文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 常用警示语术语翻译

常用警示语术语翻译

常用词语汇编1

公共警示用语

爱护公共财物Protect (or: Take Care of) Public Property 办公时间:上午8时——下午4时Office Hours: 8: 00 a.m. —4: 00 p.m.

保持干燥Keep Dry

报纸阅后请放回原处Replace the Newspapers After Reading 本地区内放置有老鼠药Rats Bane Has Been Placed in This Area 本店不收信用券(卡) We Accept No Credit Card

本票有效期为三天This Ticket Is Valid for Three Days

本校教职工专用Reserved for Faculty

便后冲洗便池Flush the Toilet Bowl After Using It

不得触摸,后果自负Handle at your Own Risk

不得入内Keep out

不得随地吐痰Don’t Spit on (upon) the F loor

不许在门口通道处堆放任何障碍物Keep This Doorway Free of Obstruction 不准采摘花果Don’t Pick flowers and Fruit

不准抽烟No Smoking (Smoking Not Allowed)

不准调头No U-Turn

不准砍伐树木Don’t Fe ll Trees /Felling Trees Forbidden 不准乱扔烟头No Cigarette Disposal

不准小贩叫卖No Hawkers

不准携带食物和饮料入内No Food or Drinks to Be Brought in

不准携犬入内No Dogs

不准在此停留No Standing

不准在此涂写No Scribbling

不准在此招贴违者罚款Post No Bills, Stickers Will Be Fined

不准招贴No Bills (Circulars)

只准从左边超车Pass (on the ) Left Only

中速行驶,安全礼让Drive at Moderate Speed, Yield Right of Way for Safety’s Sake 不准停车No Parking

不准超车No Overtaking

车辆未经批准不得入内No Entry for Unauthorized Vehicles

红灯亮时请停车Stop on Red (Signal)

不准违章行车No Driving Against Traffic Regulations 超车道Overtake Line

单(双)行道One-Way (or: Two-Way) Traffic

紧急停车道Emergency Parking Strip

减速行驶Reduce Speed Now

禁止无照行车Driving Without License Is Forbidden

特大车辆从右边出Oversize Vehicles Exit Right

(车、船等)开往武汉For Wuhan

此路通往长沙To Changsha

此处不能出去No Way Out

此端向上This Side Up

此房出租House to Let

此路不通Blocks (Blocked)

此门不通Closed

1选自温秀颖等编著的《英语翻译教程》附录二(有增减),南开大学出版社,2001

当心触电Ware Live Wire

电梯待修Elevator Out of Service

陡坡上爬Steep climb

陡坡下降Steep Descent

厕所由此去This Way to the Toilet

厕所暂停使用W. C. Closed

对号入座Seat by Number

免票入场Admittance Free

凭柬入场Admission by Invitation Card Alone

凭票入场Admission by Ticket Only

演出(放映)时请勿谈话No Talking During the Show

演出进行时不得入场Late Comers Will Not Be Ushered in Until the Interval

演出延期举行,入场券继续有效Show Postponed, Tickets Remain Valid

请注意以上影片上映时间Watch Out for the Showing Times of These Pictures

非公莫入No Admittance Except on Business

游客止步Crew Only

本店(处)人员专用Employees (or: Staff) Only

地面湿滑,敬请小心!Wet Floor!

办公设备专营公司Office Systems Pty. ( Pty. = propriatery,专有的,专卖的) 专利商品名propriatery term

专利技术propriatery technology

非卖品Not for Sale

一年保修one year warranty

妇幼免费入场Children and Women Admitted Free

妇幼优先(入场,上车等) Children and Women First

概不出借Not for Loan

购物请先按铃Ring Bell for Service

顾客止步Customers Please Refrain from Entering This Area

欢迎(谢绝)参观Inspections Welcome (Declined)

欢迎参观,可不购物Feel Free to Browse Around, You Are Under No Obligation to Buy

欢迎批评建议Criticisms and Suggestions Welcome

即修即取Instant Repairs

假日休息(重要会议),停止营业Closed for Holiday (Important Meeting)

检查武器后方许人内Check All Weapons Before Entering

节约用电Save (on) Power

节约用水Economize on Water

今天不营业No Business Today

仅供参观For Inspection Only

谨防恶犬Be Aware of Furious Dogs

自行车出租Bikes for Rent

禁止并行骑车 A Breast Cycling Prohibited

此地不准骑车No Bike Riding

骑自行车出入请下车Cyclists Please Dismount at the Gate

人行通道不准骑自行车Footpath Only, No Cycling Allowed

前面连续转弯Consecutive Curves Ahead

禁止入内Off Limits

禁止损坏花木Forbidden to Injure Flowers and Trees

禁止通行Closed to Traffic

禁止通行No Thoroughfare

禁止在此小便Commit No Nuisance

静Quiet

来客请登记Please Sign the Guest Register

残疾人士专用Reserved for the disabled

满座(客满) Full (or: All Full, Full House, Full Up)

门往外(内)开Door Swings Out (In)

灭火箱Fire Hydrant Box

灭火专用For Use Only in Case of Fire

鸣笛Sound Horn

莫触高压电缆Don’t Touch High-Tension Wire

内有空调,关好门窗Air Conditioned Areas, Please Keep the Doors and Windows Closed

内有照片Photos Enclosed

票(证)仅当日有效Ticket Good Only on the Day of Issue

票售出后,不退不换Tickets Cannot Be Exchanged, nor Money Refunded 凭票入场(上车) Ticket Holders Only

