文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语教学中跨文化交际障碍的成因与对策

英语教学中跨文化交际障碍的成因与对策

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/2817184728.html,

英语教学中跨文化交际障碍的成因与对策

作者:练丽娟

来源:《教学与管理(理论版)》2012年第11期

“跨文化交际”(cross-cultural communication)是指根据不同种族、不同文化背景下的人们准确使用本民族语言进行交流、沟通的能力,其中包括认知、情感、行为诸方面的适应能力。具备了这些方面能力的交际者,能够在跨文化交际中根据实际情况历史搁置或修改自己原有的文化习惯,去学习和顺应与之不同的文化习惯,并能创造性地处理交际双方之间的文化差异。文化既具有共性也具有个性,个性的差异表现在世界观、价值观、文化观、宗教信仰、生活方式、风俗习惯等等方面。文化的差异对英语学习者的语言交际能力产生了很大的影响。不同语言的交流,实际上也是不同文化之间的交流。跨文化交际能力是语言交际能力、非语言交际能力(如肢体语言)、语言规则和交际规则转化能力组成的综合能力。

一、跨文化交际障碍的成因

1.词语文化涵义的差异

从语义学的角度来说,词语具有绝对语义和相对语义之分。绝对语义记载在词典,反映事物的基本特征,属于认知基本范畴,体现了文化的共性,因此在跨文化交际中不会对交际起到阻碍作用。例如汉语中的“桌子”,英文中为“table”,他们的文化信息承载量近乎为零,交际中被提及时,都能够明白。词语的相对语义是由绝对语义衍生而来。词语的“文化语义”便是相对语义之一,是绝对语义的追加语义,承载着一定量的文化信息,在语用交际中容易形成障碍。例如,西方文化中,狗是忠实的象征,被当做“人类最好的朋友”(man's best friend)。英语中习语“a lucky dog”意为“幸运儿”的意思。如果对某人说:“You are a lucky dog.” 意思为“你真幸运。”传达的是褒义,为对方感到高兴。然而,在中国传统文化中,“狗”却常常用作贬义的表达,如“狗腿子”,“好狗不挡路”等成语或俗语都是用“狗”来传递贬义。

2.思维方式的差异

例如:在西方文化中,当人受到赞美“You are gorgeous!”(你真美!),对方会回答“Thank you.”(谢谢!);而在中国传统文化中,对方的回答通常是“哪里,哪里。”。按照Grice(1975)的会话含义理论,西方遵循的是“一致性”原则,而东方人遵循的却是“谦逊”原则。

再如,西方人在交际中忌讳询问对方的“年龄”,尤其是女性的年龄,“婚姻状况”、“工资

收入”、“体重”等等。这些话题被认为是个人隐私;而在东方文化中,这些似乎不为大忌。在中国最常见的见面打招呼的方式就是问对方:“吃饭了吗?”,对方的回答为“吃了。”或“还没呢。”,由此可见,在英语教学中只有不断培养,提高对文化教育差异的适应性,才能避免语用错误,提高跨文化交际能力。

相关文档
相关文档 最新文档