文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中华人民共和国科学技术进步法中英对照

中华人民共和国科学技术进步法中英对照

中华人民共和国科学技术进步法中英对照

中华人民共和国科学技术进步法

Law of the People's Republic of China on Science and Technology Progress

1993年7月2日第八届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过,1993年1 0月1日起施行

adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the Eighth Natio nal People's Congress of the People's Republic of China on July 2,1993, is her eby promulgated and shall enter into force as of October 1,1993.

第一章总则

Chapter I General Provisions

第一条为了促进科学技术进步,在社会主义现代化建设中优先发展科学技术,发挥科学技术第一生产力的作用,推动科学技术为经济建设服务,根据宪法,制定本法。

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution with a vi ew to promoting science and technology progress, assigning priority to the dev elopment of science and technology and bringing the role of science and techn ology as the primary productive force into full play in socialist modernization drive, so as to improve the service of science and technology to economic con struction.

第二条国家实行经济建设和社会发展依*科学技术,科学技术工作面向经济建设和社会发展的基本方针。

Article 2 The State practices a basic guideline of basing economic construction and social development on science and technology and orienting science and t echnology undertakings to economic construction and social development.

第三条国家保障科学研究的自由,鼓励科学探索和技术创新,使科学技术达到世界先进水平。

Article 3 The State shall protect the freedom of scientific research; encourage scientific exploration and technological innovation so as to raise its science and technology to an advanced level in the world.

国家和全社会尊重知识、尊重人才,尊重科学技术工作者的创造性劳动,保护知识产权。

The State and the whole society shall respect knowledge, esteem talent, value t he creative work of scientific and technological personnel, and protect intellectu al property rights.

第四条国家根据科学技术进步和社会主义市场经济的需要,改革和完善科学技术体制,建立科学技术与经济有效结合的机制。

Article 4 The State shall, in compliance with the demands of scientific and tec hnological progress and the socialist market economy, restructure and improve science and technology system, and establish a mechanism capable of effectivel y integrating science and technology with economy.

第五条国家鼓励科学研究和技术开发,推广应用科学技术成果,改造传统产业,发展高技术产业,以及应用科学技术为经济建设和社会发展服务的活动。

Article 5 The State shall encourage scientific research and technology develop ment, popularize and apply the achievements made in science and technology, t ransform traditional industries, develop high-tech industries, and enhance activiti es employing science and technology to serve economic construction and social development.

第六条国家普及科学技术知识,提高全体公民的科学文化水平。

Article 6 The State shall disseminate scientific and technological knowledge to raise the scientific and cultural level of all the citizens.

国家鼓励机关、企业事业组织、社会团体和公民参与和支持科学技术进步活动。The State shall encourage government, organs, enterprises, institutions, social or ganizations and citizens to participate in and support activities aimed at science and technology progress.

第七条国务院制定科学技术发展规划,确定科学技术和重大项目、与科学技术密切相关的重大项目,保障科学技术进步与经济建设和社会发展相协调。

Article 7 The State Council shall formulate science and technology developmen t programmes, determine major science and technology projects and other majo r projects closely related to science and technology, and secure the coordinatio n of science and technology progress with economic construction and social de velopment.

制定科学技术发展规划和重大政策,确定科学技术的重大项目、与科学技术密切相关的重大项目,应当充分听取科学技术工作者的意见,实行科学决策的原则。

Opinions from scientific and technological workers shall be fully solicited in th e course of formulating science and technology development programmes and i mportant policies and determining major science and technology projects and m ajor projects closely related to science and technology, and a principle of scien tific decision-making process shall be followed.

第八条国务院科学技术行政部门,负责全国科学技术工作的宏观管理和统筹协调。

Article 8 The administrative department in charge of science and technology u nder the State Council shall be responsible for the macroscopic management an d overall coordination of the nationwide science and technology work.

国务院其他有关行政部门,依照国务院规定的职责范围负责有关的科学技术进步工作。

Other administrative departments concerned under the State Council shall be re sponsible for the relevant science and technology progress work within the sco pe of their functions and responsibilities as prescribed by the State Council.

地方各级人民政府应当采取有效措施,推进科学技术进步。

Local people's governments at various levels shall adopt effective measures to promote science and technology progress.

国家帮助少数民族地区、边远贫困地区加速发展科学技术事业。

The State shall render assistance to minority nationality regions and remote and poor areas to accelerate the development of science and technology thereof.

第九条中华人民共和国政府积极发展同外国政府、国际组织之间的科学技术合作与交流,鼓励研究开发机构、高等院校、社会团体和科学技术工作者与国外科学技术界建立多种形式的合作关系。

Article 9 The Government of the people's Republic of China shall actively pro mote science and technology cooperation and exchanges with foreign governme nts and international organizations, encourage research and development agencie s, institutions of higher learning, social organizations and scientific and technica l workers to establish cooperative relations of various forms with foreign scien ce and technology circles.

第二章科学技术与经济建设和社会发展

Chapter Ⅱ Science and Technology in Economic Construction and Social Deve lopment

第十条国家鼓励研究开发新技术、新产品、新材料、新工艺,开展合理化建议、技术改进和技术协作活动,不断提高产品质量,提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。

Article 10 The State shall encourage research and development of new technol ogies, new products, new materials and new techniques, and promote activities of advancing rationalization proposals, and enhancing technological innovation a nd technical collaboration so as to steadily improve product quality, labour pro ductivity and economic returns, and develop thereby social productive forces.

第十一条国家选择对经济建设具有重大意义的项目,组织科学研究和技术开发,加速科学技术成果在生产领域中的推广应用。

Article 11 The State shall select projects of vital significance to economic cons truction and sponsor related scientific research and technological development s o as to accelerate the popularization and application of scientific and technolog ical achievements in the production.

第十二条国家建立和发展技术市场,推动科学技术成果的商品化。技术贸易活动应当遵循自愿平等、互利有偿和诚实信用的原则。

Article 12 The State shall establish and develop technology market to promote the commercialization of scientific and technological achievements, Technology trading activities shall be conducted in accordance with the principles of free will, equality, mutual benefit, transaction no gratis, honesty and credibility.

第十三条国家依*科学技术进步,推动经济建设和社会发展,控制人口增长,提高人口素质,合理开发和利用资源,防御自然灾害,保护生活环境和生态环境。

Article 13 The State shall rely on scientific and technological progress to adva nce economic construction and social development, control population growth, e nhance population quality, rationally develop and utilize resources, defense agai nst natural calamities, and protect living conditions and ecological environment.第十四条国家依*科学技术进步,振兴农村经济,促进农业科学技术成果的推广应用,发展高产、优质、高效的现代化农业。

Article 14 The State shall rely on scientific and technological progress to vitall ze rural economy, promote the popularization and application of agricultural sci entific and technological achievements, and develop a modern agriculture of hi gh yield, high quality, and high efficiency.

第十五条县级以上地方各级人民政府应当采取措施,保障农业科学技术研究开发机构和示范推广机构有权自主管理和使用试验基地和生产资料,进行农业新品种、新技术的研究开发、试验和推广。

Article 15 Local people's governments at or above the county level shall adopt measures to ensure that agricultural science and technology research and devel opment organizations as well as demonstration and dissemination bodies shall h ave the right of independent management and use of their experimental bases a nd means of production in research, development, testing and popularization of new varieties and new technologies in agriculture.

农业科学技术成果的应用和推广,依照有关法律的规定实行有偿服务或者无偿服务。

The application and popularization of agricultural scientific and technological ac hievements shall be a service gratis or no gratis in compliance with relevant la ws and regulations.

第十六条地方各级人民政府应当鼓励和支持农村群众性科学技术组织的发展,对种植业、林业、畜牧业、渔业等各业提供产前、产中、产后综合配套的社会化科学技术服务。

Article 16 Local people's governments at various levels shall encourage and su pport the development of mass science and technology organizations in rural ar eas, and render socialized scientific and technical services to plantation, forestry, animal husbandry and fishery before, during and after their production in a c omprehensive and systematic way.

第十七条国家依*科学技术进步,发展工业、交通运输、邮电通信、地质勘查、建筑安装和商业等行业,提高经济效益和社会效益。

Article 17 The State shall rely on scientific and technological progress to devel op industry, communications and transportation, post and telecommunications, g eological prospecting, construction and installation, commerce and other trades, so as to enhance their economic results and social benefit.

第十八条国家鼓励企业建立和完善技术开发机构,鼓励企业与研究开发机构、高等院校联合和协作,增强研究开发、中间试验和工业性试验能力。

Article 18 The State shall encourage enterprises to establish and improve their technology development organizations, and also encourage them to join forces or cooperate with research and development institutes, and institutions of higher learning, with a view to increasing their capabilities in research and developm ent, pilot trial, and industrial test.

第十九条企业应当根据国际、国内市场的需求,进行技术改造和设备更新,提高科学管理水平,吸收和开发新技术,增强市场竞争能力。

Article 19 Enterprises shall, in response to the demands of international and do mestic markets, carry out technological transformation and equipment renewal, upgrade their scientific management level and assimilate and develop new tech nology so as to strengthen their market competitiveness.

企业进行技术改造和从国外引进先进技术和设备,应当经过咨询论证,贯彻国家的产业政策和技术政策。

Enterprises shall seek consultation and assessment services and implement indus trial and technological transformation and importation and importation of advan ced foreign technology and equipment.

企业采用新技术开发生产新产品的,可以依照国家的规定享受优惠待遇。

Enterprises which apply new techniques to develop and produce new products may enjoy preferential treatment in accordance with the provisions of the State.

