的变迁,经济的发展投射到语言上,一方面可以培养出大量的翻译人才,另一方面可以将中国,尤其是改革开放后的中国导入世界领域。在大环境重视翻译,尤其是中译英的翻译下,我们的翻译研究越来越有素材,有内涵。目前中国比较流行的翻译流派有以下几个:

1.杨自俭,作为翻译界的领军人物,在山东师范大学外语学院学报,1999年(创刊号):83-89中写道:

杨自俭的翻译理论中,对文化介入这一部分叙述较少。

2.谭载喜教授认为“翻译学不仅局限于翻译活动本身,而应包括与翻译有关的一切领域”。(谭载喜翻译学[M]. 武汉. 湖北教育出版社,2005:23)。在他的书中,他提出了“西方翻译史,就是西方各民族文化的内部交流与外部交流,并且融合发展的历史”。第一次将时空观引

入了翻译史理论中。翻译有两个作用,一个是促进了文化的交流,另一个是传播了思想观点。任何一个民族的文化都不是空洞孤立的,而是互相借鉴,互相融合的过程。在这个过程中,由于原有文明的借鉴和排查作用,所以文化被部分引用,部分引入,部分吸收。在翻译交流的过程中,提高思想文化水平,保持精神独立和精神开放,扩大我们的民族视野是尤为迫切的。[1]

3.Wolfram Wilss流派。沃尔弗拉姆·威尔斯(Wolfram Wilss,1925~),前联邦德国萨尔

大学应用语言学、笔译和口译系教授,是一名应用语言学家,也是德国翻译科学派的主要代表人物之一,多年从事翻译教学与翻译理论研究,他主张“翻译是一门科学”。其著作有《翻译科学:问题与方法》(1977)、《认知与翻译》(1988)、《翻译行为多面概念探索》(1989)、《何为技艺性翻译?》、《翻译:过程与方法》(1994)。Wolfram Wilss流派重

视实际的翻译能力,愿意用科学规范的方法讨论翻译问题。对翻译学的方法论问题、翻译批评

相关文档