文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 再说一次我爱你

再说一次我爱你

再说一次我爱你
再说一次我爱你

再说一次我爱你

伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。

她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。

这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。

白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。

她的诗集是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四

行诗集。有多人译过这本诗集,如闻一多,查良铮(金庸)等

8 小时前上传

下载附件(17.6 KB)

Say over again, and yet once over again,

That thou dost love me,

Though the word repeated

Should seem a "cuckoo-song," as dost treat it,

Remember, never to the hill or plain,

Valley and wood, without her cuckoo-strain

Comes the fresh Spring in all her green completed.

Beloved, I, amid the darkness greeted

By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain

Cry, "Speak once more--thou lovest!" Who can fear

T oo many stars, though each in heaven shall roll,

T oo many flowers, though each shall crown the year?

Say thou dost love me, love me, love me--toll

The silver iterance!--only minding, Dear,

T o love me also in silence with thy soul.

一遍,再向我说一遍,

说“我爱你”即使那样一遍遍重复,

你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;

可是记着,在那青山和绿林间,

那山谷和田野中,纵使清新的春天

批着全身绿装降临、也不算完美无缺,

要是她缺少了那串布谷鸟的音节。

爱,四周那么黑暗,耳边只听见

惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,

我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌

太多的星,即使每颗都在太空转动;

太多的花,即使每朵都洋溢着春意?

说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!

只是记住,还得用灵魂爱我,在默默里。

thou:古诗中的you

Dost:第二人称现在时单数

再说一次我爱你

相关文档