第二十条国家依*科学技术进步,发展国防科学技术事业,促进国防现代化建设,增强国防实力。

Article 20 The State shall rely on scientific and technological progress to devel op the national defense science and technology, speed up the modernization of national defense and strengthen the national defense capabilities.

第二十一条国家鼓励运用先进的科学技术,促进教育、文化、卫生、体育等各项事业的发展。

Article 21 The State shall encourage the application of advanced science and t echnology to promote the development of education, culture, public health, spor ts and other undertakings.

第三章高技术研究和高技术产业

Chapter Ⅲ High-tech Research and HightechIndustries

第二十二条国家推进高技术的研究,发挥高技术在科学技术进步中的先导作用;扶持、促进高技术产业的形成和发展,运用高技术改造传统产业,发挥高技术产业在经济建设中的作用。

Article 22 The State shall promote research on high technology and bring into play the leading role of high technology in scientific and technological progre ss; the State shall foster and promote the formation and development of high-t

ech industries, and apply high technology to transform traditional industries, an d bring into play the role of the high-tech industries in economic construction.

第二十三条国务院科学技术行政部门和其他有关行政部门,在全国范围内组织科学技术力量实施高技术研究,推广高技术研究成果。

Article 23 The administrative department in charge of science and technology under the State Council and other relevant administrative departments shall org anize in the whole nation scientific and technological forces to carry out resear ch on high technology and popularize the achievements thereof.

第二十四条经国务院批准,选择具备条件的地区建立高新技术产业开发区。Article 24 High and new technology industrial development zones shall be esta blished upon approval by the State Council in selected areas with appropriate c onditions.

第二十五条对在高新技术产业开发区和高新技术产业开发区外从事高技术产品开发、生产和企业和研究开发机构,实行国家规定的优惠政策,具体办法由国务院规定。

Article 25 Preferential policies stipulated by the State shall be applied to the e nterprises and the research and development institutions engaged in the develop ment and production of high-tech products within and without the high and ne w technology industrial zones, and the specific measures shall be formulated b y the State Council.

第二十六条国家鼓励和引导从事高技术产品开发、生产和经营的企业建立符合国际规范的管理制度,生产符合国际标准的高技术产品,参与国际市场竞争,推进高技术产业的国际化。

Article 26 The State shall encourage and guide the enterprises engaged in deve lopment, production and transaction of high-tech products to establish managem ent systems in conformity with international norms, produce high-tech products up to international standards, and participate in global market competition so as to advance the internationalization of high-tech products up to international standards, and participate in global market competition so as to advance the int ernationalization of high-tech industries.

第四章基础研究和应用基础研究

Chapter ⅣBasic Research and Applied Basic Research

第二十七条国家保障基础研究和应用基础研究持续、稳定的发展,加强科学技术进步的基础。

Article 27 The State shall ensure the continuous and steady development of ba sic research and applied basic research, and consolidate the foundation for scie ntific and technological progress.

基础研究和应用基础研究经费在研究开发经费总额中应当占有适当比例。

Funds for basic research and applied basic research shall account for an appro priate proportion in the total funds for research and development.

第二十八条国务院科学技术行政部门对学科前沿和经济、社会发展中的重大基础性科学研究课题,应当有计划地组织实施。

Article 28 The administrative department in charge of science and technology under the State Council shall organize in a planned manner the implementation of major basic scientific research programmes in the frontier disciplines and i n economic and social development.

研究开发机构、高等院校及其他企业事业组织和公民可以自主选择课题,从事基础研究和应用基础研究。

Research and development entities, institutions of higher learning, other enterpri ses and institutions as well as citizens may select subjects on their own for ba sic research and applied basic research.

第二十九条国家建立自然科学基金,按照专家评议、择优支持的原则,资助基础研究和应用基础研究。

Article 29 The State shall establish a Natural Science Fund to aid basic resear ch and applied basic research in accordance with the principle of supporting o nly those with eligibility on the basis of appraisal and deliberation by experts.国家支持优秀青年的科学研究活动,在自然科学基金中设立青年科学基金。

The State shall support scientific research activities conducted by outstanding y ouths, and establish a Science Fund for Youths within the Natural Scie nce fun d.

第三十条国家支持重点实验室的建设,建立基础研究和应用基础研究基地。

Article 30 The State shall support the buildup of key laboratories, and set up bases for basic research and applied basic research.

国家的重点实验室向国内外开放。

The State level key laboratories are open to both domestic and foreign researc hers.

第五章研究开发机构

Chapter Ⅴ Research and Development Institutions

第三十一条国家根据经济建设和科学技术进步的需要,统筹规划和指导科学技术研究开发机构的布局,建立现代化的科学技术研究开发体系。

Article 31 The State shall, in accordance with the demands of economic constr uction and scientific and technological progress, provide an overall planning an d guidance for the layout of scientific and technological research and developm ent institutions, and establish a modernized scientific and technological research and development system.

第三十二条国家对从事基础研究和应用基础研究、高技术研究、重大工程建设项目研究、重大科学技术攻关项目研究、重点社会公益性科学技术研究的研究开发机构和高等院校,在经费、实验手段等方面给予支持。

Article 32 The State shall give support, in such aspects as financial expenses a nd experimental means, to research and development institutions and institutions of higher learning engaged in basic research and applied basic research, high-t ech research, projects for tackling major scientific and technological problems, and research on science and technology for key social and public welfare unde rtakings.

第三十三条国家鼓励和引导从事技术开发的研究开发机构单独或者与企业事业组织联合开发技术成果,实行技术、工业、贸易或者技术、农业、贸易一体化经营。

Article 33 The State shall encourage and guide research and development instit utions engaged in technology development to develop their technological achiev ements independently or in collaboration with other enterprises and institutions, and carry out an integrated management of technology, industry and trade, or of technology, agriculture and trade.

国家鼓励和引导科学技术咨询、科学技术信息服务和社会公益性的研究开发机构,逐步实行企业化经营或者有偿服务。

The State shall encourage and guide research and development institutions enga ged in scientific and technical consultation, scientific and technical information services and social and public welfare undertakings to gradually carry out enter prise management or to provide services nongratis.

第三十四条研究开发机构实行院长或者所长负责制。

Article 34 Research and development institutions shall practise a system where by the president or director takes responsibility.

研究开发机构依照国家有关规定享有研究开发、生产经营、经费使用、机构设置、人员聘用等方面的自主权。

Research and development institutions shall, in accordance with the rele vant re gulations of the State, enjoy decision-making power in their conduct of researc h and development, production management, use of funds, institutional setup an d personnel recruitment.

第三十五条国家鼓励社会力量自行创办研究开发机构,保障其合法权益不受侵犯。

Article 35 The State shall encourage various social forces to establish research and development institutions on their own and shall protect their legitimate ri ghts and interests against any encroachment.

第三十六条研究开发机构可以依法在国外投资,设立分支机构。

Article 36 Research and development institutions may, in conformity with the l aw, invest and establish branches abroad.

国外组织和个人可以在中国境内依法设立研究开发机构,也可以与中国的研究开发机构或者其他组织举办中外合资、中外合作研究开发机构。

Foreign organizations or individuals may, in accordance with the law, establish research and development institutions within the territory of China, and may a lso set up, together with Chinese research and development institutions or other organizations, Chinese foreign equity or contractual research and development institutions.

第六章科学技术工作者

ChapterⅥ Scientific and Technical Workers

第三十七条科学技术工作者是社会主义现代化建设事业的重要力量。国家采取各种措施,提高科学技术工作者的社会地位,通过各种途径,培养和造就各种专门的科学技术人才,创造有利环境和条件,充分发挥科学技术工作者的作用。

Article 37 Scientific and technical workers constitute an important force in the socialist modernization drive. The State shall take various measures to raise th e social status of scientific and technical workers, cultivate and bring up throu gh various channels scientific and technical professionals of various specialities and create favourable environments and conditions to bring the role of scientif ic and technical workers into full play.

第三十八条各级人民政府和企业事业组织应当采取措施,逐步提高科学技术工作者的待遇,改善其工作条件和生活条件;对有突出贡献的科学技术工作者应当给予优厚待遇。

Article 38 People's governments at all levels, enterprises and institutions shall t ake measures to gradually improve the treatment given to scientific and technic al workers, and better their working and living conditions; and special preferen tial treatment shall be granted to scientific and technical workers with outstandi ng contributions.

第三十九条各级人民政府和企业事业组织应当为科学技术工作者的合理流动创造环境和条件,发挥其专长。

Article 39 People's governments at all levels, enterprises and institutions shall c reate environments and conditions for the rational mobility of scientific and tec hnical workers so as to give full play of their specialties.

第四十条对从事基础研究和应用基础研究、高技术研究、重大工程建设项目研究、重大科学技术攻关项目研究和重点社会公益性科学技术研究以及在农村贫困地区、少数民族地区和恶劣、危险环境中工作的科学技术工作者,依照国家规定给予补贴。

Article 40 Subsidies shall be granted, according to the regulations of the State, to scientific and technical workers engaged in basic research for major constr uction projects, research for tackling key scientific and technological problems, and research on science and technology for major social and public welfare, an d those who work in poverty-stricken rural areas and minority nationality areas or work under adverse and dangerous conditions.

第四十一条国家实行专业技术职称制度。科学技术工作者可以根据其学术水平、业务能力和工作实绩,取得相应的职称。

Article 41 The State shall practice the system of professional and technical titl es. Scientific and technical workers may obtain corresponding titles on the stre ngth of their academic levels, professional abilities and accomplishments in thei r work.