前面施工Workmen (Construction) Ahead

钱款请当面点清,出门后本店概不负责Please Check and See if the Money Is Right,

We are not Responsible After You Leave the Store

切勿近火(受热、受潮) Keep Away from Fire (Heat, Moisture)

轻拿轻放Handle Gently

请保留招贴Please Save (Leave) the Bill

请备零钱购票Please Pay Exact Fare

请出示证件Please Show Your Papers (or: Credentials)

请等候安排入座Please Wait to Be Seated

请付现金(人民币) Please Pay in Cash (in RMB)

请靠左走Keep (to the ) Left

请莫触摸展品Please Do Not Touch the Exhibits

请排队购票Line (Queue) Up for Tickets

请随手关门Please Shut the Door After You

请脱鞋(Take) Off (Your) Shoes, No Shoes, Off Shoes

请往后站Stand Back

请勿把物品堆放在此通道处(交叉路口) Keep This Passageway (Intersection) Clear

请勿把纸丢入马桶Please Don’t Throw Paper Towel into Toilet

请勿打扰(喂食给)动物Don’t Tease (Feed) the Animal

请勿倒置Keep Top Side Up

请勿靠近Keep Away

请勿用手摸展品Hands Off the Exhibits

请勿越过栏杆Do Not Proceed Beyond Rail

请先擦去鞋上的泥尘后进来Wipe Your Shoes and Boots Before Entering

请先敲门Knock

请向后拉Pull

请向前推Push

请用皮带牵住狗Dogs Must Be Kept On the Leash (Lead)

请在此处付款Please Pay Here

全部书籍均作参考用,不得拿出室外All Books for Reference Not to be

Taken Out of the Room

人走关灯Turn Off the Light Before (or: As) You Leave

如遇火警,请按电铃In Case of Fire Ring the Alarm Bell

商品按价打九折Ten Per Cent Discount off the Prices of Goods

商品退换须有完整包装和出售发票No Refunds or Exchanges Without Complete

Factory Packing and Sales Slip

上面施工注意安全Danger, Men Working Overhead

上下楼梯时请小心Watch Your Step on Stairs

身高一米以下的儿童免费入场Children Under One Meter Admitted Free

收费站Toll Bar (or: Gate)

私室Private

死胡同Dead End (Lane)

速度限制:30公里/小时Speed Limit: 30km/h

损坏公物要赔Pay for Public Property You Damage

提早收市Early Closing Day

吐痰入盂Spit Into the Spittoon

外出Out

外国人无特殊许可证请止步Out of Bounds for Foreigners Without Special Permits

外人止步Staff Members Only

危险,有电缆通过Danger, Cable Cross

未经护士许可不得入内Check(ing) With Nurse Before Entering

未经准许,不准拍照No Unauthorized Photography

无出入证不许入内No Admittance Without a pass

无人占用Vacant

勿踩草地Don’t Trample on Grass

勿乱扔脏物Take Your Litter With You

勿让儿童靠近此地Keep Out of Reach of Children

勿踏草地Keep off the Grass (Lawn)

勿用挂钩Use No Hooks

物件破损须赔偿Any Damages or Breakages Must be Paid for

物件自理,如有遗失,概不负责We Accept No Responsibility for the Loss of Anything 物品损坏照价赔偿Pay Full Price for Anything Damaged

下班时间Off Duty

闲人免入,违者法办Trespassers Will Be Prosecuted

小心玻璃Glass, Attention

小心火车Stop, Look and Listen

小心轻放Handle With Care

小心有毒Poison, With Care

小心着火See to (or: Guard Against, Beware of) Fire

谢绝参观Not Open to Visitors

谢绝参观Visitors Declined (Not Admitted)

行车道Drive Line

修理店面,暂停营业Closed During (or: for) Repairs

修理东西,随修随取Repairs Done While You Wait

学校附近禁止鸣笛School About, No Honking (or: No Horn)

严禁(不准)在此打枪(洗澡、游泳、打猎、捕鱼、钓鱼、打柴) Shooting (Bathing, Swimming,

Hunting, Fishing, Angling,

Firewood Collecting) Forbidden

(Prohibited, Not Allowed)

严禁拍照Cameras Forbidden

严禁吸烟,违者罚款5美元Smoking Prohibited Under a Penalty of 5 Yuan for Any offence 夜间有事,请按此铃Night Bell

一慢、二看、三通过Slow Down, Look Around, Cross

医院附近,保持安静Silence, Hospital About

已经预订(约) Reserved

易燃物品请勿近火Inflammables—Keep Away From Fire

用毕放回架上Please Return to Rack After Use

油漆未干Wet Paint

有人占用Engaged (or Taken)

暂停营业Business Temporarily Suspended

展品For Display (Show)

展品暂缺Exhibits Temporarily Off (Empty)

招贴即撕Posters Will Be Torn Down

照常营业Business as Usual

昼夜营业Round-the-Clock Business

注意不要丢失东西Take Care Not to Leave Things Behind 注意车辆转弯Caution, Buses Turning

注意儿童,车辆缓行Watch Children About

注意公共卫生Pay Attention to Public Hygiene

注意前面急转弯Attention, Sharp Turn Ahead

抓住扶手Hold on Handrail

自行车不得带人No Cycling Double

公共场所名称(Names of Public Places)

餐厅Dinner Hall

厕所W. C. (or: Lavatory)