第四十二条科学技术工作者有依法创办或者参加科学技术社会团体的权利。

Article 42 Scientific and technical workers shall have the right to establish or participate in, according to law, scientific and technical social bodies.

科学技术社会团体应当在推进学科建设、普及科学技术知识、培养专门人才、开展咨询服务、促进学术交流、维护科学技术工作者的合法权益等方面,发挥积极作用。

Scientific and technical social bodies shall play an active role in advancing the construction of scientific disciplines, popularizing scientific and technical know ledge, training professional personnel, conducting consultation services, promotin g academic exchanges, and safeguarding the legitimate rights and interests of s cientific and technical workers.

第四十三条国家鼓励在国外的科学技术工作者回国参加社会主义现代化建设,或者以其他形式为国家建设服务。

Article 43 The State shall encourage overseas scientific and technical workers t o return to the motherland and take part in the socialist modernization drive, o r serve the national construction in other ways.

第四十四条科学技术工作者应当遵守职业道德,完成本职工作,努力提高自身的科学技术水平。

Article 44 Scientific and technical workers shall abide by the professional ethic s, fulfill their duties and earnestly upgrade their own scientific and technical le vels.

第七章科学技术进步的保障措施

ChapterⅦMeasures to Guarantee Science and Technology Progress

第四十五条国家逐步提高科学技术经费投入的总体水平。

Article 45 The State shall steadily increase the overall level of financial input to science and technology,

全国研究开发经费应当占国民生产总值适当的比例,并逐步提高,同科学技术、经济、社会发展相适应。

The national research and development expenditure shall account for an approp riate proportion in the gross national product, and shall be gradually increased to meet the needs of scientific and technological advances and economic and s ocial development .

全国研究开发经费占国民生产总值的具体比例,由国务院予以规定。

The specific ratio of the national research and development expenditure in the gross national product shall be set by the State Council

国家财政用于科学技术的经费的增长幅度,高于国家财政经常性收入的增长幅度。

The increase scale of the funding for science and technology allocated from th e State financial budget shall exceed that of the regular financial revenue of th e State.

任何单位和个人不得挪用、克扣、截留国家财政用于科学技术的经费。

No unit or individual shall misappropriate, embezzle part of, or detain the fund ing for science and technology allocated from the State financial budget.

第四十六条国家鼓励企业增加研究开发和技术创新的投入。

Article 46 The State shall encourage enterprises to increase their investment in research and development and in technological innovation.

企业的技术开发费按实际发生额计入成本费用。

The technological development expenditure of enterprises shall be entered into t he account as cost in its actual amount.

第四十七条国家金融机构应当在信贷方面支持科学技术成果商品化。

Article 47 The financial institutions of the State shall support the commercializ ation of scientific and technological achievements by means of credits and loan s.

第四十八条从事技术开发的研究开发机构,可以按照国家有关规定采取多种形式向社会筹集研究开发资金。

Article 48 Research and development institutions engaged in technological deve lopment may, in accordance with relevant regulations of the State, raise funds for research and development from society by various ways.

第四十九条国家鼓励国内国外的组织或者个人设立各类科学基金,资助科学研究和技术开发。

Article 49 The State shall encourage domestic and foreign organizations or indi viduals to set up science funds of various kinds to finance scientific research a nd technological development.

第五十条国务院有关行政部门和地方各级人民政府应当采取措施,发展科学技术信息交流,建立现代化的科学技术信息网络。

Article 50 The competent administrative departments under the state Council an d locale's governments at all levels shall take measures to promote scientific a nd technical information exchange and to establish modern scientific and techni

cal information exchange and to establish modern scientific and technical infor mation networks.

第五十一条国家建立科学技术保密制度,保护涉及国家安全和利益的科学技术秘密。

Article 51 The State shall institute a science and technology security system to guard scientific and technological secrets concerning national security and inter ests.

国家严格控制珍贵的生物种质资源出境。

The State shall strictly control the exit from the territory of precious biological species resources.

第八章科学技术奖励

Chatper Ⅷ Science and Technology Awards

第五十二条国家建立科学技术奖励制度,对于在科学技术进步活动中做出重要贡献的公民、组织,给予奖励。

Article 52 The State shall set up a science and technology awarding system to reward citizens and organizations that have made important contributions in th eir activities of science and technology progress.

第五十三条国家对为科学技术事业发展做出杰出贡献的公民,依法授予国家荣誉称号。

Article 53 The State shall confer, according to law national honorary titles on citizens who have made outstanding contributions to the development of scienc e and technology.

第五十四条国务院设立自然科学奖、技术发明奖、科学技术进步奖、国际科学技术合作奖;必要时,可以设立其他科学技术奖。

Article 54 The State Council shall set up Natural Science Prizes, Technological Invention Prizes, Science and technology Progress Prizes, International Science and Technology Cooperation Prizes, and, if necessary, other types of science and technology prizes.

自然科学奖授予在基础研究和应用基础研究中阐明自然现象、特征和规律,做出重大科学发现的公民。

The Natural Science Prizes shall be granted to citizens who have expounded c ertain phenomenon, traits and laws of nature and made important scientific disc overies in basic research and applied basic research.

技术发明奖授予运用科学技术知识做出产品、工艺、材料及其系统等重大技术发明的公民。

The Technological Invention Prizes shall be granted to citizens who have made important technological inventions in products, processes, materials or systems by applying scientific and technological knowledge.

科学技术进步奖授予在应用推广先进科学技术成果,完成重大科学技术工程、计划和项目,改进科学技术管理等项工作中有突出贡献的公民或者组织。

The Scientific and Technological Progress Prizes shall be granted to the citizen s or organizations that have made outstanding contributions in the application a nd popularization of advanced scientific and technological achievements, the ac complishment of major scientific and technological projects, plans and program mes, and the improvement of science and technology management.

国际科学技术合作奖授予对中国科学技术事业做出重要贡献的外国公民或者组织。

The International Science and Technology Cooperation Prizes shall be granted t o foreign citizens or organizations that have made significant contributions to t he cause of China's science and technology.

第五十五条企业事业组织应当按照国家有关规定从实施科学技术成果新增留利中提取一定比例,奖励完成技术成果的个人。

Article 55 Enterprises and institutions shall set aside, in accordancewith relevan t regulations of the State, a certain percentage of the newly added profit gener ated from the application of scientific and technological achievements to reward individuals who have complished the technological achievements.

第五十六条国内、国外的组织或者个人可以设立科学技术奖励基金,奖励在科学技术进步活动中做出突出贡献的公民或者组织。

Article 56 Organizations or individuals, at home or abroad, may establish scien ce and technology award funds to reward citizens or organizations that have m ade remarkable contributions in their activities of scientific and technological pr ogress.

第九章法律责任

Chapter Ⅸ Legal Liability

第五十七条违反国家财政制度、财务制度,挪用、克扣、截留国家,财政用于科学技术的经费的,由上级机关责令限期归还被挪用、克扣、截留的经费;情节严重的,由上级机关或者所在单位对直接责任人员给予行政处分。

Article 57 Anyone who, in violation of the State public finance administration and financial management system, misappropriates, embezzles part of, or detain s the funds for science and technology allocated from the State financial budge t, shall be ordered by the competent authorities at higher levels to return withi n a specified period of time the funds misappropriated, embezzled, and detaine d; and if circumstances are serious, the person held directly responsible shall b e given administrative sanctions by the competent authorities at higher levels o r by the unit to which he belongs.

第五十八条滥用职权,压制科学技术发明或者合理化建议,情节严重的,对直接责任人员给予行政处分。

Article 58 In case of abusing power to suppress scientific and technological in ventions or rationalization proposals, the person held directly responsible shall, if circumstances are serious, be given administrative sanctions.

第五十九条在新技术、新产品开发和科学技术成果申报中采取欺骗手段,获取优惠待遇或者奖励的,取消其优惠待遇和奖励,并给予行政处罚或者行政处分。

Article 59 Anyone who obtains preferential treatment or awards by resorting to fraud in the development of new technologies and new products and in the d eclaration of scientific and technological achievements shall be deprived of the preferential treatment or awards and be concurrently given administrative penalt ies or sanctions.

参加科学技术成果鉴定的人员故意做出虚假鉴定的,由有关主管部门给予行政处分。

Persons who, taking part in appraising scientific and technological achievements, deliberately made false appraisal shall be given administrative sanctions by the competent authorities concerned.

第六十条剽窃、篡改、假冒或者以其他方式侵害他人著作权、专利权、发现权、发明权和其他科学技术成果权的,非法窃取技术秘密的,依照有关法律的规定处理。

Article 60 Anyone who encroaches upon another person's copyright, patent righ t, right of discovery, right of invention or right of scientific and technological

achievements by means of plagiarism, alteration or imitation, or who illegally u surps technical secrets, shall be dealt with in accordance with relevant provisio ns of the law.

第十章附则

Chapter Ⅹ Supplementary Provisions

第六十一条国务院科学技术行政部门和有关行政部门根据本法制定实施办法,报国务院批准施行。

Article 61 The administrative department in charge of science and technology under the State Council and other relevant administrative departments shall for mulate implementing measures in accordance with this Law, and shall submit t hem to the State Council for approval prior to implementation.

第六十二条本法自1993年10月1日起施行。

Article 62 This Law shall enter into force as of October 1,1993.

科学技术保密规定

科学技术规定 根据《中华人民国保守国家秘密法》《中华人民国科学技术进步法》和《中华人民国保守国家秘密法实施条例》,现公布修订后的《科学技术规定》,自公布之日起施行。《科学技术规定》(原国家科学技术委员会、国家局1995年第20号令)同时废止。 第一章总则 第一条为保障国家科学技术秘密安全,促进科学技术事业发展,根据《中华人民国保守国家秘密法》《中华人民国科学技术进步法》和《中华人民国保守国家秘密法实施条例》,制定本规定。 第二条本规定所称国家科学技术秘密,是指科学技术规划、计划、项目及成果中,关系国家安全和利益,依照法定程序确定,在一定时间只限一定围的人员知悉的事项。 第三条涉及国家科学技术秘密的国家机关、单位(以下简称机关、单位)以及个人开展保守国家科学技术秘密的工作(以下简称科学技术工作),适用本规定。 第四条科学技术工作坚持积极防、突出重点、依法管理的方针,既保障国家科学技术秘密安全,又促进科学技术发展。 第五条科学技术工作应当与科学技术管理工作相结合,同步规划、部署、落实、检查、总结和考核,实行全程管理。 第六条国家科学技术行政管理部门管理全国的科学技术工作。省、自治区、直辖市科学技术行政管理部门管理本行政区域的科学技术工作。 中央国家机关在其职责围,管理或者指导本行业、本系统的科学技术工作。 第七条国家行政管理部门依法对全国的科学技术工作进行指导、监督和检查。县级以上地方各级行政管理部门依法对本行政区域的科学技术工作进行指导、监督和检查。 第八条机关、单位应当实行科学技术工作责任制,健全科学技术管理制度,完善科学技术防护措施,开展科学技术宣传教育,加强科学技术检查。 第二章国家科学技术秘密的围和密级 第九条关系国家安全和利益,泄露后可能造成下列后果之一的科学技术事项,应当确定为国家科学技术秘密: (一)削弱国家防御和治安能力; (二)降低国家科学技术国际竞争力; (三)制约国民经济和社会长远发展; (四)损害国家声誉、权益和对外关系。

中华人民共和国人力资源和社会保障部令第13号

中华人民共和国人力资源和社会保障部令第 13号 《实施〈中华人民共和国社会保险法〉若干规定》已经人力资源和社会保障部第67次部务会审议通过,现予公布,自2011年7月1日起施行。 部长尹蔚民 二O一一年六月二十九日 实施《中华人民共和国社会保险法》若干规定 为了实施《中华人民共和国社会保险法》(以下简称社会保险法),制定本规定。

第一章关于基本养老保险 第一条社会保险法第十五条规定的统筹养老金,按照国务院规定的基础养老金计发办法计发。 第二条参加职工基本养老保险的个人达到法定退休年龄时,累计缴费不足十五年的,可以延长缴费至满十五年。社会保险法实施前参保、延长缴费五年后仍不足十五年的,可以一次性缴费至满十五年。 第三条参加职工基本养老保险的个人达到法定退休年龄后,累计缴费不足十五年(含依照第二条规定延长缴费)的,可以申请转入户籍所在地新型农村社会养老保险或者城镇居民社会养老保险,享受相应的养老保险待遇。 参加职工基本养老保险的个人达到法定退休年龄后,累计缴费不足十五年(含依照第二条规定延长缴费),且未转入新型农村社会养老保险或者城镇居民社会养老保险的,个人可以书面申请终止职工基本养老保险关系。社会保险经办机构收到申请后,应当书面告知其转入新型农村社会养老保险或者城镇居民社会养老保险的权利以及终止职工基本养老保险关系的后果,经本人书面确认后,终止

其职工基本养老保险关系,并将个人账户储存额一次性支付给本人。 第四条参加职工基本养老保险的个人跨省流动就业,达到法定退休年龄时累计缴费不足十五年的,按照《国务院办公厅关于转发人力资源社会保障部财政部城镇企业职工基本养老保险关系转移接续暂行办法的通知》(国办发〔2009〕66号)有关待遇领取地的规定确定继续缴费地后,按照本规定第二条办理。 第五条参加职工基本养老保险的个人跨省流动就业,符合按月领取基本养老金条件时,基本养老金分段计算、统一支付的具体办法,按照《国务院办公厅关于转发人力资源社会保障部财政部城镇企业职工基本养老保险关系转移接续暂行办法的通知》(国办发〔2009〕66号)执行。 第六条职工基本养老保险个人账户不得提前支取。个人在达到法定的领取基本养老金条件前离境定居的,其个人账户予以保留,达到法定领取条件时,按照国家规定享受相应的养老保险待遇。其中,丧失中华人民共和国国籍的,可以在其离境时或者离境后书面申请终止职工基本养老保险关系。社会保险经办机构收到申请后,应当书面告知其保留个人账户的权利以及终止职工基本养老保险关系的后

2020年整理中华人民共和国残疾人评残标准.doc

中华人民共和国残疾人评残标准 视力残疾标准 1、视力残疾的定义 视力残疾,是指由于各种原因导致双眼视力障碍或视野缩小,通过各种药物、手术及其他疗法而不能恢复视功能者(或暂时不能通过上述疗法恢复视功能者),以致不能进行一般人所从事的工作、学习或其他活动。 视力残疾包括:盲及低视力两类。 2、视力残疾的分级 盲: 一级盲:最佳矫正视力低于0.02;或视野半径小于5度。 二级盲:最佳矫正视力等于或优于0.02,而低于0.05;或视野半径小于10度。 低视力: 一级低视力:最佳矫正视力等于或优于0.05,而低于0.1。 二级低视力:最佳矫正视力等于或优于0.1,而低于0.3。 列表如下: 类别级别最佳矫正视力 盲 一级盲<0.02——无光感;或视野半径<5度 二级盲≥0.02-<0.05;或视野半径<10度 低视力

一级视力≥0.05-0.1 二级次视力≥0.1-<0.3 《注》: 1、忙或低视力均指双眼而言,若双眼视力不同,则以视力较好的一眼为准。 2、如仅有一眼为盲或低视力,而另一眼的视力达到或优于0.3,则不属于视力残疾范围。 3、最佳矫正视力是指以适当镜片校正所能达到的最好视力,或以针孔镜所测得的视力。 4、视野<5度或<10度者,不论其视力如何均属于盲。 听力残疾标准 一、听力残疾的定义 听力残疾,是指由于各种原应导致双耳不同程度的永久性听力障碍,听不到或听不清周围环境声及言语声,以致影响日常生活和社会参与。 二、听力残疾的分级 听力残疾一级:听觉系统的结构和功能方面极重度损伤,较好耳平均听力损失≥91 dBHL,在无助听设备帮助下,不能依靠听觉进行言语交流,在理解和交流等活动上极度受限,在参与社会生活方面存在极严重障碍。 听力残疾二级:听觉系统的结构和功能重度损伤,较好耳平均听力损失在81-90 dBHL 之间,在无助听设备帮助下,在理解和交流等活动上重度受限,在参与社会生活方面存在严重障碍。 听力残疾三级:听觉系统的结构和功能中重度损伤,较好耳平均听力损失在61-80dBHL 之间,在无助听设备帮助下,在理解和交流等活动上中度受限,在参与社会生活方面存在中度障碍。

新邮政法,新邮政法内容和实施细则

新邮政法,新邮政法内容和实施细则 篇一:新邮政法 新邮政法将实施民营快递或失八成信件业务 2009-09-10 01:18:45 来源: 中国新闻网(北京) 暨南大学快递业研究中心成立仪式上,该中心执行主任吴欣指出,由于种种原因,民营快递企业自诞生之日起,就在国有邮政和外资快递企业的夹缝中求生存,加之行内许多不规范的竞争,故与跨国快递巨头相比,其管理水平、层次相对偏低。 广东一邦速递公司总经理林英武表示,新《邮政法》首次制定了快递市场准入制度的法律规定,明确了包括资金规模、服务能力、安全保障等六项快递业务的经营许可。不过,新《邮政法》中对邮政专营范围的规定,如果就按照“同城快递五十克以下、异地快递一百克以下由邮政专营”,并且监管严格,很多民营快递企业的日子将会更艰难。 业内人士统计,信件业务占快递企业业务总量的四至六成,其中一百克以下的占八成,同城快递五十克的占五至六成。这意味着邮政专营标准一确定,很多民营快递将失去大量业务。目前不少民营快递企业正纷纷寻找出路,试图用业务多元化经营来弥补损失。有的开始从传统的信函快递向新兴的电子商务递送市场转变。 吴欣认为,中国民营快递企业虽然问题不少,底子较弱,但前景广阔。以珠三角为例,预计至二0一四年,快递市场规模将达到四百二十亿元人民币。中国民营快递将来要做大做强,必须首先在国内市

场做好做扎实,然后走出国门建立区域物流网络。 国家邮政局副局长苏和称从一般的行业分析,过高的门槛可能会造成垄断,但没有一个合理的底线也会造成行业混乱。《办法》的实施不但不会造成垄断,而且有利于整个行业的快速有序发展,促使快递企业市场化、规模化、国际化。 王渝次:我国快递物流与电子商务协同发展空间巨大 2009-09-12 16:44:56 来源: 新华网 新华网杭州9月12日电(记者常志鹏)国家邮政局副局长王渝次12日说,电子商务和快递物流已经成为现代生产流通的基础要素,协同发展的空间巨大。 据王渝次在此间举行的首届电子商务与快递物流大会上介绍,目前我国网购人数已超过1.2亿,其中90%的用户选择了邮政普通包裹或快递服务。2008年,中国电子商务带动的包裹量超过5亿件,2009年,全国快递服务近1/2的业务量是由电子商务牵动完成的。去年中国个人网上购物销售额达到1320亿元,约占社会商品零售额的1%。 近年来,我国电子商务发展日新月异。电子商务作为新的商务模式,在减少流通环节、加快流通速度、降低交易成本、便捷百姓生活方面的作用日益突出,同时为邮政业提供了巨大的市场空间。有资料显示,“淘宝网”6月份的日交易规模达到400万笔,其中75%的交易商品需要通过实物递送。 记者了解到,国家邮政局作为邮政业管理部门,高度重视快递物流