车库Garage

太平门Emergency Door

入口Entrance (Or: Entry, Way In)

出口Exit (or: Way Out)

出口由此去To Exit

传达室Gate House

倒垃圾处Dump

服务台Room Service

候车(机、船)室Waiting Room

接待室(处) Reception Office

酒吧Bar

旅客(顾客)留言Visitors’ (or: Customers’) Book

失物招领处Lost and Found Department

收发室Dispatchers’ Office

售票处Ticket (or: Booking) Office

体育馆Gymnasium (Gym)

停车场Parking Place

问讯处Inquiries (or: Inquiry Office)

问讯台Information Desk

吸烟区Smoking Section

小卖部Shop

行李存放处Luggage Declaration

行李领取处Luggage Claim

行李申报处Luggage Declaration

休息处(室) Lounge

夜间服务窗Night-Service Window

衣帽(存放)间Cloak (or: Check) Room

意见箱Complaint Box

游艺厅(室) Recreation Room (House)

自行车存放处Bike Park

国务院所属各部、委、局的名称(Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the

State Council)

财政部Ministry of Finance

公安部Ministry of Public Security

广播电影电视部Ministry of Radio, Film and Television

国防部Ministry of National Defense

国家安全部Ministry of State Security

国家标准总局State Bureau of Standardization

国家测量制图局State Bureau of Surveying and Cartography

国家档案局State Archives Bureau

国家地震局State Bureau of Seismology

国家发展计划委员会State Development Planning Commission

国家海洋局State Oceanic Bureau

国家计划生育委员会The State Family Planning Commission

国家计划委员会The State Planning Commission

国家计量总局State Bureau of Metrology

国家教育委员会the State Commission of Education

国家经济体制改革委员会the State Commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会the State Economic Commission

国家科学技术委员会the State Science and Technology Commission

国家民族事务委员会the State Nationalities Affairs Commission

国家商品检验局State Commodity Inspection Bureau

国家税务局State Taxation Administration

国家体育运动委员会the State Physical Culture and Sports Commission

国家统计局State Statistical Bureau

国家新闻出版署State Press and Publications Bureau

国土资源部Ministry of Land and Natural Resources

国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council 国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council

海关总署General Administration Industry

华侨事务委员会Overseas Chinese Affairs Commission

监察部Ministry of Supervision

建设部Ministry of Construction

教育部Ministry of Education

社会劳动保障部Ministry of Labour and Social Security

劳动人事部Ministry of Labour and Personnel

林业部Ministry of Forestry

民政部Ministry of Civil Affairs

审计署Auditing Administration

司法部Ministry of Justice

铁道部Ministry of Railways

外国专家局Bureau of Foreign Experts Administration

外交部Ministry of Foreign Affairs

卫生部Ministry of Public health

文化部Ministry of Culture

新华社Xinhua News Agency

信息产业部Ministry of Information Technology and Telecom Industries

邮电部Ministry of Posts and Telecommunications

中国国际旅行社China International Travel Service

中国旅行社China travel Service

中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China

中国人民银行the People’s Bank of China

中国文字改革委员·Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台China Central Television Station (CCTV)

中央历史档案馆Central Historical Archives

中央气象局Central Bureau of Meteorology

中央人民广播电台the Central People’s Broadcasting Station

中央文史研究馆Central Research Institute of Culture and History

宗教事务局Bureau of Religious Affairs

中国节假日名称(Names of Holidays)

元旦N ew Year’s Day

国际劳动妇女节International Working Women’s Day

国际劳动节International Labour Day

五一节May Day

中国青年节Chinese Youth Day

国际儿童节International Children’s Day

党的诞生日P arty’s Birthday

建军节Army Day

国庆节National Day

春节Spring Festival

元宵节(灯节) Lantern Festival

清明节Pure Brightness Day

扫墓节Graveyard-Sweeping Day

端午节Dragon-Boat Festival

中秋节Mid-Autumn Festival

重阳节Double Ninth Festival (the 9th day of the 9th lunar month)

中国二十四节气(The Twenty-Four Solar Term of China)

立春the Beginning of Spring

雨水Rain Water

惊蛰the Waking of Insects

春分the Spring Equinox

清明Pure Brightness

谷雨Grain Rain

立夏the Beginning of Summer

小满Grain Full

芒种Grain in Ear

夏至the Summer Solstice

小暑Slight Heat

大暑great Heat

立秋the Beginning of Autumn

处暑the Limit of Heat

白露White Dew

秋分the Autumn Equinox

寒露Cold Dew

霜降Frost’s Descent

立冬the Beginning of Winter

小雪Slight Snow

大雪Great Snow

冬至the Winter Solstice

小寒Slight Cold

大寒Great Cold

中国古典名著(Titles of Well-Known Chinese Literary Works)

《长生殿》“Palace of Eternal Youth”

《封神演义》The Canonization of The Gods

《镜花缘》Flowers in the Mirror

《牡丹亭》The Peony Pavilion

《桃花扇》Peach Blossom Fan

《西厢记》The Western Chamber

《孽海花》 A flower in an Ocean of Sin

《老残游记》The Travels of Lao Can

《聊斋志异》Strange Stories from a Chinese Studio/ Chinese Ghost and Love Stories 《金瓶梅》Jin Ping Mei, golden Lotus