中国残疾人联合会章程

中国残疾人联合会章程 (中国残疾人联合会第五次全国代表大会部分修改,2008年11月12日通过) 第一章总则 第一条中国残疾人联合会(简称中国残联)是国家法律确认、国务院批准的由残疾人及其亲友和残疾人工作者组成的人民团体,是全国各类残疾人的统一组织。 第二条中国残联的宗旨是:弘扬人道主义思想,发展残疾人事业,促进残疾人平等、充分参与社会生活,共享社会物质文化成果。 第三条中国残联具有代表、服务、管理三种职能:代表残疾人共同利益,维护残疾人合法权益;团结教育残疾人,为残疾人服务;履行法律赋予的职责,承担政府委托的任务,管理和发展残疾人事业。 第二章任务 第四条宣传贯彻《中华人民共和国残疾人保障法》,维护残疾人在政治、经济、文化、社会等方面平等的公民权利,密切联系残疾人,听取残疾人意见,反映残疾人需求,全心全意为残疾人服务。 第五条团结、教育残疾人遵守法律,履行应尽义务,自尊、自信、自强、自立,为构建和谐社会、全面建设小康社会贡献力量。 第六条沟通政府、社会与残疾人之间的联系,宣传残疾人

事业,动员社会理解、尊重、关心、帮助残疾人。 第七条开展和促进残疾人康复、教育、扶贫、劳动就业、维权、文化体育、社会保障和残疾预防等工作,改善残疾人参与社会生活的环境和条件。 第八条参与研究、制定和实施残疾人事业的法律、法规、政策、规划,发挥综合、协调、咨询、服务作用,对有关领域的工作进行管理和指导。 第九条承担政府残疾人工作委员会的日常工作。 第十条管理和发放《中华人民共和国残疾人证》。 第十一条管理和指导各类残疾人群众组织,培养残疾人工作者,使残疾人在残疾人组织中更加活跃,残疾人组织在基层更加活跃,残疾人和残疾人组织在社会上更加活跃。 第十二条开展国际交流与合作,发挥联合国经社理事会特别咨商地位的作用。 第三章全国组织 第十三条全国代表大会 中国残联的最高权力机构是全国代表大会。 全国代表大会每五年举行一次,由中国残联主席团召集。代表中残疾人及残疾人亲友应超过半数。 全国代表大会职权是: 一、审议中国残联主席团报告,确定工作方针和任务; 二、修改中国残联章程;

科学技术进步条例【最新】

科学技术进步条例 目录 第一章总则 第二章管理与服务 第三章科学技术创新重点第四章科学技术研究管理第五章科技成果转化 第六章企业技术进步 第七章研究开发机构 第八章科学技术人员 第九章保障措施

第十章法律责任 第十一章附则 第一章总则 第一条为了促进科学技术进步,提高自主创新能力,加快科技成果向现实生产力转化,强化科学技术创新支撑现代化经济体系建设,推动经济社会高质量发展,根据《中华人民共和国科学技术进步法》《中华人民共和国促进科技成果转化法》等法律、行政法规的规定,结合本省实际,制定本条例。 第二条本省从事科学技术研究与开发、技术创新与应用、成果转化与推广、人才培养与引进、科学技术普及与交流合作以及相关管理与服务等活动,适用本条例。 第三条科学技术进步工作应当围绕实施创新驱动发展战略和科教兴冀战略,立足经济建设和社会发展重大需求,推进以科学技术创新为核心的全面创新,为实现创新发展、绿色发展、高质量发展提供科技支撑,建设创新型河北。 第四条县级以上人民政府应当加强对科学技术进步工作的领导,

将科学技术进步工作纳入国民经济和社会发展规划,制定科学技术创新规划,完善科学技术创新体制,优化配置创新资源,建立工作协调与考核机制,健全符合科研规律的科技管理体制和政策体系,营造有利于创新的政策环境和制度环境,推动科学技术创新与经济社会发展紧密结合。 第五条县级以上人民政府应当制定和落实促进科学技术进步的激励政策,加大对科学技术创新的财政性资金投入,创新投入机制,鼓励、引导社会资金投入科学技术研究开发与成果转化活动。 第六条县级以上人民政府和司法机关应当依法保护与科学技术进步相关的知识产权,建立健全知识产权保护制度,提升知识产权运用效益,优化知识产权公共服务,打击侵犯知识产权行为,营造尊重知识产权的社会环境。 激励单位和个人开展科学技术创新,鼓励科学技术研究开发机构、学校、企业事业单位和科学技术人员创造、开发、应用知识产权,提升知识产权质量,提高创造、运用、保护和管理知识产权的能力。 第七条建立和完善科学技术奖励制度,对在科学技术进步活动中作出重要贡献的组织、个人,按照规定给予表彰和奖励。

中华人民共和国人力资源和社会保障部 中华人民共和国监察部 令第18号

中华人民共和国人力资源和社会保障部中华人民共和国监察部令第18号《事业单位工作人员处分暂行规定》已经人力资源社会 保障部部务会、监察部部长办公会审议通过,现予公布,自 2012年9月1日起施行。 人力资源和社会保障部部长尹蔚民 监察部部长马馼 二〇一二年八月二十二日 事业单位工作人员处分暂行规定 规定全文 第一章总则 第一条为严肃事业单位纪律,规范事业单位工作人员行 为,保证事业单位及其工作人员依法履行职责,制定本规定。 第二条事业单位工作人员违法违纪,应当承担纪律责任 的,依照本规定给予处分。 对法律、法规授权的具有公共事务管理职能的事业单位 中经批准参照《中华人民共和国公务员法》管理的工作人员 给予处分,参照《行政机关公务员处分条例》的有关规定办 理。 对行政机关任命的事业单位工作人员,法律、法规授权 的具有公共事务管理职能的事业单位中不参照《中华人民共 和国公务员法》管理的工作人员,国家行政机关依法委托从 事公共事务管理活动的事业单位工作人员给予处分,适用本 规定;但监察机关对上述人员违法违纪行为进行调查处理的 程序和作出处分决定的权限,以及作为监察对象的事业单位 工作人员对处分决定不服向监察机关提出申诉的,依照《中 华人民共和国行政监察法》及其实施条例办理。

第三条给予事业单位工作人员处分,应当坚持公正、公平和教育与惩处相结合的原则。 给予事业单位工作人员处分,应当与其违法违纪行为的性质、情节、危害程度相适应。 给予事业单位工作人员处分,应当事实清楚、证据确凿、定性准确、处理恰当、程序合法、手续完备。 第四条事业单位工作人员涉嫌犯罪的,应当移送司法机关依法追究刑事责任。 第二章处分的种类和适用 第五条处分的种类为: (一)警告; (二)记过; (三)降低岗位等级或者撤职; (四)开除。 其中,撤职处分适用于行政机关任命的事业单位工作人员。 第六条受处分的期间为: (一)警告,6个月; (二)记过,12个月; (三)降低岗位等级或者撤职,24个月。 第七条事业单位工作人员受到警告处分的,在受处分期间,不得聘用到高于现聘岗位等级的岗位;在作出处分决定的当年,年度考核不能确定为优秀等次。 事业单位工作人员受到记过处分的,在受处分期间,不得聘用到高于现聘岗位等级的岗位,年度考核不得确定为合格及以上等次。

邮政普遍服务标准

邮政普遍服务标准 (试行) 为保障中国公民的基本通信权利,根据《中华人民共和国邮政法》、《中华人民共和国邮政法实施细则》、《万国邮政联盟公约》,制订本标准。 一、邮政普遍服务的业务范围 (一)信件(信函、明信片)业务; (二)单件重量不超过10千克的包裹业务; (三)单件重量不超过5千克的印刷品业务; (四)邮政汇兑业务; (五)《中华人民共和国邮政法》和国家邮政局规定的邮政业务。 二、邮政局所设置 在较大的车站、机场、港口、宾馆、写字楼,设置配套邮政局所。乡(镇)、规模较大的厂矿、农(牧)场等人群聚居集中的地方,根据当地实际情况发展配套局所。邮政局所的经营方式,可采取邮政部门自办或者委托办理方式。 三、邮政信筒(箱)设置