《儒林外史》The Schoilars/The Informal History of the Literati

《水浒传》Water Margin, Outlaws of the Marsh

《西游记》Journey to the West, Pilgrimage to the West, Monkey

《三国演义》Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》 A Dream of Red Mansions, Dream of the Red Chamber, The Story of a Stone 《诗经》The Book of Songs, The Book of Odes, The Book of Poetry

《楚辞》Poetry of the South

《春秋》The Spring and Autumn Annals

《汉书》History of the Former Han Dynasty

《史记》Historical Records, Records of the Historian

《书经》(《尚书》) the Book of History

《大学》The Great Learning

《四书》The Four Books

《五经》The Five Classics

《礼记》The Book of Rites

《孟子》Mencius

《论语》The Analects of Confucius

《道德经》The Classic of the Virtue of the Tao (the Book of Lao Zi, Dao De Jing)

《易经》(《周易》) The Book of Changes

《战国策》Strategies of the Warring States Period

《中庸》The doctrine of the Mean

《左传》(《吕氏春秋》) Autumn and Spring of Mr. Lu

《文心雕龙》Dragon Carving and the Literary Mind

汉译英经济词语选

补发拖欠的养老金clear up pension payments in arrears

不动产real estate; immovable property

不良贷款non-performing loan/ bad loans

财产权property right

财产税property tax

财政赤字financial deficits

差价price difference

差价关税variable import levy

承包责任制contract and responsibility system; system of contracted responsibility

承包商contractor

层层转包和违法分包multi-level contracting and illegal subcontracting

城乡信用社credit cooperative in both urban and rural areas

城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents

城镇职工医疗保险制度the system of medical insurance for urban workers

吃回扣get commission

出口信贷export credit

初级阶段primary stage

大款tycoon; moneybags

贷款质量loan quality

贷款质量五级分类办法the five-category assets classification for bank loans 担保人guarantor; guarantee

担保物collateral

倒爷profiteer

第二产业secondary industry

第三产业tertiary industry

第一产业primary industry

董事director; trustee

董事长chairman (or president) of the board of directors

董事会board of directors; board of trustee

对外开放opening to the outside world; opening up

对外贸易foreign trade

多种经营diversified economy

防范和化解金融take precautions against and reduce financial risks

防洪工程flood-prevention project

非法外汇交易illegal foreign exchange transaction

非贸易收汇foreign exchange earnings through nontrade channels

非银行金融机构non-bank financial institutions

费改税transform administrative fees into taxes

分红draw dividends

岗位责任制system of personal responsibility

跟踪审计follow-up auditing

工程监理制度the monitoring system for projects

公积金accumulation fund

股份公司joint-stock company; stock company

股份有限公司company limited

股票交易所stock exchange

股票经纪人stockbroker

股票市场stock market

官倒official-speculator

国库券State treasury bond; treasure bill

国债national debt

过渡开垦excess reclamation

退耕还林reforestation

石油换食品oil-for-food

经济制裁economic sanction

合同管理制度the contract system for governing projects

回扣sales commission

积极的财政政策pro-active fiscal policy

基本生活费basic allowances

结售汇制度the system of exchange settlement and sales

解除劳动关系sever labor relations

金融监管责任制the responsibility system for financial supervision

经济技术开发区economic and technological development zone

经济实体economic entity

经济体制economic structure

控股公司holding company

扩大国内需求the expansion of domestic demand

拉动经济增长fuel economic growth

捞外快make an extra money

劣质工程shoddy engineering

乱收费、乱摊派、乱罚款arbitrary charges, find-raising, quotas and fines

市场疲软 a slump market

美元疲软weak dollar

骗汇、逃汇、套汇obtain foreign currency under false pretense, not turn over foreign currency owed to the government and illegal arbitrage

偷税、逃税tax evasion

平均主义equalitarianism

期汇forward exchange

期货合同forward contract

期货价格forward price

企业集团enterprise group

人才外流brain drain

融资渠道financing channels

偷税、骗税、逃税、抗税tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

外汇收支foreign exchange revenue and spending

信托公司trust company

常用金融英语词汇的翻译知识讲解

常用金融英语词汇的 翻译

常用金融英语词汇的翻译 acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资 global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化 go public 上市 growth spurt (经济的)急剧增长 have one's "two commas" 百万富翁 hedge against 套期保值 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股 initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户 investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股 mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素 (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购

标语的英文翻译

常见标语的翻译 handle with care 小心轻放 安全警示: 当心坠落—— be carefu l falli ng 严禁烟火—— no fire 安全出口——exit 非工作人员禁止入内——personnel only 必须戴护耳器——be careful noise 必须戴防护口罩——respirator m ust be worn 谢绝参观——no visit 严禁拍照——no photos 防止碰撞——be carefu l hiting 非专业人员禁止操作—— operating by professional only 当心有毒—— be careful venomousness 必须戴防毒面具——gas mask must be worn 仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance 吊装区域禁止停留——sling , no stop 禁止入内——no entry 禁止合闸—— don 'otperate a brake 小心有电——be careful electricity 运转设备——operating equipment 备用设备——standby equipment 当心电离辐射——be careful ionization 上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop ================================================= 公司企业部门总公司 head office 分公司 branch office 营业部 business office 人事部 personnel department (人力资源部)human resources department 总务部general affairs department 财务部general accountin g departmen t 销售部sales department 促销部sales promotion department 国际部international department 出口部export department

专利翻译常用术语和词汇

专利翻译常用术语和词汇 在进行专利翻译时,有很多专利常用的专业术语是我们不熟悉的。今天,乐译通就为大家总结了专利翻译常用的术语和词汇,希望对那些从事专利翻译的小伙伴能够有所帮助。 一、专利翻译常用术语 apparatus 装置 claim n.权利要求, vt, 主张/要求 claims the benefit of .. 要求……的权益 figure 附图/图 embodiment 实施例 implementation实现,别跟embodiement弄混; description 说明书 inventor 发明人 application 申请 (专利申请) means 装置/方式/手段 feature 特征 solution 方案,而非“解决方案”,有时可译作“技术方案(technical solution)”; and/or 和/或 prior art 现有技术 subject matter主题 term 术语priority 优先权 (relevant) skilled in the art 所属领域技术人员 Provisional Application 临时申请 Commonly assigned 共同受让的 二、专利翻译常用词汇 one or more,考虑翻译为“一个或多个”,而不是“一个或更多”;

various 翻译成“多种”可能比“各种”要好; 有些词的含义比较相似,但在翻译的时候,最好将其区分出来,以尽可能体现原文的信息量,这种区分在词义上可能意义不大,但在语义上还是有意义的,例如: 1、apparatus, means, device, equipment, facility, tool,对于这些词,可以选择下列的对应译文:器械,装置,设备,装备,机构,工具 2、memory, storage 存储器/存储设备 3、process, procedure,function, method 过程/进程,过程,函数/功能/方法,方法 4、time, interval, time interval, period, duration, cycle,如果这些词同时出现,在译文中需要体现出差别 5、estimate“估计”可能是比“估算”更好的 6、location, position, coordinate, place 地点,位置,坐标,地方 7、execute, perform, run, process 执行,表演/表现,运行,处理 8、power, energy, power source 功率,能量,功率源 9、direction, orentation 方向,朝向 10、part, section, partition 部分,段,分区 11、several, multiple, plural, a number of,some 若干,多个,复数个,大量,一些 12、read, read out 如果原文加以区分,译文也建议加以区分 13、architecture, structure, struct 架构/体系结构,结构 14、disk, optical disk, hard disk, magnetic disk 磁盘,光盘,硬盘 15、assignment, allocation, assign, allocate 分配,指派 16、schedule, arrange 调度,安排 17、diagram, figure, plot, illustration, chart, table 图表 18、feature, character 特点,特征 19、Include 包括,Comprise of 由...组成,分别对应开放式与封闭式定义 20、Part,(no)零部件,(yes)部件/零件,“零部件”是2个词,而Part是一个词,翻译时要准确对应

经济学常用词汇解释及翻译

1、绝对优势(Absolute advantage) 如果一个国家用一单位资源生产的某种产品比另一个国家多,那么,这个国家在这种产品的生产上与另一国相比就具有绝对优势。 2、逆向选择(Adverse choice) 在此状况下,保险公司发现它们的客户中有太大的一部分来自高风险群体。 3、选择成本(Alternative cost) 如果以最好的另一种方式使用的某种资源,它所能生产的价值就是选择成本,也可以称之为机会成本。4、需求的弧弹性(Arc elasticity of demand) 如果P1和Q1分别是价格和需求量的初始值,P2 和Q2 为第二组值,那么,弧弹性就等于 -(Q1-Q2)(P1+P2)/(P1-P2)(Q1+Q2) 5、非对称的信息(Asymmetric information) 在某些市场中,每个参与者拥有的信息并不相同。例如,在旧车市场上,有关旧车质量的信息,卖者通常要比潜在的买者知道得多。 6、平均成本(Average cost) 平均成本是总成本除以产量。也称为平均总成本。 7、平均固定成本( Average fixed cost) 平均固定成本是总固定成本除以产量。 8、平均产品(Average product) 平均产品是总产量除以投入品的数量。 9、平均可变成本(Average variable cost) 平均可变成本是总可变成本除以产量。 10、投资的β(Beta) β度量的是与投资相联的不可分散的风险。对于一种股票而言,它表示所有现行股票的收益发生变化时,一种股票的收益会如何敏感地变化。 11、债券收益(Bond yield) 债券收益是债券所获得的利率。 12、收支平衡图(Break-even chart) 收支平衡图表示一种产品所出售的总数量改变时总收益和总成本是如何变化的。收支平衡点是为避免损失而必须卖出的最小数量。 13、预算线(Budget line) 预算线表示消费者所能购买的商品X和商品Y的数量的全部组合。它的斜率等于商品X的价格除以商品Y 的价格再乘以一1。 14、捆绑销售(Bundling) 捆绑销售指这样一种市场营销手段,出售两种产品的厂商,要求购买其中一种产品的客户,也要购买另一种产品。 15、资本(Capital) 资本是指用于生产、销售及商品和服务分配的设备、厂房、存货、原材料和其他非人力生产资源。 16、资本收益(Capital gain) 资本收益是指人们卖出股票(或其他资产)时所获得的超过原来为它支付的那一部分。 17、资本主义(Capitalism) 资本主义是一种市场体系,它依赖价格体系去解决基本的经济问题:生产什么?如何生产?怎样分配?经济增长率应为多少? 18、基数效用(Cardinal utility) 基数效用是指像个人的体重或身高那样在基数的意义上可以度量的效用(它意味着效用之间的差别,即边

企业标语中英文翻译

企业标语中英文翻译 导读:本文是关于标语大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 1、只为成功找方法,不为失败找理由。 Find ways to succeed, not reasons to fail. 2、不要小看自己,人有无限可能。 Don't underestimate yourself. There are infinite possibilities. 3、品质是生产出来的,不是靠检验出来的。 Quality is produced, not tested. 4、塑造人的品质,建立管理根基。 Shaping people's quality and establishing management foundation. 5、安全是企业的生命,质量是效益的源泉。 Safety is the life of an enterprise, and quality is the source of benefit. 6、市场是海,质量是船,品牌是帆。 The market is the sea, the quality is the ship, and the brand is the sail. 7、革除马虎之心,提升产品品质。 Remove carelessness and improve product quality.