四、营业服务 (一)县(含县城)以上城市邮政局所,一周营业时间不少于6个工作日,每个工作日营业时间原则上不少于8小时;车站、码头、机场等客流量大的区域,根据实际情况延长营业时间,保证用户基本业务需求。国家法定节假日,县以上城市营业局所根据当地政府工作安排,确定营业时间。近郊区和镇的邮政局所,可根据实际用邮需求,适当缩短营业时间,但每个工作日原则上不能少于6小时。 (二)农村邮政局所,根据当地用邮量和当地大多数用户的用邮习惯等确定营业服务时间,每周一般不少于3个工作日,每个工作日不少于4小时;对用邮量小的地区,采取流动服务方式收寄,以满足用户用邮需求。 (三)邮政局所营业时间要向社会公布,并按规定时间对外服务。 (四)邮政局经办普遍服务的所有业务;邮政所经办不少于普遍服务业务范围中的两项业务,即:必须经办收寄信件业务,根据开办条件办理收寄包裹、印刷品、汇款等业务中的一项,具体业务范围由当地邮政部门决定。 五、开取信筒(箱)频次 (一)城市每天不少于1次,农村每周至少3次;交通困难的偏远地区,按当地的投递频次开取筒箱。 (二)开取筒(箱)时间要向社会公布。 六、投递服务 (一)城市 1.每个工作日邮件投递不少于1次。 2.地址是单位用户的信件(包括挂号信)、邮件领取通知单、单件重量不超过300克的印刷品,投交到单位设在地面层或院门口的传达(收发)室,或指定的邮件接收处;多单位同在一幢楼或一个院内,投交到地面层总入口处指定的统一传达(收发)室,或投交到单位分设在地面层的指定接收邮件处。 名址是个人用户的上述邮件,设有信报箱的实行插箱投递;没有信报箱,投交到传达(收发)室;没有设传达(收发)室和信报箱的,投到与用户协商的指定位置;封闭管理的住宅区,投交物业管理部门,并与物业管理部门签订协议。平房用户,按门牌号投递。

中华人民共和国残疾人保障法

中华人民共和国主席令 (第三号) (相关资料: 法律9篇行政法规4篇部门规章17篇其他规范性文件16篇地方法规380篇裁判文书4篇修订沿革条文释义相关论文36篇修订沿革2篇条文释义1篇英文译本) 《中华人民共和国残疾人保障法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第二次会议于2008年4月24日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国残疾人保障法》公布,自2008年7月1日起施行。 中华人民共和国主席胡锦涛 2008年4月24日 中华人民共和国残疾人保障法 (1990年12月28日第七届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议通过2008年4月24日第十一届 全国人民代表大会常务委员会第二次会议修订) 目录 第一章总则 第二章康复 第三章教育 第四章劳动就业

第五章文化生活 第六章社会保障 第七章无障碍环境 第八章法律责任 第九章附则 第一章总则 第一条为了维护残疾人的合法权益,发展残疾人事业,保障残疾人平等地充分参与社会生活,共享社会物质文化成果,根据宪法,制定本法。 (相关资料: 修订沿革条文释义) 第二条残疾人是指在心理、生理、人体结构上,某种组织、功能丧失或者不正常,全部或者部分丧失以正常方式从事某种活动能力的人。 残疾人包括视力残疾、听力残疾、言语残疾、肢体残疾、智力残疾、精神残疾、多重残疾和其他残疾的人。 残疾标准由国务院规定。 (相关资料: 修订沿革条文释义相关论文1篇) 第三条残疾人在政治、经济、文化、社会和家庭生活等方面享有同其他公民平等的权利。 残疾人的公民权利和人格尊严受法律保护。

禁止基于残疾的歧视。禁止侮辱、侵害残疾人。禁止通过大众传播媒介或者其他方式贬低损害残疾人人格。 (相关资料: 修订沿革条文释义相关论文4篇) 第四条国家采取辅助方法和扶持措施,对残疾人给予特别扶助,减轻或者消除残疾影响和外界障碍,保障残疾人权利的实现。 (相关资料: 修订沿革条文释义相关论文2篇) 第五条县级以上人民政府应当将残疾人事业纳入国民经济和社会发展规划,加强领导,综合协调,并将残疾人事业经费列入财政预算,建立稳定的经费保障机制。 国务院制定中国残疾人事业发展纲要,县级以上地方人民政府根据中国残疾人事业发展纲要,制定本行政区域的残疾人事业发展规划和年度计划,使残疾人事业与经济、社会协调发展。 县级以上人民政府负责残疾人工作的机构,负责组织、协调、指导、督促有关部门做好残疾人事业的工作。 各级人民政府和有关部门,应当密切联系残疾人,听取残疾人的意见,按照各自的职责,做好残疾人工作。 (相关资料: 裁判文书1篇修订沿革条文释义) 第六条国家采取措施,保障残疾人依照法律规定,通过各种途径和形式,管理国家事务,管理经济和文化事业,管理社会事务。 制定法律、法规、规章和公共政策,对涉及残疾人权益和残疾人事业的重大问题,应当听取残疾人和残疾人组织的意见。 残疾人和残疾人组织有权向各级国家机关提出残疾人权益保障、残疾人事业发展等方面的意见和建议。

科学技术知识题库

科学技术知识题库 一、填空(每空分,共分) 1、“科学技术是第一生产力”是由______首先提出来的。 2、科学包括______ 和______ 两部分。 3、经国务院批准,______ 院士被授予2002年度国家最高科学技术奖。 4、2003年4月13日,______ 宣布破解非典元凶——冠状病毒。 5、湖滨区于______ 年被国家科委授予“全国科技工作先进区”荣誉称号。 6、________的进步决定着一个国家的现代化建设的进程。 7、邓小平同志在1988年9月5日与外宾的谈话中第一次明确提出“______ ”的重要思想,并在1992年春季的南方视察谈话中着重强调了这一论断。 8、世界知识产权组织第35届成员国大会决定从2001年起,每年的___月____日为世界知识产权日。 9、技术贸易实行_______合同制,使用国家规定的技术合同文本。 10、自然科学奖授予在______研究和_____研究中阐明自然现象、特征和规律,做出重大科学发现的公民。 11、邓小平在1978年3月召开的全国科学大会上发表了______ “知识分子是工人阶段的一部分”、“四个现代化最关键是科学技术现代化”这三个著名论断。 12、中国科协在全国科技工作者中倡导的科学精神是______、___ 、______ 、______ 。 13、中共中央国务院《关于加速科学技术进步的决定》是______ 年5月6日由中共中央国务院颁布的,《决定》从十一个方面阐述了必须。 14、《河南省科学技术奖励办法》于______ 年______ 月______ 日发布施行。 15、《河南省促进科技成果转化条例》自______ 年7月1日起施行。 16、国家最高科学技术奖每年授予人数不超过______ 名。 17、是我国设立的科学技术方面的最高学术称号,______为终身荣誉。 18、是国家设立的工程科学技术方面的最高学术称号,______为终身荣誉。 19、河南省优秀专家是省委、省政府命名表彰的,由省委组织部管理的______ 人员中的优秀人才。 20、“河南省科技功臣是河南省人民政府授予为我省科技进步和社会经济发展作出突出贡献的各行各业______ 的荣誉称号。 21、人类第一次太空行走是______ 国家______ 宇航员。 22、世界上第一台电子计算机的名字叫______ ,1946年在美国费城宾夕法尼亚大学诞生。 23、办公自动化系统包括信息采集、______、信息传输、信息保存四个基本环节。 24、我国自行设计和研制的第一个数字卫星通信地面站的时间是______ 。 25、1975年7月1日,我国第一条电气化铁路是______ 铁路电气化工程建成并全线通车。 26、我国于1987年11月7日首次成功分离出______ 病毒。 27、1988年6月7日,我国首例异体试管婴儿在_____医科大学附属第二医院呱呱坠地,它是我国大陆第一例男性试管婴儿。 28、1964年10月16日15时我国在西部地区爆炸了第一颗原子弹,成功地进行了第一次______ 。 29、1958年6月13日,我国第一座实验性重水型______ 正式运转。 30、WTO的最高决策权力机构是______ ,至少每两年召开一次会议。 31、我国于______ 年______ 月______ 日正式成为世贸组织的成员。 32、全球地震带有3条,分别是环太平洋地震带、大洋海岭地震和东非裂谷地震带、______ 。 33、TRIPS是______ 的简称。

南京市科学技术进步条例

南京市科学技术进步条例 【法规类别】科技综合规定与体改 【批准部门】8;810;81001; 【批准日期】1995.06.16 【发布部门】南京市人大(含常委会) 【发布日期】1995.06.16 【实施日期】1995.06.16 【时效性】现行有效 【效力级别】设区的市地方性法规 南京市科学技术进步条例 (1994年11月30日南京市第十一届人民代表大会 常务委员会第十一次会议制定 1995年6月16日江苏省第八届人民代表大会 常务委员会第十五次会议批准) 第一章总则 第一条为推进本市的科学技术进步,发挥科学技术第一生产力的作用,促进经济建设和社会发展,根据《中华人民共和国科学技术进步法》和《江苏省科学技术进步条例》等有关法律、法规,结合本市实际,制定本条例。

第二条本条例所称的科学技术进步(以下简称科技进步),系指科学技术的研究和开发、科学技术成果的推广和应用、科学技术工作的管理和服务、科学技术知识的普及和提高。 第三条各级人民政府必须坚持经济建设和社会发展依靠科学技术,科学技术工作面向经济建设和社会发展的方针,深化科学技术体制改革,建立适应社会主义市场经济发展,符合科学技术自身发展规律,科学技术与经济密切结合的运行机制,把科学技术放在优先发展的地位。 各部门、各单位应当把科技进步工作贯穿于现代化建设的各项工作之中,提高劳动生产率和经济效益,促进社会生产力的发展。 第四条市、区、县科学技术委员会是同级人民政府综合管理科学技术工作的职能部门,对辖区内的科技进步工作实施协调、指导和综合管理。计划、经济及政府其他业务主管部门,应当在各自的职责范围内,做好推进科技进步工作。 第五条本条例适用于本市行政区域内的国家机关、社会团体、企业事业单位以及其他组织和公民。 第二章科技进步的重点领域 第六条发挥本市科技优势,推进电子信息技术、机电一体化技术、生物工程技术、新材料技术、能源新技术等高新技术的研究开发,加速高新技术产业的发展,促进新兴支柱产业的形成。 第七条运用现代科学技术改造传统产业,重点发展主要行业的基础技术和共性关键技术,先进的工程设计、制造与施工技术,节能降耗技术。优先发展电子工业、化工工业、汽车制造工业的规模生产技术,加速支柱行业的科技进步。 第八条发展优质、高产、高效农作物良种繁育与集约化栽培技术,畜禽水产良种繁