8、严格工艺纪律,确保工程优质。 Strict process discipline to ensure the quality of the project. 9、人人爱岗敬业,公司兴旺发达。 Everyone loves their jobs and their company is thriving. 10、产品质量连万家,厉害关系你我他。 The quality of products is even more than ten thousand, which has a great impact on you, me and him. 11、正常的加以保持,异常的予以纠正。 Maintain normal and correct abnormal. 12、五湖四海聚一厂,情同手足友谊长。 Five lakes and four seas gather in one factory and have long friendship with brothers and feet. 13、质量存在于人类生存的一切地方。 Quality exists everywhere in human existence. 14、只有不完美的产品,没有不挑剔的客户。 Only imperfect products, no non-critical customers. 15、优质产品,是打开市场大门的金钥匙。 Quality products are the golden key to open the door of the market. 16、人无我有,人有我优,人优我奇。 No one has me, no one has me, no one is better than me,

常见翻译词汇(专题篇)

六级翻译词汇经济篇: 宏观经济macro economy 社会主义市场经济socialist market economy 知识经济knowledge economy 网络经济Internet-based economy 经济规律law of economy 大规模生产mass production 生产力productive forces 生产关系relations of production 公有制public ownership 私有制private ownership 国有企业state-owned enterprises (SOEs) 私营企业private business 民营企业privately-run business 中小企业small and medium enterprises (SMEs) 连锁企业franchise / chain business 国民生产总值Gross National Product (GNP) 国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)

实际增长率growth rate in real terms 年均增长率average growth rate per annum 可持续增长sustainable growth 经济效益economic returns 投资回报率rate of return on investment 衰退recession 宏观调控macro control 提高经济效益enhance economic performance 扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one 优化经济结构optimize economic structure 扩大内需expand domestic demand 国计民生national interest and people’s livelihood 经济特区special economic zones “十二五规划“ the 12th Five-Year Plan for National and Economic and Social Development 风险投资venture investment 经济繁荣economic boom

中英标语的特点及翻译

中英标语的特点及翻译 摘要:标语是街头巷尾常见的一种宣传语言,有其独特的语句特征和魅力;中英双语标示的标语牌日益增多,但错漏随处可见。本文分析了中英标语的特点, 并力求探讨汉语标语英译的有效途径。 关键词:标语 中英标语的语句特点: slogan一词中文意为标语、口号,它是古时苏格兰和爱尔兰的盖尔人的战争呐喊(battle cry)和集合信号(gathering word),有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点: 1、引人注目、令人难忘:这一特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,在夏威夷就有这样一条标语:I want you to the army!给人的感觉就象征兵官员伸出手指指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果,“我要你去当兵!” 2、语言洗练,扼要简明 提高生活素质,迈向美好未来。 Better living. Brighten future. 这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文使人过目不忘。又如: 创一流服务,迎四海嘉宾。 First class service to all guests. 这一标语也是语言凝练,但又诱人。 3、语韵优美,亲切感人。 酒后勿驾驶。 If you drink, you can’t drive. 用押头韵的drink和drive一气呵成,给人以深刻的印象,好象亲人的叮咛。 服务传统,以您为尊。 It’s our pride (that) you’re satisfied.

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

国际经济学英文第七版克鲁格曼英文经济名词翻译

Key Terms of International Economics Chapter3 Labor Productivity and Comparative Advantage Comparative advantage 比较优势 Absolute advantage 绝对优势 Opportunity cost 机会成本 Production possibility frontier 生产可能性边界 Unit labor requirement 单位产品劳动投入 Relative price 相对价格 Relative demand curve相对需求曲线 Relative supply curve 相对供给曲线 Relative wage 相对工资 Relative quantity 相对产量 Ricardian model 李嘉图模型 Pauper labor argument 贫民劳动论 Nontraded goods 非贸易商品 Chapter 4 Resources and Trade: the Heckscher-Ohlin Model Abundant factor 丰裕要素 Biased expansion of production 偏向性生产扩张 Equalization of factor prices 要素价格均等化 Factor abundance 要素丰裕度 Factor intensity 要素密集度 Scarce factor 稀缺要素 Leontief paradox 里昂惕夫悖论 land-intensive 土地密集型 Labor-intensive劳动密集型 the ratio of 2 factor prices 要素价格比 Wage-rental ratio 工资-租金比 Land-labor ratio ,the ratio of land to labor 土地劳动比 Chapter 5 The standard Trade Model Biased growth 偏向性增长 Export-biased growth 出口偏向性增长

标语口号的翻译

标语口号的翻译 标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避,不言而喻。说它棘手,是因为不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。 俗话说,“好事不出门,丑事传干里”。译好了,被是视为理当如此。译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。 笔者经历过标语翻译的艰辛,曾在海外见到标语妙品而击节叫好,又曾为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。下面,谨就标语翻译的通病分析,语句特点和可接受性,谈一些粗浅之见。 1. 标语翻译的通病分析 标语翻译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。 〈1〉鹦鹉学舌式的硬译 例1:创一流服务,迎四海嘉宾。 原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service. 标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。有人