中华人民共和国劳动和社会保障部令

中华人民共和国劳动和社会保障部令 第2号 依据《社会保险费征缴暂行条例》(中华人民共和国国务院令第259号),劳动和社会保障部制定了《社会保险费申报缴纳管理暂行办法》,现予发布施行。 劳动和社会保障部部长 张左己 一九九九年三月十九日 社会保险费申报缴纳管理暂行办法 第一条 为规范社会保险费的申报和缴纳管理工作,根据《社会保险费征缴暂行条例》(以下简称条例)的规定,制定本办法。 第二条 本办法规定的社会保险费是指基本养老保险费、失业保险费和基本医疗保险费。工伤保险费和生育保险费的申报、缴纳可参照本办法执行。 第三条 缴费单位进行缴费申报和社会保险经办机构征收社会保险费适用本办法。由税务机关征收社会保险费的缴纳管理办法另行制定。 第四条 缴费单位应当到办理社会保险登记的社会保险经办机构办理缴费申报。 第五条 缴费单位应当在每月5日前,向社会保险经办机构办理缴费申报,报送社会保险费申报表(以下简称申报表)、代扣代缴明细表以及社会保险经办机构规定的其他资料。 缴费单位到社会保险经办机构办理社会保险缴费申报有困难的,经社会保险经办机构批准,可以邮寄申报。邮寄申报以寄出地的邮戳日期为实际申报日期。 第六条 缴费单位因不可抗力因素,不能按期办理社会保险缴费申报的,可以延期办理。但应当在不可抗力情形消除后立即向社会保险经办机构报告。社会保险经办机构应当查明事实,予以核准。 第七条 社会保险经办机构应当对缴费单位送达的申报表和有关资料进行即时审核。对缴费单位申报资料齐全、缴费基数和费率符合规定、填报数量关系一致的申报表签章核准;对不符合规定的申报表提出审核意见,退缴费单位修正后再次审核;对不能即时审核的,社会保险经办机构应当自收到缴费单位申报表和有关资料之日起,在最长不超过2日内审核完毕。 第八条 缴费单位不按规定申报应缴纳的社会保险费数额的,社会保险经办机构可暂按该单位上月缴费数额的百分之一百一十确定应缴数额;没有上月缴费数额的,社会保险经办机构可暂按该单位的经营状况、职工人数等有关情况确定应缴数额。缴费单位补办申报手续并按核定数额缴纳社会保险费后,由社会保险经办机构按照规定结算。 第九条 缴费单位必须在社会保险经办机构核准其缴费申报后的3日内缴纳社会保险费。缴费单位和缴费个人应当以货币形式全额缴纳社会保险费。 第十条 缴费单位必须按照条例第十二条的规定严格履行代扣代缴义务。缴费单位依法履行代扣代缴义务时,任何单位或个人不得干预或拒绝。 第十一条 缴费单位的缴费申报经核准后,可以采取下列方式之一缴纳社会保险费: (一) 缴费单位到其开户银行缴纳; (二) 缴费单位到社会保险经办机构以支票或现金形式缴纳; (三) 缴费单位与社会保险经办机构约定的其他方式。 履行前款规定的申报核准程序后,银行可以根据社会保险经办机构开出的托收凭证从缴费单位基本账户中划缴社会保险费。 第十二条 征收的社会保险费,应当进入社会保险经办机构在国有商业银行开设的社会保险基金收入户。社会保险经办机构应当按照有关规定定期将收到的基金存入财政部门在国有商业银行开设的社会保障基金财政专户。 第十三条 社会保险经办机构对已征收的社会保险费,根据缴费单位的实际缴纳额(包括代扣代缴额)、代扣代缴明细表和有关规定,按以下程序进行记账: (一) 个人缴纳的基本养老保险费、失业保险费和基本医疗保险费,分别计入基本养老保险基金、失业保险基金和基本医疗保险基金,并按规定记录基本养老保险和基本医疗保险个人账户;

中华人民共和国残疾人证管理办法(2018)

中华人民共和国残疾人证管理办法(2018) 《中华人民共和国残疾人证管理办法》是为推动残疾人事业发展,维护残疾人的合法权益,保证残疾人享受国家和地方政府的优惠政策,依据有关法律、法规而制定。 第一条 为推动残疾人事业发展,维护残疾人合法权益,全面提升残疾人事业科学管理和残疾人精准服务水平,依据《中华人民共和国残疾人保障法》《中国残疾人联合会章程》及有关法律、法规,制定中华人民共和国残疾人证管理办法。 第二条 中华人民共和国残疾人证(以下简称残疾人证)是认定残疾人及其残疾类别、残疾等级的合法凭证,是残疾人依法享有国家和地方政府优惠政策的重要依据。残疾评定标准为中华人民共和国国家标准《残疾人残疾分类和分级》(GB/T26341-2010)(以下简称残疾标准)。 第三条 残疾人证坚持申领自愿、属地管理原则。凡符合残疾标准的视力、听力、言语、肢体、智力、精神及多重残疾人均可申领残疾人证。 第四条 残疾人证由中国残疾人联合会统一印制,套印中国残疾人联合会印章(样式见附件1)。地方残联负责发放和管理。视力残疾人证采用红色外皮,其他类别残疾人证采用绿色外皮。有视力残疾的多重残疾人可采用红色外皮的视力残疾人证。 第五条 残疾人证号全国统一编码,首次办证采用20位编码格式,以公民身份号码和残疾类别、残疾等级代码为基础,由18位公民身份号码加1位残疾类别代码和1位残疾等级代码组成,如: (略) 残疾等级代码 残疾类别代码 18位公民身份号码 残疾类别代码

视力残疾: 1 听力残疾: 2 言语残疾: 3 肢体残疾: 4 智力残疾: 5 精神残疾: 6 多重残疾: 7 残疾等级代码 一级: 1 二级: 2 三级: 3 四级: 4 第六条 中国残联、国家卫生计生委按照职责分工共同指导省、市、县级残联、卫生计生委做好残疾评定、残疾人证核发管理等工作。 各地以省(自治区、直辖市)为单位,由卫生计生委、残联等共同下文,指定本地区具备残疾评定资质的医院或专业机构,报中国残联备案。 第七条 县级残联负责残疾人证的申办受理、核发管理等工作。 县级残联按照省级卫生计生委和残联指定的医院或专业机构(以下简称指定机构)作出的残疾类别和残疾等级评定结论,核发残疾人证,并负责办证原始档案管理。 省级残联、地市级残联做好残疾人证核发、使用、管理等工作的指导和监督检查。省级残联和卫生计生委成立残疾评定专家委员会,负责受理残疾评定争议。 第八条

河北省科学技术进步条例全文

河北省科学技术进步条例全文 第一章总则 第一条为促进科学技术进步,提高自主创新能力,加快科学技术成果向现实生产力转化,推动科学技术为经济社会发展服务,根据《中华人民共和国科学技术进步法》等有关法律、法规的规定,结合本省实际,制定本条例。 第二条本省从事科学技术研究与开发、科学决策与管理、技术创新与服务、成果转化与推广、科学技术普及与交流、人才培养与引进等活动,适用本条例。 第三条科学技术进步工作应当坚持自主创新、重点跨越、支撑发展、引领未来的科学发展指导方针,围绕实施科教兴冀、人才强省战略,构建特色区域创新体系,建设创新型河北。 第四条县级以上人民政府应当加强对科学技术进步工作的领导,将科学技术进步工作摆在优先发展的战略地位,纳入国民经济和社会发展规划,建立科学技术进步工作协调机制,整合科学技术资源,研究解决科学技术进步工作中的重大问题。 第五条县级以上人民政府应当加大财政性资金投入,落实促进自主创新的优惠政策,鼓励、引导社会资金投入科学技术研究开发和科学技术成果转化活动。 第六条县级以上人民政府科学技术行政部门负责科学技术进 步工作的管理和统筹协调,研究提出科学技术发展战略和政策、措施,拟订科学技术发展规划,制定并组织实施年度科学技术研究与发展计

划,会同有关部门实施科学技术进步考核。县级以上人民政府其他有关行政部门按各自的职责,负责有关的科学技术进步工作。 第七条县级以上人民政府应当实施知识产权战略,建立和完善保护知识产权的制度和措施,营造尊重知识产权的社会环境,依法保护知识产权,激励自主创新。 鼓励企事业单位和科学技术人员开发、引进和应用自主知识产权,提高知识产权创造、运用、保护和管理的能力。 第八条推进科学技术研究开发机构、高等学校与企业的合作,形成以企业为主体、以市场为导向、产学研相结合的技术创新体系,促进科技资源优化配置、开放共享和高效利用。 第九条各级人民政府应当加强科学技术普及工作,加大投入力度,发展科学技术普及事业,普及科学技术知识,提高公民的科学文化素质。 鼓励企事业单位、社会团体及公民参与和支持科学技术进步活动。 第十条县级以上人民政府应当建立科学技术奖励制度,对在科学技术进步活动中做出重要贡献的组织、个人给予表彰和奖励。 鼓励社会力量在本省设立科学技术奖项,奖励科学技术人员和科学技术创新活动。 第二章研究开发与成果转化 第十一条县级以上人民政府应当重点围绕本区域内优先发展 的产业和领域、加快自主创新成果的转化与推广,组织开展科学研究、

中华人民共和国人力资源和社会保障部令 第15号

社会保险基金先行支付暂行办法 中华人民共和国人力资源和社会保障部令 第15号 《社会保险基金先行支付暂行办法》已经人力资源和社会保障部第67次部务会审议通过,现予公布,自2011年7月1日起施行。 部长尹蔚民 二O一一年六月二十九日

社会保险基金先行支付暂行办法 第一条为了维护公民的社会保险合法权益,规范社会保险基金先行支付管理,根据《中华人民共和国社会保险法》(以下简称社会保险法)和《工伤保险条例》,制定本办法。 第二条参加基本医疗保险的职工或者居民(以下简称个人)由于第三人的侵权行为造成伤病的,其医疗费用应当由第三人按照确定的责任大小依法承担。超过第三人责任部分的医疗费用,由基本医疗保险基金按照国家规定支付。 前款规定中应当由第三人支付的医疗费用,第三人不支付或者无法确定第三人的,在医疗费用结算时,个人可以向参保地社会保险经办机构书面申请基本医疗保险基金先行 支付,并告知造成其伤病的原因和第三人不支付医疗费用或者无法确定第三人的情况。 第三条社会保险经办机构接到个人根据第二条规定 提出的申请后,经审核确定其参加基本医疗保险的,应当按照统筹地区基本医疗保险基金支付的规定先行支付相应部 分的医疗费用。 第四条个人由于第三人的侵权行为造成伤病被认定 为工伤,第三人不支付工伤医疗费用或者无法确定第三人

的,个人或者其近亲属可以持工伤认定决定书和有关材料向社会保险经办机构书面申请工伤保险基金先行支付,并告知第三人不支付或者无法确定第三人的情况。 第五条社会保险经办机构接到个人根据第四条规定提出的申请后,应当审查个人获得基本医疗保险基金先行支付和其所在单位缴纳工伤保险费等情况,并按照下列情形分别处理: (一)对于个人所在用人单位已经依法缴纳工伤保险费,且在认定工伤之前基本医疗保险基金有先行支付的,社会保险经办机构应当按照工伤保险有关规定,用工伤保险基金先行支付超出基本医疗保险基金先行支付部分的医疗费用,并向基本医疗保险基金退还先行支付的费用; (二)对于个人所在用人单位已经依法缴纳工伤保险费,在认定工伤之前基本医疗保险基金无先行支付的,社会保险经办机构应当用工伤保险基金先行支付工伤医疗费用; (三)对于个人所在用人单位未依法缴纳工伤保险费,且在认定工伤之前基本医疗保险基金有先行支付的,社会保险经办机构应当在3个工作日内向用人单位发出书面催告通知,要求用人单位在5个工作日内依法支付超出基本医疗保险基金先行支付部分的医疗费用,并向基本医疗保险基金偿还先行支付的医疗费用。用人单位在规定时间内不支付其余

解读《中华人民共和国邮政法》

解读《中华人民共和国邮政法》 新的《中华人民共和国邮政法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第八次会议于2009年4月24日修订通过,自2009年10月1日起施行。新的《邮政法》与1986年《邮政法》相比,由于立法环境发生了很大的变化,因此在内容上也有较大的改变。现行的《中华人民共和国邮政法》是六届全国人大常委会第十八次会议1986年12月2日通过,自1987年1月1日起施行的。这部法律的公布施行对于保护通信自由和通信秘密,保障邮政工作的正常进行,促进邮政事业发展发挥了积极作用。随着我国社会主义市场经济的发展,特别是我国加入世界贸易组织以来,邮政市场竞争日益加剧,邮政业发展和政府监管面临新的形势,传统的政企合一的邮政管理体制已不能适应市场经济需要。2005年8月,国务院通过《邮政体制改革方案》,启动了邮政体制改革。改革的基本思路是:实行政企分开,加强政府监管,完善市场机制,从机制和制度上保障邮政普遍服务和特殊服务,确保通信安全。通过改革,建立企业独立自主经营、政府依法监管的邮政体制,进一步促进我国邮政事业的健康发展。根据政企合一体制制定的现行邮政法,已经明显不适应改革和发展的需要,主要表现在:关于邮政主管部门职责的规定难以适应政企分开后加强政府监管的需要;对保障邮政普遍服务没有明确规定,不适应建立邮政普遍服务机制的需要;适用范围较窄,无法据此对快递市场进行监管;关于安全监管的规定比较薄弱,满足不了新形势下强化安全保障机制的需要;关于邮政业务资费的规定与改

革邮政业务价格形成机制的要求不符;有关法律责任的规定需要进一步完善等。因此,《邮政体制改革方案》明确提出要抓紧修改现行邮政法,以保障邮政体制改革的顺利实施。 新《中华人民共和国邮政法》就其修改的内容来看主要有以下几个方面: 一、明确规定了政企分开后邮政管理部门的监督管理职责 根据《邮政体制改革方案》,国家邮政局和各省、自治区、直辖市邮政局已经按照政企分开的原则重新组建。为保障重新组建后的邮政管理部门依法履行职责,切实加强政府监管,修订草案明确规定:国家邮政管理部门负责全国邮政市场的监督管理工作;省、自治区、直辖市邮政管理机构在国家邮政管理部门的领导下,负责本行政区域邮政市场的监督管理工作。邮政管理部门实施监督管理,遵循公开、公平、公正以及鼓励竞争、促进发展的原则(第四条)。同时,新《邮政法》增加了“监督检查”一章(第七章),对邮政管理部门依法进行监督检查时可以采取的措施、应当遵守的要求以及有关单位和个人配合监督检查的义务等做了明确规定。 二、较为全面地增加规定了保障邮政普遍服务的制度和措施 邮政普遍服务,是指以合理的资费,为本国境内的所有用户持续提供的符合一定标准的基本邮政服务。各国邮政法无不把保障邮政普遍服务作为其核心内容之一。根据《邮政体制改革方案》关于建立邮政普遍服务机制的有关规定,修订草案明确规定国家保障中华人民共和国境内的邮政普遍

中华人民共和国残疾人申请表

中华人民共和国残疾人申请表省(自治区、直辖市)市(地)县(市、区) 申请人基本情况姓名性别民族婚否 贴照片处 (2寸近照)出生年月籍贯文化程度 身份证号 现住址 邮编联系电话 户口类型1、农业 2、非农业 监 护人姓名与其关系联系电话 工 作信息工作单位职业工种 单位性质是否福利企业1、是2、否 证件申请类型1、新申请 2、换领申请 3、补办申请

中华人民共和国残疾评定表 省(自治区、直辖市) 市(地) 县(市、区) 申请人姓名申请人身份 残疾类别残疾等 级 残疾主要原因(不超过两项) 1、视力残疾1、一级 2、二级 3、三级 4、四级 1、遗传、先天异常或发育障碍 5、角膜病 9、弱视 13、原因不明 2、白内障 6、视神经病变 10、外伤 3、青光眼 7、视网膜、色素,膜病变 11、中毒 4、沙眼 8、屈光不正 12、其他 矫正视力:右眼左眼视野:右眼左眼 2、听力残疾1、一级 2、二级 3、三级 4、四级 1、遗传 5、全身性疾病 9、新生儿窒息 13、噪声和爆 震 2、母孕期病毒感染 6、中耳炎 10、高胆红素血症 14、其他 3、传染性疾病 7、老年性耳聋 11、药物中毒 15、原因不明 4、自身免疫缺陷性疾病 8、早产和低体重 12、创伤或意外伤害 测试耳0.5 1.0 2.0 4.0 khz 平均听力损失: 1.﹥09dB hL 2.﹥80dB hL 3.﹥60dB hL 4.﹥40dB hL 5.待诊 伴随言语能力情况: 1.无听觉言语功能 2.基本无听觉言语功能 3.听觉言语交流障碍 3.有一定的听觉言语功能右耳dB hL 左耳dB hL 本底噪音: dB(A) 3、言语残疾1、一级 2、二级 3、三级 4、四级 1.唐氏综合症 7.脑栓死 13.帕金斯氏病 19.癫痫 2.脑性瘫痪 8.脑出血 14.多发性硬化 20.CO中毒 3.新生儿病理黄疸 9.脑炎 15.脊髓侧索硬化 21.其他 4.早产、底体重和过期产 10.脑囊虫病 16.脑外伤 22.原因不明 5.腭裂 11.喉、舌疾病术后 17.产伤 6.智力低下 12.听力障碍 18.孤独症 障碍类别: 1.失语 2.运动性构音障碍 3.器官结构异常所致的构音障碍 4.发声障碍 5.儿童言语发育迟滞 6.听力障碍所致的言语障碍 7.口吃 语言清晰度: 1.≤10% 2.≤25% 3.≤45% 4.≤65% 言语能力: 1.不会说话或虽能说,说不出连贯 2.只会说几个单词或连贯说话很困难 3.只会讲少数短句短语或说话困难 4.初步对话,词少,不流畅 5.基本上能交谈,不清楚 6.说话正常,声调尚佳 7.其他 贴照片处 (2寸近照)

相关文档
相关文档 最新文档