还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹏学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来: 改译:First class service to all guests. 例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。 原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area… 上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。 改译:BeilingTourist & Holiday Resort is a promising land for investment. 可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。 〈2〉囫囵吞枣的误译 例3:创优秀旅游城市,为名城争光。 原译:Build a China Best Tourist City to win honor for our famous city. 这是笔者的初稿译文。汉英词典也译“争光”为to win honor for。笔者有个习惯,译文出来之后,总怕有所不妥,或求同行推敲,或向外宾请教。适逢有朋自澳洲来,于是趋前请教。

英文商品广告口号的翻译技巧

英文商品广告口号的翻译技巧 摘要: 本文提出广告口号英汉翻译应注意的问题, 通过对大量的广告口号英汉翻译 实例进行分析, 从中探求可供广告口号英汉翻译参考、借鉴的方法。 关键词: 广告口号,翻译,技巧 广告有五个组成要素:标题、正文、口号、附加材料(如公司名称、地址、电话号码、价格、印章等)和商标。口号是其中最引人注目的部分。它位于广告正文之后,由一个或多个短小精悍、琅琅上口、音韵铿锵、简单明了又便于记忆的句子组成, 它或形象精炼地总结产品的优点特色, 或言简意赅地点明公司或企业的形象、精神, 或是干净利索地号召消费者行动。某种产品的广告口号一旦确定, 则在相当长的一段时间内不会变动。好的广告口号浓缩广告正文的精华, 在整个广告中起画龙点睛的作用,使人过目不忘。 进口物品的英文广告口号一般都短小精悍, 颇具魅力。如何使汉译的英文广告口号既能传达原文信息, 又易于为中国消费者接受并喜欢呢? 本文将就这个问题进行探讨。 广告口号翻译虽然和其他文体和翻译一样, 要注意原文信息的传达, 但广告口号翻译也有其特殊性, 译文主要功能是宣传商品, 促使人们的购买行为, 因此, 翻译不应该仅仅拘泥于追求语言文字和信息量的完全对等, 让汉语就范于英语的概念和意向, 而应该注意汉语读者的接受能力和汉语表达习惯, 以汉语读者为主体, 侧重目的语即汉语译文的功能, 根据中西文化差异作必要调整, 或再创作, 使汉译的广告口号最终能在功能上尽量与原文相符。在此前提下, 再考虑文字和信息尽可能的对等, 充分发挥广告口号的作用。 在具体的翻译过程中, 应当考虑使用如下技巧: 一、增补法的利用 增补法是在译文中增加相关词语、标点符号或其他成分以帮助读者的理解或强调广告的某种功能的一种翻译手法。 1)Kodak is Olympic Color. 译: 柯达胶卷, 天国的色彩。 2)New , Glamourwear Catalogue. 译: 全新的, 魅力十足的内衣系列。 这两则广告口号汉译的共同之处是译者在商品品牌后加上说明商品具体内容的词语(“胶卷”、“内衣”) , 使广告主体更加明确, 否则, 尽管也许有一些中国读者会知道柯达是胶卷, 但又有多少人知道“魅力”是什么物品名称呢? 3)Improve the means of communication . 译: 改善你的通讯手段。 作为消费者, 谁都希望得到特别的关注和服务。“你的”两字很具体, 让人感到亲切, 会使消费者感到自己是对方注意的中心, 由此产生满足感;而照顾消费者接受心理正是广告口号追求的目标, 因此,“你的”两字加得很好。 有时, 增加小小的标点符号会使广告口号产生意想不到的效果。我们来看看下面一个例子: 4)Wonder where the yellow went。. 译: 奇怪, 黄板牙到哪里去了? 原句没有主语, 翻译起来颇为费神, 一个小小的逗号的增加, 使原句无主语的问题迎刃而解;一个问号,又使广告口号要体现的惊讶神情跃然纸上, 提起读者的好奇心, 引起读者的注意力, 广告口号的作用也因此实现。 二、删减法的利用 删减法是指翻译时有意删掉原文某些成分, 使广告口号更加紧凑、完善的翻译手法。

简历常用术语翻译

个人简历——各类奖学金、各种称号、各种职位中英文对照: 一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金National Scholarship 国家励志奖学金National Encouragement scholarship 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体Advanced Class 优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖Ethic Award 精神文明奖High Morality Prize 最佳组织奖Prize for The Best Organization 突出贡献奖Prize for The Outstanding Contribution 工作创新奖Prize for The Creative Working 团队建设奖Prize for The Team Contribution

经济术语翻译

最新常用经济术语 国民经济NATIONAL ECONOMY, 中国化chinization 对外经济贸易FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE 经济指标economic indicators 社会总产值total product of society 国民生产总值GNP (Gross National Product) 国内生产总值GDP (Gross Domestic Product) 人均国内生产总值GDP per capita 工农业总产值gross output value of

industry and agriculture 国民收入national income 购买力平价法purchasing power parity ( the fact of the units of money of two different countries being equal 财政收入state revenue 社会商品零售总额total volume of retail sales 社会零售物价总指数general retail price index 百分点percentage points "八五"计划the 8th Five-Year Plan for National Economic and Social Development 计划经济planned economy

统购统销state monopoly over purchase and marketing 市场经济market economy 指令性计划mandatory plan 指导性计划guidance plan 市场调节market regulation 建立市场经济、法制、民主监督和廉政"三个机制" establish operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic supervision and incorruptible government 抓好农业、交通能源、教育科技"三个基础" stress priorities over agriculture, transportation and energy supply, education and science and technology

标语翻译的问题

浅析目前公示语汉英翻译存在之问题 摘要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众最为关心的是公示语翻译当中难以接受的“过度",“胡译'‘等问题。因此,笔者结合“创建中国最佳旅游城市”大背景下的汉英公示语翻译,从跨文化交际角度,针对目前市公示语的混乱状况,围绕“过度”,“胡译''等典型问题进行探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:市r译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同时笔者更提及一类特殊的公示语翻译,即“零翻译''。第二类,由于译者缺乏基木语言素质所导致的胡译和乱译问题°文章同时给出各类问题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注,使的城市公示语汉英翻译H益规化,从而进一步提升作为最佳旅游城市的人文环境软件建设。 关键词:公示语翻译;跨文化交际;人文环境。 一.引言 作为从“创建中国最佳旅游城市驾舌动中脱颖而出,和、一起成为国家旅游

局、世界旅游组织共同确认的首批“中国最佳旅游城市”的,将永载中国旅游业发展史册。2007年2月8 H,随着隆重的命名仪式在人民大会堂举行,中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪为三个获得命名的城市颁发奖杯和证书。联合国世界旅游组织秘书长弗朗西斯科?弗朗加利致辞9时45分,市委副书记、市长红林和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的“中国最佳旅游城市''奖杯和命名证书,人民大会堂一层西大厅沸腾了——在1100万市民的共同努力下,中国旅游业最具含金量的“金字招牌吆冬于花落蓉城!作为而向世界的中国名牌,在这里有中国著名的各大旅游景点,吸引着众多的中外游客慕名而来。英汉公示语也成为城市名片,将的魅力撒向四而八方。因此,在这样的大背景下,准确的双语公示标志显得极为重要。然而,在,包括各大旅游景点,街道甚至高校的汉英公示语当中,仍然存在着各种问题。笔者在此打算就其中部分典型问题进行探讨,希望起到抛砖引玉的作用,为把建设成为中国最佳旅游城市,创建最佳人居环境而努力。 二.问题分析以及建议 1.由于缺乏跨文化意识导致的问题公示语: 第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众颇为关注的是公

常用计算机术语翻译

专心翻译 做到极致 常用计算机术语翻译--本地化 软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学习这些新的术语。 本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。 加速键或快捷键(accelerate key)。常应用在Windows 应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P ,是打印的快捷键。 带重音的字符(accented character)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号。对于汉字没有此问题。 校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。 双向语言(bi-directional language)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。 编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。 版本环境(build environment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。 级连样式表(cascading style sheet -CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。 字符集(character set)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。 简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或 CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。 代码页(code page)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。 附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。 串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。 控制语言(Controlled language)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加 专心翻译做到极致

宏观经济学所有的专业词汇英文缩写及其翻译

宏观经济学所有的专业词汇英文缩写及其翻译accounting 会计 accounting cost 会计成本 accounting profit 会计利润 adverse selection 逆向选择 allocation 配置 allocation of resources 资源配置 allocative efficiency 配置效率 antitrust legislation 反托拉斯法 arc elasticity 弧弹性 Arrow's impossibility theorem 阿罗不可能定理Assumption 假设 asymetric information 非对称性信息 average 平均 average cost 平均成本 average cost pricing 平均成本定价法 average fixed cost 平均固定成本 average product of capital 资本平均产量average product of labour 劳动平均产量average revenue 平均收益 average total cost 平均总成本 average variable cost 平均可变成本

B barriers to entry 进入壁垒 base year 基年 bilateral monopoly 双边垄断 benefit 收益 black market 黑市 bliss point 极乐点 boundary point 边界点 break even point 收支相抵点 budget 预算 budget constraint 预算约束 budget line 预算线 budget set 预算集 C capital 资本 capital stock 资本存量 capital output ratio 资本产出比率 capitalism 资本主义 cardinal utility theory 基数效用论 cartel 卡特尔 ceteris puribus assumption “其他条件不变”的假设

十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译

十大最具创意广告标语(双语) 1. Outside amuffler shop: "No appointment necessary, we hear you coming." 一家消声器店外:"根本不用预约,我们听到你来了!" 2. Outside a hotel: "Help! We need inn-experienced people." 酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。” 3. On a desk in a reception room: "We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left." 接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。” 4. In a veterinarians waiting room: "Be back in 5 minutes, Sit! Stay!" 兽医的候诊室:“稍候5分钟。趴下,别动!” 5. At the electric company: "We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you don't you will be." 在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。” 6. On the door of a computer store: "Out for a quick byte ." 电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。” 7. In a restaurant window: "Don't stand there and be hungry, come on in and get fed up." 餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!” 8. Inside a bowling alley : "Please be quiet, we need to hear a pin drop." 在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。” 9. In the front yard of a funeral home: "Drive carefully, we'll wait." 在墓地的前院:“开车当心,我们会等着你的。” 10. In a counselors office: "Growing old is mandatory, growing wise is optional ." 在咨询师办公室:“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。” “神”翻译 “请在一米线外等候”(Please wait behind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a noodle),

相关文档